﻿1
00:00:08,916 --> 00:00:11,791
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل مثنى الصقير

2
00:00:15,833 --> 00:00:18,708
‫"عيد الميلاد الماضي"‬

3
00:00:22,291 --> 00:00:23,333
‫أنا مجرّد‬

4
00:00:24,541 --> 00:00:25,958
‫لائحة إخفاقات متنقّلة،‬

5
00:00:28,666 --> 00:00:30,708
‫وثمة احتمال كبير بأن أُفسد الأمر.‬

6
00:00:34,833 --> 00:00:36,208
‫عليّ إخبارك بشيء.‬

7
00:00:49,000 --> 00:00:51,041
‫قولي شيئًا، فقد مضت ساعات.‬

8
00:00:53,291 --> 00:00:57,208
‫انتقلت من كوني عزباء إلى مرتبطة وزوجة أب،‬

9
00:00:57,791 --> 00:00:59,500
‫كل ذلك في ليلة واحدة.‬

10
00:01:00,041 --> 00:01:02,791
‫اسمعي، لقد حللنا كل مشكلاتنا الليلة.‬

11
00:01:03,541 --> 00:01:05,125
‫إذًا، سنتقدّم برويّة.‬

12
00:01:06,000 --> 00:01:08,875
‫ما زلنا سنتشاجر بشأن هذا.‬

13
00:01:08,958 --> 00:01:10,083
‫أجل، بالتأكيد.‬

14
00:01:11,416 --> 00:01:13,666
‫هذه الجولة الأولى فحسب.‬

15
00:01:15,125 --> 00:01:16,166
‫هل يروقك هذا؟‬

16
00:01:21,916 --> 00:01:24,708
‫ماذا لو أفسدت حياة ابنتك بقائمة إخفاقاتي؟‬

17
00:01:24,791 --> 00:01:28,250
‫- بئسًا! صباح الخير لك أيضًا.‬
‫- هذه الجولة الثانية.‬

18
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
‫لن تفعلي ذلك.‬

19
00:01:33,416 --> 00:01:34,291
‫اقتربي.‬

20
00:01:41,291 --> 00:01:42,791
‫ليس عمدًا على أيّ حال.‬

21
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
‫أنا جادة.‬

22
00:01:47,500 --> 00:01:48,416
‫اسمعي، أنا أحبك.‬

23
00:01:48,958 --> 00:01:49,958
‫مع كل إخفاقاتك.‬

24
00:01:50,458 --> 00:01:52,250
‫الأولاد يغيّرون الأمور يا "كايا".‬

25
00:01:53,833 --> 00:01:55,916
‫أعدك بكل صدق.‬

26
00:01:56,791 --> 00:01:58,291
‫هذا لن يغيّر شيئًا.‬

27
00:02:01,625 --> 00:02:02,458
‫اتفقنا؟‬

28
00:02:04,500 --> 00:02:05,458
‫ما اسمها؟‬

29
00:02:13,291 --> 00:02:15,833
‫"عيد الميلاد هذا"‬

30
00:02:16,375 --> 00:02:17,375
‫لقد تركتني.‬

31
00:02:17,958 --> 00:02:20,333
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

32
00:02:20,416 --> 00:02:22,958
‫تستمع إلى القصة من وجهة نظري،‬
‫تدعني أشرح لك،‬

33
00:02:23,041 --> 00:02:25,000
‫أو تعيدني إلى منزلنا.‬

34
00:02:25,083 --> 00:02:27,125
‫كان عليّ أن أعيد "لولو" إلى المنزل.‬

35
00:02:27,208 --> 00:02:31,333
‫ماذا تتوقّعين مني أن أخبر والدة "لولو"؟‬
‫"لا، شعرت حبيبتي بالملل في…"‬

36
00:02:31,875 --> 00:02:32,750
‫ماذا؟‬

37
00:02:34,125 --> 00:02:37,250
‫هل توقّعت أن أخبرها بأنّ حبيبتي‬
‫شعرت بالملل في حفل لمّ شمل العائلة‬

38
00:02:37,333 --> 00:02:38,708
‫وانتهى الأمر بموت الجدة؟‬

39
00:02:38,791 --> 00:02:41,916
‫عندما تقول الأمر بهذه الطريقة،‬
‫يبدو أنني ارتكبت جريمة قتل.‬

40
00:02:42,000 --> 00:02:45,208
‫علينا إبقاء صوتينا منخفضين‬
‫لئلّا نوقظ الطفلة.‬

41
00:02:45,291 --> 00:02:46,833
‫هل هذا كل ما يهمّك؟‬

42
00:02:46,916 --> 00:02:48,208
‫هل تراني حتى؟‬

43
00:02:49,208 --> 00:02:52,083
‫كل ما أراه هو شخص يرفض أن ينضج.‬

44
00:02:52,166 --> 00:02:53,125
‫أنضج؟‬

45
00:02:53,666 --> 00:02:55,750
‫وعدتني بأنّ الأمور لن تتغيّر.‬

46
00:02:55,833 --> 00:02:58,458
‫لست أنا من أعلنت فجأةً أنّ لديها طفل‬

47
00:02:58,541 --> 00:03:02,458
‫وتوقّعت منك أن تنتقل إلى "بريتوريا"‬
‫في الجهة الأخرى من البلاد،‬

48
00:03:02,541 --> 00:03:06,208
‫لمجرّد أنك مارست الجنس من دون حماية‬
‫قبل 13 عامًا في علاقة عابرة.‬

49
00:03:09,250 --> 00:03:10,958
‫إن كنت لا تفهم هذا يا "كايا"،‬

50
00:03:11,958 --> 00:03:12,791
‫فقد انتهينا.‬

51
00:04:15,458 --> 00:04:17,250
‫سندفن أمي،‬

52
00:04:17,333 --> 00:04:22,625
‫"إستير نوندوندولوزا توالا"،‬
‫إلى جانب حبيبها،‬

53
00:04:24,000 --> 00:04:24,875
‫والدي،‬

54
00:04:25,708 --> 00:04:28,083
‫المرحوم السيد "فوسيموزي توالا" الأب.‬

55
00:04:28,166 --> 00:04:30,458
‫ستُقام لها جنازة صغيرة‬

56
00:04:31,208 --> 00:04:33,291
‫لكن حميمية‬

57
00:04:34,791 --> 00:04:36,291
‫في "كوازولو ناتال" يوم السبت.‬

58
00:04:38,208 --> 00:04:39,666
‫رُفع اجتماع العائلة.‬

59
00:04:41,125 --> 00:04:42,458
‫لكن انتظر يا أبي.‬

60
00:04:42,541 --> 00:04:46,416
‫- عيد الميلاد يوم السبت.‬
‫- أجل وذكرى زواجنا الأولى أيضًا.‬

61
00:04:46,500 --> 00:04:48,916
‫وهو أول عيد ميلاد لـ"شاكا" على الإطلاق.‬

62
00:04:49,000 --> 00:04:52,583
‫أجل وهو أول دفن لأمي على الإطلاق.‬

63
00:04:52,666 --> 00:04:56,458
‫لا أظن أنّ عائلتي يمكنها أن تحضر جنازة‬
‫في "كوازولو ناتال" يوم عيد الميلاد.‬

64
00:04:56,541 --> 00:04:58,250
‫بالكاد سيأتي أحد في عيد الميلاد.‬

65
00:04:58,333 --> 00:05:00,083
‫لكنها لم تكن تعرف الكثير من الناس.‬

66
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
‫باستثناء رابطة النساء بأكملها.‬

67
00:05:02,791 --> 00:05:05,083
‫وكانت تقود الناس في الكنيسة الميثودية.‬

68
00:05:05,166 --> 00:05:09,166
‫- وسكان القرية أحبوها كما لو كانت جدتهم…‬
‫- مهما كان الأمر، فأنا أعرف أمي.‬

69
00:05:09,250 --> 00:05:11,958
‫إنها أمي وأعرف ما كانت لتريده.‬

70
00:05:12,041 --> 00:05:16,333
‫كانت سترغب في شيء صغير وبسيط،‬
‫لذا كلما قلّ عدد الناس كان ذلك أفضل.‬

71
00:05:16,416 --> 00:05:17,541
‫إذًا، لا فرق تصوير؟‬

72
00:05:17,625 --> 00:05:20,000
‫لا فرق تصوير. لماذا نناقش هذا؟‬

73
00:05:20,083 --> 00:05:22,250
‫قلت بالفعل إنّ الاجتماع قد رُفع.‬

74
00:05:22,333 --> 00:05:23,875
‫سأرفعه مرة أخرى.‬

75
00:05:23,958 --> 00:05:25,166
‫رُفع الاجتماع.‬

76
00:05:26,916 --> 00:05:27,750
‫- أمي؟‬
‫- مهلًا.‬

77
00:05:27,833 --> 00:05:30,125
‫لن ينجح هذا بسبب ذكرى زواجنا.‬

78
00:05:31,250 --> 00:05:32,625
‫- ماذا يفعل أبي؟‬
‫- لن أفعل…‬

79
00:05:32,708 --> 00:05:34,166
‫لقد سئمت هذا.‬

80
00:05:38,625 --> 00:05:41,000
‫أجل! لا.‬

81
00:05:41,083 --> 00:05:43,791
‫- سأفوز. سوف تسقطين!‬
‫- أبي؟‬

82
00:05:44,916 --> 00:05:46,416
‫هلّا نعود إلى المنزل الآن رجاءً.‬

83
00:05:46,958 --> 00:05:49,125
‫لماذا؟ نحن نمرح كثيرًا. ماذا يحصل؟‬

84
00:05:49,208 --> 00:05:51,375
‫إحراجي في العلن هو فكرتك عن المرح؟‬

85
00:05:52,958 --> 00:05:55,541
‫حسنًا. لديّ فكرة.‬

86
00:05:56,041 --> 00:05:56,875
‫ما رأيك بتحدّ؟‬

87
00:05:57,458 --> 00:05:59,916
‫أجل، إن أسقطت القوارير كلّها،‬
‫فسنبقى لوقت أطول.‬

88
00:06:00,500 --> 00:06:03,000
‫عندما أُسقط القوارير كلّها،‬
‫فسنعود إلى المنزل مباشرةً.‬

89
00:06:03,083 --> 00:06:05,291
‫- حسنًا.‬
‫- ليس لديّ ما أناقشه مع "تي".‬

90
00:06:05,375 --> 00:06:07,250
‫ليس لدينا ما نناقشه مع "تي".‬

91
00:06:08,291 --> 00:06:09,291
‫حسنًا، سأبدأ.‬

92
00:06:12,375 --> 00:06:14,083
‫لا، بحقك!‬

93
00:06:14,166 --> 00:06:15,750
‫بحقك!‬

94
00:06:15,833 --> 00:06:18,166
‫أبي، ذلك أفضل من الصراخ على القوارير.‬

95
00:06:19,458 --> 00:06:20,708
‫حسنًا يا عزيزتي،‬

96
00:06:21,375 --> 00:06:24,833
‫هذه أمور خاصة بالبالغين‬
‫وأنت ما زلت يافعة جدًا. اذهبي، إنه دورك.‬

97
00:06:25,916 --> 00:06:27,083
‫في الواقع يا أبي،‬

98
00:06:27,708 --> 00:06:29,666
‫تعاني أمي كثيرًا للحفاظ على أيّ علاقة.‬

99
00:06:29,750 --> 00:06:31,375
‫صدّقيني، لا يفوتها شيء.‬

100
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
‫أجل، لكن يبدأ كل شيء جيّدًا‬

101
00:06:33,833 --> 00:06:37,250
‫إلى أن يقابلني الرجل،‬
‫فيستوعب فكرة مواعدة أمّ.‬

102
00:06:38,125 --> 00:06:41,000
‫- أجل، قد يكون الرجال هكذا أحيانًا.‬
‫- أتعرف من ليس هكذا؟‬

103
00:06:41,583 --> 00:06:42,458
‫"تومي".‬

104
00:06:43,625 --> 00:06:47,000
‫- ليست هنا الآن.‬
‫- وغلطة من هذه؟‬

105
00:06:56,333 --> 00:06:57,291
‫ماذا؟‬

106
00:06:58,041 --> 00:07:00,166
‫- كيف؟‬
‫- أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

107
00:07:01,625 --> 00:07:03,583
‫أنت ذكية جدًا نظرًا لسنّك.‬

108
00:07:03,666 --> 00:07:06,333
‫حين كنت بمثل سنّك،‬
‫لم أفكّر سوى في الفتيات والأثداء و…‬

109
00:07:07,416 --> 00:07:10,208
‫أمنعك من مكالمة فتيان بمثل سنّك.‬

110
00:07:11,083 --> 00:07:12,125
‫أطرق الباب.‬

111
00:07:16,625 --> 00:07:17,875
‫مرحبًا.‬

112
00:07:17,958 --> 00:07:20,333
‫أولًا، أريد أن أعتذر من قلبي.‬

113
00:07:21,041 --> 00:07:25,291
‫أنا آسفة جدًا بشأن ما حصل بالأمس.‬

114
00:07:25,375 --> 00:07:29,583
‫أخبريني، هل يمكن لاعتذارك‬
‫أن يُعيد إحياء الجدة؟‬

115
00:07:29,666 --> 00:07:32,541
‫- لا. هذا ليس ما أعنيه.‬
‫- يا لك من…‬

116
00:07:32,625 --> 00:07:34,875
‫أرجوكما، أتوسّل إليكما.‬

117
00:07:35,500 --> 00:07:37,125
‫قبل لحظات فقط…‬

118
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
‫مرحبًا!‬

119
00:07:41,083 --> 00:07:44,666
‫قبل لحظات على موت الجدة…‬

120
00:07:44,750 --> 00:07:45,625
‫أعني، لا!‬

121
00:07:45,708 --> 00:07:47,208
‫قبل لحظات من وفاة الجدة‬

122
00:07:47,791 --> 00:07:49,666
‫لأسباب طبيعية جدًا،‬

123
00:07:49,750 --> 00:07:53,500
‫أعطتني هذه الرسالة‬
‫الموجّهة إلى شخص في "ديربان".‬

124
00:07:56,000 --> 00:07:57,708
‫هل أيّ من هذا منطقي؟‬

125
00:07:57,791 --> 00:07:59,583
‫الشيء الوحيد المنطقي‬

126
00:08:00,708 --> 00:08:02,375
‫هو لو أنك تركت أمي‬

127
00:08:02,958 --> 00:08:04,375
‫في غرفة نومها،‬

128
00:08:04,458 --> 00:08:06,958
‫لكنا نحضّر لعيد الميلاد وليس لجنازتها.‬

129
00:08:07,791 --> 00:08:10,750
‫- حسنًا…‬
‫- اسمعيني جيّدًا.‬

130
00:08:10,833 --> 00:08:12,791
‫لم يعد مرحّبًا بك هنا.‬

131
00:08:14,041 --> 00:08:17,125
‫أمنعك من حضور الجنازة،‬

132
00:08:17,208 --> 00:08:20,541
‫ومن الاقتراب من عائلتي إلى الأبد.‬

133
00:08:20,625 --> 00:08:23,166
‫- إلى الأبد؟‬
‫- إلى الأبد.‬

134
00:08:23,250 --> 00:08:25,250
‫- "بيوتي"؟‬
‫- أمي؟‬

135
00:08:25,333 --> 00:08:26,791
‫أخرجي قمامة عائلتك.‬

136
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
‫حاضر يا أمي.‬

137
00:08:29,833 --> 00:08:33,082
‫لكن يا سيدتي، انظري إلى هذه الرسالة رجاءً.‬

138
00:08:34,291 --> 00:08:35,541
‫مهلًا يا "بيوتي"، دعيني…‬

139
00:08:36,707 --> 00:08:39,000
‫أنت تسبّبين الإحراج كثيرًا.‬

140
00:08:39,082 --> 00:08:42,041
‫لا يكفي أنّ الجميع يكرهونك،‬
‫عليك أن تجرّيني إلى الأسفل معك.‬

141
00:08:42,125 --> 00:08:45,625
‫لا، توجيه أصابع الاتهام‬
‫لن يوصل هذه الرسالة إلى "ديربان".‬

142
00:08:45,708 --> 00:08:48,250
‫بالطبع لا. أحرقيها! وابتعدي عن "ديربان".‬

143
00:08:48,333 --> 00:08:50,333
‫انسي الأمر فحسب.‬

144
00:08:50,416 --> 00:08:51,666
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

145
00:08:53,500 --> 00:08:54,916
‫لا يكون مختلفًا أبدًا معك.‬

146
00:09:13,875 --> 00:09:16,375
‫الجدة "توالا"، لا يمكنك قول إنني لم أحاول.‬

147
00:09:23,166 --> 00:09:24,833
‫- في عيد الميلاد؟‬
‫- أجل.‬

148
00:09:26,291 --> 00:09:29,125
‫"شادراك"، أين المال الذي تدين لي به؟‬

149
00:09:30,083 --> 00:09:32,125
‫سمعت أنك صرت ثرية الآن.‬

150
00:09:35,375 --> 00:09:36,833
‫لم تخبرني "غرايس"…‬

151
00:09:37,875 --> 00:09:40,166
‫بأنك حصلت على مال تقاعدك.‬

152
00:09:40,250 --> 00:09:45,208
‫خذ بعض المال من الوعاء الأحمر‬
‫واملأ خزان الوقود. سنذهب إلى "ديربان".‬

153
00:09:46,833 --> 00:09:49,125
‫- نحن؟‬
‫- تستحق هذا.‬

154
00:09:49,208 --> 00:09:51,958
‫- وأنت أيضًا يا "غرايس".‬
‫- أنا؟ لا.‬

155
00:09:52,041 --> 00:09:54,166
‫لو كنا ندفن "فال" أو "فوسي" لفهمت ذلك،‬

156
00:09:54,250 --> 00:09:57,916
‫لكنّ الذهاب إلى "ديربان" من أجل الجدة‬
‫التي بالكاد كنا نعرفها؟ لن أذهب!‬

157
00:09:58,000 --> 00:10:01,416
‫هل فكّر أيّ منكما في أنّ "بيوتي" وحدها؟‬

158
00:10:01,500 --> 00:10:03,708
‫إنها بحاجة إلينا جميعنا.‬

159
00:10:10,083 --> 00:10:12,000
‫هل ستذهبين إلى جنازة "فالنسيا"؟‬

160
00:10:12,083 --> 00:10:13,500
‫حتى الشيطان لن يذهب.‬

161
00:10:14,083 --> 00:10:15,875
‫"شادراك"، اذهب لملء خزان الوقود.‬

162
00:10:18,375 --> 00:10:19,375
‫"ديربان"…‬

163
00:10:26,500 --> 00:10:27,333
‫عمّي!‬

164
00:10:28,750 --> 00:10:29,625
‫نعم يا عمّي.‬

165
00:10:30,416 --> 00:10:34,583
‫يا بنيّ، أتيت أخيرًا لتفعل الصواب.‬

166
00:10:34,666 --> 00:10:36,041
‫- أجل.‬
‫- "ديني"!‬

167
00:10:36,916 --> 00:10:37,750
‫"دينيو"!‬

168
00:10:37,833 --> 00:10:41,541
‫تعالي وانظري. استجاب الله لصلواتك.‬

169
00:10:41,625 --> 00:10:44,791
‫يستطيع الحيّ بأكمله سماعك يا "شادراك".‬

170
00:10:44,875 --> 00:10:47,875
‫أُقدّم لك صهرك الجديد.‬

171
00:10:47,958 --> 00:10:49,708
‫- أنت تُصدر جلبة!‬
‫- أخرجها.‬

172
00:10:49,791 --> 00:10:51,791
‫هيا، أخرج الرسالة.‬

173
00:10:51,875 --> 00:10:54,125
‫- رسالة؟‬
‫- "شادراك"، أدخله فحسب.‬

174
00:10:54,666 --> 00:10:57,500
‫ما من رسالة يا عمّي.‬

175
00:10:58,750 --> 00:11:01,333
‫هذه مخالفة.‬

176
00:11:01,416 --> 00:11:05,625
‫عندما يأتي أعمامك من أجل المفاوضات،‬

177
00:11:05,708 --> 00:11:08,958
‫ذكّرهم بأنك من أفسد الأمر.‬

178
00:11:09,583 --> 00:11:12,583
‫ادخل وكفّ عن الكلام.‬

179
00:11:13,500 --> 00:11:15,708
‫آسف يا عمّي.‬

180
00:11:15,791 --> 00:11:17,583
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬
‫- مرحبًا يا "كايا".‬

181
00:11:17,666 --> 00:11:19,791
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

182
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
‫أنا بخير.‬

183
00:11:22,125 --> 00:11:23,666
‫سيدتي، هل "تومي" في المنزل؟‬

184
00:11:23,750 --> 00:11:25,708
‫غادرت "تومي" باكرًا. ظننت أنها معك.‬

185
00:11:25,791 --> 00:11:27,375
‫لا، لم تأت إليّ.‬

186
00:11:28,125 --> 00:11:29,333
‫إذًا أين…‬

187
00:11:31,958 --> 00:11:34,541
‫مخرجان بقرب الجناحين ومخرجان في الخلف.‬

188
00:11:35,125 --> 00:11:37,083
‫في حال انخفض الضغط في المقصورة،‬

189
00:11:37,166 --> 00:11:39,416
‫ستسقط أقنعة الأكسجين.‬

190
00:11:39,500 --> 00:11:42,333
‫ضعوا القناع على الفم والأنف هكذا.‬

191
00:11:44,708 --> 00:11:46,125
‫لربط حزام الأمان،‬

192
00:11:46,208 --> 00:11:49,875
‫رجاءً ضعوا الطرف المسطّح في المشبك‬
‫حتى تسمعوا صوت طقطقة.‬

193
00:11:50,833 --> 00:11:54,375
‫لن أقطع وعودًا مجددًا لمريضة سرطان تُحتضر.‬

194
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
‫حبيبتي؟‬

195
00:12:03,083 --> 00:12:07,541
‫لقد وجدته. سيثمل ابننا‬
‫بسبب حليب الأطفال هذا.‬

196
00:12:07,625 --> 00:12:11,083
‫إشارة سيئة، أعرف.‬
‫سيحتاج إلى إعادة تأهيل للأطفال بعد هذا.‬

197
00:12:11,166 --> 00:12:13,541
‫- يا إلهي!‬
‫- بئسًا، ماذا يجب أن نفعل؟‬

198
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
‫المعذرة، لماذا الطفل…‬

199
00:12:18,125 --> 00:12:19,291
‫ما هذا؟‬

200
00:12:19,375 --> 00:12:21,666
‫قالت "ليديا" إنها ستشرح لك وإنه عليّ شراؤه.‬

201
00:12:22,250 --> 00:12:23,791
‫"ليديا"، اشرحي لأمي.‬

202
00:12:23,875 --> 00:12:25,375
‫- أمي…‬
‫- نعم؟‬

203
00:12:25,458 --> 00:12:27,375
‫سيعتمد "شاكا" على حليب الأطفال الآن.‬

204
00:12:27,458 --> 00:12:31,250
‫لماذا لا تصغين إليّ عندما أقول‬
‫إنّ الرضاعة هي الأفضل؟‬

205
00:12:31,333 --> 00:12:32,708
‫أفهم مخاوفك.‬

206
00:12:32,791 --> 00:12:35,875
‫لكنّ الأمر سيّان.‬
‫يحتوي هذا على كل الفيتامينات والمعادن.‬

207
00:12:35,958 --> 00:12:37,666
‫كأنه حليب ثدي معلّب.‬

208
00:12:38,375 --> 00:12:42,625
‫اسمعيني، مثل جميع آل "توالا"، نحن نُرضع.‬

209
00:12:43,166 --> 00:12:44,166
‫انظري إليه.‬

210
00:12:45,041 --> 00:12:46,833
‫إنه جميل وقوي.‬

211
00:12:46,916 --> 00:12:49,458
‫أرضعته حتى بلغ السادسة من عمره.‬

212
00:12:51,000 --> 00:12:51,916
‫خذ هذه.‬

213
00:12:52,500 --> 00:12:54,291
‫لماذا تركت الطفل عند الباب؟‬

214
00:12:54,375 --> 00:12:56,333
‫- ما خطبك؟‬
‫- آسف، كان هناك…‬

215
00:12:57,458 --> 00:12:59,458
‫كنت… حسنًا.‬

216
00:13:00,250 --> 00:13:03,625
‫لكن يا حبيبتي،‬
‫على الأقل عرفت بشأن حليب الأطفال.‬

217
00:13:04,583 --> 00:13:06,958
‫كيف سمحت لوالدتك بأن تكلّمني هكذا؟‬

218
00:13:07,833 --> 00:13:11,208
‫هيا يا حبيبتي، إنها سيدة عجوز‬
‫وهذه أول مرة تكون فيها جدة.‬

219
00:13:11,291 --> 00:13:12,666
‫تحدّثت عن ست سنوات خبرة.‬

220
00:13:12,750 --> 00:13:17,375
‫لا يا "تيمبا"،‬
‫إنها تجعل حياتي في هذا المنزل لا تُطاق.‬

221
00:13:17,458 --> 00:13:18,500
‫أهذا ما تريده لي؟‬

222
00:13:19,125 --> 00:13:21,291
‫حسنًا يا "ليديا". سأجد مكانًا لنقيم فيه.‬

223
00:13:21,375 --> 00:13:23,541
‫سنذهب للعيش في مكان آخر. سترين.‬

224
00:13:23,625 --> 00:13:24,583
‫أجل، صحيح.‬

225
00:13:25,333 --> 00:13:27,166
‫فُطم "شاكا" بالتأكيد، أما أنت،‬

226
00:13:27,250 --> 00:13:29,375
‫فما زلت متعلّقًا بثدييّ والدتك.‬

227
00:13:32,666 --> 00:13:36,958
‫أجل يا صديقي، هذا أنا.‬
‫أتصل بشأن قرض شخصي صغير.‬

228
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
‫مرحبًا؟‬

229
00:13:39,083 --> 00:13:40,250
‫"فوسي توالا".‬

230
00:13:41,000 --> 00:13:42,333
‫أيّ "فوسي" آخر تعرفه؟‬

231
00:13:42,416 --> 00:13:43,791
‫وزير الداخلية.‬

232
00:13:44,750 --> 00:13:45,708
‫القيادة.‬

233
00:13:48,708 --> 00:13:49,666
‫يا سيدي المحترم،‬

234
00:13:50,666 --> 00:13:55,250
‫اسمع، أنا آسف‬
‫لأنني لم أقبل دعوتك لشرب الشاي،‬

235
00:13:55,333 --> 00:13:59,500
‫لكنني سأكون في "كوازولو ناتال"‬
‫في نهاية الأسبوع و…‬

236
00:14:00,208 --> 00:14:01,333
‫كنت أفكّر في…‬

237
00:14:02,833 --> 00:14:03,666
‫مرحبًا؟‬

238
00:14:03,750 --> 00:14:06,416
‫اسمع يا "غيغز"، عليك أن تساعدني يا رجل.‬

239
00:14:06,958 --> 00:14:09,708
‫لا، لكن كلانا يعرف‬
‫أنّ زوجتك أكثر هدوءًا من زوجتي.‬

240
00:14:10,666 --> 00:14:11,541
‫"غيغز"!‬

241
00:14:45,291 --> 00:14:49,208
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل سئمت من السياسة؟ سجّل الآن وصوّت…‬

242
00:14:49,291 --> 00:14:50,208
‫تبًا يا رجل!‬

243
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
‫ميلاد مجيد لنا.‬

244
00:14:53,708 --> 00:14:54,708
‫عمولة!‬

245
00:15:02,333 --> 00:15:05,333
‫آسفة جدًا بشأن هذا.‬
‫دعبني أحاول مجددًا. لقد رُفضت.‬

246
00:15:05,416 --> 00:15:07,541
‫- أجل، حاولي مجددًا.‬
‫- أجل. بكل تأكيد.‬

247
00:15:16,125 --> 00:15:20,041
‫رُفضت العملية.‬
‫لا أعرف، ربما تريدين تجربة بطاقة أخرى.‬

248
00:15:20,125 --> 00:15:21,083
‫جرّبي هذه.‬

249
00:15:31,125 --> 00:15:33,833
‫حسنًا، رُفضت جميعها.‬

250
00:15:34,375 --> 00:15:35,666
‫وما هو…‬

251
00:15:36,750 --> 00:15:38,083
‫رمز الخطأ 51؟ ما هذا؟‬

252
00:15:39,125 --> 00:15:40,416
‫هذا يعني رصيد غير كاف.‬

253
00:15:41,166 --> 00:15:42,000
‫لذا…‬

254
00:15:43,541 --> 00:15:45,458
‫ولا، لا نبيع بالتقسيط في المتجر.‬

255
00:15:46,916 --> 00:15:47,750
‫التالية.‬

256
00:15:49,041 --> 00:15:51,166
‫انتبهي، لا تريدين‬
‫أن تنتقل إليك عدوى فقرها.‬

257
00:15:51,750 --> 00:15:53,125
‫آسفة يا سيدتي، لقد انتهينا.‬

258
00:16:04,333 --> 00:16:05,916
‫أتولى الأمر. لا تقلقي.‬

259
00:16:11,541 --> 00:16:13,500
‫أبي، هل يجب أن تشرب؟‬

260
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
‫لماذا نموت بائسين؟ يجب أن نموت ونحن نمرح.‬

261
00:16:16,375 --> 00:16:18,208
‫لكنك لن تموت يا أبي، إذ تحارب المرض.‬

262
00:16:18,291 --> 00:16:19,625
‫لا، أنا مقاتل، لكن…‬

263
00:16:20,291 --> 00:16:23,583
‫المستشفيات الحكومية؟‬
‫إنها تذكرة ذهاب فقط إلى الجنة.‬

264
00:16:23,666 --> 00:16:24,666
‫ماذا تعني؟‬

265
00:16:25,166 --> 00:16:27,541
‫لا، لقد أجّلوا عمليتي الجراحية ثانيةً.‬

266
00:16:28,083 --> 00:16:29,250
‫عندما يحين موعدها،‬

267
00:16:29,333 --> 00:16:30,625
‫سأكون في الجنة.‬

268
00:16:30,708 --> 00:16:32,625
‫إذًا، سنحجز في مستشفى خاص.‬

269
00:16:35,583 --> 00:16:36,916
‫رأيت أين أُقيم…‬

270
00:16:38,041 --> 00:16:39,500
‫لست من آل "توالا".‬

271
00:16:39,583 --> 00:16:40,875
‫ماذا لو تدبّرت المال؟‬

272
00:16:41,458 --> 00:16:44,333
‫- لا أريد أن أسلبك…‬
‫- هذا هراء!‬

273
00:16:45,666 --> 00:16:48,625
‫اعتبرها هدية عيد الميلاد.‬

274
00:16:50,125 --> 00:16:52,625
‫والآن، بما أنه أصبح لديك أمل…‬

275
00:16:53,583 --> 00:16:54,416
‫ها نحن ذا.‬

276
00:17:01,083 --> 00:17:02,041
‫"فوسي"!‬

277
00:17:03,208 --> 00:17:04,040
‫"فوسي"!‬

278
00:17:07,165 --> 00:17:08,290
‫"فوسي"!‬

279
00:17:11,708 --> 00:17:12,790
‫"فوسي"!‬

280
00:17:17,000 --> 00:17:18,250
‫رمز الخطأ 51.‬

281
00:17:18,333 --> 00:17:19,165
‫ماذا؟‬

282
00:17:19,250 --> 00:17:21,290
‫- رصيد غير كاف يا "فوسي".‬
‫- غير كاف…‬

283
00:17:23,375 --> 00:17:24,625
‫لا أعرف عما تتحدّثين.‬

284
00:17:24,708 --> 00:17:25,750
‫حاول مجددًا.‬

285
00:17:25,833 --> 00:17:27,333
‫كنت سأخبرك.‬

286
00:17:28,458 --> 00:17:29,875
‫لكنني لم أُرد إيذاءك.‬

287
00:17:29,958 --> 00:17:30,875
‫جرّبني.‬

288
00:17:31,458 --> 00:17:32,500
‫أُقيم علاقة غرامية.‬

289
00:17:36,458 --> 00:17:38,750
‫إن كنت ستكذب عليّ،‬

290
00:17:38,833 --> 00:17:40,000
‫فاجعلها قابلة للتصديق.‬

291
00:17:40,083 --> 00:17:41,083
‫اخرج من هناك.‬

292
00:17:45,125 --> 00:17:47,791
‫لقد جُمّدت حساباتنا، حسنًا؟‬

293
00:17:49,625 --> 00:17:50,750
‫لماذا؟‬

294
00:17:50,833 --> 00:17:55,083
‫يتحدّث الناس عن أشياء،‬
‫يقولون هذا وذاك وإلى ما هنالك.‬

295
00:17:55,708 --> 00:17:59,041
‫"فال"، كلّما قلّت معرفتك، كان ذلك أفضل،‬
‫لأنّ المسألة قد تكون ضخمة.‬

296
00:17:59,125 --> 00:18:01,416
‫قد تكون أكبر من فضيحة "غوبتا غيت".‬

297
00:18:01,500 --> 00:18:03,625
‫ومتى كنت ستخبرني يا "فوسي"؟‬

298
00:18:03,708 --> 00:18:06,541
‫بعد نشر صورنا في صحف يوم الأحد؟‬

299
00:18:06,625 --> 00:18:08,666
‫- هل كنت ستخبرني بعد ذلك؟‬
‫- لا.‬

300
00:18:10,166 --> 00:18:14,750
‫اسمعي، لمجرّد أنّ دائرة الإيرادات‬
‫ومديرية "الصقور" تحقّقان في أمري، ‬

301
00:18:14,833 --> 00:18:15,750
‫لا يعني أنني مذنب.‬

302
00:18:15,833 --> 00:18:17,750
‫لهذا لم أُرد أن أقول شيئًا.‬

303
00:18:17,833 --> 00:18:19,000
‫هل فهمت الآن؟‬

304
00:18:19,083 --> 00:18:21,625
‫حسنًا. أرجوك أخبرني بالحقيقة.‬

305
00:18:22,500 --> 00:18:27,166
‫لهذا بعت منزلنا‬
‫وأعدت سيارات الـ"مازيراتي" خاصتنا.‬

306
00:18:27,750 --> 00:18:29,083
‫وهذا المنزل؟‬

307
00:18:31,791 --> 00:18:32,916
‫استأجرته لستة أشهر.‬

308
00:18:34,166 --> 00:18:36,833
‫- سيكون كل شيء بخير.‬
‫- لن يكون كل شيء بخير.‬

309
00:18:36,916 --> 00:18:39,208
‫نحن فقراء. سنكون مثل آل "سيلو".‬

310
00:18:39,291 --> 00:18:40,708
‫لا، لن نكون مثل آل "سيلو".‬

311
00:18:40,791 --> 00:18:44,541
‫لسنا فقراء إلى هذا الحدّ.‬
‫نحن فقراء، لكن فقط حتى…‬

312
00:18:44,625 --> 00:18:47,791
‫هل تسمعني؟ ولا كلمة. هذا ينتهي هنا.‬

313
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل.‬

314
00:18:49,166 --> 00:18:51,458
‫لكن هناك مسألة صغيرة‬

315
00:18:51,541 --> 00:18:54,208
‫متعلّقة بعدم قدرتي‬
‫على تحمّل نفقات الجنازة القادمة لأمي.‬

316
00:18:55,208 --> 00:18:57,291
‫ربما يمكننا جعل أبنائنا يساعدوننا.‬

317
00:18:57,375 --> 00:18:59,416
‫حان الوقت ليتعلّموا عن ضريبة السود.‬

318
00:18:59,500 --> 00:19:00,666
‫لا.‬

319
00:19:00,750 --> 00:19:03,875
‫لدى "سبوسيسو" مشكلاته الخاصة و"تيمبا"…‬

320
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
‫هل تريد أن ينتكس "تيمبا"؟‬

321
00:19:05,833 --> 00:19:06,875
‫لا.‬

322
00:19:08,666 --> 00:19:10,000
‫- إلّا إذا…‬
‫- ماذا؟‬

323
00:19:13,000 --> 00:19:18,083
‫أؤكد لك، ثمة طريقة واحدة‬
‫لاحتمال كابوس الجنازة هذا،‬

324
00:19:19,000 --> 00:19:20,541
‫هي احتفال "قبل الدموع".‬

325
00:19:20,625 --> 00:19:23,083
‫- فـ"بعد الدموع" متأخر جدًا.‬
‫- أجل يا أخي.‬

326
00:19:23,166 --> 00:19:26,000
‫لهذا لديّ احتفال "قبل الدموع" خاصتي هنا.‬

327
00:19:26,083 --> 00:19:26,916
‫انظر.‬

328
00:19:28,416 --> 00:19:30,375
‫صديقي في "موفولو" يسمّيه "بلاك سكوباس".‬

329
00:19:30,458 --> 00:19:33,708
‫يمكنه تحويل أيّ مناسبة إلى حفلة،‬
‫حتى الجنازة تصبح مرحة.‬

330
00:19:34,333 --> 00:19:35,250
‫أجل.‬

331
00:19:35,333 --> 00:19:36,833
‫- مخدّرات يا "غرايس"؟‬
‫- يا إلهي!‬

332
00:19:36,916 --> 00:19:39,166
‫- حقًا؟ مخدّرات؟‬
‫- هل تريد أن تسمعك "دينيو"؟‬

333
00:19:40,291 --> 00:19:42,166
‫سأرشّ القليل فحسب.‬

334
00:19:42,250 --> 00:19:44,500
‫ما تفعلينه خاطئ جدًا.‬

335
00:19:44,583 --> 00:19:46,583
‫إنها جنازة سيدة عجوز.‬

336
00:19:46,666 --> 00:19:49,791
‫هذا خاطئ في كل اللغات.‬
‫كما يقول الخوسيون "إي رونغو".‬

337
00:19:49,875 --> 00:19:52,750
‫عندما تسوء الأمور كثيرًا في "ديربان"،‬

338
00:19:52,833 --> 00:19:54,833
‫لا تأت إليّ. لا تجرؤ على ذلك.‬

339
00:19:54,916 --> 00:19:56,375
‫ماذا يجري هنا؟‬

340
00:19:57,458 --> 00:19:58,958
‫ماذا يجري مع "شادراك"؟‬

341
00:20:02,083 --> 00:20:03,875
‫شيء متعلّق بـ"سوكيولينت" على الأرجح.‬

342
00:20:38,125 --> 00:20:41,208
‫"ريتشارد" في "لكيكي"، "مكيزي"!‬

343
00:20:43,833 --> 00:20:45,958
‫لم نعد نترك هذه في الغرف عادةً،‬

344
00:20:46,041 --> 00:20:48,750
‫لكن عندما تكونين في حاجة ماسّة إلى…‬

345
00:20:48,833 --> 00:20:52,458
‫لا، لا بأس. لقد اهتمّت أمي بهذا القسم.‬

346
00:20:53,041 --> 00:20:55,000
‫أحتاج إلى إيجاد هذا المكان "لكيكي".‬

347
00:20:56,875 --> 00:20:58,416
‫يجب أن أصحّح الوضع.‬

348
00:20:58,500 --> 00:21:01,833
‫"ريتشارد مكيزي" وحش حقيقي.‬

349
00:21:02,458 --> 00:21:04,083
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- أعرف عنه.‬

350
00:21:04,166 --> 00:21:06,541
‫لم ألتق بالرجل قط. حمدًا لله!‬

351
00:21:07,375 --> 00:21:08,291
‫ماذا؟ من يكون؟‬

352
00:21:09,666 --> 00:21:11,791
‫أكبر رجل عصابات سيئ السمعة.‬

353
00:21:13,541 --> 00:21:15,000
‫حسنًا. رجل عصابات؟ لا.‬

354
00:21:16,333 --> 00:21:18,458
‫- مؤكد أنك أخطأت بالشخص.‬
‫- آمل ذلك لمصلحتك.‬

355
00:21:19,333 --> 00:21:21,666
‫لكن إن كنت ستذهبين إلى "لكيكي"،‬

356
00:21:21,750 --> 00:21:24,458
‫فأقترح أن تفعلي ذلك‬
‫في وضح النهار يا عزيزتي.‬

357
00:21:24,541 --> 00:21:27,166
‫- لماذا؟‬
‫- يكون هناك شهود أكثر.‬

358
00:21:27,250 --> 00:21:28,291
‫عيون إضافية.‬

359
00:21:30,000 --> 00:21:32,041
‫ما الذي ورّطت نفسي فيه؟‬

360
00:21:35,500 --> 00:21:36,666
‫- يا بنيّ…‬
‫- نعم يا أمي؟‬

361
00:21:37,333 --> 00:21:38,583
‫لم يُرد والدك أن أخبرك…‬

362
00:21:38,666 --> 00:21:41,458
‫اسمع، لم تُرد أمك أن تعرف بهذا،‬

363
00:21:41,541 --> 00:21:42,708
‫لكنّ شقيقك…‬

364
00:21:42,791 --> 00:21:46,458
‫- قدّم مساهمة…‬
‫- …ضخمة في جنازة الجدة.‬

365
00:21:46,541 --> 00:21:47,541
‫حقًا؟‬

366
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
‫- كم قيمتها؟‬
‫- 20 ألف راند.‬

367
00:21:51,458 --> 00:21:53,791
‫- قوة الجنيه.‬
‫- أليس هذا رائعًا منه؟‬

368
00:21:53,875 --> 00:21:55,708
‫أعلم أنه أراد أن يقدّم المزيد،‬

369
00:21:55,791 --> 00:21:58,000
‫لكن مع ولادة الطفل الجديد وكل شيء،‬

370
00:21:58,083 --> 00:22:00,416
‫من المؤكد أنّ نفقاته قد تضاعفت وهذا صعب.‬

371
00:22:00,500 --> 00:22:02,666
‫أجل، لكن 20 ألف راند مبلغ كبير يا أبي.‬

372
00:22:03,541 --> 00:22:04,666
‫حقًا؟‬

373
00:22:05,166 --> 00:22:08,583
‫أعني، "تيمبا" لا يملك‬
‫الجنيه البريطاني القوي.‬

374
00:22:08,666 --> 00:22:09,500
‫الاسترليني.‬

375
00:22:11,750 --> 00:22:13,875
‫أظن أنّ بإمكاني المساهمة أيضًا.‬

376
00:22:13,958 --> 00:22:16,958
‫هذا رائع يا بنيّ. شكرًا لك. كم؟‬

377
00:22:17,041 --> 00:22:19,416
‫- سأقول 10 آلاف؟‬
‫- 15.‬

378
00:22:20,875 --> 00:22:22,500
‫كم ستضيف "ليديا" إلى ذلك؟‬

379
00:22:23,541 --> 00:22:26,125
‫حسنًا، سأغطّي مساهمة "بيوتي" أيضًا.‬

380
00:22:26,208 --> 00:22:27,291
‫هذا ابني.‬

381
00:22:28,291 --> 00:22:31,541
‫أعني، هذا رجلي.‬

382
00:22:31,625 --> 00:22:32,708
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:22:41,541 --> 00:22:42,375
‫هل نجحت؟‬

384
00:22:42,458 --> 00:22:44,916
‫لا أصدّق أنني خدعت ابني.‬

385
00:22:45,000 --> 00:22:47,041
‫- من أجل المال.‬
‫- هذا من أجل قضية أعظم.‬

386
00:22:47,125 --> 00:22:48,041
‫لا، أعني،‬

387
00:22:49,000 --> 00:22:51,083
‫كان الأمر سهلًا، لماذا لم نفعله من قبل؟‬

388
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
‫بئسًا!‬

389
00:23:00,208 --> 00:23:02,083
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

390
00:23:02,166 --> 00:23:03,791
‫لا أعرف، لكن،‬

391
00:23:04,583 --> 00:23:06,708
‫إن ظننت أنّ لدينا مشكلات مع الجنازة،‬

392
00:23:06,791 --> 00:23:08,791
‫انتظري حتى يعرف بأننا بتنا مفلسين.‬

393
00:23:08,875 --> 00:23:10,083
‫لا، لا يمكنه أن يعرف.‬

394
00:23:11,000 --> 00:23:12,500
‫اذهب.‬

395
00:23:12,583 --> 00:23:15,208
‫"سيا"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫أنت بعيد جدًا عن "ديربان".‬

396
00:23:15,291 --> 00:23:18,208
‫كان عليك الاتصال.‬
‫كنت لأخبرك بأنه لا داعي لذلك.‬

397
00:23:18,291 --> 00:23:20,791
‫نحن مسيطران على كل شيء. كل شيء صحيح.‬

398
00:23:20,875 --> 00:23:22,125
‫ماذا تريد؟‬

399
00:23:22,208 --> 00:23:24,000
‫جئت لأُحضر روح أمي.‬

400
00:23:24,083 --> 00:23:27,333
‫أرني بالضبط أين ماتت، أرجوك يا "مافر".‬

401
00:23:27,416 --> 00:23:29,916
‫أليس هذا دراميًا؟ عمّ تتحدّث؟‬

402
00:23:30,000 --> 00:23:33,125
‫لم تمت هنا. روح أمي ليست عالقة هنا. "سيا"؟‬

403
00:23:33,791 --> 00:23:35,791
‫- ماذا تفعل يا "سيا"؟‬
‫- أمي.‬

404
00:23:36,625 --> 00:23:38,375
‫أنا هنا الآن، أنت بأمان.‬

405
00:23:39,125 --> 00:23:40,416
‫هذا أنا، "سيابونغا".‬

406
00:23:41,166 --> 00:23:43,666
‫سأُعيد روحك إلى المنزل.‬

407
00:23:44,625 --> 00:23:46,083
‫منزلك الحقيقي.‬

408
00:23:47,125 --> 00:23:51,166
‫بعيدًا عن كل هذه البرجوازية‬
‫حيث أنت محاطة بالبيض.‬

409
00:23:51,250 --> 00:23:52,375
‫هذا سخيف.‬

410
00:23:52,458 --> 00:23:53,833
‫- حقًا؟ سخيف؟‬
‫- أجل.‬

411
00:23:53,875 --> 00:23:56,416
‫أنت سخيف. لقد خسرت جذورك.‬

412
00:23:57,250 --> 00:23:58,875
‫لكان خاب أمل أمي بك كثيرًا.‬

413
00:23:58,958 --> 00:24:00,541
‫لا بأس إن كان الأمر كذلك.‬

414
00:24:01,041 --> 00:24:03,083
‫سأعتذر منها يوم السبت في الجنازة.‬

415
00:24:03,166 --> 00:24:06,333
‫- بل الجمعة لأنّ عيد الميلاد السبت.‬
‫- قلت يوم السبت.‬

416
00:24:06,416 --> 00:24:09,208
‫لا يمكن أن ندفن أمنا في عيد الميلاد.‬
‫من سيحضر؟‬

417
00:24:10,666 --> 00:24:11,500
‫أتعرف؟‬

418
00:24:11,583 --> 00:24:13,416
‫هذه ليست مفاوضات. السبت.‬

419
00:24:13,500 --> 00:24:14,750
‫حسنًا.‬

420
00:24:14,833 --> 00:24:19,916
‫اعلم فقط أنني اتصلت‬
‫بجميع أفراد عشيرة "توالا" الأحياء،‬

421
00:24:20,000 --> 00:24:23,291
‫وبعثت برسائل نصية إلى جميع رعايا كنيستها،‬

422
00:24:23,375 --> 00:24:27,291
‫وأرسلت رسائل تقول "اتصلوا بي رجاءً"‬
‫إلى جميع رفاقك.‬

423
00:24:27,875 --> 00:24:31,250
‫وهذا يذكّرني،‬
‫أحتاج إلى المال لتجديد الرصيد، فقد انتهى.‬

424
00:24:32,916 --> 00:24:36,291
‫أتعرف؟ بصفتي الأخ الأكبر، فأنا أخبرك الآن…‬

425
00:24:36,875 --> 00:24:38,291
‫بأنني اتخذت القرارات بالفعل.‬

426
00:24:38,375 --> 00:24:42,083
‫الأكبر. البكر.‬

427
00:24:42,166 --> 00:24:47,250
‫كان يجب أن تولد ميتًا‬
‫لأنّ أمي ماتت تحت إشرافك كونك الأكبر.‬

428
00:24:47,333 --> 00:24:49,750
‫- من الرائع أن تكون أنت يا "سيا".‬
‫- أجل.‬

429
00:24:49,833 --> 00:24:51,250
‫أين كنت طوال هذا الوقت،‬

430
00:24:51,333 --> 00:24:53,625
‫عندما كان الأخ الأكبر يدفع ثمن كل شيء؟‬

431
00:24:53,708 --> 00:24:55,083
‫نفقات أمك الطبية،‬

432
00:24:55,166 --> 00:24:58,625
‫وأنا من عليه دفع فاتورة مراسم الجنازة هذه،‬

433
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
‫فيما تتظاهر بأنك تعرف ما تفعله بهذا الشيء؟‬

434
00:25:01,666 --> 00:25:02,500
‫أمي!‬

435
00:25:04,083 --> 00:25:05,750
‫ماذا فعلت؟‬

436
00:25:05,833 --> 00:25:07,958
‫- هل تفعل ذلك حقًا أمامي؟‬
‫- أجل.‬

437
00:25:08,541 --> 00:25:09,958
‫- سأبرحك ضربًا.‬
‫- لن تفعل.‬

438
00:25:10,041 --> 00:25:11,125
‫- جرّبني.‬
‫- تفضّل.‬

439
00:25:12,041 --> 00:25:13,708
‫- ما هذا هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

440
00:25:14,666 --> 00:25:15,541
‫لا تلمسني.‬

441
00:25:16,458 --> 00:25:18,458
‫سأبرحك ضربًا. دعني وشأني.‬

442
00:25:18,541 --> 00:25:19,958
‫أنتما!‬

443
00:25:20,041 --> 00:25:21,541
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- هو المذنب.‬

444
00:25:21,625 --> 00:25:23,666
‫أنتما كبيران على هذا. نحن في حالة حداد.‬

445
00:25:23,750 --> 00:25:25,583
‫يجب أن تخجلا من نفسيكما!‬

446
00:25:25,666 --> 00:25:28,375
‫قولي له أيضًا إنّ الجنازة يوم السبت‬
‫وليست يوم الجمعة!‬

447
00:25:28,458 --> 00:25:33,666
‫- قولي له أن يخبر الخالة "برودانس" بهذا.‬
‫- من؟‬

448
00:25:33,708 --> 00:25:34,541
‫"برودانس"؟‬

449
00:25:34,625 --> 00:25:37,166
‫فقد بدأت بالتحضيرات بالفعل.‬

450
00:25:37,250 --> 00:25:38,125
‫الخالة "برودانس".‬

451
00:25:38,750 --> 00:25:40,000
‫- الخالة "برودانس"؟‬
‫- أجل.‬

452
00:25:42,500 --> 00:25:43,333
‫لنذهب.‬

453
00:25:44,000 --> 00:25:45,125
‫اذهب فحسب.‬

454
00:25:46,041 --> 00:25:48,500
‫- "فوسي"!‬
‫- سأبرحك ضربًا.‬

455
00:25:51,958 --> 00:25:52,791
‫"برودانس".‬

456
00:26:00,791 --> 00:26:03,583
‫هل تساءلت لماذا ينفق الناس‬
‫مبالغ كبيرة على الموتى؟‬

457
00:26:06,625 --> 00:26:08,833
‫لا أعرف. أظن أنّ هذا يخفّف الحزن.‬

458
00:26:09,708 --> 00:26:12,416
‫أجل، لكن ألا يجب أن نركز أكثر‬
‫على مساعدة الأحياء؟‬

459
00:26:12,500 --> 00:26:13,333
‫بلى.‬

460
00:26:19,416 --> 00:26:21,416
‫يحتاج أبي إلى المال لإجراء عملية جراحية.‬

461
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
‫بالطبع يفعل يا "بيوتي".‬

462
00:26:25,208 --> 00:26:26,125
‫لا تكن هكذا.‬

463
00:26:26,208 --> 00:26:28,458
‫كان الرجل غائبًا طوال حياتك يا "بيوتي"،‬

464
00:26:28,541 --> 00:26:30,875
‫وقد أتى الآن فجأةً بحثًا عن صدقة؟‬

465
00:26:30,958 --> 00:26:32,541
‫لا بأس، انس أنني قلت شيئًا.‬

466
00:26:40,958 --> 00:26:41,833
‫حسنًا.‬

467
00:26:42,750 --> 00:26:45,458
‫سأدفع مقابل زيارة اختصاصي آخر‬
‫ليحصل على رأي ثان.‬

468
00:26:45,541 --> 00:26:47,333
‫- حسنًا.‬
‫- رأي ثان.‬

469
00:26:47,875 --> 00:26:49,125
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

470
00:27:17,125 --> 00:27:18,833
‫ربما بعد كل هذا،‬

471
00:27:19,833 --> 00:27:21,625
‫يمكننا إعادة النظر في رؤية أحدهم.‬

472
00:27:24,250 --> 00:27:25,083
‫"بيوتي"،‬

473
00:27:25,833 --> 00:27:27,541
‫لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.‬

474
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
‫مرحبًا؟‬

475
00:27:33,791 --> 00:27:36,916
‫لا، لم أرها منذ هذا الصباح.‬

476
00:27:37,000 --> 00:27:38,625
‫هل تعرفين أين يُعقل أن تكون؟‬

477
00:27:38,708 --> 00:27:40,916
‫أتت إلى هنا وتحدّثت عن تسليم رسالة ما.‬

478
00:27:42,125 --> 00:27:43,875
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

479
00:27:44,625 --> 00:27:46,166
‫متى يمكنك الوصول إلى "ديربان"؟‬

480
00:27:48,458 --> 00:27:51,625
‫"22 ديسمبر، يومان قبل الدفن"‬

481
00:28:00,708 --> 00:28:02,916
‫"ملهى (لكيكي)"‬

482
00:28:05,750 --> 00:28:06,708
‫مرحبًا.‬

483
00:28:07,375 --> 00:28:12,291
‫هل هذا "لكيكي" الوحيد هنا في "ديربان"؟‬

484
00:28:13,208 --> 00:28:14,458
‫هنا في "إيثكويني"؟‬

485
00:28:14,541 --> 00:28:15,875
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬

486
00:28:17,458 --> 00:28:18,458
‫مخبز ربما.‬

487
00:28:20,875 --> 00:28:21,833
‫مخبز،‬

488
00:28:23,166 --> 00:28:25,500
‫لدينا الكثير من التحلية هنا بالتأكيد.‬

489
00:28:28,541 --> 00:28:30,791
‫أنا… أجل.‬

490
00:28:31,291 --> 00:28:34,708
‫أبحث عن "ريتشارد". أجل. ذُكر هنا "ريتشارد".‬

491
00:28:35,541 --> 00:28:37,250
‫أجل، "ريتشارد مكيزي".‬

492
00:28:43,541 --> 00:28:44,708
‫السيد "مكيزي".‬

493
00:28:46,208 --> 00:28:48,083
‫أجل، السيد "مكيزي".‬

494
00:28:49,166 --> 00:28:51,041
‫إنه هنا…‬

495
00:28:51,666 --> 00:28:56,541
‫لكن لن نُجري مزيدًا من تجارب الأداء‬
‫حتى نهاية موسم الأعياد.‬

496
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
‫تجارب الأداء؟ لا.‬

497
00:29:01,416 --> 00:29:02,458
‫لن أقوم بتجربة أداء.‬

498
00:29:03,875 --> 00:29:05,208
‫فهمت،‬

499
00:29:05,875 --> 00:29:08,375
‫أتيت من أجل وظيفة التنظيف، صحيح؟‬

500
00:29:11,041 --> 00:29:12,166
‫اتبعيني.‬

501
00:29:28,416 --> 00:29:29,708
‫التحلية!‬

502
00:29:30,541 --> 00:29:31,458
‫انتظري هنا.‬

503
00:29:32,458 --> 00:29:33,958
‫سأقف هنا.‬

504
00:29:46,958 --> 00:29:49,208
‫"غرايس"، لا.‬

505
00:29:49,291 --> 00:29:50,500
‫ماذا؟‬

506
00:29:50,583 --> 00:29:53,458
‫ستضع موسيقى الإنجيل حتى "ديربان".‬

507
00:29:54,041 --> 00:29:55,250
‫ماذا؟ الإنجيل؟‬

508
00:29:55,333 --> 00:29:57,250
‫- هذا هراء. في سيارة من؟‬
‫- في سيارتك.‬

509
00:29:57,333 --> 00:29:58,541
‫- من سيقودها؟‬
‫- أنت.‬

510
00:29:58,625 --> 00:30:00,125
‫- على مذياع من؟‬
‫- مذياعك.‬

511
00:30:00,208 --> 00:30:01,458
‫- سأقاتل.‬
‫- هيا بنا.‬

512
00:30:09,166 --> 00:30:11,166
‫ابتعدي.‬

513
00:30:12,916 --> 00:30:15,125
‫"غرايس"، ماذا ترتدين؟‬

514
00:30:15,208 --> 00:30:18,416
‫سنذهب إلى جنازة، وليس ملهى راقص.‬
‫وكفّي عن أكل الكعك.‬

515
00:30:20,958 --> 00:30:22,291
‫سنضع موسيقى الإنجيل.‬

516
00:30:26,875 --> 00:30:27,708
‫هيا بنا.‬

517
00:30:27,791 --> 00:30:29,916
‫نحن جاهزون. لننطلق يا "شادراك".‬

518
00:30:50,125 --> 00:30:51,750
‫أجل، إنه رجل عصابات.‬

519
00:30:52,750 --> 00:30:55,083
‫فيما كانت تلك المرأة متورّطة؟‬

520
00:31:00,458 --> 00:31:01,750
‫ركبتان خاليتان من الندوب.‬

521
00:31:04,166 --> 00:31:06,666
‫يبدو أنك لم تلمّعي أيّ شرفة في حياتك.‬

522
00:31:08,500 --> 00:31:11,458
‫- أخرجها من الباب الخلفي.‬
‫- لا. لا تفعل رجاءً.‬

523
00:31:11,541 --> 00:31:15,083
‫لا تقتلني. أرسلتني الجدة "توالا" إلى هنا.‬

524
00:31:20,250 --> 00:31:21,291
‫هل هي بخير؟‬

525
00:31:58,833 --> 00:32:02,041
‫لا أصدّق أنّ هذا قد يكون‬
‫آخر عيد ميلاد نقضيه هنا.‬

526
00:32:05,083 --> 00:32:06,208
‫ماذا تعني يا أبي؟‬

527
00:32:08,166 --> 00:32:12,666
‫لا، أنا ووالدك‬
‫نبحث عن منزل جديد على الشاطئ.‬

528
00:32:12,750 --> 00:32:14,750
‫- أجل.‬
‫- يكون أفضل من هذا.‬

529
00:32:14,833 --> 00:32:17,083
‫- أجل، أكبر بكثير وأكثر روعة.‬
‫- بالضبط.‬

530
00:32:17,166 --> 00:32:18,166
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:32:21,291 --> 00:32:23,375
‫حبيبتي، أحضري "شاكا".‬

532
00:32:23,458 --> 00:32:25,041
‫ما خطبك؟‬

533
00:32:25,125 --> 00:32:27,500
‫- لم أر أنه خلفي.‬
‫- اسمع،‬

534
00:32:27,583 --> 00:32:29,916
‫من الآن فصاعدًا، سأتولى كل شيء.‬

535
00:32:30,000 --> 00:32:30,916
‫فأنت تُخفق.‬

536
00:32:31,583 --> 00:32:34,083
‫احرص على إبقاء "برودانس" وشقيقك‬
‫تحت السيطرة.‬

537
00:32:36,208 --> 00:32:37,583
‫فهمت أيها القبطان.‬

538
00:32:37,666 --> 00:32:40,041
‫يا فتيان، لدينا 15 دقيقة.‬

539
00:32:40,791 --> 00:32:44,041
‫علينا الذهاب إلى منزل جدتكما‬
‫لإنهاء كل تحضيرات الجنازة.‬

540
00:32:44,125 --> 00:32:45,333
‫فقد تأخرنا يومًا كاملًا.‬

541
00:32:46,000 --> 00:32:47,333
‫"(لكيكي)"‬

542
00:32:47,416 --> 00:32:49,750
‫إذًا، متى موعد الجنازة؟‬

543
00:32:50,708 --> 00:32:54,375
‫اسمع، لم أعد أتلقّى آخر معلومات آل "توالا".‬

544
00:32:55,375 --> 00:32:57,250
‫ناهيك عن عائلتي الخاصة.‬

545
00:33:00,833 --> 00:33:02,875
‫يجب أن نذهب إلى منزل آل "توالا" الآن.‬

546
00:33:03,458 --> 00:33:04,291
‫نحن؟‬

547
00:33:04,375 --> 00:33:09,291
‫هذا يعني أنا وأنت. لا يا سيدي،‬
‫أتيت لأوصل هذه الرسالة فحسب، ثم سأذهب…‬

548
00:33:09,375 --> 00:33:13,041
‫عندما ينعق الغراب، ستُشرق الشمس.‬

549
00:33:14,458 --> 00:33:15,708
‫"توميزا"،‬

550
00:33:16,208 --> 00:33:17,416
‫علينا أن نذهب.‬

551
00:33:17,500 --> 00:33:19,083
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

552
00:33:19,625 --> 00:33:20,583
‫تعالي. هيا بنا.‬

553
00:33:20,666 --> 00:33:21,500
‫حسنًا.‬

554
00:33:32,416 --> 00:33:35,500
‫توقّفن عن إزعاجي لأنّ العمل لم ينته بعد.‬

555
00:33:35,583 --> 00:33:36,958
‫طلبت منكنّ الانتهاء منذ مدة.‬

556
00:33:37,041 --> 00:33:41,000
‫أتيتنّ من منازلكنّ لمساعدتي،‬
‫لكنكنّ لم تنتهين بعد.‬

557
00:33:41,083 --> 00:33:45,583
‫توقّفن عن إزعاجي.‬

558
00:34:02,208 --> 00:34:03,666
‫أسرع يا "سبوسيسو".‬

559
00:34:04,333 --> 00:34:06,166
‫أسرعي يا "بيوتي".‬

560
00:34:08,166 --> 00:34:09,416
‫لا تستعجل الأولاد.‬

561
00:34:09,500 --> 00:34:10,958
‫أرجوك، لقد أخبرتك.‬

562
00:34:11,041 --> 00:34:13,083
‫- بسرعة.‬
‫- لقد تأخرتم.‬

563
00:34:13,166 --> 00:34:16,333
‫أعتذر يا خالتي، أتينا بأسرع ما يُمكن.‬

564
00:34:16,416 --> 00:34:17,958
‫لا أكترث لهذا.‬

565
00:34:18,041 --> 00:34:21,791
‫المهم أنّ الجثة ستصل غدًا‬
‫وما زال لدينا عمل كثير لنفعله.‬

566
00:34:21,875 --> 00:34:24,291
‫كل شيء في حالة فوضى‬
‫وأنتم تأخرتم حتى الآن لتصلوا.‬

567
00:34:24,375 --> 00:34:29,666
‫سبق أن أطلعت الجميع على مهامهم.‬

568
00:34:29,750 --> 00:34:31,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

569
00:34:31,625 --> 00:34:33,666
‫من سيُحضّر وجبة الليلة للضيوف؟‬

570
00:34:33,750 --> 00:34:37,666
‫نحن في حالة حداد،‬
‫يجب أن يأتوا بعد تناول الطعام في منازلهم.‬

571
00:34:39,833 --> 00:34:41,625
‫كان "سيا" محقًا.‬

572
00:34:41,708 --> 00:34:44,375
‫لقد غيّرتكم "جوهانسبرغ".‬

573
00:34:45,291 --> 00:34:46,708
‫تظنون أنكم بيض.‬

574
00:34:46,791 --> 00:34:49,083
‫لقد خسرتم جذوركم.‬

575
00:34:52,916 --> 00:34:53,958
‫ما المضحك؟‬

576
00:34:56,000 --> 00:34:58,750
‫اسمعا، عملكما في المطبخ.‬

577
00:34:58,833 --> 00:35:00,125
‫اذهبا واغسلا الصحون.‬

578
00:35:00,208 --> 00:35:01,750
‫لا تنسيا أنكما غدًا،‬

579
00:35:01,833 --> 00:35:04,166
‫عليكما مرافقتي لنغسل الجثة.‬

580
00:35:04,750 --> 00:35:05,750
‫أيتها الجدة،‬

581
00:35:05,833 --> 00:35:09,375
‫برأيي، سيكون من الأفضل‬
‫أن أهتمّ بالتصميم وتنسيق الأزهار.‬

582
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
‫ذكّريني من أنت.‬

583
00:35:12,625 --> 00:35:14,458
‫- لا بدّ أنك العروس الجديدة.‬
‫- أجل.‬

584
00:35:16,250 --> 00:35:19,333
‫اسمعي أيتها العروس الجديدة، لنأمل أنّ تلك‬

585
00:35:19,416 --> 00:35:21,791
‫لم تعلّمك أساليب "جوهانسبرغ" القاسية.‬

586
00:35:21,875 --> 00:35:22,708
‫لا.‬

587
00:35:26,583 --> 00:35:28,958
‫- أتت إلينا وهي قاسية بالفعل.‬
‫- أمي…‬

588
00:35:30,583 --> 00:35:34,416
‫أخبروني الآن، من سيختار شاهد القبر؟‬

589
00:35:34,500 --> 00:35:36,750
‫شاهد القبر منذ الآن؟ "فوسي"!‬

590
00:35:36,833 --> 00:35:40,125
‫هذا ما أتكلّم عنه.‬
‫لا تعرفين شيئًا عن عائلتنا.‬

591
00:35:40,208 --> 00:35:46,041
‫نظن أننا لسنا بحاجة‬
‫إلى شاهد قبر بهذه السرعة.‬

592
00:35:47,041 --> 00:35:52,083
‫يجب أن نفعل هذا بسرعة.‬
‫فهذا سيوفّر علينا تكاليف على المدى البعيد.‬

593
00:35:52,166 --> 00:35:55,541
‫ما رأيك بأنّ نوفّر تكاليف على المدى القريب؟‬

594
00:35:56,291 --> 00:35:58,166
‫لنكفّ عن الكلام.‬

595
00:35:58,250 --> 00:36:02,083
‫حسنًا، سننتظر وصول "سيا" إلى هنا‬
‫حتى نذهب لاختيار شاهد القبر.‬

596
00:36:02,708 --> 00:36:07,000
‫أما زلتما واقفتين هنا؟ اذهبا.‬

597
00:36:08,041 --> 00:36:08,958
‫مهلًا!‬

598
00:36:09,041 --> 00:36:10,208
‫يا إلهي!‬

599
00:36:14,541 --> 00:36:15,708
‫عذرًا أيتها الجدة.‬

600
00:36:15,791 --> 00:36:16,833
‫عذرًا.‬

601
00:36:18,666 --> 00:36:20,250
‫حسنًا، إلى اللقاء يا "شاكا".‬

602
00:36:20,958 --> 00:36:23,500
‫- اسمعاني أنتما.‬
‫- نعم يا جدتي؟‬

603
00:36:23,583 --> 00:36:28,083
‫أريدكما أن تذهبا وتختارا أكبر بقرة.‬

604
00:36:28,583 --> 00:36:35,541
‫أحضرا شيئًا كانت شقيقتي "إستير" لتفتخر به‬
‫لو كانت على قيد الحياة.‬

605
00:36:35,625 --> 00:36:37,250
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

606
00:36:39,291 --> 00:36:40,666
‫اختارا أكثر بقرة نحيلة.‬

607
00:36:40,750 --> 00:36:41,833
‫ماذا قلت؟‬

608
00:36:41,916 --> 00:36:45,083
‫بما أنها فقدت الوزن،‬

609
00:36:45,166 --> 00:36:49,583
‫ظننت أنه يجب أن تكون البقرة نحيلة أيضًا.‬

610
00:36:49,666 --> 00:36:50,666
‫أطبق فمك.‬

611
00:36:52,250 --> 00:36:55,166
‫اسمعي، بما أنك زوجة الابن البكر،‬

612
00:36:55,958 --> 00:36:57,666
‫يجب أن تعرفي مكانك.‬

613
00:36:57,750 --> 00:37:00,541
‫اذهبي إلى غرفة النوم واجلسي على الفراش.‬

614
00:37:00,625 --> 00:37:02,083
‫- هذا ما أريده.‬
‫- خالتي…‬

615
00:37:02,916 --> 00:37:06,125
‫أظن أنني سأجلس على الفراش،‬

616
00:37:06,208 --> 00:37:08,916
‫لكن ربما يجب أن أساعد في المنزل أيضًا.‬

617
00:37:09,000 --> 00:37:11,333
‫ماذا يمكنك أن تفعلي هنا؟‬

618
00:37:11,416 --> 00:37:16,500
‫مع كل هذا التبرّج ورموشك الاصطناعية.‬

619
00:37:17,791 --> 00:37:18,833
‫يا إلهي!‬

620
00:37:20,083 --> 00:37:21,083
‫أنت!‬

621
00:37:22,458 --> 00:37:23,333
‫على الفراش.‬

622
00:37:40,541 --> 00:37:42,333
‫حسنًا، هذا أقصى ما يمكنني بلوغه.‬

623
00:37:45,083 --> 00:37:47,000
‫ليس مرحّبًا بي هنا.‬

624
00:37:47,958 --> 00:37:49,208
‫يمكنني أن أفهمك.‬

625
00:37:50,750 --> 00:37:51,875
‫ماذا تعني؟‬

626
00:37:53,791 --> 00:37:58,541
‫"توميزا"، الشخص الدائم التنقّل‬
‫لا يبني بيتًا أبدًا.‬

627
00:38:08,500 --> 00:38:10,250
‫أُنجزت المهمة.‬

628
00:38:25,625 --> 00:38:29,041
‫- كفّي عن الصراخ في وجهي.‬
‫- أنا نادمة على هذا. سأصرخ في وجهك.‬

629
00:38:29,125 --> 00:38:33,416
‫- أنت تصرخين في وجهي دائمًا.‬
‫- أنا في سيارة دون حزام أمان أو مكيّف هواء.‬

630
00:38:33,500 --> 00:38:36,375
‫ولم تصلّحها.‬
‫لو أنك أخبرتني بهذا، لاستقللت الحافلة.‬

631
00:38:36,458 --> 00:38:38,166
‫أردت توصيلة مجانية.‬

632
00:38:39,083 --> 00:38:41,500
‫أخي، متى بدّلت ملابسي؟‬

633
00:38:41,583 --> 00:38:45,000
‫ألا تتذكّرين أننا توقّفنا في محطة الوقود‬
‫وبدّلت ملابسك؟‬

634
00:38:45,083 --> 00:38:46,583
‫هل تظنين أنّ هذه حفلة؟‬

635
00:38:46,666 --> 00:38:48,250
‫كنت تبتسمين طوال الطريق السريع.‬

636
00:38:48,333 --> 00:38:49,375
‫هل فقدت صوابك؟‬

637
00:38:50,875 --> 00:38:53,875
‫- كفّي عن الصراخ فحسب.‬
‫- إلى أين كنت ستأخذين البطانية؟‬

638
00:38:53,958 --> 00:38:56,791
‫- كفّي عن الصراخ في وجه الطفلة.‬
‫- طفل من؟ طفلك؟‬

639
00:38:57,416 --> 00:38:59,875
‫انظري إلى ما فعلته بها الحرارة‬
‫في "كوازولو ناتال".‬

640
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
‫تعرف "دينيو" أنك منتشية.‬

641
00:39:03,125 --> 00:39:04,416
‫اجلسي.‬

642
00:39:05,041 --> 00:39:06,500
‫لا تأكلي أيّ شيء.‬

643
00:39:06,583 --> 00:39:07,916
‫ولا تتحدّثي إلى أحد.‬

644
00:39:31,333 --> 00:39:32,333
‫مرحبًا.‬

645
00:39:33,250 --> 00:39:35,541
‫- مرحبًا يا "زويدي".‬
‫- من هذا؟‬

646
00:39:36,291 --> 00:39:38,458
‫إنه قريب "ألفيوس".‬

647
00:39:38,541 --> 00:39:39,375
‫"فوسيموزي".‬

648
00:39:40,125 --> 00:39:41,166
‫"سيابونغا".‬

649
00:39:41,250 --> 00:39:42,541
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

650
00:39:42,625 --> 00:39:44,125
‫الموت لا يقرع الباب أبدًا.‬

651
00:39:44,208 --> 00:39:47,875
‫لا نريد أيّ متاعب، اتفقنا؟‬
‫ثمة نساء وأطفال هنا.‬

652
00:39:48,833 --> 00:39:50,291
‫إنه أعزل! يمكنني التغلّب عليه.‬

653
00:39:50,375 --> 00:39:51,458
‫تغلّب عليه.‬

654
00:39:52,333 --> 00:39:53,708
‫إنه مسلّح!‬

655
00:39:57,375 --> 00:40:01,666
‫أرسلت أمك "توميزا" مع هذه الرسالة.‬

656
00:40:07,375 --> 00:40:08,458
‫"توميزا"؟‬

657
00:40:18,083 --> 00:40:19,083
‫"تومي"!‬

658
00:40:24,500 --> 00:40:25,708
‫لماذا تختبئ؟‬

659
00:40:30,291 --> 00:40:31,125
‫"تومي"!‬

660
00:40:33,000 --> 00:40:34,333
‫- "غرايس"؟‬
‫- "تومي"!‬

661
00:40:34,416 --> 00:40:35,458
‫غرايس!‬

662
00:40:35,958 --> 00:40:37,416
‫مرحبًا يا "تومي".‬

663
00:40:38,416 --> 00:40:39,750
‫تلعبين الغميضة.‬

664
00:40:39,833 --> 00:40:40,958
‫- ابتعدي.‬
‫- لا.‬

665
00:40:41,041 --> 00:40:42,833
‫- "غرايس"!‬
‫- أخي، إنها "تومي"!‬

666
00:40:44,125 --> 00:40:46,708
‫قلت لك أن تجلسي ولا تأكلي شيئًا،‬

667
00:40:46,791 --> 00:40:48,166
‫ولا تتحدّثي إلى أحد.‬

668
00:40:48,833 --> 00:40:51,333
‫أعيدي إليّ قبّعتي.‬

669
00:40:51,916 --> 00:40:52,833
‫هيا بنا.‬

670
00:40:52,916 --> 00:40:55,000
‫تعالي يا "غرايس".‬

671
00:40:55,083 --> 00:40:58,125
‫"شادراك"، ماذا يجري بينك وبين "غرايس"؟‬

672
00:40:58,208 --> 00:40:59,041
‫"تومي"!‬

673
00:41:00,166 --> 00:41:01,375
‫ظننت أنني طلبت منك‬

674
00:41:01,458 --> 00:41:04,500
‫أن تُبقي ابنتك التافهة بعيدًا عن عائلتي!‬

675
00:41:04,583 --> 00:41:05,833
‫"تومي" ليست هنا.‬

676
00:41:05,916 --> 00:41:07,250
‫أيها الوزير المحترم…‬

677
00:41:07,333 --> 00:41:09,250
‫أجل، "تومي" ليست هنا.‬

678
00:41:09,333 --> 00:41:10,583
‫إنها هناك.‬

679
00:41:11,333 --> 00:41:13,750
‫- أين رأيت "تومي"؟‬
‫- هيا يا "غرايس".‬

680
00:41:13,833 --> 00:41:14,791
‫أين رأيتها؟‬

681
00:41:16,416 --> 00:41:17,583
‫إنها هنا.‬

682
00:41:18,250 --> 00:41:19,458
‫هل رأيت الآن؟‬

683
00:41:19,541 --> 00:41:20,625
‫- أترين؟‬
‫- اخرجي.‬

684
00:41:21,125 --> 00:41:22,500
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- اصمتي!‬

685
00:41:22,583 --> 00:41:27,041
‫كنت أعرف أنك مجنونة، لكنّ هذا قاس ببساطة.‬

686
00:41:27,125 --> 00:41:29,083
‫ما الذي جعلك تُحضرين هذا الرجل إلى هنا؟‬

687
00:41:29,166 --> 00:41:31,625
‫"سيا"، أخفض صوتك.‬

688
00:41:31,708 --> 00:41:32,666
‫اسمعا،‬

689
00:41:32,750 --> 00:41:35,708
‫- فعلت ما أرادته الجدة "توالا" فحسب.‬
‫- تبًا لك!‬

690
00:41:35,791 --> 00:41:38,666
‫- لا تكلّم ابنتي بهذه الطريقة.‬
‫- لا تقل لها "تبًا لك!"‬

691
00:41:38,750 --> 00:41:39,916
‫هذا يكفي يا رجل.‬

692
00:41:42,041 --> 00:41:45,625
‫كانت "إستير" ولا تزال حب حياتي.‬

693
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
‫- يا إلهي!‬
‫- عمّ يتكلّم هذا الرجل؟‬

694
00:41:47,375 --> 00:41:49,083
‫حسنًا، لم أتوقّع ذلك.‬

695
00:41:49,166 --> 00:41:50,875
‫هذا ليس صحيحًا.‬

696
00:41:50,958 --> 00:41:52,333
‫إنه مجنون.‬

697
00:41:52,416 --> 00:41:53,833
‫أرادت أن تُحرق جثتها.‬

698
00:41:53,916 --> 00:41:55,958
‫- يا إلهي!‬
‫- أترى الآن؟‬

699
00:41:56,041 --> 00:41:58,708
‫من أين خطر لك هذا؟ أنت مجنون.‬

700
00:41:58,791 --> 00:42:00,083
‫من أين خطر لك هذا؟‬

701
00:42:00,166 --> 00:42:01,125
‫أترى يا بنيّ…‬

702
00:42:02,500 --> 00:42:04,708
‫أترى يا بنيّ، إن رقصت مع الشيطان…‬

703
00:42:06,125 --> 00:42:06,958
‫فأنت ترحّب بهذا.‬

704
00:42:07,500 --> 00:42:08,500
‫…كن مستعدًا للاحتراق.‬

705
00:42:08,583 --> 00:42:11,833
‫سيدي، ماذا كانت الجدة "توالا"‬
‫لتقول عن تصرّفك؟‬

706
00:42:12,958 --> 00:42:14,583
‫إنها غلطة ابنتك.‬

707
00:42:14,666 --> 00:42:16,458
‫- هذه ليست غلطة "تومي".‬
‫- بلى!‬

708
00:42:17,083 --> 00:42:21,375
‫سيدي، كنت أحاول أن أحترم‬
‫ما كانت والدتك لتريده.‬

709
00:42:21,458 --> 00:42:23,958
‫- لم أكن أعلم أنها كانت جامحة…‬
‫- تبًا لك!‬

710
00:42:24,041 --> 00:42:25,041
‫حسنًا،‬

711
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
‫لا إحراق جثة، لا جنازة.‬

712
00:42:28,583 --> 00:42:31,125
‫لن تُحرق جثة أمي. هذه ليست ثقافتنا.‬

713
00:42:31,208 --> 00:42:33,208
‫دعني أعلّمك شيئًا يا فتى.‬

714
00:42:33,291 --> 00:42:35,708
‫أترى؟ الرجل الذي لا يحترم المحيط،‬

715
00:42:35,791 --> 00:42:39,375
‫يغرق دائمًا في بركة من ندمه.‬

716
00:42:40,791 --> 00:42:42,583
‫"توميزا"، هيا بنا.‬

717
00:42:43,125 --> 00:42:45,125
‫ابتعدوا. هيا.‬

718
00:42:46,125 --> 00:42:46,958
‫هيا بنا.‬

719
00:42:49,375 --> 00:42:50,250
‫أنا آسفة جدًا…‬

720
00:42:51,125 --> 00:42:53,375
‫بصراحة، أكن أعلم أنّ هذا سيحدث.‬

721
00:42:55,333 --> 00:42:56,208
‫أنا آسفة جدًا.‬

722
00:42:56,291 --> 00:42:57,500
‫تبًا لك!‬

723
00:42:58,333 --> 00:42:59,208
‫"توميزا"!‬

724
00:42:59,958 --> 00:43:01,000
‫تعالي.‬

725
00:43:01,625 --> 00:43:02,458
‫ماذا؟‬

726
00:43:03,083 --> 00:43:04,000
‫مهلًا…‬

727
00:43:05,041 --> 00:43:07,208
‫سنحرقها مرة.‬

728
00:43:08,083 --> 00:43:11,958
‫عندما تصل إلى الجحيم،‬
‫ستحترق للمرة الثانية.‬

729
00:43:12,666 --> 00:43:13,708
‫"غرايس".‬

730
00:44:01,791 --> 00:44:03,625
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

