﻿1
00:00:07,166 --> 00:00:09,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل مثنى الصقير

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,375
‫"(لكيكي)"‬

3
00:00:30,125 --> 00:00:32,375
‫كان عليك إخباري بشأنكما‬
‫أنت والجدة "توالا".‬

4
00:00:34,250 --> 00:00:35,333
‫ما حصل هناك؟‬

5
00:00:35,875 --> 00:00:36,833
‫لم يكن مقبولًا.‬

6
00:00:38,625 --> 00:00:40,333
‫ليست النتيجة التي كنت بحاجة إليها.‬

7
00:00:43,125 --> 00:00:44,500
‫عودي إلى منزلك يا "توميزا".‬

8
00:00:46,166 --> 00:00:47,583
‫سأتولّى الأمر من هنا.‬

9
00:00:48,166 --> 00:00:49,041
‫ماذا ستتولّى؟‬

10
00:00:49,125 --> 00:00:52,041
‫لم تعد هذه مشكلتك. لقد قمت بدورك.‬

11
00:00:52,666 --> 00:00:53,500
‫لذا،‬

12
00:00:54,416 --> 00:00:55,333
‫عودي إلى المنزل.‬

13
00:00:59,750 --> 00:01:01,375
‫ليس لديّ منزل محدّد حاليًا.‬

14
00:01:03,166 --> 00:01:05,458
‫وليس لديّ علاقة محدّدة أيضًا.‬

15
00:01:08,083 --> 00:01:09,125
‫حسنًا، لا بأس.‬

16
00:01:10,708 --> 00:01:12,250
‫دعيني أدعوك لتناول شراب.‬

17
00:01:14,750 --> 00:01:15,708
‫هذه…‬

18
00:01:16,958 --> 00:01:18,583
‫هذه لغة أفهمها.‬

19
00:01:29,083 --> 00:01:31,041
‫- أنت تخنقني.‬
‫- اشربي بعض الماء.‬

20
00:01:31,125 --> 00:01:34,666
‫مخدّراتك تجعلني صاحيًا.‬

21
00:01:34,750 --> 00:01:36,500
‫لا أحب أن أكون صاحيًا.‬

22
00:01:36,583 --> 00:01:37,625
‫اشربي الماء.‬

23
00:01:37,708 --> 00:01:38,791
‫يا إلهي!‬

24
00:01:39,916 --> 00:01:42,708
‫لا أصدّق أنّ امرأة نزيهة مثل الجدة "توالا"‬

25
00:01:42,791 --> 00:01:44,875
‫قد تخون زوجها.‬

26
00:01:45,791 --> 00:01:48,791
‫لست أحكم عليها. سأترك هذا للرب.‬

27
00:01:50,708 --> 00:01:52,083
‫ما مشكلتك؟‬

28
00:01:52,166 --> 00:01:53,083
‫أختي…‬

29
00:01:53,750 --> 00:01:55,500
‫لمجرد أنك عجوز،‬

30
00:01:56,375 --> 00:01:59,333
‫فهذا لا يعني أنك لا تريدين أن يلمسك أحد.‬

31
00:02:00,750 --> 00:02:03,083
‫ماذا أصابك يا "غرايس"؟‬

32
00:02:03,166 --> 00:02:05,916
‫هل يمكن لهذه العائلة‬
‫أن تتحلّى بالكرامة ولو لمرة؟‬

33
00:02:06,666 --> 00:02:10,000
‫عائلة؟ أنت لا تؤمنين بقدراتنا.‬

34
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
‫والإيمان هو درعنا.‬

35
00:02:12,125 --> 00:02:13,625
‫"الإيمان درعنا"‬

36
00:02:13,708 --> 00:02:14,833
‫هيا بنا يا "غرايس".‬

37
00:02:15,625 --> 00:02:19,833
‫إيماني مخصّص للرب، وليس لكما.‬
‫فمعه لا يخيب أملي أبدًا.‬

38
00:02:19,916 --> 00:02:23,333
‫يمكن للرب أن يوصلك إلى "ديربان"‬
‫في المرة القادمة.‬

39
00:02:24,458 --> 00:02:26,083
‫- أليس هذا "كايا"؟‬
‫- "كايا"!‬

40
00:02:26,750 --> 00:02:29,500
‫إنها جميلة. شكرًا.‬

41
00:02:29,583 --> 00:02:31,000
‫"غرايس"!‬

42
00:02:31,083 --> 00:02:33,500
‫أعطني إياها، ثمة سيارة آتية.‬

43
00:02:35,416 --> 00:02:37,750
‫"كايا"، ملابسك متناسقة مع السيارة.‬

44
00:02:37,833 --> 00:02:38,750
‫لا يا رجل.‬

45
00:02:39,458 --> 00:02:42,875
‫يمكن لكثير من الناس‬
‫أن يتعلّموا بعض الأشياء منك.‬

46
00:02:43,625 --> 00:02:45,333
‫هذه الأزهار لـ"تومي" في الواقع.‬

47
00:02:46,208 --> 00:02:50,125
‫غادرت "تومي" مع زوج الجدة "توالا".‬

48
00:02:50,208 --> 00:02:52,208
‫لا، بل عشيقها.‬

49
00:02:52,791 --> 00:02:53,708
‫سيحرقونها.‬

50
00:02:53,791 --> 00:02:54,708
‫هل سيحرقون "تومي"؟‬

51
00:02:54,791 --> 00:02:56,000
‫من سيحرق "تومي"؟‬

52
00:02:56,083 --> 00:02:57,541
‫سأقتلهم.‬

53
00:02:57,625 --> 00:02:59,250
‫ما خطبك يا "غرايس"؟‬

54
00:02:59,333 --> 00:03:01,083
‫هذا بسبب طقس "ديربان".‬

55
00:03:01,166 --> 00:03:02,333
‫إنه رطب.‬

56
00:03:02,416 --> 00:03:05,375
‫اذهب وتأكد من تفريغ السيارة‬
‫واجعل "غريس" تعود إلى طبيعتها.‬

57
00:03:05,458 --> 00:03:06,583
‫ماذا يحصل يا أمّي؟‬

58
00:03:07,333 --> 00:03:09,041
‫إنها قصة طويلة يا بنيّ.‬

59
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
‫برأيي، من الأفضل أن تُعيد "تومي"‬
‫إلى "جوهانسبرغ".‬

60
00:03:11,833 --> 00:03:14,000
‫حسنًا، لا بأس.‬

61
00:03:14,083 --> 00:03:16,583
‫- توخّ الحذر، ثمة سيارة آتية.‬
‫- حسنًا يا أمّي.‬

62
00:03:25,208 --> 00:03:26,125
‫"كايا".‬

63
00:03:29,166 --> 00:03:30,666
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟‬

64
00:03:30,750 --> 00:03:31,791
‫أجيبي!‬

65
00:03:31,875 --> 00:03:33,125
‫الكعكات يا "غرايس".‬

66
00:03:36,041 --> 00:03:37,041
‫الكعكات!‬

67
00:03:38,000 --> 00:03:39,541
‫الكعكات!‬

68
00:03:44,375 --> 00:03:46,458
‫كانت تحب الجدة كثيرًا.‬

69
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
‫هل تفهمني يا أخي؟‬

70
00:03:55,791 --> 00:03:58,208
‫أكره عيد الميلاد كثيرًا.‬

71
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
‫فهو مرتبط بزيادة الوزن.‬

72
00:04:00,750 --> 00:04:02,083
‫أتعرف ماذا عليك أن تتذكّر؟‬

73
00:04:02,166 --> 00:04:04,500
‫سبب تجاهلك لعائلتك‬

74
00:04:04,583 --> 00:04:09,083
‫في الأيام الـ364 القادمة.‬

75
00:04:10,875 --> 00:04:13,458
‫لا تنسوا استخدام الواقي الذكري!‬
‫أتعرفون السبب؟‬

76
00:04:13,541 --> 00:04:14,958
‫يا صديقتي!‬

77
00:04:15,041 --> 00:04:18,416
‫سيعود بعد 13 سنة مع طفل.‬

78
00:04:18,500 --> 00:04:19,625
‫هذا صحيح.‬

79
00:04:21,208 --> 00:04:25,666
‫سيعرف أولاد "توالا" من أكون بحلول الغد.‬

80
00:04:25,750 --> 00:04:27,125
‫هذا صحيح.‬

81
00:04:27,625 --> 00:04:29,750
‫اسمع، الجدة "توالا"،‬

82
00:04:30,708 --> 00:04:34,208
‫كل ما أرادته هو أن تعيش حياتها.‬

83
00:04:34,291 --> 00:04:36,083
‫- أجل.‬
‫- أتعلم؟ على طريقتها.‬

84
00:04:36,166 --> 00:04:38,541
‫فلماذا نحكم عليها؟ لماذا؟‬

85
00:04:38,625 --> 00:04:40,833
‫إذًا، هل ستساعدينني؟‬

86
00:04:40,916 --> 00:04:42,125
‫لا!‬

87
00:04:42,708 --> 00:04:44,166
‫أنا أرتكب الأخطاء.‬

88
00:04:44,791 --> 00:04:49,500
‫لكنني لا أرتكب الخطأ عينه مرتين.‬

89
00:04:49,583 --> 00:04:51,166
‫لقد وعدت "إستير".‬

90
00:04:51,250 --> 00:04:55,875
‫حين يقطع المرء وعدًا،‬
‫لا يمكنه تغييره على هواه.‬

91
00:04:55,958 --> 00:04:57,833
‫- لا يمكنك…‬
‫- حسنًا.‬

92
00:04:57,916 --> 00:04:59,125
‫سأفعل ذلك.‬

93
00:05:00,041 --> 00:05:04,250
‫سأفعل أيّ شيء، لذا كفّ عن الكلام رجاءً.‬

94
00:05:04,333 --> 00:05:05,458
‫أحسنت.‬

95
00:05:05,541 --> 00:05:07,500
‫- "إستير"، عزيزتي!‬
‫- أحسنت.‬

96
00:05:11,500 --> 00:05:12,458
‫أحسنت.‬

97
00:05:12,541 --> 00:05:13,708
‫اعذرني.‬

98
00:05:13,791 --> 00:05:15,291
‫انتظر. آسفة.‬

99
00:05:16,083 --> 00:05:19,625
‫"اتصال من (كايا)، مقبول"‬

100
00:05:21,416 --> 00:05:22,333
‫ماذا تريد؟‬

101
00:05:23,791 --> 00:05:25,333
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

102
00:05:26,083 --> 00:05:27,666
‫أنا مع أصدقائي، اتفقنا؟‬

103
00:05:28,250 --> 00:05:30,000
‫أنا مع السيد "مكيزي"،‬

104
00:05:30,583 --> 00:05:32,750
‫والمتعرّية و…‬

105
00:05:32,833 --> 00:05:36,083
‫شابّ ما وأظن أنه سيعود إلى منزله الليلة‬
‫مع مرض منقول جنسيًا.‬

106
00:05:36,708 --> 00:05:39,500
‫ليس أنت، لكن…‬

107
00:05:39,583 --> 00:05:41,791
‫هلّا تتكلّمين بجدية قليلًا.‬

108
00:05:41,875 --> 00:05:43,833
‫لا، دعيني أستمتع بوقتي.‬

109
00:05:43,916 --> 00:05:48,666
‫سأستمتع بوقتك، ومعك يا "كايا"،‬
‫ليس… ليس هناك متعة!‬

110
00:05:49,208 --> 00:05:50,041
‫حسنًا.‬

111
00:05:50,666 --> 00:05:53,083
‫أخبريني أين أنت وسنستمتع بوقتنا.‬

112
00:05:53,166 --> 00:05:56,208
‫لا يا "كايا"،‬
‫ستستغرق ست ساعات لتصل إلى هنا.‬

113
00:05:56,750 --> 00:05:58,333
‫"تومي"، أنا هنا بالفعل.‬

114
00:06:02,291 --> 00:06:03,416
‫حقًا؟‬

115
00:06:03,500 --> 00:06:04,541
‫أنا في "ديربان".‬

116
00:06:04,625 --> 00:06:07,375
‫إذً، هل أتيت من أجلي؟‬

117
00:06:07,916 --> 00:06:08,833
‫أجل.‬

118
00:06:09,750 --> 00:06:11,333
‫والآن، أين أنت؟‬

119
00:06:11,416 --> 00:06:14,875
‫أنا في "لكيكي" وهو ليس مخبزًا.‬

120
00:06:15,791 --> 00:06:17,125
‫"تومي"، مهلًا…‬

121
00:06:18,916 --> 00:06:19,916
‫"لكيكي"!‬

122
00:06:21,583 --> 00:06:25,625
‫أتعرفان؟ مهما حدث الليلة… اتفقنا؟‬

123
00:06:25,708 --> 00:06:28,708
‫احرصا فقط على ألّا أعود معه إلى المنزل.‬

124
00:06:30,750 --> 00:06:31,625
‫أو معك.‬

125
00:06:31,708 --> 00:06:34,541
‫قبة باللون البنفسجي الرئاسي مع طلاء لامع.‬

126
00:06:34,625 --> 00:06:38,291
‫عندما يقولون، "ارقد بسلام،"‬
‫فهذا هو النعش الذي يتحدّثون عنه.‬

127
00:06:40,041 --> 00:06:40,958
‫مهلًا!‬

128
00:06:41,041 --> 00:06:42,625
‫هذا هو المطلوب يا "مافر".‬

129
00:06:42,708 --> 00:06:43,625
‫سنأخذه.‬

130
00:06:43,708 --> 00:06:47,833
‫- ستدفع نقدًا أم ببطاقة ائتمان يا سيدي؟‬
‫- لا، لا شيء مما سبق، شكرًا لك.‬

131
00:06:47,916 --> 00:06:51,500
‫فالرزمة الجنائزية التي اخترناها مسبقًا‬
‫تتضمّن نعشًا.‬

132
00:06:51,583 --> 00:06:54,000
‫هذا النعش يأتي مع الرزمة الرئاسية.‬

133
00:06:54,083 --> 00:06:56,583
‫أتعرف ماذا يأتي مع الرزمة الرئاسية أيضًا؟‬

134
00:06:57,166 --> 00:06:59,458
‫الإدلاء بشهادتي أمام لجان التحقيق.‬

135
00:06:59,541 --> 00:07:01,541
‫"مافر"، منذ متى أنت بخيل جدًا؟‬

136
00:07:01,625 --> 00:07:07,166
‫في العام الماضي، حجزت فندقًا كاملًا‬
‫من أجل زفاف لم يحدث حتى.‬

137
00:07:08,291 --> 00:07:09,708
‫وقد كرهت والدتنا ذلك.‬

138
00:07:09,791 --> 00:07:12,000
‫لكنّ والدتنا تستحق هذا.‬

139
00:07:12,916 --> 00:07:14,583
‫سنأخذ الرزمة الرئاسية.‬

140
00:07:14,666 --> 00:07:17,208
‫هل من شيء آخر؟‬
‫هل تريد إطلاق طيور الحمام الأبيض؟‬

141
00:07:17,750 --> 00:07:20,208
‫- أجل، الحمام الأبيض! بلى!‬
‫- لا!‬

142
00:07:20,291 --> 00:07:22,208
‫لا نريد طيور حمام من فضلك.‬

143
00:07:22,291 --> 00:07:24,166
‫لا شيء، اتفقنا؟‬

144
00:07:27,000 --> 00:07:32,416
‫لا، عندما قلت نحن يا سيدي، كنت…‬

145
00:07:33,166 --> 00:07:34,625
‫أعنيه هو، أترى؟‬

146
00:07:34,708 --> 00:07:35,625
‫أجل.‬

147
00:07:35,708 --> 00:07:36,791
‫حسنًا…‬

148
00:07:38,916 --> 00:07:41,333
‫- 80 ألف راند؟‬
‫- يمكنني أن أمنحك حسمًا على الحمام.‬

149
00:07:41,416 --> 00:07:43,916
‫- أجل!‬
‫- لا نريد الحمام.‬

150
00:07:44,000 --> 00:07:47,708
‫يا صديقي، علينا حماية هذه الموارد.‬

151
00:07:47,791 --> 00:07:49,166
‫اسمعني،‬

152
00:07:49,250 --> 00:07:52,250
‫لا يمكنك أن تحدّد ثمنًا‬
‫لحب الابن لوالدته يا "مافر".‬

153
00:07:52,333 --> 00:07:53,333
‫اسمع…‬

154
00:07:53,791 --> 00:07:55,625
‫كيف حصلت على محفظتي؟‬

155
00:07:55,708 --> 00:07:56,875
‫أصابعي سحرية.‬

156
00:07:58,833 --> 00:07:59,750
‫لا…‬

157
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
‫- مرفوضة.‬
‫- ماذا تعني بـ"مرفوضة"؟‬

158
00:08:03,083 --> 00:08:05,750
‫ما العمل الفاشل الذي تُديره هنا؟ مرفوضة؟‬

159
00:08:06,333 --> 00:08:07,875
‫لسنا السبب، بل أنت يا سيدي.‬

160
00:08:08,666 --> 00:08:09,500
‫الرمز…‬

161
00:08:10,041 --> 00:08:12,958
‫- 51.‬
‫- رصيد غير كاف.‬

162
00:08:26,500 --> 00:08:27,958
‫"شادراك"، تعال.‬

163
00:08:28,041 --> 00:08:29,625
‫لا يا "غرايس".‬

164
00:08:29,708 --> 00:08:31,500
‫لا تشربا الكحول كلّه.‬

165
00:08:32,125 --> 00:08:33,875
‫- "غرايس"…‬
‫- "شادراك".‬

166
00:08:34,457 --> 00:08:36,791
‫تلك الكعكات في مكان ما هنا. يجب أن نجدها.‬

167
00:08:37,375 --> 00:08:38,457
‫مرحبًا.‬

168
00:08:39,125 --> 00:08:42,250
‫"غرايس"، أريد أن أشرب الكحول‬
‫مع رجال "زولو".‬

169
00:08:42,332 --> 00:08:43,250
‫لا.‬

170
00:08:45,166 --> 00:08:46,416
‫"شادراك"، لنبحث.‬

171
00:08:49,833 --> 00:08:52,041
‫- أليست تلك الكعكات قوية؟‬
‫- إنها قوية.‬

172
00:08:52,125 --> 00:08:54,000
‫هل أتأثر بالمخدرات بسرعة؟ أنالت مني؟‬

173
00:08:56,416 --> 00:08:57,333
‫لقد نالت منك بشدة.‬

174
00:08:57,416 --> 00:08:59,666
‫بالضبط، لذا إن حدث أيّ شيء، فأنا وأنت…‬

175
00:09:01,166 --> 00:09:02,166
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

176
00:09:02,250 --> 00:09:03,458
‫"دينيو" محقة.‬

177
00:09:03,541 --> 00:09:05,041
‫أنت بحاجة إلى الرب "يسوع".‬

178
00:09:05,625 --> 00:09:08,000
‫ليس "يسوع" فحسب، بل الرب "يسوع".‬

179
00:09:16,416 --> 00:09:17,958
‫لماذا تسرق اللحم؟‬

180
00:09:25,166 --> 00:09:26,916
‫إن أردت أن تأكل،‬

181
00:09:27,000 --> 00:09:29,958
‫فيجب أن تطلب من امرأة جديرة‬
‫أن تحضّر لك طبقًا.‬

182
00:09:30,041 --> 00:09:31,583
‫آسف يا أختي.‬

183
00:09:32,166 --> 00:09:33,333
‫لا.‬

184
00:09:33,416 --> 00:09:34,666
‫لا تنادني أختي.‬

185
00:09:36,333 --> 00:09:38,416
‫"برو"!‬

186
00:09:39,000 --> 00:09:43,708
‫"برو"، نبحث عن دلو من الكعك.‬
‫ولا نعرف أين نبحث.‬

187
00:09:43,791 --> 00:09:46,833
‫لا تقلق، وضعت كل الكعك في الغرفة الخلفية.‬

188
00:09:46,916 --> 00:09:47,750
‫حسنًا.‬

189
00:09:48,583 --> 00:09:51,541
‫هلّا تعطيننا المفاتيح رجاءً.‬

190
00:09:51,625 --> 00:09:52,458
‫لنحضر الكعكات.‬

191
00:09:58,000 --> 00:09:59,666
‫من أنت؟‬

192
00:09:59,750 --> 00:10:01,958
‫"شادراك". كما في الكتاب المقدس.‬

193
00:10:02,666 --> 00:10:04,416
‫"شدرخ" و"ميشخ" و"عبدنغو".‬

194
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
‫- هذه أختي "غرايس".‬
‫- "غرايس".‬

195
00:10:06,583 --> 00:10:07,666
‫نحن آل "سيلو".‬

196
00:10:07,750 --> 00:10:08,916
‫- "سيلو"؟‬
‫- أجل.‬

197
00:10:09,666 --> 00:10:10,875
‫مثل عائلة "بيوتي"؟‬

198
00:10:10,958 --> 00:10:12,166
‫أجل.‬

199
00:10:12,250 --> 00:10:15,458
‫لم تدعني ابنتكما إلى زفافها.‬

200
00:10:15,541 --> 00:10:17,916
‫والابنة الأخرى قتلت شقيقتي.‬

201
00:10:18,000 --> 00:10:20,250
‫- لا…‬
‫- اخرسي.‬

202
00:10:20,333 --> 00:10:22,875
‫ثم أحضرت عشيقها إلى هنا. أتفهمان ما أعنيه؟‬

203
00:10:22,958 --> 00:10:23,791
‫هل تعارضان؟‬

204
00:10:23,875 --> 00:10:26,833
‫لا يا أختي، شقيقتك…‬

205
00:10:26,916 --> 00:10:27,916
‫تكلّمي بالإنكليزية.‬

206
00:10:28,000 --> 00:10:32,083
‫ماتت أختك بسبب نوبة قلبية. "تومي" بريئة.‬

207
00:10:32,166 --> 00:10:34,416
‫بئسًا، لكنها أحضرت عشيقها إلى هنا بالفعل.‬

208
00:10:34,500 --> 00:10:35,333
‫مذنبة جدًا!‬

209
00:10:35,416 --> 00:10:36,875
‫لا نعرف حتى من تكون "تومي".‬

210
00:10:36,958 --> 00:10:38,500
‫- لا أعرفها. أجل.‬
‫- لا.‬

211
00:10:38,583 --> 00:10:39,875
‫من هي "تومي"؟‬

212
00:10:39,958 --> 00:10:40,791
‫من هي "تومي"؟‬

213
00:10:40,875 --> 00:10:41,708
‫أجل.‬

214
00:10:42,375 --> 00:10:45,500
‫هلّا نأخذ المفتاح لنحضر الكعك رجاءً.‬

215
00:10:46,916 --> 00:10:49,833
‫الكعك للضيوف.‬

216
00:10:50,458 --> 00:10:52,041
‫بما أنكما من العائلة،‬

217
00:10:52,125 --> 00:10:53,958
‫يمكنكما المساعدة في غسل تلك الأطباق.‬

218
00:10:54,041 --> 00:10:55,250
‫دعاني وشأني.‬

219
00:11:03,083 --> 00:11:05,750
‫يجب أن تساعدني‬
‫في الحصول على المفاتيح من "برودانس".‬

220
00:11:05,833 --> 00:11:07,041
‫كيف؟ إنها تكرهنا.‬

221
00:11:07,125 --> 00:11:10,083
‫لا تكرهك. رأيتها تنظر إليك بإعجاب.‬

222
00:11:10,166 --> 00:11:11,375
‫اغوها.‬

223
00:11:11,458 --> 00:11:13,208
‫تلك المرأة مسنّة جدًا.‬

224
00:11:13,291 --> 00:11:14,541
‫إنها بمثل سنّك.‬

225
00:11:14,625 --> 00:11:15,583
‫بالضبط.‬

226
00:11:15,625 --> 00:11:19,791
‫لا أريد مواعدة أحد وُلد قبل 16 يونيو.‬

227
00:11:21,291 --> 00:11:23,666
‫أرجوك يا "شادراك".‬

228
00:11:23,750 --> 00:11:25,291
‫ستقتلنا "دينيو"!‬

229
00:11:26,250 --> 00:11:27,916
‫- "دينيو".‬
‫- أجل.‬

230
00:11:28,541 --> 00:11:30,333
‫لا تذعري.‬

231
00:11:30,416 --> 00:11:31,541
‫سأساعدك.‬

232
00:11:32,125 --> 00:11:34,625
‫لكن غدًا، سأشرب الكحول‬

233
00:11:35,625 --> 00:11:36,541
‫مع الرجال.‬

234
00:11:39,000 --> 00:11:40,333
‫رجال "زولو".‬

235
00:11:45,125 --> 00:11:46,791
‫أين هذا برأيك؟‬

236
00:11:46,875 --> 00:11:50,458
‫هل أنت مُثار أم منتش بالماريجوانا؟‬
‫تظن أنّ هذا منزلك.‬

237
00:12:06,375 --> 00:12:07,291
‫حبيبتي!‬

238
00:12:09,500 --> 00:12:10,625
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

239
00:12:10,708 --> 00:12:13,083
‫أريك ما…‬

240
00:12:13,166 --> 00:12:14,791
‫كان يفوتك.‬

241
00:12:16,791 --> 00:12:19,125
‫أخرجها من هنا. إنها تُزعج زبائني.‬

242
00:12:19,208 --> 00:12:22,416
‫حسنًا يا "تومي"، أظن أنّ هذا يعني‬
‫أنّ علينا الخروج من هنا.‬

243
00:12:22,500 --> 00:12:23,375
‫أجل.‬

244
00:12:24,000 --> 00:12:26,833
‫لست مثل هؤلاء الفتيات. أنا باهظة الثمن.‬

245
00:12:26,916 --> 00:12:29,375
‫أنا واثق من أنك تستحقين كل قرش.‬

246
00:12:30,958 --> 00:12:32,916
‫هل لدينا مشكلة؟‬

247
00:12:33,000 --> 00:12:35,916
‫- لا، ما من مشكلة يا رجل.‬
‫- لا، هو المشكلة.‬

248
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
‫خذوه!‬

249
00:12:37,083 --> 00:12:37,958
‫ما من مشكلة.‬

250
00:12:38,916 --> 00:12:41,208
‫- أظن أنه علينا النزول عن منصة الرقص.‬
‫- مهلًا.‬

251
00:12:41,875 --> 00:12:44,125
‫يجب أن ننتظر لأنّ صديقي…‬

252
00:12:45,208 --> 00:12:46,041
‫هناك.‬

253
00:12:47,125 --> 00:12:47,958
‫أتعرف؟‬

254
00:12:49,333 --> 00:12:51,791
‫سيد "مكيزي"، أنا أشكرك.‬

255
00:12:51,875 --> 00:12:55,583
‫ويجب أن نفعل هذا مجددًا، غالبًا.‬
‫في المرة القادمة.‬

256
00:12:56,166 --> 00:12:57,916
‫- أجل.‬
‫- "توميزا".‬

257
00:12:58,500 --> 00:13:03,625
‫تذكّري، خلال الليل، على اللبؤة أن ترتاح‬
‫على ضفة النهر لتصطاد حيوان الإمبالة‬

258
00:13:04,250 --> 00:13:05,333
‫عند بزوغ الفجر.‬

259
00:13:09,083 --> 00:13:10,083
‫هذا…‬

260
00:13:11,708 --> 00:13:14,166
‫شعر، عميق جدًا.‬

261
00:13:16,541 --> 00:13:17,708
‫ما معنى هذا؟‬

262
00:13:18,291 --> 00:13:20,250
‫حين يقوم الأسد…‬

263
00:13:28,875 --> 00:13:31,000
‫ليس هذا وقت الراحة أيها الوزير.‬

264
00:13:31,583 --> 00:13:32,541
‫أين كنت؟‬

265
00:13:33,125 --> 00:13:37,625
‫كنت أحرص على أن يكون وداع والدتنا‬
‫مسألة رفيعة المستوى.‬

266
00:13:37,708 --> 00:13:39,666
‫سنأخذ الرزمة الرئاسية.‬

267
00:13:39,750 --> 00:13:40,666
‫ما هذا؟‬

268
00:13:46,875 --> 00:13:48,666
‫من أين لك بكل هذه النقود؟‬

269
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
‫هل تريد أن تعرف حقًا؟‬

270
00:13:50,833 --> 00:13:54,958
‫تعرف أنني لست خائفًا من أن أكون واشيًا.‬

271
00:13:55,041 --> 00:13:55,875
‫أتعلم؟‬

272
00:13:55,958 --> 00:13:58,583
‫- خذ هذه النقود واشتر رجولتك.‬
‫- لا أريدها.‬

273
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
‫عمي.‬

274
00:14:05,583 --> 00:14:06,916
‫هل ثمة شيء يجب أن أعلم به؟‬

275
00:14:07,500 --> 00:14:10,000
‫لا شيء. أنا وعمك نتحدّث فحسب.‬

276
00:14:12,458 --> 00:14:15,333
‫- هو لا يعرف.‬
‫- اسمع يا "سيا". أرجوك…‬

277
00:14:15,416 --> 00:14:17,083
‫والدك مفلس.‬

278
00:14:17,166 --> 00:14:18,750
‫لست مفلسًا، اتفقنا؟‬

279
00:14:18,833 --> 00:14:22,041
‫إنها مجرد إعادة تخصيص مؤقتة لرصيد حسابي‬

280
00:14:22,750 --> 00:14:26,750
‫إلى حساب آخر والذي صادف‬
‫أنه يخضع لتصريح من المستوى السابع.‬

281
00:14:27,333 --> 00:14:28,208
‫ماذا قال؟‬

282
00:14:29,791 --> 00:14:33,166
‫يحاول أن يقول إنه مفلس على المستوى صفر.‬

283
00:14:33,666 --> 00:14:37,333
‫لكن لا تحزن. فالعم "سيا" سيتولّى الأمر.‬

284
00:14:38,500 --> 00:14:40,375
‫خذ هذه النقود وابتع شيئًا ما لـ"شاكا".‬

285
00:14:42,708 --> 00:14:44,041
‫المستوى صفر.‬

286
00:14:45,750 --> 00:14:46,791
‫هل هذا صحيح يا أبي؟‬

287
00:14:47,750 --> 00:14:48,583
‫أنت مفلس؟‬

288
00:14:53,000 --> 00:14:55,208
‫أرجوك ألّا تخبر والدتك بأنك تعرف.‬

289
00:15:04,833 --> 00:15:05,708
‫أبي.‬

290
00:15:07,500 --> 00:15:08,375
‫لقد أتيت!‬

291
00:15:09,541 --> 00:15:13,125
‫لم أستطع البقاء بعيدًا. من يدري؟‬
‫قد يكون هذا آخر عيد ميلاد لنا معًا.‬

292
00:15:13,791 --> 00:15:15,916
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

293
00:15:16,416 --> 00:15:18,083
‫وهذا المنزل؟‬

294
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
‫من يعيش هنا حين يكونون في "جوهانسبرغ"؟‬

295
00:15:20,625 --> 00:15:22,250
‫هذا منزل العطلة خاصتهم.‬

296
00:15:23,583 --> 00:15:26,208
‫إذًا، يكون خاليًا طوال العام؟‬

297
00:15:30,000 --> 00:15:30,958
‫يا ابنتي…‬

298
00:15:31,041 --> 00:15:33,708
‫ادفعي أجرة الـ"أوبر" رجاءً.‬
‫أكره إزعاج الناس.‬

299
00:15:33,791 --> 00:15:35,541
‫أجل، بالطبع. هذا هراء.‬

300
00:15:37,208 --> 00:15:38,375
‫سأعود.‬

301
00:15:41,791 --> 00:15:44,208
‫- اتركها وشأنها.‬
‫- أنا أرتّب الأزهار.‬

302
00:15:44,291 --> 00:15:46,500
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

303
00:15:50,083 --> 00:15:50,916
‫"شادراك".‬

304
00:15:52,375 --> 00:15:54,083
‫هل ما زلت منتشية أم ماذا؟‬

305
00:15:55,333 --> 00:15:56,666
‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتكما.‬

306
00:15:57,250 --> 00:15:58,083
‫قال إنه مسرور.‬

307
00:15:59,666 --> 00:16:00,666
‫مسرور؟‬

308
00:16:01,416 --> 00:16:06,000
‫سأكون مسرورًا حين أرى المهر‬
‫الذي ما زلت تدين به لعائلتي.‬

309
00:16:06,500 --> 00:16:07,333
‫أيها الحقير.‬

310
00:16:08,416 --> 00:16:12,291
‫كانت في مرحلة متقدّمة من الحمل،‬
‫لذا خصمنا من المهر مقابل تلك الأضرار.‬

311
00:16:12,958 --> 00:16:14,375
‫من تصف بالمتضرّر؟‬

312
00:16:14,458 --> 00:16:15,291
‫هل…‬

313
00:16:16,666 --> 00:16:19,041
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫- أجل.‬

314
00:16:19,125 --> 00:16:20,833
‫أتحدّث إلى أفراد العائلة.‬

315
00:16:22,333 --> 00:16:26,125
‫حسنًا، أحمل أخبارًا سارة يا أبي.‬

316
00:16:27,250 --> 00:16:29,833
‫وافق "سبو" على دفع تكاليف عمليتك الجراحية.‬

317
00:16:32,625 --> 00:16:33,750
‫أبي؟‬

318
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
‫وافق "سبو" على المساعدة‬
‫في دفع تكاليف عمليتك الجراحية.‬

319
00:16:39,375 --> 00:16:41,666
‫هذا رائع!‬

320
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
‫بوركت يا ابنتي.‬

321
00:16:46,083 --> 00:16:48,875
‫إذًا، متى سيرسل المال؟‬

322
00:16:48,958 --> 00:16:52,500
‫لا، لن يرسل المال.‬
‫سيدفع مقابل ذهابك إلى طبيب مختصّ.‬

323
00:16:53,541 --> 00:16:54,458
‫لا…‬

324
00:16:55,333 --> 00:16:57,625
‫لديّ خطة مع طبيبي.‬

325
00:16:57,708 --> 00:16:59,833
‫كل ما أحتاج إليه هو المال النقدي.‬

326
00:16:59,916 --> 00:17:03,166
‫أجل، لكنك ستحصل الآن‬
‫على أفضل رعاية في البلاد.‬

327
00:17:05,165 --> 00:17:06,000
‫أبي.‬

328
00:17:10,583 --> 00:17:13,125
‫إنه الألم.‬

329
00:17:13,958 --> 00:17:14,958
‫سأكون على ما يرام.‬

330
00:17:16,415 --> 00:17:19,790
‫أنا محظوظ لأنك ابنتي.‬

331
00:17:26,833 --> 00:17:28,165
‫سنة كاملة؟‬

332
00:17:30,791 --> 00:17:32,000
‫أجل، سنة كاملة.‬

333
00:17:34,958 --> 00:17:36,625
‫المكان فاخر جدًا هنا.‬

334
00:17:38,500 --> 00:17:40,833
‫ليتنا نكون كما في ليلة رأس السنة.‬

335
00:17:40,916 --> 00:17:42,250
‫كان ذلك…‬

336
00:17:42,333 --> 00:17:47,083
‫هل تتذكّر؟ كنا نشرب وندخّن…‬

337
00:17:47,166 --> 00:17:49,625
‫حسنًا، انتبهي.‬

338
00:17:49,708 --> 00:17:52,250
‫وكنا نمارس الجنس وذلك…‬

339
00:17:53,083 --> 00:17:54,208
‫- كان ذلك رائعًا.‬
‫- لا.‬

340
00:17:54,291 --> 00:17:56,750
‫بحقك يا "تومي". لن نفعل ذلك.‬
‫ليس وأنت بهذه الحالة.‬

341
00:17:56,833 --> 00:17:58,958
‫لا. عن أيّ حالة تتكلّم؟‬

342
00:17:59,041 --> 00:18:01,250
‫هذه أنا.‬

343
00:18:01,333 --> 00:18:02,708
‫لم أتغيّر.‬

344
00:18:02,791 --> 00:18:06,791
‫ربما تغيّرت الأمور،‬
‫لكنّ شعوري تجاهك ما زال على حاله.‬

345
00:18:08,541 --> 00:18:10,250
‫لا شيء ما زال على حاله.‬

346
00:18:10,333 --> 00:18:11,416
‫اتفقنا؟ إنه…‬

347
00:18:13,041 --> 00:18:14,000
‫أعرف.‬

348
00:18:14,083 --> 00:18:15,000
‫حسنًا؟ أعرف.‬

349
00:18:15,666 --> 00:18:17,666
‫ولهذا أنا هنا، لمساندتك.‬

350
00:18:18,958 --> 00:18:20,583
‫أتيت لإصلاح الأمور بيننا.‬

351
00:18:21,166 --> 00:18:22,250
‫سآخذك إلى المنزل.‬

352
00:18:23,625 --> 00:18:25,041
‫لكن عليك أن تمسك بي أولًا.‬

353
00:18:25,625 --> 00:18:27,458
‫- حسنًا. هل أنت بخير؟‬
‫- حسنًا.‬

354
00:18:27,541 --> 00:18:28,875
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

355
00:18:29,500 --> 00:18:30,416
‫أنا بخير.‬

356
00:18:31,750 --> 00:18:33,250
‫سأذهب.‬

357
00:18:33,333 --> 00:18:35,083
‫سأخلد إلى النوم‬

358
00:18:35,166 --> 00:18:36,583
‫ثم سأكون…‬

359
00:18:37,541 --> 00:18:40,375
‫سأكون بخير بحلول الصباح.‬

360
00:18:40,958 --> 00:18:42,958
‫أجل، بالتأكيد.‬

361
00:18:51,666 --> 00:18:53,708
‫من الأمور الجيدة لكوني صاحيًا‬

362
00:18:53,791 --> 00:18:55,583
‫هي أنني أمتلك المال دائمًا.‬

363
00:18:55,666 --> 00:18:56,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

364
00:18:56,875 --> 00:19:00,041
‫لأتمكّن من الاعتناء بجدك وجدتك، صحيح؟‬

365
00:19:00,708 --> 00:19:02,625
‫ماذا عن انتقالنا من المنزل يا "تيمبا"؟‬

366
00:19:03,666 --> 00:19:05,583
‫لا يمكننا الانتقال الآن.‬

367
00:19:05,666 --> 00:19:09,416
‫ماذا تعني؟ إنه الوقت المثالي للانتقال.‬
‫قلت إنّ والديك يريدان منزلًا أصغر.‬

368
00:19:09,500 --> 00:19:11,833
‫لقد عملا بجهد ليعيشا الحياة التي يعيشانها،‬

369
00:19:11,916 --> 00:19:15,083
‫ومن أجلي ومن أجل "سبوسيسو".‬
‫كوني الأخ الأكبر، فأنا أشعر‬

370
00:19:15,666 --> 00:19:17,458
‫بأنه عليّ الاعتناء بهما.‬

371
00:19:17,541 --> 00:19:21,125
‫أشعر بأنني عرفت أنك ستكون جبانًا‬
‫يا "تيمبا توالا"،‬

372
00:19:21,208 --> 00:19:23,208
‫وستختار عائلتك بدلًا منا.‬

373
00:19:23,291 --> 00:19:26,125
‫حسنًا، لكنك تصدرين الضجيج‬
‫وسيبدأ الطفل بالبكاء الآن.‬

374
00:19:26,208 --> 00:19:28,583
‫- لا يمكنه سماعنا حتى.‬
‫- يمكنه الشعور بطاقتك.‬

375
00:19:29,541 --> 00:19:30,541
‫هذا رأيي فحسب.‬

376
00:19:30,625 --> 00:19:33,541
‫اسمعي، لا يمكنني أن أدير ظهري لهما.‬

377
00:19:34,541 --> 00:19:36,541
‫أتعلمين؟ سأذهب لإحضار منشفة.‬

378
00:19:36,625 --> 00:19:39,291
‫لدينا مناشف كثيرة يا "تيمبا".‬
‫لا داعي لذلك.‬

379
00:19:39,375 --> 00:19:43,166
‫هذا "شاكا" وهو يستخدم منشفة خاصة.‬
‫أليس هذا صحيحًا يا بنيّ؟‬

380
00:19:43,250 --> 00:19:44,583
‫أحسنت.‬

381
00:19:47,625 --> 00:19:49,166
‫ماذا تريد يا "شاكا"؟ ما رأيك؟‬

382
00:19:49,250 --> 00:19:50,875
‫هل تظن أنه علينا الانتقال؟‬

383
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
‫بالطبع.‬

384
00:19:55,333 --> 00:19:57,000
‫بالطبع لا تظن أنه علينا الانتقال.‬

385
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
‫تريد أن تكون قريبًا من "فالنسيا".‬

386
00:19:59,958 --> 00:20:01,333
‫فتى نموذجي من آل "توالا".‬

387
00:20:07,166 --> 00:20:09,416
‫استقرّ أبي في المكتب.‬

388
00:20:09,500 --> 00:20:11,708
‫أظن أنه كان على "إدموند"‬
‫أن يحجز في مكان آخر.‬

389
00:20:12,291 --> 00:20:14,916
‫لماذا؟ بقية أفراد عائلتي هنا،‬
‫لماذا لن يبقى أبي؟‬

390
00:20:17,041 --> 00:20:18,416
‫هل أخبرته عن الاختصاصي؟‬

391
00:20:19,833 --> 00:20:22,708
‫أجل، إنه سعيد للغاية.‬

392
00:20:23,625 --> 00:20:25,500
‫لم يكن هذا ما أراده، أليس كذلك؟‬

393
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
‫ما مشكلتك؟‬

394
00:20:27,833 --> 00:20:30,666
‫استعدت أبي أخيرًا وأنت تعامله وكأنه…‬

395
00:20:30,750 --> 00:20:31,666
‫محتال؟‬

396
00:20:33,416 --> 00:20:35,083
‫عائلتك تحوي مجرمين وليست عائلتي.‬

397
00:20:35,166 --> 00:20:36,708
‫لم أعد أعرفك.‬

398
00:20:36,791 --> 00:20:37,625
‫أنت البادئ.‬

399
00:20:37,708 --> 00:20:39,458
‫هو يستغلّك كما أنت تستغلّينه.‬

400
00:20:39,541 --> 00:20:42,375
‫لماذا قد يستغلّني أبي؟‬

401
00:20:44,125 --> 00:20:46,333
‫محاولتك إنقاذ والدك لن تُعيد "لانغا".‬

402
00:20:47,125 --> 00:20:48,791
‫- لا تجرؤ على لفظ اسمه.‬
‫- لماذا؟‬

403
00:20:48,875 --> 00:20:52,125
‫كنت أمنع نفسي من قول اسمه طوال الوقت،‬
‫يجب أن نتعامل مع الأمر.‬

404
00:20:52,208 --> 00:20:53,416
‫- توقّف!‬
‫- استيقظي!‬

405
00:20:54,541 --> 00:20:57,916
‫تعيشين في وهم. لا ترين حتى‬
‫أنّ الحياة ليست مجرد علاقة مزيّفة‬

406
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
‫بين الأب وابنته،‬
‫وكل هذا الهراء عن روح عيد الميلاد.‬

407
00:21:02,583 --> 00:21:04,416
‫هذا هو العالم الحقيقي وقد مات ابننا.‬

408
00:21:05,708 --> 00:21:06,541
‫لقد رحل.‬

409
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
‫اخرج.‬

410
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
‫بحسب معلوماتي، هذا منزل آل "توالا".‬

411
00:21:19,541 --> 00:21:20,708
‫وإن لم تودّي البقاء هنا،‬

412
00:21:21,416 --> 00:21:22,416
‫فاخرجي أنت.‬

413
00:21:25,916 --> 00:21:26,791
‫حسنًا.‬

414
00:22:02,833 --> 00:22:04,708
‫ماذا تفعل؟‬

415
00:22:07,583 --> 00:22:12,333
‫كنت آمل أن أجد مخبأ الويسكي السرّي‬
‫الخاص بالوزير.‬

416
00:22:14,833 --> 00:22:16,833
‫أريد أن أعرف ما الذي تفعله هنا.‬

417
00:22:18,791 --> 00:22:21,458
‫طلبت مني "بيوتي" أن آتي،‬

418
00:22:21,541 --> 00:22:23,625
‫لذا لم أُرد أن أخيّب أملها.‬

419
00:22:26,375 --> 00:22:27,666
‫هذه سابقة.‬

420
00:22:30,666 --> 00:22:31,625
‫"ديني"،‬

421
00:22:32,750 --> 00:22:34,416
‫تبدين مذهلة.‬

422
00:22:35,833 --> 00:22:37,000
‫أتعرفين؟‬

423
00:22:37,083 --> 00:22:39,041
‫لم تقس عليك السنون.‬

424
00:22:39,125 --> 00:22:41,166
‫في ذلك اليوم في حفل الشواء،‬

425
00:22:41,250 --> 00:22:44,541
‫لقد سرقت قلبي.‬

426
00:22:45,375 --> 00:22:49,000
‫من الواضح أنك ما زلت بارعًا في الكلام.‬

427
00:22:50,625 --> 00:22:53,500
‫لكنك تعرفين أنّ هذا ما أحببته فيّ.‬

428
00:22:53,583 --> 00:22:55,375
‫تعرف أنّ هذا ليس ما أعنيه.‬

429
00:22:57,333 --> 00:22:58,500
‫لماذا لست نائمة؟‬

430
00:23:00,458 --> 00:23:01,666
‫كنت ذاهبة لتحضير…‬

431
00:23:01,750 --> 00:23:03,791
‫ستحضّرين شاي المريمية.‬

432
00:23:03,875 --> 00:23:06,291
‫قطعتا سكر مع الحليب الساخن.‬

433
00:23:09,250 --> 00:23:10,416
‫أما زلت تتذكّر؟‬

434
00:23:10,958 --> 00:23:12,083
‫كيف لي أن أنسى؟‬

435
00:23:12,166 --> 00:23:17,166
‫أعلم أنك تشربين شاي المريمية‬
‫في وقت متأخر من الليل حين تعجزين عن النوم.‬

436
00:23:17,250 --> 00:23:18,541
‫خصوصًا…‬

437
00:23:18,625 --> 00:23:21,333
‫إن تسبّبت لك "تومي" بمشكلة كبيرة.‬

438
00:23:24,208 --> 00:23:27,250
‫تلك الفتاة تفعل ما تريده دائمًا‬

439
00:23:27,875 --> 00:23:29,958
‫من دون التفكير في العواقب.‬

440
00:23:30,833 --> 00:23:36,500
‫أتذكّر أيضًا ما الذي كان يهدّئك‬
‫حين كنت تتوترين.‬

441
00:23:36,583 --> 00:23:38,500
‫- لا تكن مقرفًا رجاءً.‬
‫- لا.‬

442
00:23:38,583 --> 00:23:40,041
‫ليس هكذا.‬

443
00:23:43,666 --> 00:23:45,458
‫لا تكن سخيفًا. ليس هناك موسيقى.‬

444
00:23:46,791 --> 00:23:49,625
‫متى احتجنا إلى الموسيقى؟‬

445
00:23:52,041 --> 00:23:53,208
‫هيا يا "ديني".‬

446
00:23:54,583 --> 00:23:56,583
‫أولادك ليسوا هنا و…‬

447
00:23:57,416 --> 00:23:59,166
‫أشقاؤك ليسوا هنا.‬

448
00:24:01,500 --> 00:24:04,125
‫ليس هناك سوانا أنا وأنت.‬

449
00:24:05,083 --> 00:24:06,791
‫"إيدي" و"ديني"…‬

450
00:24:07,500 --> 00:24:09,166
‫مثل الأيام الخوالي.‬

451
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
‫هذا ما تخيّلته.‬

452
00:24:34,041 --> 00:24:36,708
‫أنا وأنت نرقص في قصر كبير.‬

453
00:24:37,375 --> 00:24:38,208
‫ونتقدّم…‬

454
00:24:38,708 --> 00:24:39,958
‫نتقدّم في السنّ معًا.‬

455
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
‫من تصف بالمسنّة؟‬

456
00:24:45,041 --> 00:24:47,875
‫أتعرفين؟ ما زال ممكنًا.‬

457
00:24:49,291 --> 00:24:50,125
‫ما هو؟‬

458
00:24:51,041 --> 00:24:53,583
‫سعادتنا الأبديّة.‬

459
00:24:55,208 --> 00:24:57,125
‫لن أشارك في ألعابك يا "إدموند".‬

460
00:24:59,125 --> 00:25:00,333
‫هذه ليست لعبة.‬

461
00:25:01,333 --> 00:25:02,333
‫أعني…‬

462
00:25:03,583 --> 00:25:06,416
‫لدى "بيوتي" حياتها الخاصة في "لندن"،‬

463
00:25:06,500 --> 00:25:07,500
‫و"تومي"…‬

464
00:25:09,250 --> 00:25:10,125
‫هي "تومي".‬

465
00:25:11,000 --> 00:25:14,416
‫لا يمكنك أن تشيخي وحدك‬

466
00:25:15,041 --> 00:25:17,458
‫فيما أنا ما زلت هنا، لا.‬

467
00:25:20,041 --> 00:25:23,291
‫هل تحاولين إخباري‬
‫بأنك لم تشعري بشيء ذلك اليوم؟‬

468
00:25:26,291 --> 00:25:28,166
‫ألا تشعرين بأيّ شيء الآن؟‬

469
00:25:31,750 --> 00:25:34,208
‫المرأة الأجمل في العالم.‬

470
00:25:36,375 --> 00:25:39,166
‫خلقك الله يوم الأحد.‬

471
00:25:49,750 --> 00:25:52,166
‫"الكتاب المقدس"‬

472
00:25:52,250 --> 00:25:55,416
‫"يوم واحد قبل الدفن"‬

473
00:26:05,833 --> 00:26:06,708
‫أنت!‬

474
00:26:07,625 --> 00:26:08,750
‫"دينيو"؟‬

475
00:26:08,833 --> 00:26:09,875
‫اختبئ.‬

476
00:26:10,541 --> 00:26:11,375
‫أختي.‬

477
00:26:12,500 --> 00:26:13,916
‫يا إلهي!‬

478
00:26:14,000 --> 00:26:17,458
‫طلبت منا أن نكون مستعدّين الساعة 7‬
‫لنذهب ونساعد في التحضيرات في المطبخ.‬

479
00:26:17,541 --> 00:26:20,000
‫- هل الساعة 7 الآن؟‬
‫- لا، لم تحلّ الساعة 6 بعد.‬

480
00:26:20,083 --> 00:26:22,666
‫فكّرت في أن نصل قبل أن يأكلوا…‬

481
00:26:22,750 --> 00:26:25,666
‫الفطور. حتى نتمكّن من المساعدة‬
‫في تحضير الفطور.‬

482
00:26:25,750 --> 00:26:29,125
‫"غرايس"، منذ متى تستيقظين في وقت مبكر؟‬

483
00:26:29,208 --> 00:26:31,791
‫منذ متى تستيقظين في وقت متأخر؟‬

484
00:26:40,958 --> 00:26:41,791
‫هل أنت مريضة؟‬

485
00:26:43,041 --> 00:26:45,166
‫اختنقت بلعابي.‬

486
00:26:48,416 --> 00:26:50,875
‫أريد دقيقة من فضلك، سأوافيك على الفور.‬

487
00:26:57,750 --> 00:26:58,958
‫أواثقة من أنك بخير؟‬

488
00:27:00,541 --> 00:27:02,708
‫أنا بخير. أحضري لي الماء رجاءً.‬

489
00:27:10,500 --> 00:27:16,625
‫تذكّرت كيف كنا نتسلّل في منزل والدتك‬
‫حين كنا صغيرين.‬

490
00:27:17,333 --> 00:27:19,791
‫بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬

491
00:27:19,875 --> 00:27:22,250
‫لا تجرؤ على إخبار أحد عن هذا.‬

492
00:27:23,083 --> 00:27:25,958
‫لن يتكرّر هذا ثانيةً.‬

493
00:27:26,625 --> 00:27:29,833
‫أنت مجرّد شيطان شبق.‬

494
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
‫أنت الأجمل…‬

495
00:27:42,791 --> 00:27:43,625
‫لا أريد الذهاب.‬

496
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
‫اذهب يا أخي.‬

497
00:27:49,541 --> 00:27:50,375
‫"برو"؟‬

498
00:27:54,833 --> 00:27:55,666
‫كيف حالك؟‬

499
00:27:58,291 --> 00:28:01,083
‫أود أن أسألك، ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬

500
00:28:01,166 --> 00:28:04,791
‫أنت تسأل عن أمر بديهي.‬
‫سأكون جالسة بجوار نعش شقيقتي.‬

501
00:28:08,416 --> 00:28:09,250
‫حسنًا.‬

502
00:28:11,291 --> 00:28:13,375
‫ماذا تفعل؟ لا يا رجل.‬

503
00:28:14,833 --> 00:28:18,291
‫إذًا، فكّرت أننا ربما في وقت لاحق…‬

504
00:28:20,291 --> 00:28:22,291
‫يمكننا الخروج لاحتساء المشروب.‬

505
00:28:22,958 --> 00:28:25,208
‫هنا في "كوازولو ناتال"، ليس بعيدًا.‬

506
00:28:25,291 --> 00:28:26,916
‫لا أشرب بول الشيطان.‬

507
00:28:28,375 --> 00:28:30,125
‫الكحول هو بول الشيطان.‬

508
00:28:31,416 --> 00:28:32,708
‫أنت محقة.‬

509
00:28:34,750 --> 00:28:35,916
‫لهذا السبب بالكاد أشرب.‬

510
00:28:36,000 --> 00:28:37,333
‫أنا؟ لا.‬

511
00:28:38,000 --> 00:28:39,208
‫كحول؟ لا.‬

512
00:28:40,333 --> 00:28:44,458
‫في عيد الميلاد، قد أشرب كوب جعة واحد فقط،‬

513
00:28:45,375 --> 00:28:46,458
‫والويسكي،‬

514
00:28:46,958 --> 00:28:48,416
‫والقليل من البراندي،‬

515
00:28:50,166 --> 00:28:51,750
‫ونبيذ "مويت" الفاخر،‬

516
00:28:53,625 --> 00:28:55,291
‫والنبيذ الأحمر الحلو.‬

517
00:28:57,208 --> 00:28:59,791
‫"فالنسيا" محقة بشأن عائلتك.‬

518
00:28:59,875 --> 00:29:00,958
‫"فالنسيا"؟‬

519
00:29:01,916 --> 00:29:03,375
‫ماذا قالت "فالنسيا"؟‬

520
00:29:03,458 --> 00:29:04,500
‫أخي.‬

521
00:29:05,791 --> 00:29:07,666
‫لماذا تعدّد الأشياء؟‬

522
00:29:07,750 --> 00:29:09,750
‫ويسكي، براندي،‬

523
00:29:09,833 --> 00:29:11,041
‫تعدّدهم واحدًا تلو الآخر.‬

524
00:29:11,125 --> 00:29:13,291
‫لهذا السبب لا تريدك النساء.‬

525
00:29:13,375 --> 00:29:15,333
‫لا يمكنهنّ منافسة حبك للمشروب.‬

526
00:29:16,791 --> 00:29:18,208
‫أنت تهينينني.‬

527
00:29:18,291 --> 00:29:19,375
‫لقد انتهى الأمر.‬

528
00:29:19,958 --> 00:29:23,166
‫انتهى الأمر. انتهيت من المساعدة.‬
‫انسي أمر تلك الكعكات.‬

529
00:29:23,250 --> 00:29:27,791
‫سأذهب لفعل ما كان يجب أن أفعله منذ وصولي.‬

530
00:29:27,875 --> 00:29:28,958
‫ما هو؟‬

531
00:29:29,041 --> 00:29:30,666
‫سأشرب الكحول‬

532
00:29:31,541 --> 00:29:33,291
‫مع رجال "زولو".‬

533
00:29:34,625 --> 00:29:36,583
‫أخي.‬

534
00:29:37,166 --> 00:29:38,666
‫"شادراك"!‬

535
00:29:39,625 --> 00:29:40,500
‫"شا"…‬

536
00:29:49,666 --> 00:29:52,250
‫لم ألمس جثة في حياتي.‬

537
00:29:53,000 --> 00:29:54,458
‫ما زالت جدتك.‬

538
00:29:55,416 --> 00:29:56,333
‫لا.‬

539
00:29:57,000 --> 00:29:58,208
‫عندما يرحل الأموات،‬

540
00:29:58,875 --> 00:30:00,083
‫يرحلون إلى الأبد.‬

541
00:30:03,833 --> 00:30:05,916
‫لنكفّ عن الكلام ونبدأ العمل.‬

542
00:30:14,833 --> 00:30:17,833
‫هل ستحدّقان فيّ أم ستساعدانني؟‬

543
00:30:21,416 --> 00:30:23,375
‫اسمعي، أنت.‬

544
00:30:25,166 --> 00:30:27,166
‫لا أحتاج إلى دموعك هنا.‬

545
00:30:28,000 --> 00:30:31,083
‫وفّريها لموقع الدفن، هل فهمت؟‬

546
00:30:34,708 --> 00:30:35,625
‫أنت!‬

547
00:30:36,416 --> 00:30:37,291
‫ما مشكلتها؟‬

548
00:30:37,833 --> 00:30:40,250
‫هذه ليست خسارتها الوحيدة هذا العام.‬

549
00:30:44,583 --> 00:30:49,500
‫اسمعيني، في الحياة، عليك أن تتطلّعي دائمًا‬
‫إلى الأمام وليس إلى الخلف، هل فهمت؟‬

550
00:30:50,166 --> 00:30:51,583
‫يسهل عليك قول هذا.‬

551
00:30:53,958 --> 00:30:56,250
‫نخسر جميعنا أشخاصًا نحبهم،‬

552
00:30:56,333 --> 00:30:58,541
‫لكنّ هذا لا يعني أنّ الحياة يجب أن تتوقّف.‬

553
00:30:58,625 --> 00:31:00,250
‫الحياة تستمر.‬

554
00:31:00,333 --> 00:31:01,583
‫لكن يا سيدتي، كيف سأتابع‬

555
00:31:01,666 --> 00:31:03,708
‫في حين خانني جسدي بأكمله؟‬

556
00:31:05,000 --> 00:31:05,833
‫ما هذه؟‬

557
00:31:07,416 --> 00:31:08,625
‫هل هذه "إستير"؟‬

558
00:31:09,541 --> 00:31:11,375
‫إنه مجرد جسد.‬

559
00:31:11,458 --> 00:31:14,375
‫أهم شيء هنا هو روحها.‬

560
00:31:14,458 --> 00:31:16,500
‫هذا هو المهم. هل فهمت؟‬

561
00:31:19,166 --> 00:31:21,000
‫الحياة قصيرة،‬

562
00:31:21,083 --> 00:31:23,916
‫لكنّ هذا لا يعني أنها لا تستحق العيش.‬

563
00:31:38,250 --> 00:31:40,333
‫مرحبًا، "إستير"!‬

564
00:31:44,208 --> 00:31:45,416
‫أنت خطرة.‬

565
00:31:50,958 --> 00:31:53,500
‫"مافر"، لماذا لا أعرف أيًّا من هذه التراتيل؟‬

566
00:31:55,541 --> 00:31:56,416
‫هذا لأنك‬

567
00:31:56,500 --> 00:31:59,875
‫كنت تتسلّل من القدّاس لتسرق نبيذ القربان.‬

568
00:32:01,625 --> 00:32:02,541
‫أتعرف؟‬

569
00:32:02,625 --> 00:32:06,791
‫يجب أن تعود هذه الكنائس‬
‫إلى النبيذ الحقيقي،‬

570
00:32:06,875 --> 00:32:09,083
‫وليس هذا العصير. يحب الناس الكحول.‬

571
00:32:09,166 --> 00:32:11,166
‫سيبدؤون بالعودة إلى الكنيسة.‬

572
00:32:12,375 --> 00:32:14,083
‫على أيّ حال، حصل تغيير في البرنامج.‬

573
00:32:14,166 --> 00:32:15,583
‫أنا سأُلقي خطاب التأبين.‬

574
00:32:16,625 --> 00:32:18,416
‫كيف هذا؟ لقد كتبته بالفعل. تفضل.‬

575
00:32:18,500 --> 00:32:20,875
‫أعطني إياه وأنا سأحسّنه.‬

576
00:32:20,958 --> 00:32:22,458
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

577
00:32:23,083 --> 00:32:25,083
‫هل أجلس هناك على المقاعد مع الناس؟‬

578
00:32:25,166 --> 00:32:27,166
‫لا، يمكنك الوقوف عند الباب،‬

579
00:32:27,250 --> 00:32:29,333
‫لتوزّع برامجنا.‬

580
00:32:29,416 --> 00:32:30,958
‫هذا لن يحدث.‬

581
00:32:31,041 --> 00:32:33,416
‫قد أكون مفلسًا ولا أملك قرشًا باسمي،‬

582
00:32:33,500 --> 00:32:36,041
‫لكنني سأدفن أمّي بشرف.‬

583
00:32:36,125 --> 00:32:38,291
‫أيها السيدان، آمل أنني لا أقاطعكما.‬

584
00:32:38,916 --> 00:32:40,916
‫بالطبع لا أيها القس.‬

585
00:32:41,000 --> 00:32:42,708
‫أنت لا تقاطعنا،‬

586
00:32:42,791 --> 00:32:44,541
‫لكنك أتي باكرًا قليلًا‬

587
00:32:44,625 --> 00:32:45,791
‫لجنازة والدتنا.‬

588
00:32:45,875 --> 00:32:46,833
‫أعرف يا بنيّ.‬

589
00:32:46,916 --> 00:32:51,791
‫جئت لأخبرك شخصيًا، احترامًا لوالدتك.‬

590
00:32:51,875 --> 00:32:55,750
‫لم يعد بوسع الكنيسة‬
‫أن تترأس جنازة الأخت "إستير".‬

591
00:32:55,833 --> 00:32:57,166
‫لا، لماذا؟‬

592
00:32:58,583 --> 00:33:04,250
‫سُرقت العشور من الكنيسة‬
‫بالإضافة إلى تبرّع نقدي كبير.‬

593
00:33:04,833 --> 00:33:09,291
‫تُجري الشرطة تحقيقًا ونحن نُجري جردًا.‬

594
00:33:09,375 --> 00:33:12,666
‫ويجري التحقيق مع كامل المجلس الكنسي‬

595
00:33:12,750 --> 00:33:13,958
‫وقد أُلغي القدّاس.‬

596
00:33:14,041 --> 00:33:15,416
‫ماذا؟ لا.‬

597
00:33:16,083 --> 00:33:17,125
‫حقًا؟‬

598
00:33:19,083 --> 00:33:20,041
‫ماذا عرفت الشرطة؟‬

599
00:33:20,125 --> 00:33:23,500
‫أيها القس، لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬

600
00:33:24,208 --> 00:33:26,208
‫ستُقام جنازة أمّي بعد بضع ساعات.‬

601
00:33:26,291 --> 00:33:30,708
‫أنا آسف جدًا، لكنّ المحقّقين سيأتون عندئذ.‬

602
00:33:30,791 --> 00:33:32,000
‫لكن أمّي،‬

603
00:33:32,083 --> 00:33:35,041
‫كانت فردًا مخلصًا في رعيتكم حتى الموت.‬

604
00:33:35,125 --> 00:33:36,333
‫أجل.‬

605
00:33:36,416 --> 00:33:42,083
‫سنستمر في الصلاة لراحة نفسها،‬
‫لكن ما هي الكنيسة من دون العشور؟‬

606
00:33:42,916 --> 00:33:45,750
‫تعازيّ الحارّة، لكن ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

607
00:33:46,333 --> 00:33:47,708
‫سأترككم مع رحمة الله.‬

608
00:33:50,291 --> 00:33:52,833
‫إذًا، سرقت من الكنيسة؟‬

609
00:33:53,666 --> 00:33:56,250
‫ذلك القس يستخدم المال لنفسه.‬

610
00:33:56,333 --> 00:33:58,083
‫هل رأيت سترته؟‬

611
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
‫حذاؤه إيطالي الصنع وباهظ الثمن.‬

612
00:34:00,916 --> 00:34:02,666
‫كما أنني فعلت هذا من أجل أمّي.‬

613
00:34:03,250 --> 00:34:05,208
‫لا، لم تفعل ذلك من أجلها،‬

614
00:34:05,291 --> 00:34:06,500
‫بل فعلته من أجلك أنت.‬

615
00:34:08,625 --> 00:34:10,041
‫كانت لتشعر بالخزي منك الآن.‬

616
00:34:10,125 --> 00:34:11,083
‫- الخزي؟‬
‫- أجل.‬

617
00:34:11,166 --> 00:34:12,250
‫- مني أنا؟‬
‫- أجل!‬

618
00:34:12,333 --> 00:34:13,416
‫وماذا عنك؟‬

619
00:34:13,500 --> 00:34:16,375
‫سياسي فاسد يسرق أموال الناس.‬

620
00:34:17,000 --> 00:34:19,750
‫على الأقل،‬
‫هذا المال سيدفن والدتنا بشكل لائق.‬

621
00:34:19,833 --> 00:34:22,083
‫وإن لم يرقك ذلك، فلا تحضر الجنازة.‬

622
00:34:22,166 --> 00:34:24,041
‫لا يمكنك منعي من حضور جنازة أمّي.‬

623
00:34:24,125 --> 00:34:25,625
‫أنا المعيل الآن.‬

624
00:34:25,708 --> 00:34:28,958
‫وبما أنّ أمّي رحلت،‬
‫لم أعد مضطرًا لرؤيتك من جديد.‬

625
00:34:30,416 --> 00:34:33,208
‫سيكون قد نتج أمر جيد من موت والدتنا.‬

626
00:34:36,791 --> 00:34:37,958
‫يا لك من حقير!‬

627
00:34:46,750 --> 00:34:47,708
‫خبيباي، لقد عدت.‬

628
00:34:48,708 --> 00:34:49,875
‫أحضرت لك أجنحة الدجاج.‬

629
00:34:54,083 --> 00:34:56,125
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

630
00:35:02,583 --> 00:35:05,958
‫"أنا ذاهبة للمساعدة في الجنازة.‬
‫سنتصالح بشكل لائق لاحقًا."‬

631
00:35:14,041 --> 00:35:15,708
‫عدتنّ بهذه السرعة.‬

632
00:35:15,791 --> 00:35:17,541
‫نعم، لقد عدنا.‬

633
00:35:17,625 --> 00:35:19,666
‫كنا نستمتع بوقتنا.‬

634
00:35:19,750 --> 00:35:23,333
‫اشتقت إلى طفلي.‬

635
00:35:24,875 --> 00:35:26,333
‫شكرًا يا أمّي.‬

636
00:35:26,416 --> 00:35:27,458
‫مرحبًا!‬

637
00:35:34,291 --> 00:35:35,500
‫- أمّي؟‬
‫- نعم.‬

638
00:35:36,333 --> 00:35:38,416
‫هذه ليست الملابس التي ألبسته إيّاها.‬

639
00:35:38,500 --> 00:35:40,666
‫بالطبع، اشتريت هذا له.‬

640
00:35:40,750 --> 00:35:45,666
‫انتظري حتى الغد‬
‫لتري ملابسه لحضور جنازة الجدة.‬

641
00:35:45,750 --> 00:35:47,750
‫لديه بالفعل ما يرتديه غدًا.‬

642
00:35:48,333 --> 00:35:51,583
‫هذا طفل من آل "توالا" يا "ليديا".‬

643
00:35:51,666 --> 00:35:52,875
‫أليس كذلك يا صغيري؟‬

644
00:35:52,958 --> 00:35:55,666
‫أجل، عليك أن تبدو بمظهر لائق.‬

645
00:35:55,750 --> 00:35:59,291
‫- حسنًا يا عزيزي. يا صغيري.‬
‫- علينا الحفاظ على صورتنا.‬

646
00:35:59,375 --> 00:36:01,333
‫أجل يا أمّي، لكنه طفل.‬

647
00:36:01,416 --> 00:36:03,958
‫أجل، إنه طفل، لكنه يمثّل عائلته.‬

648
00:36:04,041 --> 00:36:05,416
‫إنه "شاكا".‬

649
00:36:05,500 --> 00:36:09,416
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد؟‬

650
00:36:10,000 --> 00:36:13,916
‫يمكنك أن تتكلّمي أمامهنّ. فنحن عائلة واحدة.‬

651
00:36:15,291 --> 00:36:16,250
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

652
00:36:16,833 --> 00:36:18,708
‫أمّي، نظرًا إلى وضعك،‬

653
00:36:19,416 --> 00:36:21,875
‫ألا يجب أن تهتمّي أكثر بتوفير المال‬

654
00:36:22,750 --> 00:36:24,541
‫بدل تبذيره لشراء ملابس فاخرة لابني.‬

655
00:36:25,583 --> 00:36:26,833
‫آسفة يا صغيري.‬

656
00:36:29,541 --> 00:36:30,500
‫اخرجن.‬

657
00:36:33,541 --> 00:36:34,458
‫اخرجن.‬

658
00:36:35,625 --> 00:36:36,833
‫آسفة يا صغيري.‬

659
00:36:37,500 --> 00:36:38,333
‫آسفة يا صغيري.‬

660
00:36:38,416 --> 00:36:41,250
‫كيف تجرئين على مكالمتي هكذا؟‬

661
00:36:41,916 --> 00:36:43,875
‫بعد كل ما فعلته من أجلك.‬

662
00:36:43,958 --> 00:36:45,625
‫كل ما فعلته من أجلي؟‬

663
00:36:45,708 --> 00:36:47,041
‫التنمّر عليّ وانتقادي؟‬

664
00:36:47,125 --> 00:36:48,875
‫لأعلّمك كيف تكونين أمًّا صالحة.‬

665
00:36:49,541 --> 00:36:51,833
‫من الواضح أنّ أمّك لم تعلّمك شيئًا.‬

666
00:36:54,291 --> 00:36:58,333
‫جفاف الحليب في ثدييّ‬
‫لا يجعلني أمًّا سيئة يا "فالنسيا".‬

667
00:36:58,416 --> 00:36:59,791
‫أنا أمّ صالحة.‬

668
00:36:59,875 --> 00:37:01,375
‫وزوجة ابن صالحة جدًا.‬

669
00:37:01,458 --> 00:37:04,041
‫لقد دعمت هذه العائلة ووقفت بجانب زوجي،‬

670
00:37:04,125 --> 00:37:06,750
‫ولم أقلّل من احترامك أمام الناس.‬

671
00:37:06,833 --> 00:37:07,958
‫وهذا لا يكفيك.‬

672
00:37:10,291 --> 00:37:15,958
‫إن كانت هذه طريقة معاملتك‬
‫لزوجات أبناء آل "توالا"،‬

673
00:37:16,458 --> 00:37:18,875
‫وهذا ما يعنيه أن تكوني‬
‫زوجة أحد أبناء آل "توالا"،‬

674
00:37:19,458 --> 00:37:21,750
‫فأنا لا أريد ذلك يا "فالنسيا".‬

675
00:37:26,166 --> 00:37:27,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

676
00:37:30,666 --> 00:37:32,208
‫يا لكما من متنصّتتين!‬

677
00:37:49,083 --> 00:37:49,916
‫أمّي؟‬

678
00:37:52,333 --> 00:37:53,291
‫ماذا تفعلين؟‬

679
00:37:55,000 --> 00:37:55,958
‫أنا أقطّع.‬

680
00:38:01,375 --> 00:38:03,541
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

681
00:38:04,791 --> 00:38:07,416
‫كيف سار الأمر في المشرحة؟‬

682
00:38:09,083 --> 00:38:12,125
‫كان غريبًا، أشعر بأنّ الموت ما زال يلاحقني.‬

683
00:38:12,208 --> 00:38:14,958
‫أولًا الطفل، ثم الجدة "توالا"، والآن…‬

684
00:38:16,666 --> 00:38:17,500
‫أبي.‬

685
00:38:18,916 --> 00:38:20,500
‫- "إدموند".‬
‫- أمّي.‬

686
00:38:20,583 --> 00:38:22,333
‫كان عليّ إخبارك سابقًا.‬

687
00:38:22,416 --> 00:38:23,750
‫ما خطبه؟‬

688
00:38:24,333 --> 00:38:26,083
‫إنه مريض جدًا يا أمّي.‬

689
00:38:26,791 --> 00:38:28,125
‫يحتاج إلى استئصال كليته.‬

690
00:38:29,208 --> 00:38:30,750
‫لكن أنا و"سبو" سنساعده.‬

691
00:38:31,625 --> 00:38:32,583
‫كيف؟‬

692
00:38:32,666 --> 00:38:35,375
‫كان بحاجة إلى عملية جراحية.‬
‫ونظن أنه بحاجة إلى رأي ثان،‬

693
00:38:35,458 --> 00:38:36,833
‫لذا سندفع أجرة طبيب مختص.‬

694
00:38:39,041 --> 00:38:39,875
‫أمّي.‬

695
00:38:41,291 --> 00:38:42,791
‫هذا لطف كبير منكما.‬

696
00:38:43,416 --> 00:38:45,875
‫هذا مؤسف، فأبي يتألم كثيرًا.‬

697
00:38:47,041 --> 00:38:48,000
‫أنا واثقة من ذلك.‬

698
00:38:51,625 --> 00:38:52,458
‫حسنًا.‬

699
00:39:25,958 --> 00:39:28,208
‫ألا تخجلان من نفسيكما؟‬
‫وتعتبران نفسيكما رجلين،‬

700
00:39:28,291 --> 00:39:33,000
‫لكنكما أحمقان‬
‫لا يستطيعان حتى دفن أمّهما بكرامة.‬

701
00:39:33,083 --> 00:39:35,458
‫لست أنا المشكلة يا خالتي.‬

702
00:39:35,541 --> 00:39:36,708
‫المشكلة هي "سيابونغا".‬

703
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
‫لا بد من وجود كنيسة أخرى‬
‫يمكننا إقامة الجنازة فيها.‬

704
00:39:40,041 --> 00:39:41,666
‫ذهبت إلى جميع الكنائس.‬

705
00:39:41,750 --> 00:39:43,750
‫إنها محجوزة بالكامل. جنازات وأعراس.‬

706
00:39:43,833 --> 00:39:46,333
‫- إنها مزدحمة.‬
‫- حسنًا، ما من كنيسة.‬

707
00:39:46,416 --> 00:39:47,916
‫يمكننا نصب خيمة في الخارج.‬

708
00:39:48,000 --> 00:39:50,458
‫هل أنت مجنونة؟ لا يمكننا نصب خيمة هنا.‬

709
00:39:50,541 --> 00:39:53,708
‫سنكون أضحوكة المجتمع. سيظنون أننا فقراء.‬

710
00:39:54,250 --> 00:39:55,208
‫اسمعي،‬

711
00:39:55,291 --> 00:39:56,958
‫أبقي فمك مطبقًا.‬

712
00:39:57,041 --> 00:39:58,583
‫لست جزءًا من هذه العائلة.‬

713
00:39:58,666 --> 00:40:01,458
‫- اصمتي! يمكننا أن نحلّ مشكلاتنا بأنفسنا.‬
‫- خالتي!‬

714
00:40:01,541 --> 00:40:03,500
‫- لست جزءًا من هذه العائلة؟‬
‫- أجل.‬

715
00:40:03,583 --> 00:40:05,041
‫انتظر يا "فوسي".‬

716
00:40:05,833 --> 00:40:07,666
‫أنت مثل شقيقتك تمامًا.‬

717
00:40:07,750 --> 00:40:09,666
‫أنا في هذه العائلة منذ 30 عامًا،‬

718
00:40:09,750 --> 00:40:11,458
‫لكنّ هذا لا يعني لك شيئًا.‬

719
00:40:12,083 --> 00:40:14,625
‫أحاول أن أريك بأنني زوجة صالحة.‬

720
00:40:14,708 --> 00:40:16,125
‫لكنّ هذا ليس كافيًا.‬

721
00:40:19,708 --> 00:40:22,875
‫أتكلّمينني هكذا؟ الفقر يجعلك تتكلّمين هكذا.‬

722
00:40:22,958 --> 00:40:24,541
‫مسألة نظامية، أرجوك يا خالتي.‬

723
00:40:24,625 --> 00:40:29,083
‫ليس لدينا مشكلة في مساعدتك‬
‫على دفن شقيقتك تحت شجرة في منزلك.‬

724
00:40:29,166 --> 00:40:30,583
‫أين ستجد قسًا؟‬

725
00:40:33,583 --> 00:40:37,666
‫سأسأل "دينيو". فهي تحب الصلاة.‬

726
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
‫هي قريبة من الرب. يمكنها ترأس الجنازة.‬

727
00:40:39,791 --> 00:40:41,041
‫أين هي "دينيو"؟‬

728
00:40:42,083 --> 00:40:44,208
‫ليست هنا.‬

729
00:40:46,458 --> 00:40:47,375
‫أبي.‬

730
00:40:47,958 --> 00:40:49,458
‫أخرجوا الجثة من المشرحة للتو.‬

731
00:40:54,416 --> 00:40:55,333
‫هيا بنا.‬

732
00:40:57,666 --> 00:40:58,500
‫هيا بنا.‬

733
00:41:19,541 --> 00:41:20,583
‫"إدموند".‬

734
00:41:20,666 --> 00:41:23,708
‫هل تضع حذاءك على الطاولة؟‬
‫منزل من هذا برأيك؟‬

735
00:41:31,041 --> 00:41:32,458
‫عزيزتي الجميلة!‬

736
00:41:33,083 --> 00:41:34,083
‫لقد عدت.‬

737
00:41:34,166 --> 00:41:38,875
‫رجل مريض بقدرك يجب ألّا يشرب.‬
‫خصوصًا في وضعك.‬

738
00:41:38,958 --> 00:41:39,916
‫وضعي؟‬

739
00:41:40,958 --> 00:41:42,166
‫هل تتذكّر العام 1990؟‬

740
00:41:44,583 --> 00:41:46,791
‫إنه وقت طويل جدًا يا عزيزتي.‬

741
00:41:48,250 --> 00:41:49,916
‫ظننت أنك تتذكّر كل شيء.‬

742
00:41:52,458 --> 00:41:57,125
‫أنت تثيرين المتاعب.‬

743
00:41:57,708 --> 00:41:58,625
‫"ديني"!‬

744
00:41:58,708 --> 00:42:02,625
‫أتذكّر أنني اعتنيت بطفلين صغيرين‬
‫بينما كان عليّ الذهاب إلى المستشفى‬

745
00:42:02,708 --> 00:42:04,916
‫كل يوم لمدة أسبوعين.‬

746
00:42:05,833 --> 00:42:09,333
‫لأنك أفرطت في الشرب حتى دخلت في غيبوبة،‬

747
00:42:09,416 --> 00:42:11,291
‫واضطروا لاستئصال كليتك.‬

748
00:42:11,875 --> 00:42:15,666
‫الآن، تخيّل دهشتي عندما سمعت‬
‫أنك بحاجة إلى عملية استئصال كلية،‬

749
00:42:15,750 --> 00:42:18,625
‫فيما أعرف أنك استأصلت واحدة في العام 1990.‬

750
00:42:19,708 --> 00:42:21,041
‫أرجوك يا "ديني".‬

751
00:42:22,041 --> 00:42:26,708
‫أفعل هذا لأنني أحب "بيوتي".‬

752
00:42:26,791 --> 00:42:32,375
‫"بيوتي" التي تخلّيت عنها،‬
‫لكنك الآن تأخذ منها المال وتكذب عليها؟‬

753
00:42:32,458 --> 00:42:36,416
‫أحبها كثيرًا. وأنت كالمخدّرات بالنسبة إليّ.‬

754
00:42:37,166 --> 00:42:40,333
‫أترى هذا؟ هذا كل المال الذي أملكه.‬

755
00:42:41,333 --> 00:42:45,291
‫خذه رجاءً وارحل من دون عودة.‬

756
00:42:45,875 --> 00:42:50,208
‫أو ابق وأخبر "بيوتي" بالحقيقة.‬

757
00:42:59,625 --> 00:43:00,583
‫كم المبلغ؟‬

758
00:43:10,291 --> 00:43:11,875
‫من الأفضل أن تغادر يا "إدموند".‬

759
00:43:15,083 --> 00:43:16,083
‫شكرًا.‬

760
00:43:48,583 --> 00:43:52,916
‫- إذّا، لقد صرخت في وجهها؟‬
‫- هي بدأت الأمر وأنا أنهيته.‬

761
00:43:53,000 --> 00:43:57,583
‫"تيمبا توالا"، إن أردت البقاء مع أمّك،‬
‫فلا بأس، لكن أنا و"شاكا"، سنغادر.‬

762
00:44:06,333 --> 00:44:07,375
‫يا إلهي!‬

763
00:44:07,958 --> 00:44:09,833
‫على الأرجح أنها ستقتلني وأنا نائمة.‬

764
00:44:13,041 --> 00:44:13,958
‫أين "تومي"؟‬

765
00:44:14,500 --> 00:44:15,708
‫لم أرها طوال اليوم.‬

766
00:44:15,791 --> 00:44:18,083
‫قالت إنها آتية للمساعدة في الجنازة.‬

767
00:44:18,833 --> 00:44:19,791
‫"(تومي)"‬

768
00:44:19,875 --> 00:44:20,875
‫آسفة.‬

769
00:44:20,958 --> 00:44:23,375
‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬

770
00:44:27,958 --> 00:44:29,958
‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬

771
00:44:37,458 --> 00:44:40,833
‫"(تومي)، اتصال مرفوض"‬

772
00:44:40,916 --> 00:44:43,083
‫ها هي المفضّلة لديك!‬

773
00:44:43,958 --> 00:44:47,416
‫أنا واثق من أنها تسبّب مشكلات كثيرة حيث هي.‬

774
00:45:04,208 --> 00:45:05,541
‫أمله نحوي رجاءً.‬

775
00:45:05,625 --> 00:45:07,541
‫لا، نحوي أنا، فهذه الجنازة برئاستي.‬

776
00:45:07,625 --> 00:45:09,333
‫متى ستنضج؟ الجنازة برئاستك؟‬

777
00:45:09,416 --> 00:45:10,958
‫ما خطبك؟ إلى هذه الجهة.‬

778
00:45:11,041 --> 00:45:12,166
‫نحوي!‬

779
00:45:18,583 --> 00:45:20,166
‫يا إلهي!‬

780
00:45:22,250 --> 00:45:23,083
‫ماء!‬

781
00:45:30,166 --> 00:45:32,083
‫أين أمّي؟‬

782
00:45:36,500 --> 00:45:42,250
‫"حبيبتي (تومي)"‬

783
00:46:24,250 --> 00:46:26,208
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

