﻿1
00:00:06,916 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل مثنى الصقير

2
00:00:18,750 --> 00:00:20,083
‫"فندق (بيفرلي هيلز)"‬

3
00:00:20,166 --> 00:00:23,875
‫"23 ديسمبر،‬
‫4 ساعات قبل إيجاد النعش الفارغ"‬

4
00:00:35,958 --> 00:00:40,375
‫"(ريتشارد مكيزي)، اتصال مقبول"‬

5
00:00:41,458 --> 00:00:42,291
‫"توميزا"؟‬

6
00:00:42,791 --> 00:00:45,166
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

7
00:00:45,250 --> 00:00:46,500
‫تعالي خلال 20 دقيقة.‬

8
00:00:46,583 --> 00:00:48,291
‫أيّ عنوان يا سيدي؟‬

9
00:00:48,375 --> 00:00:53,125
‫قلت لك بالأمس إنه على اللبؤة أن ترتاح‬
‫على ضفة النهر لتصطاد حيوان الإمبالة‬

10
00:00:53,750 --> 00:00:55,000
‫عند بزوغ الفجر.‬

11
00:00:55,541 --> 00:00:57,333
‫لقد بزغ الفجر.‬

12
00:00:57,416 --> 00:00:59,833
‫عمّ تتكلّم؟‬

13
00:00:59,916 --> 00:01:03,625
‫لماذا تتذمّرين دائمًا؟‬

14
00:01:04,333 --> 00:01:05,666
‫حان وقت العرض يا عزيزتي.‬

15
00:01:05,750 --> 00:01:08,375
‫يجب أن نذهب ونلقّن أبناء آل "توالا" درسًا!‬

16
00:01:08,958 --> 00:01:10,125
‫أقلت درسًا؟‬

17
00:01:10,208 --> 00:01:12,666
‫حسنًا، أيّ درس؟‬

18
00:01:12,750 --> 00:01:13,750
‫انتظر قليلًا رجاءً.‬

19
00:01:13,833 --> 00:01:19,083
‫أيّ درس؟ لست في وضع يسمح لي‬
‫بتلقين أيّ أحد درسًا الآن، اتفقنا؟‬

20
00:01:19,166 --> 00:01:22,541
‫اسمعي، لقد بدأنا هذا، لذا يجب أن ننهيه.‬

21
00:01:23,125 --> 00:01:24,583
‫"إستير" تنتظرنا.‬

22
00:01:31,666 --> 00:01:33,125
‫"توميزا"، أما زلت على الخط؟‬

23
00:01:33,208 --> 00:01:34,166
‫نعم يا سيدي.‬

24
00:01:34,250 --> 00:01:35,333
‫اسمع، أنا…‬

25
00:01:36,958 --> 00:01:39,166
‫لديّ أمور أكثر أهمية لأتولّاها هنا.‬

26
00:01:41,125 --> 00:01:44,500
‫تتغيّر أموري للأفضل، يجب أن أكون هنا.‬

27
00:01:44,583 --> 00:01:46,458
‫حسنًا، لن أنتظر طويلًا.‬

28
00:01:47,375 --> 00:01:50,500
‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاح تلك الخطة،‬
‫علينا أن ننفّذها الآن.‬

29
00:01:50,583 --> 00:01:51,416
‫اليوم.‬

30
00:01:51,500 --> 00:01:52,916
‫- اسمع يا سيدي…‬
‫- إلى اللقاء.‬

31
00:01:59,666 --> 00:02:02,375
‫حسنًا، لا مجال للتراجع الآن.‬

32
00:02:03,416 --> 00:02:04,666
‫حبيبتي؟‬

33
00:02:04,750 --> 00:02:06,708
‫- مرحبًا!‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

34
00:02:07,375 --> 00:02:08,666
‫أجل يا حبيبي.‬

35
00:02:10,500 --> 00:02:11,333
‫أجل.‬

36
00:02:11,416 --> 00:02:15,208
‫حبيبتي، كنت أفكّر في أنه ربما يمكننا‬

37
00:02:15,291 --> 00:02:16,583
‫أن نخرج اليوم،‬

38
00:02:16,666 --> 00:02:17,916
‫أنا وأنت فقط.‬

39
00:02:19,208 --> 00:02:21,500
‫"(شما شان) وأولاده،‬
‫خدمات الجنازة ومحرق جثث"‬

40
00:02:21,583 --> 00:02:23,083
‫محرقة جثث؟‬

41
00:02:25,875 --> 00:02:26,750
‫يا إلهي!‬

42
00:02:27,458 --> 00:02:28,375
‫يا إلهي!‬

43
00:02:28,958 --> 00:02:30,041
‫حبيبتي!‬

44
00:02:30,708 --> 00:02:32,375
‫أتعرف يا حبيبي؟ أنا…‬

45
00:02:33,250 --> 00:02:34,583
‫أشعر بتوعّك.‬

46
00:02:34,666 --> 00:02:37,625
‫أجل، لست على ما يرام الآن.‬

47
00:02:38,250 --> 00:02:40,250
‫أتعرف؟ أظن أنه…‬

48
00:02:40,333 --> 00:02:42,416
‫هذا بسبب جرعات المشروب، أجل.‬

49
00:02:42,500 --> 00:02:44,500
‫لا. سأحتاج إلى…‬

50
00:02:45,250 --> 00:02:46,666
‫أجنحة دجاج حارة.‬

51
00:02:46,750 --> 00:02:49,791
‫حسنًا، سأرى إن يمكننا طلبها من خدمة الغرف.‬

52
00:02:49,875 --> 00:02:50,791
‫- حسنًا؟‬
‫- لا.‬

53
00:02:50,875 --> 00:02:52,875
‫- لا، أعني…‬
‫- لا؟‬

54
00:02:52,958 --> 00:02:55,125
‫- مضاد الإسهال.‬
‫- مضاد الإسهال؟‬

55
00:02:58,791 --> 00:03:01,666
‫آسفة، إنه يخرج.‬

56
00:03:01,750 --> 00:03:03,833
‫أجل، ها هو، على كلا الجانبين.‬

57
00:03:03,916 --> 00:03:05,958
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب.‬

58
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
‫سأعود بعد 10…‬

59
00:03:08,708 --> 00:03:09,833
‫"كايا"، أرجوك.‬

60
00:03:09,916 --> 00:03:12,125
‫- هل أتصل بطبيب؟‬
‫- أحبك!‬

61
00:03:12,208 --> 00:03:13,791
‫أحبك يا حبيبتي.‬

62
00:04:23,041 --> 00:04:24,958
‫سينتهي الأمر بالبكاء.‬

63
00:04:28,083 --> 00:04:31,583
‫- حسنًا، ما الذي يجري هنا؟‬
‫- "توميزا"! انتبهي لألفاظك.‬

64
00:04:34,291 --> 00:04:36,291
‫حسنًا. أرجوك.‬

65
00:04:36,375 --> 00:04:38,250
‫لا تقتلني رجاءً.‬

66
00:04:39,958 --> 00:04:42,875
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذه؟‬
‫- كليها.‬

67
00:04:42,958 --> 00:04:45,208
‫أفرطت في الشرب كثيرًا البارحة.‬

68
00:04:45,791 --> 00:04:48,625
‫بحقك! لم آت للحصول على علاج لآثار الثمالة.‬

69
00:04:48,708 --> 00:04:50,750
‫أريد أن أعرف لماذا نحن هنا؟‬

70
00:04:50,833 --> 00:04:52,541
‫لماذا نحن في محرقة جثث؟‬

71
00:04:54,625 --> 00:04:56,750
‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬

72
00:04:57,625 --> 00:04:58,875
‫لن أشرب مجددًا.‬

73
00:04:58,958 --> 00:05:00,125
‫من هم هؤلاء؟‬

74
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
‫تحدّث إليّ.‬

75
00:05:01,750 --> 00:05:03,250
‫أخبرني بما يحدث.‬

76
00:05:03,750 --> 00:05:06,083
‫مهلًا. أليس هذا…‬

77
00:05:07,083 --> 00:05:08,208
‫حسنًا،‬

78
00:05:09,000 --> 00:05:10,083
‫لا أريد أن أعرف.‬

79
00:05:10,166 --> 00:05:14,916
‫لا أريد أن أعرف ما يحدث هنا‬
‫وأريد أن يكون هذا موثّقًا‬

80
00:05:15,000 --> 00:05:18,291
‫ليكون واضحًا جدًا أنني لا أؤيّد هذا إطلاقًا.‬

81
00:05:18,375 --> 00:05:19,791
‫- "توميزا".‬
‫- مهما كان هذا.‬

82
00:05:20,500 --> 00:05:22,166
‫المستقبل سيبرّئك.‬

83
00:05:24,833 --> 00:05:27,166
‫هل تعرف أنك قد تدخل السجن بسبب هذا؟‬

84
00:05:27,250 --> 00:05:30,416
‫لقد سُجنت بضع مرات بالفعل.‬

85
00:05:30,500 --> 00:05:32,500
‫ليس السجن بالسوء الذي يظنه الجميع.‬

86
00:05:39,291 --> 00:05:40,875
‫فقط… حسنًا.‬

87
00:05:44,041 --> 00:05:46,916
‫حسنًا، أجيبي. أرجوك.‬

88
00:05:48,625 --> 00:05:49,791
‫آسفة.‬

89
00:05:52,250 --> 00:05:53,458
‫تبًا!‬

90
00:05:55,416 --> 00:05:57,291
‫"غرايسي" يا فتاة. هيا.‬

91
00:06:12,500 --> 00:06:14,583
‫ها هي المفضلة لديك.‬

92
00:06:15,250 --> 00:06:18,791
‫أنا واثق من أنها تسبّب مشكلات كثيرة حيث هي.‬

93
00:06:20,583 --> 00:06:21,583
‫حسنًا.‬

94
00:06:22,291 --> 00:06:23,125
‫حسنًا.‬

95
00:06:32,458 --> 00:06:33,916
‫"حبيبتي (تومي)"‬

96
00:06:34,000 --> 00:06:36,041
‫هذا هراء!‬

97
00:06:40,750 --> 00:06:41,583
‫تبًا!‬

98
00:06:45,333 --> 00:06:50,375
‫"الوقت الحاضر"‬

99
00:06:50,458 --> 00:06:52,500
‫رشّي الماء على وجهها.‬

100
00:06:52,583 --> 00:06:53,958
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- أبي!‬

101
00:06:54,041 --> 00:06:57,500
‫- أين جثة أمّي؟‬
‫- أبي!‬

102
00:06:57,583 --> 00:06:58,416
‫سأبرحك ضربًا.‬

103
00:07:04,666 --> 00:07:06,333
‫من قد يرغب في سرقة جثة الجدة؟‬

104
00:07:07,125 --> 00:07:09,333
‫- ذلك الوغد "مكيزي".‬
‫- ذلك الحقير "مكيزي".‬

105
00:07:10,666 --> 00:07:15,000
‫أتعرف؟ اهدأ. سأتصل ببلطجيتي‬
‫وسنجد هذا الرجل.‬

106
00:07:15,583 --> 00:07:18,416
‫حين تقول "بلطجية"، هل تقصد رجال العصابات؟‬

107
00:07:19,208 --> 00:07:21,375
‫هل سنتجادل في الدلالات اللفظية‬
‫أم سنجد أمّنا؟‬

108
00:07:21,458 --> 00:07:23,333
‫- لن ينفعنا هذا.‬
‫- لا تصدر لي الأوامر.‬

109
00:07:23,416 --> 00:07:25,791
‫- "فوسي"!‬
‫- يا إلهي! ماذا يحصل هنا؟‬

110
00:07:26,375 --> 00:07:30,000
‫عادت السيدة العجوز من الموت‬
‫وتحوّلت إلى أحجار.‬

111
00:07:30,083 --> 00:07:31,291
‫لا يا رجل.‬

112
00:07:31,375 --> 00:07:32,708
‫ذلك الشيطان كاذب.‬

113
00:07:32,791 --> 00:07:33,666
‫لنصلّ.‬

114
00:07:34,375 --> 00:07:36,291
‫لا، لماذا تصلّيان؟‬

115
00:07:36,375 --> 00:07:38,041
‫هذا عديم النفع. كيف سيساعدنا هذا؟‬

116
00:07:38,583 --> 00:07:41,416
‫اختفت الجثة‬
‫وعلى الأرجح أنها سُرقت لأعمال السحر.‬

117
00:07:43,125 --> 00:07:44,500
‫مهلًا، أين كنت؟‬

118
00:07:46,083 --> 00:07:52,375
‫كنت أنهي الترتيبات الخاصة ببوليصة تقاعدي.‬

119
00:07:52,458 --> 00:07:55,083
‫على الأقل، لا علاقة لـ"تومي" بهذا.‬

120
00:07:59,000 --> 00:07:59,875
‫ما الأمر؟‬

121
00:08:00,791 --> 00:08:04,416
‫ليس الأمر مهمًا على الأرجح،‬
‫لكنها حاولت الاتصال بي قبل إيجاد الأحجار.‬

122
00:08:04,500 --> 00:08:07,375
‫قد تكون مصادفة. "كايا"، أين "تومي"؟"‬

123
00:08:07,958 --> 00:08:09,333
‫قالت "تومي"…‬

124
00:08:10,000 --> 00:08:12,666
‫قالت إنها ستأتي للمساعدة في الجنازة.‬

125
00:08:12,750 --> 00:08:13,583
‫عذرًا يا سيدتي.‬

126
00:08:13,666 --> 00:08:15,083
‫عمّ تتحدّثون؟‬

127
00:08:17,750 --> 00:08:18,958
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

128
00:08:20,416 --> 00:08:21,458
‫أنتم تثرثرون.‬

129
00:08:22,208 --> 00:08:23,708
‫كنا نصلّي.‬

130
00:08:23,791 --> 00:08:25,458
‫اتصلت بي "تومي" أيضًا.‬

131
00:08:26,083 --> 00:08:27,541
‫- أرأيت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

132
00:08:28,750 --> 00:08:29,875
‫ماذا فعلت؟‬

133
00:08:29,958 --> 00:08:32,082
‫لا علاقة لها بهذا.‬

134
00:08:33,166 --> 00:08:34,541
‫- "بيوتي".‬
‫- سيدتي؟‬

135
00:08:34,625 --> 00:08:35,625
‫تكلّمي.‬

136
00:08:36,791 --> 00:08:37,957
‫بكل تأكيد،‬

137
00:08:38,625 --> 00:08:39,832
‫ثمة خطب ما.‬

138
00:08:39,916 --> 00:08:43,207
‫شُوهد في شاحنة صغيرة تجوب المشرحة.‬

139
00:08:43,291 --> 00:08:44,833
‫أرأيت الآن؟‬

140
00:08:46,375 --> 00:08:47,750
‫ماذا قلت لكم؟‬

141
00:08:48,250 --> 00:08:50,250
‫يُستحسن أن تبدؤوا بالكلام الآن.‬

142
00:09:01,333 --> 00:09:02,333
‫حسنًا.‬

143
00:09:03,958 --> 00:09:06,583
‫حسنًا، مهلًا، انتظروا.‬

144
00:09:07,083 --> 00:09:09,125
‫سيدي، كنت أفكّر‬

145
00:09:09,791 --> 00:09:12,500
‫ربما يمكننا عقد صفقة مع آل "توالا"،‬

146
00:09:12,583 --> 00:09:14,750
‫حتى تحصل على ما تريده،‬

147
00:09:14,833 --> 00:09:16,791
‫سواء كان المال أو…‬

148
00:09:16,875 --> 00:09:18,000
‫- أو اعتذارًا.‬
‫- لا!‬

149
00:09:18,083 --> 00:09:22,416
‫وحده الأحمق يقايض مع رجل ثري.‬

150
00:09:22,500 --> 00:09:24,791
‫نحن نفعل ما كانت "إستير" تريده.‬

151
00:09:26,291 --> 00:09:27,500
‫آسفة يا سيدي.‬

152
00:09:27,583 --> 00:09:29,541
‫لقد سئمت من فعل‬

153
00:09:29,625 --> 00:09:31,375
‫ما كانت "إستير" لتريده.‬

154
00:09:32,208 --> 00:09:34,875
‫باركها الله، لكنها أوقعتني في هذه الورطة‬

155
00:09:35,416 --> 00:09:36,750
‫- والآن…‬
‫- لا.‬

156
00:09:36,833 --> 00:09:39,500
‫- لا تلومي نفسك.‬
‫- لا أريد أن ألوم نفسي. اتفقنا؟‬

157
00:09:39,583 --> 00:09:42,375
‫لكن أتعرف ماذا سيحدث؟ الجميع سيلومونني.‬

158
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
‫ربما أنا سامّة بالفعل.‬

159
00:09:47,041 --> 00:09:48,541
‫ربما سخن الفرن الآن.‬

160
00:09:48,625 --> 00:09:50,250
‫لا!‬

161
00:09:51,083 --> 00:09:52,875
‫أتوسّل إليك. أرجوك.‬

162
00:09:52,958 --> 00:09:55,708
‫أتوسّل إليك كامرأة يائسة.‬

163
00:09:55,791 --> 00:09:56,833
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬

164
00:09:56,916 --> 00:09:59,125
‫أتوسّل إليك، انتظر رجاءً.‬

165
00:09:59,208 --> 00:10:00,958
‫أخيرًا. حسنًا.‬

166
00:10:01,041 --> 00:10:01,875
‫"(بيوتي)"‬

167
00:10:01,958 --> 00:10:05,625
‫أحتاج إلى دخول الحمّام بسرعة ثم…‬

168
00:10:06,208 --> 00:10:08,708
‫لا تفعلوا شيئًا ما كنت لأفعله، أرجوكم.‬

169
00:10:08,791 --> 00:10:10,000
‫مثل حرق جثة.‬

170
00:10:12,791 --> 00:10:16,166
‫أين كنت؟ لن تصدّقي ما يحدث.‬

171
00:10:16,250 --> 00:10:19,083
‫سرق السيد "مكيزي" جثة الجدة.‬

172
00:10:21,416 --> 00:10:25,291
‫أتعرفين يا "بيوتي"؟ يُستحسن أن يكون "سبو"‬
‫بارعًا في الجنس كما قلت،‬

173
00:10:25,375 --> 00:10:28,416
‫لأنّ هذه العائلة لا تستحق العناء.‬

174
00:10:29,125 --> 00:10:30,500
‫- "تومي"؟‬
‫- أنا جادة،‬

175
00:10:30,583 --> 00:10:32,583
‫"مكيزي" ذاك مختل عقليًا.‬

176
00:10:32,666 --> 00:10:35,500
‫أولًا، كان يخبرني‬
‫عن حيوان إمبالة في الصباح،‬

177
00:10:35,583 --> 00:10:39,041
‫ثم أتى مع هؤلاء الرجال الأربعة‬
‫الذين خرجوا من شاحنة صغيرة حاملين نعشًا.‬

178
00:10:39,125 --> 00:10:42,000
‫ثم أعطاني ثمرة طماطم مع بعض الملح‬
‫لعلاج آثار الثمالة.‬

179
00:10:42,083 --> 00:10:44,375
‫اسمعي أيتها الحقيرة.‬

180
00:10:44,458 --> 00:10:46,916
‫لا أحد مهتمّ بقصص الطماطم خاصتك. تبًا لك.‬

181
00:10:48,750 --> 00:10:51,416
‫"بيوتي"، متى فتحت مكبّر الصوت؟‬

182
00:10:52,208 --> 00:10:54,875
‫اسمعي، أخبرينا بمكان والدتنا فحسب.‬

183
00:10:54,958 --> 00:10:57,583
‫أجل، أخبرينا بمكان والدتنا فحسب!‬

184
00:10:57,666 --> 00:10:58,500
‫أخبريهما فحسب.‬

185
00:10:58,583 --> 00:10:59,875
‫سبقت أن قلت هذا.‬

186
00:10:59,958 --> 00:11:01,291
‫أنا في محرقة الجثث.‬

187
00:11:01,375 --> 00:11:04,291
‫يريد حبيب الجدة إحراقها وأنا…‬

188
00:11:04,375 --> 00:11:09,625
‫لا يصغي لصوت المنطق، لذا هلّا تساعدونني‬
‫لأتمكّن من مساعدتكم أنتم وهي وهو.‬

189
00:11:09,708 --> 00:11:11,500
‫أرجوكم، تعالوا بسرعة.‬

190
00:11:11,583 --> 00:11:13,500
‫اسمعي يا "تومي"، نحن في طريقنا إليك.‬

191
00:11:13,583 --> 00:11:14,666
‫ماطليه فحسب، اتفقنا؟‬

192
00:11:15,666 --> 00:11:16,500
‫حسنًا.‬

193
00:11:17,333 --> 00:11:18,750
‫حسنًا. تبًا!‬

194
00:11:18,833 --> 00:11:20,000
‫سأتولّى الأمر.‬

195
00:11:20,083 --> 00:11:22,750
‫سأجمع بلطجيتي وسنتولّى الأمر كالرجال.‬

196
00:11:22,833 --> 00:11:24,458
‫لا وقت لدينا لهذا الهراء.‬

197
00:11:24,541 --> 00:11:28,000
‫هكذا نسوّي الأمور في "كوازولو ناتال".‬

198
00:11:28,083 --> 00:11:29,875
‫اسمعي، يجب أن أوقف "مكيزي".‬

199
00:11:29,958 --> 00:11:31,125
‫لا، سآتي معك.‬

200
00:11:31,208 --> 00:11:32,166
‫هيا بنا.‬

201
00:11:33,750 --> 00:11:37,041
‫عودا إلى هنا. إلى أين تذهبان؟‬

202
00:11:37,125 --> 00:11:38,500
‫اسمعاني.‬

203
00:11:38,583 --> 00:11:40,166
‫تعرفان أنه عليكما مساعدتي.‬

204
00:11:40,250 --> 00:11:41,833
‫فالزوّار سيأتون.‬

205
00:11:41,916 --> 00:11:43,208
‫من سيساعدني؟‬

206
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
‫اذهبا لتحضير الشاي بسرعة.‬

207
00:11:46,958 --> 00:11:48,208
‫اذهبا!‬

208
00:11:48,291 --> 00:11:51,708
‫"كايا"، لنذهب قبل أن يجلدوها.‬

209
00:11:51,791 --> 00:11:52,750
‫فلنذهب يا سيدتي.‬

210
00:11:59,125 --> 00:12:00,541
‫ألا تظن أنه علينا‬

211
00:12:01,375 --> 00:12:02,541
‫أن نصلّي أولًا؟‬

212
00:12:03,875 --> 00:12:04,750
‫نصلّي؟‬

213
00:12:05,791 --> 00:12:06,625
‫أنت؟‬

214
00:12:07,916 --> 00:12:09,541
‫- لا.‬
‫- لا يمكننا أن…‬

215
00:12:09,625 --> 00:12:11,916
‫لا يمكننا ببساطة‬

216
00:12:12,625 --> 00:12:13,708
‫أن نحرقها من دون شيء.‬

217
00:12:14,750 --> 00:12:15,583
‫لا.‬

218
00:12:16,625 --> 00:12:19,416
‫تستحق عزيزتنا "إستير" الكرامة.‬

219
00:12:21,916 --> 00:12:22,833
‫أرجوك.‬

220
00:12:24,916 --> 00:12:25,791
‫حسنًا.‬

221
00:12:31,916 --> 00:12:33,333
‫هل ستبدئين؟‬

222
00:12:34,250 --> 00:12:35,125
‫أنا؟‬

223
00:12:35,208 --> 00:12:36,875
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، بالطبع،‬

224
00:12:36,958 --> 00:12:42,041
‫- سأكرّس حبًا… لا، أغنية عن الحب لهذا.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:12:42,125 --> 00:12:43,500
‫- إنها ترتيلة.‬
‫- أجل.‬

226
00:12:55,666 --> 00:12:59,166
‫هلّا تنضم إليّ رجاءً في غناء الترتيلة.‬

227
00:13:21,625 --> 00:13:22,500
‫لنصلّ.‬

228
00:13:25,750 --> 00:13:27,250
‫أيها الرب الإله!‬

229
00:13:32,583 --> 00:13:37,166
‫أيها الآب، أنت الألف والياء.‬

230
00:13:37,916 --> 00:13:41,000
‫- أيها الآب، في نورك نحن مباركون.‬
‫- لقد انتهينا الآن.‬

231
00:13:41,083 --> 00:13:42,958
‫حتى الرب سئم من صوتك.‬

232
00:13:43,041 --> 00:13:44,583
‫"تومي"، ماذا تفعلين؟‬

233
00:13:44,666 --> 00:13:48,166
‫اسمعي يا أمّي. يمكنني شرح كل شيء، أعدك.‬

234
00:13:48,250 --> 00:13:49,666
‫سأقتلك.‬

235
00:13:54,333 --> 00:13:55,750
‫كيف تجرؤ على سرقة جثة أمّي!‬

236
00:13:56,458 --> 00:14:00,125
‫أنت محظوظ لأنّ "سيا" ليس هنا، كنا سنقتلك.‬

237
00:14:00,208 --> 00:14:01,250
‫أخمدوا النار.‬

238
00:14:01,333 --> 00:14:02,583
‫أخمدوا النار.‬

239
00:14:04,583 --> 00:14:06,166
‫- اسمعني.‬
‫- سأقتلك.‬

240
00:14:07,583 --> 00:14:11,500
‫- كيف كنت سأحظى بانتباهك إذًا؟‬
‫- مهلًا.‬

241
00:14:11,583 --> 00:14:13,500
‫كانت هذه خطتك من البداية؟‬

242
00:14:13,583 --> 00:14:14,958
‫أجل.‬

243
00:14:15,541 --> 00:14:16,916
‫ألديك أيّ فكرة عما كان يجري؟‬

244
00:14:17,000 --> 00:14:18,583
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

245
00:14:18,666 --> 00:14:20,875
‫كل شيء مكتوب هنا بوضوح.‬

246
00:14:20,958 --> 00:14:22,125
‫ما المكتوب بوضوح؟‬

247
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
‫لم ترغب "إستير" في جنازة كبيرة.‬

248
00:14:26,083 --> 00:14:28,333
‫لا تعرف أيّ شيء عن أمّي.‬

249
00:14:29,041 --> 00:14:29,916
‫اهدأ.‬

250
00:14:30,000 --> 00:14:31,166
‫اسمع يا "فوسي".‬

251
00:14:31,916 --> 00:14:34,833
‫كانت والدتك تعرف أنك مفلس.‬

252
00:14:34,916 --> 00:14:36,291
‫مفلس؟‬

253
00:14:36,375 --> 00:14:37,750
‫لا، أبدًا.‬

254
00:14:37,833 --> 00:14:38,833
‫لسنا مفلسين.‬

255
00:14:38,916 --> 00:14:39,916
‫اسمعيني،‬

256
00:14:40,000 --> 00:14:42,750
‫لا تشملينا في الخانة عينها مع الفقراء.‬

257
00:14:42,833 --> 00:14:44,208
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

258
00:14:44,291 --> 00:14:45,416
‫ماذا يقول؟‬

259
00:14:45,500 --> 00:14:46,458
‫حسنًا،‬

260
00:14:48,166 --> 00:14:51,833
‫ثمة نسبة صغيرة من الحقيقة في…‬

261
00:14:51,916 --> 00:14:53,375
‫نسبة صغيرة من الحقيقة.‬

262
00:14:53,458 --> 00:14:54,333
‫"سبو"…‬

263
00:14:58,458 --> 00:14:59,333
‫مهلًا.‬

264
00:14:59,416 --> 00:15:02,541
‫- إذًا، كان الجميع يعرفون باستثنائي؟‬
‫- لا.‬

265
00:15:02,625 --> 00:15:05,541
‫كل ما في الأمر أننا كنا نحاول حمايتك.‬

266
00:15:06,333 --> 00:15:07,916
‫- بعد…‬
‫- بعد؟‬

267
00:15:09,458 --> 00:15:10,666
‫قوليه.‬

268
00:15:12,791 --> 00:15:14,291
‫ليقل الجميع الإجهاض.‬

269
00:15:14,375 --> 00:15:18,166
‫لا يتحدّث أحد في هذه العائلة‬
‫إلى بعضهم بعضًا وهذا هراء.‬

270
00:15:18,250 --> 00:15:20,583
‫- "سبو"…‬
‫- لا يا "تيمبا". دعني أتكلّم.‬

271
00:15:21,166 --> 00:15:24,125
‫لهذا السبب اضطرّت الجدة "توالا"‬
‫للجوء إلى "تومي"،‬

272
00:15:24,208 --> 00:15:25,583
‫شخص لا تعرفه حتى،‬

273
00:15:25,666 --> 00:15:27,000
‫بدلًا من عائلتها.‬

274
00:15:27,875 --> 00:15:29,625
‫- سئمت هذا الهراء.‬
‫- "سبو"…‬

275
00:15:29,708 --> 00:15:32,708
‫- لا، سئمت من هذا.‬
‫- "سبوسيسو"!‬

276
00:15:32,791 --> 00:15:34,416
‫اتركني وشأني يا "تيمبا".‬

277
00:15:34,500 --> 00:15:35,833
‫إنه محق.‬

278
00:15:35,916 --> 00:15:39,750
‫عليكم جميعكم أن تشكروا "توميزا".‬

279
00:15:39,833 --> 00:15:40,958
‫ماذا؟‬

280
00:15:41,041 --> 00:15:43,041
‫أعرفها منذ يوم واحد فقط،‬

281
00:15:43,125 --> 00:15:47,458
‫وأظن أنها امرأة‬
‫قادرة على حلب البقرة بطريقة عكسية.‬

282
00:15:47,541 --> 00:15:50,833
‫تحتاج إلى امرأة مثلها إلى جانبك.‬

283
00:15:51,666 --> 00:15:55,125
‫خصوصًا عندما تكون الأنهار جافة‬

284
00:15:55,208 --> 00:15:56,500
‫وتحتاج الأسود إلى شراب.‬

285
00:15:57,375 --> 00:16:00,000
‫لن أقف هنا وأستمع إلى هذا العجوز الأحمق‬

286
00:16:00,083 --> 00:16:03,666
‫وهو يتحدّث عن نساء‬
‫يشربن الأبقار ويحلبن الأسود بطريقة عكسية.‬

287
00:16:03,750 --> 00:16:05,333
‫- "فوسي".‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

288
00:16:05,416 --> 00:16:06,958
‫- هل أنت بخير عقليًا؟‬
‫- اسمع.‬

289
00:16:07,541 --> 00:16:09,000
‫ستفهم.‬

290
00:16:09,083 --> 00:16:15,916
‫كانت والدتك تعرف‬
‫كم تحبانها أنت و"سيا" وتدعمانها.‬

291
00:16:16,000 --> 00:16:19,875
‫بم وصفتكما؟ حبيبا أمّهما.‬

292
00:16:20,791 --> 00:16:25,708
‫هل تفهم؟ كانت تحاول حمايتكما‬
‫من الإساءة إلى بعضكما بعضًا.‬

293
00:16:25,791 --> 00:16:28,500
‫أرادت الأفضل لمصلحتكما فحسب.‬

294
00:16:28,583 --> 00:16:31,625
‫لذا، افعل ما سيفعله أيّ ولد يحب أمّه.‬

295
00:16:32,166 --> 00:16:35,083
‫اذهب واجعل والدتك فخورة.‬

296
00:16:41,583 --> 00:16:42,541
‫حسنًا.‬

297
00:16:42,625 --> 00:16:44,458
‫- حسنًا.‬
‫- لكنني أحتاج إلى أخي.‬

298
00:16:45,583 --> 00:16:47,166
‫"فوسي"، انتظرني.‬

299
00:16:52,041 --> 00:16:55,333
‫"سيا"، استرخ. لن تُقام جنازة غدًا.‬

300
00:16:55,416 --> 00:16:57,541
‫ماذا تعني؟ البلطجية معي، أرسل إليّ العنوان.‬

301
00:16:57,625 --> 00:16:59,625
‫لا، اسمع، سأشرح لك كل شيء لاحقًا.‬

302
00:16:59,708 --> 00:17:01,291
‫- اتفقنا؟‬
‫- "مافر"، لا…‬

303
00:17:01,375 --> 00:17:02,416
‫"فوسي"،‬

304
00:17:02,500 --> 00:17:08,500
‫يمكننا إقامة جنازة صغيرة وحميمية للجدة‬
‫في منزل الشاطئ.‬

305
00:17:08,583 --> 00:17:10,583
‫بعيدًا عن هؤلاء الجيران الفضوليين.‬

306
00:17:10,665 --> 00:17:12,165
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

307
00:17:12,250 --> 00:17:15,125
‫لكن ليس لدينا قس بعد.‬

308
00:17:17,290 --> 00:17:19,000
‫- سيدة "سيلو".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

309
00:17:19,083 --> 00:17:23,458
‫لدينا مشكلة‬
‫ونظن أنّ بوسعك مساعدتنا في حلّها.‬

310
00:17:24,125 --> 00:17:27,750
‫بسبب ظروف غير متوقّعة،‬
‫لم يتمكّن القس من الحضور.‬

311
00:17:27,833 --> 00:17:30,291
‫هللويا، سيكون هذا شرفًا لي. الرب طيّب.‬

312
00:17:30,375 --> 00:17:32,166
‫- فليتمجّد!‬
‫- لا تغضب.‬

313
00:17:32,250 --> 00:17:35,125
‫لا. لماذا؟ لست غاضبًا.‬

314
00:17:35,208 --> 00:17:37,250
‫هذه العائلة في وضع أفضل الآن بسببك.‬

315
00:17:38,000 --> 00:17:41,458
‫أجل، كانت العروض المسرحية مفرطة،‬
‫لكنك لا تتوقّفين أبدًا عن مفاجأتي.‬

316
00:17:42,041 --> 00:17:45,833
‫ولهذا السبب، سأعتمد أسلوبك عينه.‬

317
00:17:46,625 --> 00:17:49,708
‫اعذروني جميعكم، هل لي بدقيقة من وقتكم؟‬

318
00:17:49,791 --> 00:17:52,833
‫- أودّ قول شيء ما.‬
‫- ما الأمر الآن؟‬

319
00:17:52,916 --> 00:17:55,708
‫سيدتي، أعرف أنّ هذه‬
‫ليست الطريقة الصحيحة للقيام بالأمور،‬

320
00:17:55,791 --> 00:17:59,000
‫لكن أشعر بأنها اللحظة المناسبة.‬
‫ولم يعد بوسعي الانتظار.‬

321
00:18:00,625 --> 00:18:01,958
‫أحب هذه المرأة.‬

322
00:18:02,041 --> 00:18:04,791
‫- يا إلهي! ‬
‫- لأنها تتصرّف بحسب ما يُمليه قلبها،‬

323
00:18:04,875 --> 00:18:06,500
‫وقد حان الوقت لأفعل الأمر عينه.‬

324
00:18:07,500 --> 00:18:08,458
‫ماذا تفعل يا حبيبي؟‬

325
00:18:08,541 --> 00:18:10,500
‫حقًا؟ في وقت كهذا؟‬

326
00:18:11,291 --> 00:18:14,416
‫"بويتوميلو سيلو"، لا معنى لحياتي من دونك.‬

327
00:18:15,291 --> 00:18:16,833
‫عزيزي، نحن في محرقة جثث.‬

328
00:18:16,916 --> 00:18:17,791
‫أعرف يا حبيبتي،‬

329
00:18:17,875 --> 00:18:21,208
‫لكنني سئمت انتظار اللحظة المناسبة‬
‫لفعل هذا، لذا سأفعله الآن،‬

330
00:18:21,291 --> 00:18:23,208
‫لأنني أريدك أن تكوني شريكتي.‬

331
00:18:23,291 --> 00:18:27,750
‫أريدك أن تكوني أعزّ أصدقائي‬
‫والأهمّ من ذلك، أريدك أن تكوني زوجتي.‬

332
00:18:28,666 --> 00:18:31,250
‫أرجوك أن تجعليني أسعد رجل في العالم.‬

333
00:18:31,750 --> 00:18:32,875
‫هلّا تتزوجينني.‬

334
00:18:36,375 --> 00:18:39,625
‫سيكون احتفالًا.‬

335
00:18:42,750 --> 00:18:44,666
‫قولي "نعم" فحسب.‬

336
00:18:45,333 --> 00:18:48,291
‫- نعم.‬
‫- نعم؟ قالت "نعم".‬

337
00:18:48,375 --> 00:18:49,208
‫أجل!‬

338
00:18:49,791 --> 00:18:53,208
‫أتعرف يا "فوسي"؟‬
‫هؤلاء الناس قليلو الاحترام.‬

339
00:18:53,291 --> 00:18:55,291
‫نحن في حداد وهما سيتزوجان.‬

340
00:18:56,625 --> 00:18:57,625
‫لنذهب.‬

341
00:18:58,833 --> 00:19:00,375
‫يا إلهي!‬

342
00:19:01,166 --> 00:19:02,333
‫"تومي".‬

343
00:19:03,083 --> 00:19:04,291
‫القليل من أحمر الشفاه؟‬

344
00:19:04,375 --> 00:19:05,958
‫- لا!‬
‫- تركت حقيبتي في الداخل.‬

345
00:19:06,041 --> 00:19:07,375
‫- مهلًا.‬
‫- سنحضرها لاحقًا.‬

346
00:19:07,458 --> 00:19:11,250
‫سيُسرّ القس والرعية والكنيسة.‬

347
00:19:30,833 --> 00:19:33,375
‫إذًا، هل ستتركه يفوز فحسب؟‬

348
00:19:37,208 --> 00:19:39,125
‫ألم تسأم من القتال يا "سيا"؟‬

349
00:19:42,250 --> 00:19:46,416
‫إنها أمّي وسأدفنها كما يُفترض بي أن أفعل.‬

350
00:19:46,500 --> 00:19:48,166
‫حتى لو اضطررت لفعل ذلك بنفسي.‬

351
00:19:53,333 --> 00:19:55,166
‫"سيا"، هذا ما أرادته هي.‬

352
00:19:58,750 --> 00:20:00,166
‫لكن اسمع،‬

353
00:20:00,916 --> 00:20:04,333
‫إن كنت لا تريد هذا، إن كنت لا تريدنا‬
‫أن ندفنها بهذه الطريقة، فلا بأس.‬

354
00:20:06,041 --> 00:20:07,500
‫سنفعل أيّ شيء‬

355
00:20:08,041 --> 00:20:09,250
‫تريدنا أن نفعله.‬

356
00:20:12,291 --> 00:20:13,166
‫لكن…‬

357
00:20:15,208 --> 00:20:17,958
‫أريد فقط أن نفعله معًا.‬

358
00:20:18,625 --> 00:20:19,708
‫يدًا واحدة.‬

359
00:20:21,041 --> 00:20:22,583
‫لكن علينا أن ندعها ترتاح.‬

360
00:20:29,916 --> 00:20:31,041
‫لا بأس يا أخي.‬

361
00:20:31,708 --> 00:20:32,583
‫لا بأس.‬

362
00:20:33,916 --> 00:20:35,958
‫لا بأس يا أخي.‬

363
00:20:42,833 --> 00:20:44,000
‫لا بأس يا أخي.‬

364
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
‫"مافر"…‬

365
00:20:55,208 --> 00:20:57,000
‫ما زلنا سنحتفظ بالنعش، أليس كذلك؟‬

366
00:20:58,250 --> 00:20:59,291
‫أنت فقط.‬

367
00:21:02,958 --> 00:21:04,583
‫أنت مجنون.‬

368
00:21:05,416 --> 00:21:06,666
‫تتفوّه بالهراء.‬

369
00:21:07,291 --> 00:21:08,333
‫إنه مطلي بالذهب.‬

370
00:21:09,458 --> 00:21:10,541
‫أحبك يا أخي.‬

371
00:21:16,333 --> 00:21:19,791
‫هل رأيت أبي؟‬
‫حاولت الاتصال به، لكنه لا يجيب.‬

372
00:21:21,875 --> 00:21:23,166
‫ربما عليك الجلوس.‬

373
00:21:35,125 --> 00:21:36,458
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

374
00:21:37,666 --> 00:21:38,750
‫أنا آسفة.‬

375
00:21:39,958 --> 00:21:42,250
‫عرفت ذلك، لكنني لم أرد تصديقه.‬

376
00:21:43,166 --> 00:21:44,375
‫ولا أنا.‬

377
00:21:45,708 --> 00:21:46,833
‫كان "سبو" محقًا.‬

378
00:21:47,875 --> 00:21:49,625
‫وهو لا يكلّمني الآن.‬

379
00:21:52,208 --> 00:21:54,208
‫لماذا أخسر دائمًا الأشياء التي أحبها؟‬

380
00:21:54,791 --> 00:21:55,791
‫لا.‬

381
00:21:56,916 --> 00:21:58,333
‫لم تخسري "سبو".‬

382
00:21:59,791 --> 00:22:01,416
‫"بيوتي" يا ابنتي، هذه هي الحياة.‬

383
00:22:02,000 --> 00:22:03,291
‫تهاجمك بشكل مفاجئ.‬

384
00:22:03,833 --> 00:22:05,708
‫تذكّري فقط الأشياء الجيدة.‬

385
00:22:06,458 --> 00:22:08,375
‫أشعر بأنه لم يتبق أيّ شيء جيد.‬

386
00:22:08,875 --> 00:22:09,708
‫لا.‬

387
00:22:09,791 --> 00:22:16,541
‫وافق زوجك على مساعدة والدك الكاذب والخائن.‬

388
00:22:16,625 --> 00:22:18,541
‫عديم النفع ذاك…‬

389
00:22:20,416 --> 00:22:24,041
‫ما أعنيه أنه لا يمكنك‬
‫إيجاد حب مماثل في كل مكان.‬

390
00:22:24,750 --> 00:22:26,166
‫عليك أن تحاربي لأجله.‬

391
00:22:26,250 --> 00:22:27,666
‫هذا ما سينقذك.‬

392
00:22:28,625 --> 00:22:32,958
‫أنت و"تومي" أنقذتماني عندما غادر "إدموند".‬

393
00:22:43,833 --> 00:22:45,458
‫أرجوك ألا تموتي يا أمّي!‬

394
00:22:45,541 --> 00:22:46,500
‫لا.‬

395
00:23:19,625 --> 00:23:22,125
‫"سبوسيسو"، أنا آسف.‬

396
00:23:25,250 --> 00:23:26,666
‫ظننا أننا نحميك.‬

397
00:23:27,333 --> 00:23:28,291
‫تحمونني؟‬

398
00:23:29,041 --> 00:23:30,375
‫بالكذب عليّ.‬

399
00:23:31,375 --> 00:23:34,500
‫بإخفاء الحقيقة نوعًا ما.‬

400
00:23:36,041 --> 00:23:37,833
‫لكن سينكشف كل شيء على أيّ حال،‬

401
00:23:37,916 --> 00:23:39,166
‫عندما يزجّون بي في السجن.‬

402
00:23:39,250 --> 00:23:40,291
‫ماذا؟ السجن؟‬

403
00:23:41,166 --> 00:23:44,208
‫لا يسعني الهرب من مديرية "الصقور"‬
‫ودائرة الإيرادات إلى الأبد.‬

404
00:23:44,791 --> 00:23:46,208
‫مهلّا يا أبي، عمّ تتحدّث؟‬

405
00:23:48,541 --> 00:23:50,250
‫منذ بضعة أشهر،‬

406
00:23:51,583 --> 00:23:52,916
‫تلقّيت رسالة‬

407
00:23:53,000 --> 00:23:55,041
‫وكانوا يتحدّثون فيها عن الضرائب،‬

408
00:23:55,875 --> 00:23:57,208
‫وعن تدقيق في أسلوب الحياة.‬

409
00:23:58,541 --> 00:24:02,125
‫ثم سمعت شائعات عن إجراء تحقيق آخر‬
‫حول السيطرة على الولاية.‬

410
00:24:03,125 --> 00:24:04,250
‫لذا فكّرت،‬

411
00:24:05,083 --> 00:24:08,291
‫ربما إن تجاهلت الأمر، فسيزول برمته.‬

412
00:24:10,041 --> 00:24:11,458
‫والآن، جُمّدت حساباتي.‬

413
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
‫وتلك الرسالة،‬

414
00:24:14,875 --> 00:24:16,250
‫ماذا يرد فيها بالضبط؟‬

415
00:24:19,041 --> 00:24:20,250
‫وما أهمّية ذلك؟‬

416
00:24:21,625 --> 00:24:23,000
‫أعرف مصيري.‬

417
00:24:24,416 --> 00:24:26,958
‫إنه نموذج‬

418
00:24:27,833 --> 00:24:29,083
‫آمل أن أعيش من أجله.‬

419
00:24:31,250 --> 00:24:32,583
‫وإن دعت الحاجة،‬

420
00:24:32,666 --> 00:24:34,083
‫فهو نموذج‬

421
00:24:35,291 --> 00:24:37,000
‫أنا مستعد للموت من أجله.‬

422
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
‫هل اقتبست أقوال "مانديلا" للتو؟‬

423
00:24:40,416 --> 00:24:44,541
‫هل تقارن مشكلاتك مع دائرة الإيرادات‬
‫بذهاب "مانديلا" إلى السجن؟‬

424
00:24:44,625 --> 00:24:45,875
‫أنت تعرف‬

425
00:24:46,583 --> 00:24:49,083
‫أنني أنا و"ماديبا"‬
‫في مجموعة الـ"واتساب" عينها.‬

426
00:24:51,416 --> 00:24:54,166
‫دعني ألقي نظرة إلى تلك الرسالة‬
‫ومستنداتك الضريبية‬

427
00:24:54,250 --> 00:24:56,625
‫وسأرى ما يمكنني فعله. ما رأيك بهذا؟‬

428
00:24:59,916 --> 00:25:01,458
‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬

429
00:25:03,541 --> 00:25:05,916
‫لكنك ابننا المفضّل.‬

430
00:25:08,208 --> 00:25:09,041
‫حسنًا.‬

431
00:25:16,041 --> 00:25:17,458
‫لكن لا تخبر "تيمبا" بهذا.‬

432
00:25:24,750 --> 00:25:30,708
‫"فندق (بيفرلي هيلز)"‬

433
00:25:37,375 --> 00:25:38,375
‫حسنًا.‬

434
00:25:39,583 --> 00:25:41,875
‫- وبعد؟‬
‫- كانت هذه الخطة الأساسية!‬

435
00:25:42,916 --> 00:25:44,500
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

436
00:25:46,791 --> 00:25:50,166
‫لأنني ظننت أنّ عرض الزواج في محرقة الجثث‬

437
00:25:50,250 --> 00:25:53,416
‫كان أكثر رومانسية.‬

438
00:25:53,500 --> 00:25:57,083
‫لقد انجرفت بعض الشيء،‬
‫لكنها ستكون قصة رائعة للأطفال، صحيح؟‬

439
00:25:57,166 --> 00:25:59,875
‫- الأولاد؟ بالجمع؟‬
‫- أجل.‬

440
00:26:00,708 --> 00:26:04,625
‫الشيء الوحيد الناقص الآن هو…‬

441
00:26:06,791 --> 00:26:07,625
‫هذا!‬

442
00:26:08,958 --> 00:26:09,958
‫أليس كذلك؟‬

443
00:26:15,333 --> 00:26:16,541
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

444
00:26:17,208 --> 00:26:18,208
‫ألم يعجبك؟‬

445
00:26:19,541 --> 00:26:23,041
‫لا! أقصد لا.‬

446
00:26:24,791 --> 00:26:26,291
‫- إنه جميل.‬
‫- حقًا؟‬

447
00:26:26,791 --> 00:26:27,958
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

448
00:26:30,958 --> 00:26:33,416
‫لكن قبل بضعة أيام،‬

449
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
‫كنا نقطع علاقتنا،‬

450
00:26:36,125 --> 00:26:37,833
‫ثم، هذا الصباح، أنا…‬

451
00:26:38,333 --> 00:26:40,625
‫- آسف، لحظة واحدة.‬
‫- حسنًا.‬

452
00:26:40,708 --> 00:26:42,083
‫أجل، إنها "لولو".‬

453
00:26:43,958 --> 00:26:45,125
‫مرحبًا!‬

454
00:26:45,208 --> 00:26:47,458
‫- أجل.‬
‫- هل فعلت ذلك؟ كيف سار الأمر؟‬

455
00:26:47,541 --> 00:26:49,208
‫نحن مخطوبان!‬

456
00:26:49,291 --> 00:26:51,541
‫هذا رائع! أخبراني بكل التفاصيل.‬

457
00:26:52,166 --> 00:26:54,291
‫مهلًا. آمل أنك لم تكن سخيفًا ومبتذلًا يا أبي.‬

458
00:26:54,375 --> 00:26:57,583
‫لا، سخيف ومبتذل، ليست الصفة المناسبة.‬

459
00:26:57,666 --> 00:27:02,083
‫لا، ليست كذلك،‬
‫لأنه كان استثنائيًا ورومانسيًا وعفويًا.‬

460
00:27:02,166 --> 00:27:04,250
‫- أجل.‬
‫- هيا. أخبراني بكل شيء.‬

461
00:27:04,333 --> 00:27:06,916
‫هل سأكون إشبينة العريس أم العروس؟‬

462
00:27:07,000 --> 00:27:11,500
‫- من سيحمل الخاتمين؟ أسيكون في "موريشيوس"؟‬
‫- سؤال تلو الآخر أيتها الشابة.‬

463
00:27:11,583 --> 00:27:14,166
‫يا إلهي! سأذهب إلى "موريشيوس"!‬

464
00:27:14,250 --> 00:27:16,166
‫مهلًا!‬

465
00:27:38,875 --> 00:27:41,250
‫كنت أجلس هنا طوال الليل وأفكّر.‬

466
00:27:46,000 --> 00:27:47,208
‫فيم تفكّر الآن؟‬

467
00:27:51,208 --> 00:27:52,333
‫في ابننا.‬

468
00:27:59,291 --> 00:28:00,125
‫اسمع…‬

469
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
‫أعلم أنني كنت لا أُحتمل وأسوأ نسخة من نفسي…‬

470
00:28:04,833 --> 00:28:07,041
‫- لا عليك.‬
‫- أرجوك، أحتاج إلى قول هذا.‬

471
00:28:10,458 --> 00:28:11,458
‫كنت الأسوأ.‬

472
00:28:12,125 --> 00:28:14,375
‫حقيرة بالكامل.‬

473
00:28:15,208 --> 00:28:16,083
‫مع الجميع.‬

474
00:28:16,791 --> 00:28:19,166
‫عائلتي وأصدقائي…‬

475
00:28:21,875 --> 00:28:23,125
‫والأهمّ من ذلك، معك أنت.‬

476
00:28:25,958 --> 00:28:27,041
‫أنا آسفة يا "سبو".‬

477
00:28:30,375 --> 00:28:31,333
‫كان فقط…‬

478
00:28:33,500 --> 00:28:36,625
‫من الأسهل التظاهر وإبعاد الجميع عني.‬

479
00:28:36,708 --> 00:28:38,500
‫- لكنني لست أيًّا كان.‬
‫- أعرف.‬

480
00:28:41,125 --> 00:28:45,250
‫نحن متزوجان منذ عام واحد،‬
‫لكنني أشعر بأنه دام 10 حيوات.‬

481
00:28:49,416 --> 00:28:50,625
‫أكون بخير حينًا.‬

482
00:28:52,583 --> 00:28:57,750
‫- لكن أحيانًا…‬
‫- أحيانًا، تشعرين بأنك خسرته من جديد.‬

483
00:28:59,208 --> 00:29:00,125
‫أعرف.‬

484
00:29:02,958 --> 00:29:05,041
‫"بيوتي"، لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

485
00:29:09,208 --> 00:29:10,583
‫يجب أن نرى أحدهم.‬

486
00:29:26,125 --> 00:29:27,583
‫سُررت بعودتك.‬

487
00:29:28,875 --> 00:29:29,750
‫سُررت كثيرًا.‬

488
00:29:37,000 --> 00:29:38,125
‫ماذا تفعلين؟‬

489
00:29:38,208 --> 00:29:41,041
‫أشعر بأننا بحاجة إلى بداية جديدة.‬

490
00:29:41,125 --> 00:29:42,208
‫كالمعمودية.‬

491
00:29:42,291 --> 00:29:44,916
‫- أجل، لكنّ المياه باردة جدًا.‬
‫- تعال وأبقني دافئة.‬

492
00:30:09,125 --> 00:30:10,000
‫هل نام؟‬

493
00:30:11,041 --> 00:30:12,791
‫أجل، لقد نام يا أمّي.‬

494
00:30:18,041 --> 00:30:18,875
‫أمّي،‬

495
00:30:20,458 --> 00:30:26,166
‫أريد أن أعتذر‬
‫عن الطريقة التي تحدّثت بها إليك.‬

496
00:30:27,083 --> 00:30:28,833
‫- كان ذلك…‬
‫- كان ذلك ضروريًا.‬

497
00:30:30,416 --> 00:30:31,250
‫عفوًا؟‬

498
00:30:32,500 --> 00:30:33,500
‫كان ذلك ضروريًا.‬

499
00:30:34,125 --> 00:30:34,958
‫أترين؟‬

500
00:30:37,125 --> 00:30:39,583
‫كأمّ وزوجة صالحة،‬

501
00:30:41,000 --> 00:30:42,416
‫تحمين عائلتك.‬

502
00:30:43,750 --> 00:30:44,916
‫أترين يا "ليديا"؟‬

503
00:30:45,708 --> 00:30:49,083
‫أعرف شعور أن يعاملك أهل زوجك بشكل سيئ.‬

504
00:30:50,250 --> 00:30:52,708
‫لكنني أريدك أن تكوني أفضل مني‬

505
00:30:52,791 --> 00:30:54,166
‫مع زوجة "شاكا".‬

506
00:30:57,291 --> 00:30:58,958
‫- سأكون كذلك.‬
‫- أجل.‬

507
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
‫- شكرًا يا أمّي.‬
‫- شكرًا.‬

508
00:31:20,000 --> 00:31:21,041
‫حسنًا،‬

509
00:31:22,666 --> 00:31:24,166
‫ماذا تقول لك الآن؟‬

510
00:31:25,083 --> 00:31:26,166
‫- لا يا "تيمبا"…‬
‫- لا!‬

511
00:31:27,125 --> 00:31:28,291
‫عزيزتي،‬

512
00:31:28,375 --> 00:31:29,375
‫حبيبتي،‬

513
00:31:29,458 --> 00:31:33,916
‫أشعر بأنه علينا مواجهة مشكلاتنا مباشرةً.‬

514
00:31:34,000 --> 00:31:38,625
‫- لا يا "تيمبا"…‬
‫- مهلًا يا حبيبتي. اتفقنا؟‬

515
00:31:38,708 --> 00:31:40,166
‫نحن متعبان الآن.‬

516
00:31:40,250 --> 00:31:43,958
‫سئمنا من تنمّرك الدائم علينا!‬

517
00:31:44,041 --> 00:31:44,875
‫"تيمبا".‬

518
00:31:44,958 --> 00:31:46,416
‫"فالنسيا"، أرجوك!‬

519
00:31:46,500 --> 00:31:47,666
‫"فالنسيا"!‬

520
00:31:47,750 --> 00:31:49,125
‫احترميني!‬

521
00:31:49,791 --> 00:31:53,125
‫أرجوك. أنا وزوجتي نريد الرحيل.‬

522
00:31:53,208 --> 00:31:56,291
‫نريد بداية جديدة. نريد أن نعيش بمفردنا.‬

523
00:31:56,375 --> 00:31:58,083
‫ومن دون أن تقولي شيئًا!‬

524
00:31:58,166 --> 00:31:59,416
‫انتظري لحظة!‬

525
00:31:59,500 --> 00:32:00,375
‫أرجوك.‬

526
00:32:03,708 --> 00:32:04,708
‫ماذا؟‬

527
00:32:04,791 --> 00:32:06,958
‫الطفل نائم وأنت تصدر ضجة.‬

528
00:32:07,458 --> 00:32:09,750
‫من الرائع يا بنيّ،‬

529
00:32:10,375 --> 00:32:12,750
‫أنكم أنت وزوجتك وابنك تريدون المغادرة.‬

530
00:32:12,833 --> 00:32:13,791
‫هذا جيد.‬

531
00:32:14,333 --> 00:32:15,250
‫أنا أدعم قراركم.‬

532
00:32:16,166 --> 00:32:17,083
‫حقًا؟‬

533
00:32:17,166 --> 00:32:18,708
‫نعم، حقًا.‬

534
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
‫ثمة أمر آخر.‬

535
00:32:22,208 --> 00:32:24,083
‫أنت رجل الآن.‬

536
00:32:25,083 --> 00:32:28,125
‫لكنك ما زلت ابني.‬
‫لا تجرؤ على التحدّث إليّ هكذا مجددًا.‬

537
00:32:29,875 --> 00:32:30,708
‫ما زلت والدتك.‬

538
00:32:30,791 --> 00:32:33,041
‫لست صديقتك، أليس كذلك؟‬

539
00:32:33,125 --> 00:32:34,583
‫- حسنًا يا أمّي.‬
‫- شكرًا.‬

540
00:32:35,250 --> 00:32:36,791
‫طابت ليلتك يا بنيّ.‬

541
00:32:36,875 --> 00:32:40,125
‫- طابت ليلتك، "ليديا". طابت ليلتك، "شاكا".‬
‫- طابت ليلتك، أمّي.‬

542
00:32:40,666 --> 00:32:42,458
‫لكنك ضغطت للتو…‬

543
00:32:43,666 --> 00:32:44,708
‫"حسنًا يا أمّي."‬

544
00:32:49,750 --> 00:32:50,958
‫شكرًا يا حبيبي.‬

545
00:33:05,416 --> 00:33:12,375
‫"24 ديسمبر، الجنازة"‬

546
00:33:19,916 --> 00:33:21,208
‫شكرًا.‬

547
00:33:42,083 --> 00:33:43,833
‫شكرًا. يمكنكم الجلوس.‬

548
00:33:45,458 --> 00:33:46,958
‫أرجوك يا خالتي.‬

549
00:33:48,625 --> 00:33:49,458
‫خالتي.‬

550
00:33:51,125 --> 00:33:52,708
‫اطلب من الخالة الجلوس.‬

551
00:33:53,375 --> 00:33:54,708
‫اجعلها تجلس.‬

552
00:34:04,083 --> 00:34:05,208
‫اجلسوا رجاءً.‬

553
00:34:05,291 --> 00:34:07,000
‫وأنت أيضًا يا خالتي. شكرًا لك.‬

554
00:34:07,083 --> 00:34:09,291
‫يا إلهي! لا.‬

555
00:34:09,916 --> 00:34:10,750
‫خالتي.‬

556
00:34:11,250 --> 00:34:12,375
‫خالتي، لا.‬

557
00:34:12,458 --> 00:34:15,250
‫سيد "سيلو"، اجلس من فضلك. شكرًا يا خالتي.‬

558
00:34:20,791 --> 00:34:24,666
‫الآن، بصفتي الشخص الأعلى مرتبة هنا،‬

559
00:34:25,916 --> 00:34:27,750
‫أودّ أن أرحّب بكم جميعكم‬

560
00:34:28,583 --> 00:34:29,458
‫عبر قول‬

561
00:34:30,708 --> 00:34:33,458
‫إنه جرى اتباع جميع الإجراءات.‬

562
00:34:35,125 --> 00:34:36,166
‫الآن،‬

563
00:34:36,250 --> 00:34:38,958
‫أنا فخور بأشياء عديدة في حياتي.‬

564
00:34:39,666 --> 00:34:42,375
‫بذوقي الراقي في البدلات،‬

565
00:34:43,375 --> 00:34:45,833
‫وذوقي الراقي في القمصان،‬

566
00:34:47,208 --> 00:34:48,583
‫والعطور التي أستخدمها.‬

567
00:34:48,666 --> 00:34:51,041
‫فهمنا!‬

568
00:34:51,125 --> 00:34:53,250
‫ومجموعة الساعات خاصتي.‬

569
00:34:53,833 --> 00:34:58,166
‫لكنني فخور على وجه الخصوص‬
‫بهذه العائلة التي بنيناها.‬

570
00:34:58,750 --> 00:35:01,208
‫لقد تمكّنا جميعنا‬

571
00:35:01,750 --> 00:35:03,291
‫من تنحية خلافاتنا جانبًا‬

572
00:35:03,875 --> 00:35:05,333
‫وتنفيذ ما أرادته أمّي.‬

573
00:35:06,166 --> 00:35:09,625
‫هلّا ننهض جميعنا لقراءة النعي.‬

574
00:35:14,416 --> 00:35:15,458
‫أنا…‬

575
00:35:16,833 --> 00:35:18,750
‫أودّ في الواقع أن أستدعي‬

576
00:35:19,500 --> 00:35:20,791
‫شقيقي "سيابونغا"،‬

577
00:35:21,541 --> 00:35:23,250
‫ليأتي ويقرأ النعي.‬

578
00:35:26,250 --> 00:35:27,125
‫تفضّل.‬

579
00:35:29,125 --> 00:35:30,208
‫"سيابونغا"!‬

580
00:35:30,791 --> 00:35:32,625
‫أجل!‬

581
00:35:39,125 --> 00:35:40,000
‫لا!‬

582
00:35:41,541 --> 00:35:42,541
‫"إستير"‬

583
00:35:43,166 --> 00:35:44,541
‫"نوندولوزا"‬

584
00:35:45,375 --> 00:35:46,250
‫"توالا".‬

585
00:35:47,875 --> 00:35:50,041
‫- "كومالو" قبل الزواج.‬
‫- "نوندوندولوزا".‬

586
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
‫أجل.‬

587
00:35:52,500 --> 00:35:54,708
‫كانت سريعة الغضب.‬

588
00:35:56,083 --> 00:35:59,416
‫لا تقبل الإهانة من أحد.‬

589
00:36:00,833 --> 00:36:04,833
‫أحب أن أسمّيها عظمة دجاج "كنتاكي" المقلي.‬

590
00:36:04,916 --> 00:36:07,041
‫دعني أُكمل. أجل.‬

591
00:36:07,125 --> 00:36:09,875
‫هي حب حياتي حقًا.‬

592
00:36:09,958 --> 00:36:13,000
‫كانت المشاغبة الحقيقية في هذه العائلة.‬

593
00:36:13,083 --> 00:36:16,125
‫- ليس أنا، بل أمّي.‬
‫- شكرًا لك يا "سيا".‬

594
00:36:16,208 --> 00:36:17,875
‫هي المشاغبة الحقيقية.‬

595
00:36:18,458 --> 00:36:19,666
‫هذا صحيح. شكرًا لك.‬

596
00:36:19,750 --> 00:36:20,625
‫شكرًا.‬

597
00:36:23,208 --> 00:36:24,208
‫يا إلهي!‬

598
00:36:24,291 --> 00:36:25,250
‫أنا…‬

599
00:36:26,125 --> 00:36:27,041
‫أودّ…‬

600
00:36:27,750 --> 00:36:29,250
‫أن أستدعي المتحدّث التالي‬

601
00:36:29,333 --> 00:36:31,875
‫وهو شخص كان مقرّبًا جدًا من أمّي.‬

602
00:36:32,708 --> 00:36:35,458
‫عندما لا يسرق الجثث،‬

603
00:36:35,541 --> 00:36:38,416
‫فهو يحرص على تنفيذ وصية أمّي الأخيرة.‬

604
00:36:39,666 --> 00:36:40,666
‫سيد "مكيزي".‬

605
00:36:55,583 --> 00:36:57,375
‫إنها مكتوبة هنا بوضوح.‬

606
00:36:58,666 --> 00:37:01,583
‫عرفت "إستير" مدى ولعي بالكلمات،‬

607
00:37:01,666 --> 00:37:05,583
‫لذا هذه الرسالة هي هدية الوداع لي.‬

608
00:37:06,541 --> 00:37:10,083
‫"عزيزي (ريتشارد)، إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬

609
00:37:10,833 --> 00:37:14,208
‫فهذا يعني أنني فارقت الحياة أخيرًا،‬

610
00:37:15,416 --> 00:37:20,000
‫وتحاول عائلتي التخطيط لجنازة سخيفة‬

611
00:37:20,916 --> 00:37:21,875
‫باسمي.‬

612
00:37:26,625 --> 00:37:30,000
‫أريدك أن تفعل شيئًا أخيرًا من أجلي،‬

613
00:37:30,583 --> 00:37:33,000
‫يا حب حياتي.‬

614
00:37:33,958 --> 00:37:37,291
‫كتعبير أخير عن حبك لي،‬

615
00:37:39,166 --> 00:37:40,833
‫أريدك أن تقاتل من أجلي.‬

616
00:37:41,875 --> 00:37:42,875
‫أريدك‬

617
00:37:43,750 --> 00:37:45,250
‫أن تفعل هذا من أجلي."‬

618
00:37:51,166 --> 00:37:52,166
‫"توميزا"؟‬

619
00:37:53,333 --> 00:37:56,125
‫- سيدي؟‬
‫- تعالي واقرئي هذا بدلًا عني.‬

620
00:37:56,708 --> 00:37:57,916
‫بحق السماء!‬

621
00:37:58,500 --> 00:38:02,291
‫- لا بأس حقًا.‬
‫- تعالي. أرجوك.‬

622
00:38:02,958 --> 00:38:04,041
‫لا بأس.‬

623
00:38:04,125 --> 00:38:06,625
‫لما كنت هنا لولاك.‬

624
00:38:14,750 --> 00:38:15,583
‫حسنًا.‬

625
00:38:19,375 --> 00:38:21,625
‫"أنت تسخر مني بشأن عنادي،‬

626
00:38:22,750 --> 00:38:24,083
‫وقدميّ المسطّحتين.‬

627
00:38:25,916 --> 00:38:28,625
‫أورثت هذين الأمرين لعائلتي،‬

628
00:38:30,000 --> 00:38:31,458
‫ولن يصغوا إليك.‬

629
00:38:32,458 --> 00:38:33,541
‫لكنني أريدك‬

630
00:38:34,625 --> 00:38:35,958
‫أن تجبرهم على الإصغاء.‬

631
00:38:37,500 --> 00:38:39,000
‫اقرأ لهم هذه الكلمات،‬

632
00:38:41,083 --> 00:38:43,083
‫واحرص على أن يعرفوا بأنّ هذه‬

633
00:38:44,875 --> 00:38:46,000
‫هي هديتي الأخيرة لهم."‬

634
00:38:48,750 --> 00:38:49,666
‫يا أولادي،‬

635
00:38:50,750 --> 00:38:53,458
‫إنها لنعمة كبيرة أن يحظى المرء بعائلة،‬

636
00:38:55,041 --> 00:38:56,875
‫لكنكم مزعجون.‬

637
00:38:59,750 --> 00:39:02,625
‫بعد أن التقيت بالنساء في حياة أبنائي،‬

638
00:39:03,625 --> 00:39:06,916
‫شكرت الرب على عدم إعطائي ابنة.‬

639
00:39:08,166 --> 00:39:10,875
‫فقد أزعجنني حتى النهاية.‬

640
00:39:10,958 --> 00:39:11,916
‫لكن،‬

641
00:39:13,041 --> 00:39:17,791
‫لقد حوّلن أيضًا ابنيّ وحفيديّ‬

642
00:39:17,875 --> 00:39:19,125
‫إلى رجال.‬

643
00:39:21,041 --> 00:39:22,166
‫بعد موتي،‬

644
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
‫أريد أن يُنثر رمادي في المحيط.‬

645
00:39:26,708 --> 00:39:28,666
‫لم يتسن لي قط السفر حول العالم،‬

646
00:39:29,416 --> 00:39:32,625
‫ربما هذه فرصتي لفعل ذلك.‬

647
00:39:34,541 --> 00:39:37,000
‫عرفت أنكم لن تفهموا‬

648
00:39:37,583 --> 00:39:40,375
‫سبب إخفائي "ريتشارد" عنكم،‬

649
00:39:41,000 --> 00:39:42,750
‫لكن حتى الأمّ‬

650
00:39:42,833 --> 00:39:47,000
‫يجب أن تمتلك أشياء في هذه الحياة‬
‫تكون لها وحدها.‬

651
00:39:48,791 --> 00:39:51,625
‫أعرف أنّ الموت يبدو نهائيًا،‬

652
00:39:52,666 --> 00:39:54,666
‫لكنه ليس كذلك أبدًا.‬

653
00:39:55,416 --> 00:39:58,083
‫روحي تعيش وتتنفّس.‬

654
00:39:58,916 --> 00:39:59,958
‫وروحي‬

655
00:40:00,875 --> 00:40:02,208
‫أتمنّى‬

656
00:40:02,833 --> 00:40:04,416
‫أنكم لن تنسوها أبدًا.‬

657
00:40:05,750 --> 00:40:09,416
‫بقيت منطقية في أمنيتي الأخيرة.‬

658
00:40:10,625 --> 00:40:12,958
‫حتى لو أزعجت الناس.‬

659
00:40:14,208 --> 00:40:18,458
‫هذا هو سرّ السعادة الحقيقية.‬

660
00:40:21,916 --> 00:40:23,041
‫"لا…‬

661
00:40:26,833 --> 00:40:28,958
‫لا تتخلّوا عن أجزاء من أنفسكم‬

662
00:40:29,916 --> 00:40:30,958
‫لأجل أيّ أحد.‬

663
00:40:34,291 --> 00:40:37,666
‫لا تقبلوا نسخة من حياتكم‬
‫لستم سعداء بها حقًا،‬

664
00:40:39,166 --> 00:40:41,291
‫لأنكم بهذا ستستسلمون للندم.‬

665
00:40:43,916 --> 00:40:45,291
‫مع كل حبي، (إستير)."‬

666
00:40:46,875 --> 00:40:49,500
‫أي الجدة "توالا" بالنسبة إلى معظمكم.‬

667
00:40:50,708 --> 00:40:51,791
‫اعذروني، أنا آسفة.‬

668
00:41:23,666 --> 00:41:24,625
‫مرحبًا.‬

669
00:41:24,708 --> 00:41:25,750
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

670
00:41:26,333 --> 00:41:28,416
‫أنت تفوّتين مشروبات "بعد الدموع".‬

671
00:41:29,041 --> 00:41:32,750
‫ولم أر خالك بهذه السعادة من قبل.‬

672
00:41:37,833 --> 00:41:38,750
‫ما الخطب؟‬

673
00:41:43,166 --> 00:41:44,583
‫تعرف ماذا تريد.‬

674
00:41:45,916 --> 00:41:47,083
‫عفوًا؟‬

675
00:41:47,166 --> 00:41:49,125
‫تريد زوجة و…‬

676
00:41:51,125 --> 00:41:51,958
‫أولاد.‬

677
00:41:52,958 --> 00:41:54,500
‫في منزل في "بريتوريا".‬

678
00:41:56,541 --> 00:41:57,416
‫تصحيح.‬

679
00:41:58,000 --> 00:41:59,041
‫أريدك أنت‬

680
00:41:59,625 --> 00:42:02,375
‫والعائلة في منزل في أيّ مكان.‬

681
00:42:05,416 --> 00:42:06,500
‫ما الذي أريده أنا؟‬

682
00:42:09,791 --> 00:42:10,750
‫ماذا تعنين؟‬

683
00:42:15,583 --> 00:42:16,416
‫هل سبق…‬

684
00:42:17,083 --> 00:42:18,875
‫هل سبق أن توقّفت و…‬

685
00:42:21,416 --> 00:42:23,416
‫أن توقّفت فحسب وسألت نفسك‬

686
00:42:24,625 --> 00:42:25,875
‫ما الذي أريده أنا؟‬

687
00:42:28,666 --> 00:42:30,125
‫ماذا تعنين؟ عمّ تتكلّمين؟‬

688
00:42:33,625 --> 00:42:34,625
‫لقد حاولت.‬

689
00:42:36,958 --> 00:42:37,833
‫أجل، لقد…‬

690
00:42:39,333 --> 00:42:41,125
‫حاولت فعلًا، لكن،‬

691
00:42:42,791 --> 00:42:43,916
‫هذه ليست طبيعتي.‬

692
00:42:45,500 --> 00:42:46,416
‫وأنا لا أريد…‬

693
00:42:48,083 --> 00:42:49,875
‫لا أريد أن أُنهي حياتي‬

694
00:42:50,541 --> 00:42:52,541
‫وقد عشت نسخة شخص آخر مني.‬

695
00:42:53,208 --> 00:42:54,541
‫ما الأمر حقًا؟‬

696
00:42:55,333 --> 00:42:56,541
‫هل هذا متعلّق بـ"لولو"؟‬

697
00:42:58,416 --> 00:42:59,333
‫لا.‬

698
00:43:01,125 --> 00:43:02,375
‫إنه متعلّق بي!‬

699
00:43:05,833 --> 00:43:07,583
‫لطالما كان متعلّقًا بك.‬

700
00:43:08,416 --> 00:43:09,708
‫هذا ليس عدلًا.‬

701
00:43:12,333 --> 00:43:14,083
‫قضيت العام الماضي‬

702
00:43:15,458 --> 00:43:17,833
‫وأنا أتنازل من أجلك.‬

703
00:43:17,916 --> 00:43:20,250
‫لكننا فعلنا هذا من أجلنا.‬

704
00:43:21,416 --> 00:43:22,833
‫لا، بل من أجلك.‬

705
00:43:23,875 --> 00:43:25,125
‫أرجوك يا "تومي".‬

706
00:43:25,625 --> 00:43:26,916
‫أرجوك.‬

707
00:43:27,000 --> 00:43:28,166
‫أرجوك يا حبيبتي.‬

708
00:43:29,041 --> 00:43:30,125
‫أنا أحبك.‬

709
00:43:30,666 --> 00:43:31,583
‫أرجوك.‬

710
00:43:32,791 --> 00:43:34,166
‫أنا أيضًا أحبك يا "كايا".‬

711
00:43:36,083 --> 00:43:37,958
‫أرجوك يا حبيبتي، لا تفعلي هذا.‬

712
00:43:38,041 --> 00:43:40,000
‫أرجوك يا "تومي".‬

713
00:43:40,083 --> 00:43:41,041
‫أنا آسفة.‬

714
00:44:29,708 --> 00:44:30,708
‫أنا آسفة.‬

715
00:44:33,375 --> 00:44:34,333
‫علام؟‬

716
00:44:36,500 --> 00:44:38,208
‫أعرف كم كنت تحبين "كايا".‬

717
00:44:42,500 --> 00:44:45,458
‫أجل، لكنني أحبك أكثر.‬

718
00:44:50,125 --> 00:44:51,125
‫مرحبًا.‬

719
00:44:51,625 --> 00:44:53,750
‫تلقّيت رسالتك عن "كايا" للتو. هل أنت بخير؟‬

720
00:44:55,000 --> 00:44:56,458
‫سأكون على ما يرام.‬

721
00:44:59,666 --> 00:45:00,708
‫أنا آسفة.‬

722
00:45:02,625 --> 00:45:03,500
‫أنا أيضًا.‬

723
00:45:04,416 --> 00:45:05,375
‫لا، أعني ذلك.‬

724
00:45:06,416 --> 00:45:07,416
‫أنا آسفة.‬

725
00:45:08,291 --> 00:45:10,125
‫لأنني لم أقل شيئًا عن "إدموند"،‬

726
00:45:12,333 --> 00:45:14,875
‫ولم أصدّقك بشأن مهمة الجدة "توالا"،‬

727
00:45:16,083 --> 00:45:16,958
‫وكل شيء.‬

728
00:45:18,291 --> 00:45:20,583
‫أنا سعيدة لأنّ ملاك الموت قد رحل.‬

729
00:45:22,333 --> 00:45:24,791
‫ما زالت أمامي جولة اعتذار طويلة.‬

730
00:45:25,750 --> 00:45:27,250
‫يقرأ "ثاندو" رسائلي ويتجاهلها.‬

731
00:45:27,833 --> 00:45:29,291
‫الأرجح أنّ هذا أمر جيد.‬

732
00:45:29,375 --> 00:45:30,250
‫"تومي".‬

733
00:45:31,041 --> 00:45:33,166
‫أنا أمزح، اتفقنا؟ إنها دعابة.‬

734
00:45:35,333 --> 00:45:36,250
‫ماذا الآن؟‬

735
00:45:37,916 --> 00:45:39,041
‫لا أعرف.‬

736
00:45:43,333 --> 00:45:44,416
‫"تومي"…‬

737
00:45:46,875 --> 00:45:48,791
‫لماذا أعدت له الخاتم؟‬

738
00:45:51,250 --> 00:45:52,875
‫- أمّي…‬
‫- لست مركّزة.‬

739
00:45:52,958 --> 00:45:54,125
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

740
00:45:55,000 --> 00:45:56,041
‫ينقصني هذا.‬

741
00:46:00,000 --> 00:46:04,416
‫"25 ديسمبر في عيد الميلاد"‬

742
00:46:18,291 --> 00:46:19,166
‫أتعرفين؟‬

743
00:46:21,333 --> 00:46:24,458
‫على الأرجح أنّ هذا‬
‫آخر عيد ميلاد أقضيه مع عائلتي.‬

744
00:46:26,625 --> 00:46:29,500
‫قد أبقى مسجونًا لسنوات طويلة.‬

745
00:46:32,541 --> 00:46:34,166
‫أأنت مستعدة لتكوني "ويني" خاصتي؟‬

746
00:46:34,958 --> 00:46:36,750
‫لن يدخل أحد السجن يا "فوسي".‬

747
00:46:37,666 --> 00:46:39,208
‫باستثناء شقيقك.‬

748
00:46:39,291 --> 00:46:40,125
‫مجددًا.‬

749
00:46:45,000 --> 00:46:46,541
‫"فال"، شكرًا جزيلًا لك‬

750
00:46:47,083 --> 00:46:49,791
‫على كل ما فعلته من أجلي‬
‫في الأيام الأخيرة الماضية.‬

751
00:46:50,458 --> 00:46:51,875
‫أنا أقدّر لك هذا حقًا.‬

752
00:46:51,958 --> 00:46:53,375
‫"فوسيموزي توالا".‬

753
00:46:54,750 --> 00:46:56,041
‫ربما أحبك،‬

754
00:46:58,166 --> 00:46:59,250
‫لكن إيّاك،‬

755
00:47:00,000 --> 00:47:00,833
‫إيّاك،‬

756
00:47:01,541 --> 00:47:03,250
‫أن تفعل بي هذا، هل تسمعني؟‬

757
00:47:04,250 --> 00:47:05,791
‫لقد كذبت عليّ يا "فوسي".‬

758
00:47:05,875 --> 00:47:06,791
‫لا.‬

759
00:47:06,875 --> 00:47:08,541
‫أنت تخفي أشياء عني.‬

760
00:47:09,333 --> 00:47:11,958
‫"إيّاك أن تفعل هذا ثانيةً. سأقتلك.‬

761
00:47:12,625 --> 00:47:15,750
‫وسأتظاهر بأنه كان مجرّد حادث.‬

762
00:47:16,375 --> 00:47:17,208
‫أتسمعني؟‬

763
00:47:17,291 --> 00:47:19,083
‫- "فال"، قبضتك مُحكمة جدًا.‬
‫- أعرف.‬

764
00:47:19,166 --> 00:47:21,958
‫أريد أن أعرف إن كنا متفقين، أجل أم لا؟‬

765
00:47:22,041 --> 00:47:24,291
‫إننا متفقان تمامًا.‬

766
00:47:25,875 --> 00:47:26,750
‫يا إلهي!‬

767
00:47:28,333 --> 00:47:29,500
‫كدت تؤذينني.‬

768
00:47:30,500 --> 00:47:32,375
‫كنت خائفًا جدًا.‬

769
00:47:33,791 --> 00:47:35,458
‫- ممّ؟‬
‫- من خسارتك.‬

770
00:47:36,000 --> 00:47:38,833
‫بسبب المال يا "فوسي"؟‬

771
00:47:38,916 --> 00:47:39,791
‫أجل.‬

772
00:47:43,125 --> 00:47:46,333
‫"فوسي"، تعهّدنا أنا وأنت‬
‫بالبقاء معًا في الغنى أو الفقر.‬

773
00:47:46,416 --> 00:47:47,666
‫فماذا يجري الآن؟‬

774
00:47:49,291 --> 00:47:52,333
‫يؤسفني تخييب أملك،‬
‫لكنني لن أغادر. أنا هنا لأبقى.‬

775
00:47:53,208 --> 00:47:54,666
‫إذًا، لن تذهبي إلى أيّ مكان؟‬

776
00:47:54,750 --> 00:47:56,500
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- يا حبيبتي!‬

777
00:47:58,500 --> 00:47:59,750
‫دعني وشأني.‬

778
00:48:01,208 --> 00:48:02,875
‫دعني وشأني يا "فوسي".‬

779
00:48:04,666 --> 00:48:06,041
‫ما زلت مستاءة منك.‬

780
00:48:06,125 --> 00:48:06,958
‫لا.‬

781
00:48:07,625 --> 00:48:09,625
‫- دعني وشأني.‬
‫- اسمعي.‬

782
00:48:09,708 --> 00:48:11,833
‫- ما زلت مستاءة منك.‬
‫- لا بأس، لكن…‬

783
00:48:11,916 --> 00:48:14,083
‫لدينا بعض الوقت قبل أن يأتي الجميع.‬

784
00:48:14,875 --> 00:48:17,791
‫ربما يمكننا ممارسة الجنس‬
‫لمساعدتي على الشفاء.‬

785
00:48:18,291 --> 00:48:21,333
‫لقد آذيتني، لذا عليك إصلاح الأمور.‬

786
00:48:22,833 --> 00:48:23,791
‫ما رأيك؟‬

787
00:48:31,875 --> 00:48:33,541
‫تعالي إليّ.‬

788
00:48:35,458 --> 00:48:37,625
‫إذًا يا أبي، كنت… حسنًا!‬

789
00:48:37,708 --> 00:48:40,958
‫يا للهول! أنا مصدوم.‬
‫لا يمكنني نسيان هذا أبدًا.‬

790
00:48:41,041 --> 00:48:43,125
‫ألم يعلّمك أحد كيف تطرق الباب؟‬

791
00:48:43,208 --> 00:48:47,416
‫أنا آسف يا أبي. كنت متحمسًا جدًا‬
‫لأنني أظن أنني أصلحت مشكلاتك المالية.‬

792
00:48:47,500 --> 00:48:48,791
‫ماذا؟‬

793
00:48:49,833 --> 00:48:51,833
‫حسنًا، استدر يا "سبو".‬

794
00:48:52,416 --> 00:48:54,166
‫إذًا، كما كنت أقول قبل…‬

795
00:48:55,000 --> 00:48:56,958
‫تعرفان، كنت أراجع دفاتر الحسابات،‬

796
00:48:57,041 --> 00:49:00,208
‫وأدركت أنّ أبي لم يكن يدفع ضرائبه.‬

797
00:49:00,750 --> 00:49:04,125
‫لا ندفع الضرائب، فنحن وزراء.‬
‫الضرائب تدفع لنا رواتبنا.‬

798
00:49:04,208 --> 00:49:05,958
‫أجل، لكن قبل دخولك البرلمان؟‬

799
00:49:09,541 --> 00:49:13,416
‫أجل، لم يدفع الضرائب منذ فترة،‬
‫وهذا صادم، أنا…‬

800
00:49:13,500 --> 00:49:14,750
‫ما معنى هذا؟‬

801
00:49:14,833 --> 00:49:16,208
‫ليس سيئًا بقدر ما ظننا.‬

802
00:49:16,291 --> 00:49:17,916
‫فأنت لست سياسيًا فاسدًا.‬

803
00:49:18,000 --> 00:49:20,333
‫سدّد المال فحسب وستُحلّ كل المشكلات.‬

804
00:49:20,416 --> 00:49:23,708
‫إن وكّلنا محاميًا بارعًا،‬
‫يمكننا عقد صفقة لئلّا يدخل أبي السجن.‬

805
00:49:24,500 --> 00:49:27,958
‫أجل، لكن مهلًا.‬
‫أتعني أنني لن أظهر في عناوين الصحف؟‬

806
00:49:28,041 --> 00:49:30,750
‫أجل، لكن عليكما أن تفعلا شيئًا‬
‫أعرف أنه لا يروقكما،‬

807
00:49:30,833 --> 00:49:32,333
‫وهو تضييق الميزانية.‬

808
00:49:33,875 --> 00:49:38,291
‫أجل، أي هذا المنزل وبعض ممتلكاتكما القيّمة،‬
‫عليكم التخلّي عنها.‬

809
00:49:38,375 --> 00:49:40,833
‫وعندما تسافران،‬
‫عليكما حجز الدرجة الاقتصادية… ‬

810
00:49:41,541 --> 00:49:42,833
‫أرجوك ألّا تقول هذا.‬

811
00:49:43,833 --> 00:49:46,166
‫لكن ما أقوله هو أننا سنكون بخير.‬

812
00:49:46,250 --> 00:49:48,791
‫- سنكون بخير؟‬
‫- أجل. سنكون بخير.‬

813
00:49:48,875 --> 00:49:49,750
‫كيف ذلك؟‬

814
00:49:49,833 --> 00:49:51,333
‫ما الأمر؟ سنكون بخير.‬

815
00:49:51,416 --> 00:49:54,833
‫لا يمكن أن نكون بخير.‬
‫لقد بدأت بالفعل التخطيط للجنة التحقيق.‬

816
00:49:55,458 --> 00:49:57,541
‫اشتريت البذلة وأنا بانتظار المدافع العام،‬

817
00:49:57,625 --> 00:50:00,125
‫فيما الناس يهتفون باسمي في الشارع.‬

818
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
‫- حسنًا يا "فوسي"…‬
‫- لقد خططت لهذا!‬

819
00:50:02,375 --> 00:50:04,958
‫كن ممتنًا لأنّ ابننا محاسب.‬

820
00:50:05,041 --> 00:50:06,166
‫وهذا يؤتي ثماره.‬

821
00:50:06,250 --> 00:50:07,291
‫يؤتي ثماره كثيرًا.‬

822
00:50:07,833 --> 00:50:10,166
‫على أيّ حال، سأغادر. لا أريد أن نتأخر.‬

823
00:50:10,250 --> 00:50:11,791
‫حسنًا. شكرًا.‬

824
00:50:12,791 --> 00:50:14,708
‫- أحسنا التصرف.‬
‫- ارحل، سأضربك.‬

825
00:50:14,791 --> 00:50:17,333
‫- شكرًا. نحن نحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبكما!‬

826
00:50:17,416 --> 00:50:19,875
‫كنت سأطلق بذلتي الجديدة‬

827
00:50:19,958 --> 00:50:23,625
‫- بطريقة…‬
‫- سنتأخر. لنرتد ملابسنا.‬

828
00:50:23,708 --> 00:50:26,125
‫لكنك تعرفين تلك البذلة. رأيت كيف تناسبني.‬

829
00:50:26,208 --> 00:50:28,083
‫- "فوسي توالا".‬
‫- كيف سأبدو؟‬

830
00:50:28,166 --> 00:50:30,375
‫"فوسي"، سنتأخر.‬

831
00:50:41,083 --> 00:50:42,416
‫يكاد الغداء يجهز.‬

832
00:50:43,208 --> 00:50:44,666
‫فلنأكل.‬

833
00:50:44,750 --> 00:50:48,041
‫هذا الكعك لا يُشعرني بالشبع‬
‫وأنا أتناوله منذ بعض الوقت.‬

834
00:50:48,916 --> 00:50:49,958
‫"غرايس".‬

835
00:50:51,416 --> 00:50:53,166
‫- "غرايس".‬
‫- ماذا؟‬

836
00:51:02,916 --> 00:51:03,875
‫لا.‬

837
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
‫"غرايس"!‬

838
00:51:13,291 --> 00:51:15,291
‫لا أريدك أن تفقدي شهيتك.‬

839
00:51:15,375 --> 00:51:18,208
‫كما أنها حلوى.‬

840
00:51:19,500 --> 00:51:21,750
‫أجل، الكعك للتحلية.‬

841
00:51:21,833 --> 00:51:22,833
‫لنأكل رجاءً.‬

842
00:51:23,416 --> 00:51:24,791
‫فلنأكل.‬

843
00:51:28,125 --> 00:51:29,208
‫واللحم.‬

844
00:51:31,041 --> 00:51:32,666
‫من يصبّ لي طبقًا؟‬

845
00:51:39,708 --> 00:51:43,791
‫سيداتي وسادتي، أودّ أن أقول شيئًا‬
‫إلى جميع الحاضرين الآن.‬

846
00:51:44,875 --> 00:51:45,708
‫"بيوتي"؟‬

847
00:51:46,416 --> 00:51:48,375
‫أشعر بأنني أكثر رجل محظوظ في العالم.‬

848
00:51:48,458 --> 00:51:49,708
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

849
00:51:49,791 --> 00:51:51,375
‫- حبيبي، لقد تذكّرت!‬
‫- بالطبع.‬

850
00:51:51,458 --> 00:51:54,041
‫وأنا سعيدة جدًا لأننا اجتمعنا هنا اليوم،‬

851
00:51:54,125 --> 00:51:55,750
‫كما اجتمعنا قبل عام.‬

852
00:51:56,583 --> 00:51:59,250
‫الآن، عسى أن نتذكّر جميعنا…‬

853
00:52:01,750 --> 00:52:03,291
‫أنّ الحياة قد تكون قصيرة،‬

854
00:52:05,000 --> 00:52:06,333
‫لكن يجب عيشها على أيّ حال.‬

855
00:52:06,416 --> 00:52:07,916
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

856
00:52:08,000 --> 00:52:10,041
‫ذكرى زواج سعيدة!‬

857
00:52:16,125 --> 00:52:17,583
‫أنا أتضوّر جوعًا. فلنأكل.‬

858
00:52:17,666 --> 00:52:18,875
‫انتظري يا خالتي.‬

859
00:52:40,583 --> 00:52:41,541
‫أتعرفين؟‬

860
00:52:42,791 --> 00:52:44,333
‫لا أظن أنك…‬

861
00:52:45,000 --> 00:52:46,291
‫ماذا قلت؟‬

862
00:52:47,666 --> 00:52:48,666
‫سامّة.‬

863
00:52:51,000 --> 00:52:52,375
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

864
00:52:53,083 --> 00:52:55,791
‫أعرف كثيرًا من الناس الذين يخالفونك الرأي.‬

865
00:52:58,833 --> 00:52:59,833
‫آمين!‬

866
00:53:01,458 --> 00:53:03,750
‫انظري إلى ما فعلته.‬

867
00:53:10,250 --> 00:53:11,416
‫أتعرفين يا "توميزا"؟‬

868
00:53:12,750 --> 00:53:14,125
‫أنت ما أسمّيه…‬

869
00:53:15,541 --> 00:53:16,750
‫اكتشافًا نادرًا.‬

870
00:53:18,000 --> 00:53:19,666
‫شخصًا أصيلًا.‬

871
00:53:23,250 --> 00:53:24,458
‫لا تخسري هذا أبدًا.‬

872
00:53:27,375 --> 00:53:28,208
‫وداعًا.‬

873
00:53:33,791 --> 00:53:35,208
‫العجوز محق،‬

874
00:53:36,833 --> 00:53:38,041
‫لا ندم.‬

875
00:54:26,625 --> 00:54:27,458
‫أمّي.‬

876
00:54:28,916 --> 00:54:29,958
‫ارقدي بسلام.‬

877
00:54:30,875 --> 00:54:32,625
‫كنت قائدة حقيقية.‬

878
00:54:35,875 --> 00:54:39,541
‫هل فهمت ما كنت أعنيه؟‬
‫هذا ليس تقليدًا إفريقيًا.‬

879
00:54:55,750 --> 00:54:57,791
‫ارقدي بسلام يا حبيبتي.‬

880
00:55:11,958 --> 00:55:14,666
‫"26 ديسمبر"‬

881
00:55:16,083 --> 00:55:20,250
‫أخيرًا، الشمس ومشروب "مرغريتا" و"موريشيوس".‬

882
00:55:23,125 --> 00:55:25,125
‫"لا يكبر المرء أبدًا على قول (تبًا لك)"‬

883
00:55:26,125 --> 00:55:27,375
‫هل أنت ذاهب في عطلة؟‬

884
00:55:28,625 --> 00:55:29,791
‫أجل.‬

885
00:55:29,875 --> 00:55:31,125
‫بمفردك؟‬

886
00:55:31,208 --> 00:55:32,041
‫أجل.‬

887
00:55:32,750 --> 00:55:33,708
‫وأنا أيضًا.‬

888
00:55:34,375 --> 00:55:37,000
‫لقد عانيت الكثير، لكن،‬

889
00:55:37,875 --> 00:55:39,666
‫لن أُضجرك بالتفاصيل.‬

890
00:55:40,208 --> 00:55:41,500
‫لكن الرجال.‬

891
00:55:42,250 --> 00:55:44,000
‫يمكن للرجال أن يفسدوا حياتك تمامًا.‬

892
00:55:44,916 --> 00:55:45,750
‫فأنا…‬

893
00:55:46,916 --> 00:55:49,208
‫حجزت هذه الرحلة مع حبيبي.‬

894
00:55:49,791 --> 00:55:51,333
‫حسنًا، حبيبي السابق.‬

895
00:55:52,000 --> 00:55:55,833
‫في الواقع، إنه خطيبي، لكن لوقت قصير جدًا.‬

896
00:55:56,416 --> 00:55:57,541
‫إنها قصة طويلة.‬

897
00:55:58,166 --> 00:55:59,541
‫والآن، أنا…‬

898
00:56:00,125 --> 00:56:03,375
‫أظن أنّ الوقت حان‬
‫لأقضي بعض الوقت بمفردي مع أفكاري.‬

899
00:56:05,583 --> 00:56:06,416
‫حسنًا.‬

900
00:56:16,041 --> 00:56:17,416
‫ستحظى برحلة آمنة.‬

901
00:56:24,166 --> 00:56:26,083
‫ها قد بدأنا من جديد.‬

902
00:57:13,666 --> 00:57:16,666
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

