﻿1
00:00:09,677 --> 00:00:11,721
‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:12,096 --> 00:00:14,056
‫اسمي "ماركو إيناروس".‬

3
00:00:14,265 --> 00:00:16,809
‫أنا قائد البحرية الحرة.‬

4
00:00:16,892 --> 00:00:18,144
‫"مرتبط بالهجوم على برلمان المريخ"‬

5
00:00:18,269 --> 00:00:21,856
‫ونحن المسؤولون عن قصف مضطهدينا
‫على الأرض والمريخ.‬

6
00:00:21,939 --> 00:00:25,693
‫نحن أحرار اليوم وإلى الأبد.‬

7
00:00:25,776 --> 00:00:28,696
‫على جميع الحزاميين
‫أن يردّوا على أفعال "ماركو" الآن.‬

8
00:00:28,863 --> 00:00:32,616
‫تعلمين ماذا يحدث
‫عندما يعارض أحد "ماركو". سنُقتل.‬

9
00:00:32,783 --> 00:00:36,662
‫ستتصدون لـ"روسينانتي" وتشتبكون معها.
‫تأكدوا من تنفيذ المهمة.‬

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,038
‫لا تأتي بأي حركة.‬

11
00:00:39,999 --> 00:00:41,375
‫لم هجرتني؟‬

12
00:00:41,459 --> 00:00:45,254
‫الابتعاد هو الخيار الوحيد المتاح لأي شخص.‬

13
00:00:46,172 --> 00:00:48,507
‫هجرتنا مجدداً.‬

14
00:00:48,591 --> 00:00:50,760
‫اصمدي يا "نعومي". نحن قادمان.‬

15
00:00:50,843 --> 00:00:52,136
‫ماذا تفعل؟‬

16
00:00:54,221 --> 00:00:55,139
‫أمسكت بها.‬

17
00:00:55,222 --> 00:00:56,515
‫أجب يا "أليكس".‬

18
00:00:56,599 --> 00:00:59,685
‫أُصيب بسكتة. إنها مخاطرة نقبلها جميعاً.‬

19
00:00:59,769 --> 00:01:01,270
‫مات وهو يحاول إنقاذي.‬

20
00:01:01,353 --> 00:01:02,271
‫أنا آسفة جداً.‬

21
00:01:02,354 --> 00:01:04,648
‫اتخاذ قرار إنقاذ عائلتك؟‬

22
00:01:04,732 --> 00:01:07,026
‫مهما طال الصمود الأخير، سأختار ذلك.‬

23
00:01:07,109 --> 00:01:09,779
‫هل جئت لكي تساعدني؟‬

24
00:01:09,862 --> 00:01:11,155
‫أظن ذلك.‬

25
00:01:11,238 --> 00:01:12,865
‫تعالي يا "بيتشز".‬

26
00:01:14,575 --> 00:01:17,161
‫وقع هجوم آخر على البوابة.‬

27
00:01:18,329 --> 00:01:19,955
‫"ماركو".‬

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,417
‫هل انشق أسطول كامل من المريخيين
‫وتحالف مع "إيناروس"؟‬

29
00:01:23,501 --> 00:01:25,336
‫ربما أغراهم.‬

30
00:01:25,419 --> 00:01:26,754
‫بجزيء "بروتو".‬

31
00:01:26,837 --> 00:01:28,964
‫لم قد يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬

32
00:01:29,048 --> 00:01:31,425
‫عبر البوابة بعد ما سببه في "إيلوس".‬

33
00:01:31,675 --> 00:01:33,761
‫ربما يعلمون ما لا نعلمه.‬

34
00:01:45,606 --> 00:01:46,482
‫"غرانشر".‬

35
00:02:00,704 --> 00:02:02,039
‫"سلينكرفاين".‬

36
00:02:10,047 --> 00:02:11,340
‫"سنبيرد".‬

37
00:02:12,883 --> 00:02:14,218
‫عصافير "سنبيرد" صغيرة!‬

38
00:02:38,033 --> 00:02:40,494
‫عليّ أن أسمّيكم جميعاً.‬

39
00:02:40,578 --> 00:02:43,163
‫إن وسعني التمييز بينكم.‬

40
00:02:53,883 --> 00:02:55,259
‫من هناك؟‬

41
00:02:56,260 --> 00:02:58,512
‫هل هذا أنت يا "إكسان"؟‬

42
00:03:01,807 --> 00:03:04,977
‫الويل لك إن كنت تتبعني.
‫قلت لك أن تكفّ عن ملاحقتي.‬

43
00:03:11,817 --> 00:03:14,111
‫مرحباً. ماذا تكون؟‬

44
00:03:16,906 --> 00:03:19,366
‫لا بأس. يمكنك الخروج.‬

45
00:03:20,034 --> 00:03:21,911
‫أنا ودودة. أترى؟‬

46
00:03:30,669 --> 00:03:32,546
‫هل أنت "روك جانبر".‬

47
00:03:33,422 --> 00:03:35,132
‫لا أظن ذلك.‬

48
00:03:35,591 --> 00:03:38,636
‫تبدو ككلب نوعاً ما.‬

49
00:03:51,273 --> 00:03:55,903
‫لا عليك. ستكونين بخير.‬

50
00:04:25,224 --> 00:04:29,937
‫"البوابة 673، الكوكب الثاني"‬

51
00:04:32,481 --> 00:04:36,777
‫"(لاكونيا)"‬

52
00:05:57,941 --> 00:06:00,402
‫"أُكدت ضربات عديدة"‬

53
00:06:01,612 --> 00:06:04,323
‫"الإصابات بالملايين"‬

54
00:06:13,832 --> 00:06:16,335
‫"تحذير من تسونامي"‬

55
00:06:16,418 --> 00:06:18,796
‫"يتوقع الخبراء حدوث أضرار بيئية بليغة"‬

56
00:06:18,879 --> 00:06:19,880
‫"تجمّع أنصار البحرية الحرة في الحزام"‬

57
00:06:19,963 --> 00:06:21,090
‫"ماركو".‬

58
00:06:21,173 --> 00:06:24,635
‫"المحطات التي أعلنت ولاءها لـ(إيناروس)"‬

59
00:06:24,718 --> 00:06:27,054
‫"الناجون من (بالاس) يتعهدون بالانتقام"‬

60
00:06:30,057 --> 00:06:34,144
‫"الأمم المتحدة تضرب بدورها،
‫(روسينانتي) تنضم إلى القتال!"‬

61
00:06:45,239 --> 00:06:49,451
‫يعلم الأرضيون الآن كيف يشعر الحزاميون.‬

62
00:07:13,433 --> 00:07:16,562
‫تربط سفينة "دينالي" المريخية
‫"فاراغوت" التابعة لبحرية الأمم المتحدة‬

63
00:07:16,687 --> 00:07:18,605
‫براصد الكويكبات "سينتينل 16"،‬

64
00:07:18,689 --> 00:07:21,775
‫دمّر وابل المدفع الكهرومغناطيسي
‫الصخور الثلاثة المتجهة نحونا.‬

65
00:07:21,859 --> 00:07:23,694
‫كنت أحب الشهب سابقا.‬

66
00:07:24,194 --> 00:07:27,281
‫لم أحبها قطّ. ماذا عن الارتطامات الثانوية؟‬

67
00:07:30,117 --> 00:07:33,579
‫4 شظايا كبيرة وصلت إلى الأرض،‬

68
00:07:33,662 --> 00:07:35,831
‫ضربت 2 منها منطقتين مأهولتين بالسكان.‬

69
00:07:36,456 --> 00:07:38,208
‫عدد المصابين بالمجمل لا يتعدّى الـ500.‬

70
00:07:38,292 --> 00:07:42,296
‫- لا تحاول أن تظهر الأمر وكأنه نجاح.
‫- لم أكن أفعل ذلك يا سيدتي.‬

71
00:07:42,379 --> 00:07:46,216
‫لكننا حطّمنا تقريباً
‫كل صخرة قصفنا بها "ماركو إيناروس"‬

72
00:07:46,300 --> 00:07:49,136
‫في الأشهر الـ6 الفائتة،
‫إنها 200 ضربة مستقلة.‬

73
00:07:49,344 --> 00:07:53,473
‫وكتّف ما تبقى من أسطولنا أثناء ذلك،‬

74
00:07:53,974 --> 00:07:57,644
‫بينما جعل كل محطة في الحزام‬

75
00:07:57,811 --> 00:08:02,065
‫تتعهد بالولاء
‫لما يُسمى بالبحرية الحرة اللعينة.‬

76
00:08:02,149 --> 00:08:06,028
‫قال المريخيون إن سفينة من طراز "دوناجر"
‫ستكون قيد الخدمة في غضون شهر.‬

77
00:08:06,111 --> 00:08:09,281
‫ستكون لدينا 3 سفن حربية أخرى
‫جاهزة للتعبئة.‬

78
00:08:09,406 --> 00:08:11,575
‫تعمل أحواض بناء السفن على مدار الساعة...‬

79
00:08:18,832 --> 00:08:22,961
‫"مزرعة حبوب عالية الإنتاجية
‫في منطقة البحر المتوسط"‬

80
00:08:26,965 --> 00:08:29,593
‫الأمر أشبه بشتاء نووي لعين.‬

81
00:08:31,303 --> 00:08:34,348
‫هل قرأت أحدث تقييم للمحيط الحيوي؟‬

82
00:08:34,932 --> 00:08:36,225
‫ليس بعد.‬

83
00:08:36,808 --> 00:08:42,731
‫إعادة توظيف أجهزة تنقية
‫ثاني أوكسيد الكربون لا تنفع، ليس كما يجب.‬

84
00:08:43,273 --> 00:08:48,820
‫ما زالت نسبة الملوثات النيزكية تتصاعد
‫وأسرع حتى من ذي قبل.‬

85
00:08:50,239 --> 00:08:54,618
‫كل صخرة تسوقنا إلى الهلاك
‫حتى لو أخفقت في إصابة أهدافها.‬

86
00:08:56,453 --> 00:09:00,165
‫خطبت في هذه المنشأة حين افتُتحت.‬

87
00:09:00,249 --> 00:09:02,834
‫في مثل هذه الأيام منذ 11 عاماً.‬

88
00:09:03,710 --> 00:09:08,715
‫قمت بجولة في هذه الحقول.
‫كانت الذرة جاهزة للحصاد.‬

89
00:09:09,967 --> 00:09:12,511
‫انحنت السيقان من ثقلها.‬

90
00:09:36,368 --> 00:09:40,205
‫- من أين قُصفنا؟
‫- لا بد أنهم يستترون خلف إحدى الصخور.‬

91
00:09:40,872 --> 00:09:45,919
‫مدفع نقطة الدفاع الثالث مسدود.
‫والخامس في وضع حرج، انقطعت عنه الطاقة!‬

92
00:09:51,967 --> 00:09:52,843
‫خدش واحد!‬

93
00:09:54,219 --> 00:09:56,221
‫أراهم! إنهم يهربون!‬

94
00:09:56,305 --> 00:09:57,389
‫أطلقوا صاروخاً!‬

95
00:10:09,109 --> 00:10:13,155
‫"(روسينانتي) في الحزام"‬

96
00:10:13,405 --> 00:10:16,283
‫"مهمة استطلاعية"‬

97
00:10:16,825 --> 00:10:20,329
‫"اليوم 187"‬

98
00:10:24,541 --> 00:10:28,712
‫هذا يؤكد شائعات نشاط البحرية الحرة
‫في هذه المنطقة.‬

99
00:10:34,676 --> 00:10:36,303
‫مسح شامل.‬

100
00:10:41,350 --> 00:10:45,645
‫أتظن أنه بإمكاني إقناع "كريسي" أن تدفع لنا
‫مقابل كل من نقتلهم من هؤلاء الأوغاد؟‬

101
00:10:46,104 --> 00:10:48,565
‫- أودّ رؤيتك تحاول.
‫- أنا جادّ.‬

102
00:10:51,443 --> 00:10:52,778
‫لسنا مرتزقة.‬

103
00:10:53,153 --> 00:10:54,780
‫ولسنا جنوداً أيضاً.‬

104
00:10:56,490 --> 00:10:58,617
‫يبدو أنهم كانوا هنا وحدهم.‬

105
00:11:00,202 --> 00:11:04,414
‫حسناً. إذاً السؤال الوجيه،
‫لم كانوا هنا أساساً؟‬

106
00:11:07,709 --> 00:11:10,921
‫من المحال أن سفينة بهذا الحجم الصغير
‫بوسعها إطلاق صخور بهذا الحجم الكبير.‬

107
00:11:11,755 --> 00:11:13,632
‫سألقي نظرة عن كثب...‬

108
00:11:13,757 --> 00:11:15,759
‫لا، يجب أن نحافظ على مسافة أمان.‬

109
00:11:17,177 --> 00:11:20,347
‫البحرية الحرة تحبّذ استخدام
‫المتفجرات الناسفة والألغام.‬

110
00:11:20,430 --> 00:11:23,100
‫يعلمون أنها تثير إعجاب "ماركو".
‫سأرسل طائرة من دون طيار.‬

111
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
‫دمّرت شظية الكاميرا الخارجية.‬

112
00:11:27,187 --> 00:11:31,108
‫يجب عليّ أن أخرج وأفحص البدن
‫إن كان ثمة ثقوب يجب إغلاقها.‬

113
00:11:32,901 --> 00:11:33,860
‫حسناً.‬

114
00:11:35,987 --> 00:11:37,656
‫هل ما زلت حية يا "بيتشز"؟‬

115
00:11:37,739 --> 00:11:39,449
‫إن كنت تسمّي هذه حياة.‬

116
00:11:39,699 --> 00:11:41,868
‫هل لاحظت انقطاع الطاقة
‫عن مدفع نقطة الدفاع الخامس؟‬

117
00:11:42,911 --> 00:11:43,912
‫يبدو لي...‬

118
00:11:43,995 --> 00:11:47,624
‫كسلسلة من مسامير عابرة
‫متداخلة مع واقيات زيادة التوتر؟‬

119
00:11:47,707 --> 00:11:49,501
‫قلت ما كنت أنوي قوله بالضبط.‬

120
00:11:50,585 --> 00:11:52,587
‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

121
00:11:52,671 --> 00:11:56,341
‫تأكدي من إعادة تعيين الناقل الرئيسي
‫قبل بدء التشخيص.‬

122
00:11:56,550 --> 00:11:58,176
‫هذه بديهيات إجراءات التشغيل.‬

123
00:11:58,552 --> 00:12:01,138
‫عليك أن تتحلى بثقة أكبر بقدراتي.‬

124
00:12:01,221 --> 00:12:02,639
‫تعرفين أنني أثق بقدراتك.‬

125
00:12:02,889 --> 00:12:03,890
‫أعرف.‬

126
00:12:04,057 --> 00:12:07,978
‫سنرسل طائرة من دون طيار لفحص الصخرة
‫يا "آيموس"، لذا كن حذراً.‬

127
00:12:08,103 --> 00:12:09,312
‫عُلم يا كابتن.‬

128
00:12:09,396 --> 00:12:14,109
‫حاول إصلاح البصريات في الكاميرا الخارجية
‫إن استطعت يا "آيموس". نفدت قطع الغيار.‬

129
00:12:14,192 --> 00:12:16,820
‫حسناً. ألديك خطة يا "بيتشز"؟‬

130
00:12:17,112 --> 00:12:21,032
‫وصلة الطاقة المتقطعة على المأخذ الرئيسي
‫التي تسبب لنا المشاكل.‬

131
00:12:21,116 --> 00:12:23,285
‫- سأتولى الأمر.
‫- جيد.‬

132
00:12:30,125 --> 00:12:31,126
‫"(روسينانتي)‬

133
00:12:31,251 --> 00:12:34,629
‫المالك والكابتن (جيمس هولدن).
‫(نعومي ناغاتا)، (أليكس كمال)، (آيموس)‬

134
00:12:34,713 --> 00:12:35,797
‫فريق إنقاذ شرعي"‬

135
00:13:39,694 --> 00:13:41,530
‫لا أثر لمركبات الإخفاء.‬

136
00:13:42,239 --> 00:13:43,156
‫جيد.‬

137
00:13:44,115 --> 00:13:47,744
‫لم تر الأرض صخوراً مخفية منذ شهور.
‫لم أقصد التورية.‬

138
00:13:48,245 --> 00:13:49,663
‫سيكون من اللطيف لو...‬

139
00:13:55,001 --> 00:13:57,462
‫اللعنة. ثمة سفينة أخرى هناك.‬

140
00:13:57,546 --> 00:13:59,256
‫مهلاً.‬

141
00:14:02,551 --> 00:14:05,637
‫ليست سفينة. بل منصة إطلاق.‬

142
00:14:32,414 --> 00:14:36,835
‫"محطة (سيريس) تحت سيطرة البحرية الحرة"‬

143
00:15:17,584 --> 00:15:19,753
‫كانت توقعاتي في محلّها.‬

144
00:15:19,836 --> 00:15:23,590
‫توقف تدفق سفن المستعمرات
‫والإمدادات الزراعية من الأرض.‬

145
00:15:23,673 --> 00:15:26,051
‫إنهم منهمكون بمحاولة تدمير صخورنا.‬

146
00:15:26,134 --> 00:15:29,262
‫مما يمنحنا فرصة لإنتاج مؤننا‬

147
00:15:29,346 --> 00:15:32,766
‫بمساعدة مزيج من الزراعة في الماء
‫وفلاحة التربية الحية،‬

148
00:15:32,849 --> 00:15:37,479
‫سيكون بمقدورنا زيادة إنتاج الطعام
‫في "سيريس" بمعدّل 15 إلى 20 بالمئة.‬

149
00:15:37,562 --> 00:15:39,397
‫- لطالما قال "دوس"...
‫- "دوس" ميت.‬

150
00:15:39,481 --> 00:15:42,233
‫سئمت الاستماع إليه.‬

151
00:15:42,317 --> 00:15:44,402
‫و"فريد جونسون" ميت.‬

152
00:15:44,527 --> 00:15:48,406
‫قضيا نحبهما مع إخفاقاتهما.‬

153
00:15:48,490 --> 00:15:51,660
‫أصبحا من الماضي، فلنطو صفحتهما.‬

154
00:15:54,204 --> 00:15:56,289
‫لفتة كريمة منك أن تنضم إلينا.‬

155
00:15:56,373 --> 00:16:00,335
‫"نيكو سانجراني"، مديرة المحطة.
‫ابني "فيليب".‬

156
00:16:00,460 --> 00:16:02,712
‫- سُررت بلقائك.
‫- هل فاتني الكثير؟‬

157
00:16:03,380 --> 00:16:04,589
‫كالمعتاد.‬

158
00:16:05,632 --> 00:16:08,968
‫آخر تقرير من "غانيميد"
‫يشير إلى ارتفاع غلة المحاصيل.‬

159
00:16:09,052 --> 00:16:11,638
‫لكن لا يمكن أن تكون "غانيميد"
‫مصدر غذائنا الوحيد.‬

160
00:16:12,180 --> 00:16:15,642
‫يجب أن ننشئ مراكز تزويد جديدة ومزارع
‫في كل أرجاء الحزام.‬

161
00:16:16,768 --> 00:16:17,894
‫أتريد شيئاً؟‬

162
00:16:18,770 --> 00:16:19,896
‫أجل.‬

163
00:16:19,979 --> 00:16:20,855
‫أقصد مشروباً.‬

164
00:16:20,939 --> 00:16:22,273
‫هذا ليس كل ما تقصدينه.‬

165
00:16:23,608 --> 00:16:25,860
‫أعلمني إن غيّرت رأيك.‬

166
00:16:26,695 --> 00:16:29,030
‫إن لم ننشئ خط إنتاج جديداً‬

167
00:16:29,114 --> 00:16:32,200
‫فسيجوع شعبنا عاجلاً وليس آجلاً.‬

168
00:16:33,201 --> 00:16:34,285
‫اكتبي قائمة.‬

169
00:16:39,249 --> 00:16:44,254
‫نبأ سار. قبضت "سولانو" على آخر سفينة
‫تابعة لـ"دوس أريغاس" وقتلت الطاقم.‬

170
00:16:44,379 --> 00:16:48,258
‫"بانشين" تلاحق
‫ربما آخر منشقي "الغصن الذهبي".‬

171
00:16:48,341 --> 00:16:51,928
‫أهذه هي طريقتك
‫في إعلامي أنه ليس لديك أخبار عن "درامر"؟‬

172
00:16:52,011 --> 00:16:55,014
‫أتودّ أن أكرّر مراراً أنه لا توجد مستجدات؟‬

173
00:16:55,098 --> 00:16:58,226
‫وصلتنا عدة تقارير ولكنها لم تكن مجدية.‬

174
00:16:58,309 --> 00:17:00,979
‫- يمكننا رفع قيمة المكافأة.
‫- أهذا أفضل ما يسعك فعله؟‬

175
00:17:01,062 --> 00:17:03,231
‫ارفعيها بنسبة 20 بالمئة.‬

176
00:17:03,314 --> 00:17:05,108
‫وقيمة مكافأة النيل من "روسينانتي" أيضاً.‬

177
00:17:06,276 --> 00:17:08,236
‫ماذا تريد يا "روزنفيلد"؟‬

178
00:17:14,242 --> 00:17:17,287
‫مرحباً. حركة جريئة منك
‫أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬

179
00:17:17,370 --> 00:17:19,998
‫- تهت عن الطريق.
‫- ما اسمها؟‬

180
00:17:20,165 --> 00:17:21,791
‫لا تسعفني الذاكرة.‬

181
00:17:22,083 --> 00:17:23,084
‫ما هذه؟‬

182
00:17:23,168 --> 00:17:25,879
‫- جلد تمساح. هل أعجبتك؟
‫- حيوان؟‬

183
00:17:25,962 --> 00:17:27,464
‫إنها باهظة الثمن.‬

184
00:17:27,589 --> 00:17:29,924
‫حصلت على حسم لتكريم القضية.‬

185
00:17:30,008 --> 00:17:33,845
‫سرق مالك يا صاحبي. إنها مزيفة.
‫لا بد أنه جلد اصطناعي.‬

186
00:17:33,928 --> 00:17:35,513
‫سحقاً. وما أدراك؟‬

187
00:17:35,638 --> 00:17:38,183
‫الأرض تحتضر، نحن نقتلها،
‫لن تعود إلى سابق عهدها.‬

188
00:17:38,266 --> 00:17:42,437
‫البضائع الجيدة هي التي صنعها سكان الكواكب
‫الداخلية سابقاً ليبيعوها ويغتنوا ويسمنوا.‬

189
00:17:42,520 --> 00:17:44,230
‫أأنت مستعد للاحتفال لاحقاً يا "يوان"؟‬

190
00:17:44,397 --> 00:17:47,859
‫على أهبة الاستعداد.
‫تفتقر إلى الذوق عكسهما.‬

191
00:17:47,984 --> 00:17:50,069
‫تفكّران في الانضمام إلى البحرية الحرة.‬

192
00:17:50,236 --> 00:17:52,822
‫قلت لهما إنه بوسعنا اصطحابهما في جولة
‫على سفينة "بيلا".‬

193
00:17:53,823 --> 00:17:59,579
‫"ماركو".‬

194
00:18:12,634 --> 00:18:16,429
‫مرّت سنوات عديدة
‫منذ وطأت قدمي سطح "سيريس"،‬

195
00:18:17,388 --> 00:18:21,684
‫لكن لطالما اعتبرت هذه المحطة وطني.‬

196
00:18:22,811 --> 00:18:25,522
‫وطني ووطن كل حزامي.‬

197
00:18:26,773 --> 00:18:29,609
‫ربما خال سكان الكواكب الداخلية أنها لهم،‬

198
00:18:29,692 --> 00:18:32,195
‫لكنها لطالما كانت ملكنا.‬

199
00:18:33,154 --> 00:18:35,907
‫تكوّنت هويتنا هنا،‬

200
00:18:37,617 --> 00:18:43,289
‫والآن سنحوّلها إلى الجوهرة
‫التي لطالما كان من المقدّر لها أن تكون.‬

201
00:18:46,918 --> 00:18:50,839
‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬

202
00:18:53,007 --> 00:18:56,678
‫مكان يمكن لكل الحزاميين أن يفخروا به،‬

203
00:18:57,470 --> 00:19:01,015
‫ووطننا إلى الأبد!‬

204
00:19:02,684 --> 00:19:07,522
‫"ماركو".‬

205
00:19:24,289 --> 00:19:29,919
‫"صائدة مكافآت تابعة للبحرية الحرة
‫في الحزام"‬

206
00:19:41,681 --> 00:19:45,351
‫انتباه إلى "ديوالت".
‫معكم الصائد "يوتن" التابع للبحرية الحرة.‬

207
00:19:45,435 --> 00:19:47,228
‫استعدوا لنصعد إلى متن سفينتكم.‬

208
00:19:47,312 --> 00:19:51,107
‫نعرف أن سفينة "تاينان" هنا أيضاً،
‫اظهروا وأعلنوا عن أنفسكم‬

209
00:19:51,190 --> 00:19:52,984
‫وإلا سنقضي عليكم.‬

210
00:19:55,111 --> 00:19:59,157
‫التحكم عن بعد في "ديوالت" متاح.
‫الصواريخ جاهزة.‬

211
00:20:17,467 --> 00:20:18,885
‫- أطلقي.
‫- ليس بعد.‬

212
00:20:19,302 --> 00:20:22,555
‫إنه مدفع ناري مباشر.
‫يجب أن يكون الهدف على مساره تماماً.‬

213
00:20:25,558 --> 00:20:26,851
‫عند إشارتي.‬

214
00:20:28,603 --> 00:20:30,813
‫فوهة الدافع النفّاث، انحراف 10 درجات.‬

215
00:20:32,065 --> 00:20:33,107
‫"ميتشيو"!‬

216
00:20:33,900 --> 00:20:35,151
‫عند إشارتك.‬

217
00:20:36,319 --> 00:20:38,404
‫"صاروخ"‬

218
00:20:46,746 --> 00:20:47,747
‫الآن.‬

219
00:20:51,584 --> 00:20:53,169
‫ماذا فعلت؟‬

220
00:20:53,962 --> 00:20:55,838
‫"اختبار"‬

221
00:21:02,512 --> 00:21:06,015
‫يتتبّعون جهاز إرسالنا.
‫يتجهون إلينا مباشرةً!‬

222
00:21:06,099 --> 00:21:07,141
‫سحقاً!‬

223
00:21:07,725 --> 00:21:08,810
‫أنا آسفة.‬

224
00:21:12,355 --> 00:21:13,398
‫"حمل زائد"‬

225
00:21:31,499 --> 00:21:33,501
‫لا أحد يطاردنا. قضينا عليهم.‬

226
00:21:40,800 --> 00:21:43,011
‫ماذا كان بمقدورنا أن نخرج من "ديوالت"؟‬

227
00:21:43,928 --> 00:21:46,973
‫- كان تحريك الطاقم الأولوية القصوى...
‫- أعلم ذلك.‬

228
00:21:47,348 --> 00:21:50,309
‫نقلنا الوقود وخزان ماء وطبليتي...‬

229
00:21:50,393 --> 00:21:52,311
‫الذخيرة؟‬

230
00:21:54,605 --> 00:21:56,065
‫طوربيد واحد.‬

231
00:21:58,109 --> 00:22:02,196
‫مما يزيد من إجمالي عدد الصواريخ إلى 3.‬

232
00:22:04,240 --> 00:22:05,908
‫نلنا منهم على الأقل.‬

233
00:22:40,818 --> 00:22:43,863
‫بسيط وسريع وقذر.‬

234
00:22:44,280 --> 00:22:47,366
‫أي سفينة تعدين
‫بعدّة نموذجية يمكنها إنشاؤه،‬

235
00:22:47,450 --> 00:22:49,744
‫إن كانوا على استعداد لخسارة محرّك.‬

236
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
‫بالنظر إلى عدد سفن المستعمرات
‫التي نهبتها البحرية الحرة...‬

237
00:22:53,247 --> 00:22:55,625
‫لا بد من وجود المزيد منها.‬

238
00:22:57,043 --> 00:23:00,129
‫علينا اكتشاف آلية التشغيل.‬

239
00:23:00,213 --> 00:23:03,007
‫إن تمكنا من إيقاف بضعة منها أيضاً
‫قبل الإطلاق‬

240
00:23:03,091 --> 00:23:05,093
‫فسيكون إنجازاً.‬

241
00:23:05,176 --> 00:23:08,262
‫ستكون وحدة الزناد مع نظام التوجيه غالباً،‬

242
00:23:08,387 --> 00:23:10,640
‫والتي أُضيفت إلى هذا الهيكل.‬

243
00:23:10,807 --> 00:23:16,354
‫ابحث عن صندوق متصل مباشرةً
‫بالمفاعل بهوائي أو من دونه.‬

244
00:23:16,854 --> 00:23:18,481
‫أظنني أراه.‬

245
00:23:37,917 --> 00:23:39,085
‫شكراً.‬

246
00:23:47,051 --> 00:23:50,429
‫الرد المتعارف عليه، "على الرحب والسعة."‬

247
00:23:50,555 --> 00:23:51,848
‫آسفة.‬

248
00:23:54,725 --> 00:23:58,146
‫أدركت أنها أول مرة أقود فيها "روسي".‬

249
00:24:01,816 --> 00:24:03,526
‫أول مرة أُضطر إلى ذلك.‬

250
00:24:07,196 --> 00:24:09,532
‫أعرف هذا الشعور.‬

251
00:24:20,543 --> 00:24:23,296
‫إنه حاسوب ملاحة.‬

252
00:24:23,838 --> 00:24:25,464
‫أرى منفذ التشخيص.‬

253
00:24:25,548 --> 00:24:29,051
‫اتصل به وتأكد إن كان بوسعك الوصول
‫إلى لوحة التحكم في المفاعل أو سجل التنقل.‬

254
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
‫عُلم.‬

255
00:24:32,388 --> 00:24:33,514
‫"اتصال، منفذ"‬

256
00:24:48,863 --> 00:24:50,114
‫"نعومي"؟‬

257
00:24:51,073 --> 00:24:52,366
‫ما الخطب يا "هولدن"؟‬

258
00:24:52,450 --> 00:24:54,785
‫أظن أن مجالاً مغناطيسياً قد تشكّل.‬

259
00:24:55,828 --> 00:24:57,121
‫- شغّلت المفاعل.‬

260
00:24:57,205 --> 00:24:58,539
‫- نظام الأمان...‬

261
00:24:58,623 --> 00:24:59,582
‫عليك أن تبتعد.‬

262
00:25:07,673 --> 00:25:11,928
‫ماذا تفعل يا "جيم"؟ ابتعد عن المكان!‬

263
00:25:12,511 --> 00:25:16,265
‫استتر وراء الأخدود.
‫سأهبط بينك وبين المنصة.‬

264
00:25:16,349 --> 00:25:18,768
‫أرى الأخدود الآن يا "جيم".‬

265
00:25:20,645 --> 00:25:23,689
‫توقف يا "جيم"! يجب أن تبتعد عن المكان!‬

266
00:25:23,773 --> 00:25:26,317
‫عليك أن تتحرك!‬

267
00:25:26,400 --> 00:25:28,945
‫يجب أن تبتعد عن المكان فوراً يا "جيم".‬

268
00:25:30,238 --> 00:25:31,197
‫"جيم"!‬

269
00:25:32,156 --> 00:25:34,116
‫أصغ إليّ بحق السماء يا "جيم"!‬

270
00:25:35,534 --> 00:25:36,369
‫"جيم"!‬

271
00:25:37,411 --> 00:25:39,413
‫أيّها المفاعل اللعين!‬

272
00:26:02,353 --> 00:26:05,481
‫لم يكن هناك متسع من الوقت
‫للابتعاد بما يكفي.‬

273
00:26:05,564 --> 00:26:08,693
‫وكنت متأكداً
‫أنه لو تمكنت من تعطيله وإطفائه...‬

274
00:26:08,776 --> 00:26:10,987
‫عد إلى الداخل فحسب من فضلك.‬

275
00:26:21,664 --> 00:26:24,959
‫مختصر الكلام، وصلة الطاقة تعمل بكفاءة.‬

276
00:26:25,501 --> 00:26:26,544
‫أحسنت صنيعاً.‬

277
00:26:26,627 --> 00:26:27,795
‫بفضل أستاذي القدير.‬

278
00:26:34,844 --> 00:26:37,013
‫- اللعنة.
‫- هل آذيت نفسك؟‬

279
00:26:37,805 --> 00:26:41,225
‫تربية سيئة.
‫لم أترعرع على استخدام مفتاح الربط.‬

280
00:26:47,273 --> 00:26:48,983
‫سأذهب لتناول الطعام.‬

281
00:26:51,319 --> 00:26:53,654
‫تبدو فكرة حسنة. سألحق بك بعد لحظات.‬

282
00:27:01,746 --> 00:27:04,373
‫أثمة ما لا يعجبك بتصرفات "بيتشز"؟‬

283
00:27:05,249 --> 00:27:06,959
‫لا آبه بتصرفاتها.‬

284
00:27:07,752 --> 00:27:11,672
‫نحلّق معاً منذ شهور. إنها تكدّ في عملها.‬

285
00:27:11,756 --> 00:27:16,427
‫السبب الوحيد لتواجدها معنا
‫هو أنك قررت أن تضمّها إلى الطاقم.‬

286
00:27:17,345 --> 00:27:19,472
‫وكأنها تستطيع تعويض "أليكس".‬

287
00:27:25,686 --> 00:27:27,897
‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.‬

288
00:27:29,565 --> 00:27:33,277
‫تتخذين قرارات مصيرية تخصنا
‫من دون استشارتي.‬

289
00:27:33,361 --> 00:27:36,155
‫أيعني ذلك أنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬

290
00:27:36,405 --> 00:27:38,074
‫لا أقول ذلك.‬

291
00:27:38,407 --> 00:27:43,204
‫لكن ربما يمكنك أن تخففي الضغط عليها.
‫كما فعلنا لأجلك.‬

292
00:27:44,497 --> 00:27:46,749
‫يجدر بك إيجاد مكان آخر يأويك.‬

293
00:27:52,880 --> 00:27:54,507
‫أنت محقة بشأن هذا.‬

294
00:28:06,894 --> 00:28:08,813
‫يمكننا محاولة الوصول إلى محطة "يابيتوس".‬

295
00:28:09,188 --> 00:28:11,315
‫لن نصل من دون أن يلاحظنا أحد.‬

296
00:28:13,609 --> 00:28:17,947
‫ثمة محطة علمية على "ترايتون".
‫الرقابة أقل في الطريق إليها.‬

297
00:28:18,739 --> 00:28:22,243
‫رحلة طويلة. يجب أن نُزوّد بالوقود.‬

298
00:28:22,743 --> 00:28:24,829
‫يجب أن نُزوّد بالذخيرة.‬

299
00:28:25,454 --> 00:28:28,040
‫أسنتكلم بخصوص المشكلة الأخرى؟‬

300
00:28:28,124 --> 00:28:33,295
‫لا تمثّل "ميتشيو" مشكلة. ارتكبت خطأً.
‫كلنا نخطئ.‬

301
00:28:33,379 --> 00:28:36,632
‫كلّفنا خطؤها سفينة. وليست غلطتها الأولى.‬

302
00:28:36,715 --> 00:28:38,259
‫لم تنل قسطاً كافياً من النوم.‬

303
00:28:38,342 --> 00:28:42,054
‫ليست ملائمة لهذا العمل. إنها فنية إنقاذ.‬

304
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
‫كذلك أنت.‬

305
00:28:43,806 --> 00:28:46,308
‫لم أعد كذلك. أنا محارب الآن.‬

306
00:28:48,227 --> 00:28:49,812
‫كما كنت دوماً.‬

307
00:28:54,900 --> 00:28:57,069
‫لا يناسبها هذا المكان بعد الآن.‬

308
00:28:57,611 --> 00:28:59,321
‫"ميتشيو" فرد من العائلة.‬

309
00:29:07,538 --> 00:29:09,874
‫فقدنا الكثيرين بالفعل.‬

310
00:29:16,797 --> 00:29:22,178
‫أنت قائدتي. أنصاع لخياراتك مهما كانت.‬

311
00:29:31,854 --> 00:29:35,941
‫يمكننا تشاطرها. ربما لا تتناسب مع العدد،
‫لكن سنتدبّر أمرنا.‬

312
00:29:36,025 --> 00:29:37,818
‫اسمحوا لنا ببعض الوقت من فضلكم.‬

313
00:29:38,235 --> 00:29:39,111
‫حاضر يا كابتن.‬

314
00:29:48,787 --> 00:29:51,540
‫سأتحسّن. أعدكما بأنني سأبذل جهداً إضافياً.‬

315
00:29:51,624 --> 00:29:54,627
‫تبذلين قصارى جهدك. لا أحد يشكك في ذلك.‬

316
00:29:55,336 --> 00:29:57,796
‫لا أعرف ماذا أقول سوى الإعراب عن أسفي.‬

317
00:29:57,880 --> 00:29:59,215
‫أنا آسفة أيضاً.‬

318
00:30:00,799 --> 00:30:04,428
‫سنجد مرسى آمناً
‫حيث يمكننا أن نُزوّد بالمؤن.‬

319
00:30:06,305 --> 00:30:08,015
‫مكان يمكنك المكوث فيه.‬

320
00:30:08,098 --> 00:30:09,934
‫لا. لا أريد أن أتركك.‬

321
00:30:10,017 --> 00:30:11,560
‫ليس إلى الأبد.‬

322
00:30:11,644 --> 00:30:16,065
‫حين تُحل القضية سنعود ونجدك.‬

323
00:30:17,441 --> 00:30:18,734
‫ومتى ستُحل؟‬

324
00:30:45,636 --> 00:30:47,721
‫دعيني ألقي نظرة.‬

325
00:30:47,805 --> 00:30:50,849
‫أريد صورة تتماشى مع الكلمات فحسب.
‫هذا كل ما أرغب به.‬

326
00:30:50,933 --> 00:30:52,476
‫حقاً؟ أهذا كل ما ترغب به؟‬

327
00:30:52,560 --> 00:30:53,727
‫لا.‬

328
00:30:54,353 --> 00:30:58,983
‫لكن ما رأيك أن أريك خاصتي
‫وتريني خاصتك؟ اتفقنا؟‬

329
00:31:02,486 --> 00:31:03,862
‫هذا.‬

330
00:31:03,946 --> 00:31:07,032
‫من انتصار "واكسينغ غيبوس".
‫سفينة مستعمرات أرضية ضخمة.‬

331
00:31:07,116 --> 00:31:12,496
‫تربة وأسمدة، ولكن الأفضل من هذا كله
‫هو براندي "إيركوتسك".‬

332
00:31:12,580 --> 00:31:13,914
‫أسبق وشربت براندي؟‬

333
00:31:13,998 --> 00:31:15,499
‫كلا. ماذا يكون؟‬

334
00:31:15,583 --> 00:31:17,376
‫خمر معتّق شهي.‬

335
00:31:17,459 --> 00:31:20,254
‫- لا يستحقونه سكان الكواكب الداخلية.
‫- هل بقي عندك منه؟‬

336
00:31:20,337 --> 00:31:23,132
‫على الأرجح شرب "يوان" حصته
‫قبل تفريغ سفينتهم.‬

337
00:31:23,215 --> 00:31:24,383
‫بعد ذلك بوقت قصير.‬

338
00:31:26,885 --> 00:31:27,970
‫وهذا؟‬

339
00:31:28,053 --> 00:31:31,724
‫البوابة النجمية. محطة "المدينة".
‫أحد أعظم انتصاراتنا.‬

340
00:31:31,807 --> 00:31:34,893
‫كان المريخيون سعداء برؤيتنا
‫حتى غيّرنا الحال.‬

341
00:31:37,271 --> 00:31:39,064
‫كان "فيليب" الرامي في سفينة "بيلا".‬

342
00:31:39,189 --> 00:31:41,859
‫- كنت الرامي في سفينة "كونوت".
‫- بل كان مساعد الرامي.‬

343
00:31:41,942 --> 00:31:43,944
‫يخال "فيليبيتو" نفسه مضحكاً الآن.‬

344
00:31:44,028 --> 00:31:46,322
‫هل شاركت في الهجوم على الأرض؟‬

345
00:31:46,405 --> 00:31:49,783
‫كلا، لم أنل الشرف. لكنه فعل.‬

346
00:31:49,867 --> 00:31:51,327
‫حقاً؟‬

347
00:31:52,286 --> 00:31:54,163
‫لا تكن متواضعاً.‬

348
00:31:54,246 --> 00:31:56,206
‫"فيليب" من أوائل الجنود المشاركين
‫في العملية.‬

349
00:31:56,290 --> 00:32:00,294
‫أخذ مركبات الإخفاء من المريخ
‫من حضن أهل التراب،‬

350
00:32:00,377 --> 00:32:03,756
‫ودمّر سفينة علمية بالقرب من الزهرة
‫قبل أن يكشفوا الخطة.‬

351
00:32:03,839 --> 00:32:06,133
‫رمى "أشفورد" الملقب بـ"سكين الشبح"
‫إلى الفضاء.‬

352
00:32:06,216 --> 00:32:08,594
‫ضرب بالصخور لينتقم لنا جميعاً.‬

353
00:32:09,553 --> 00:32:11,180
‫أحرق سكان الكواكب الداخلية.‬

354
00:32:12,640 --> 00:32:17,019
‫أضف إلى ذلك أنه أوسم من والده.‬

355
00:32:32,326 --> 00:32:35,287
‫"فيليب". إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬

356
00:32:55,265 --> 00:32:57,601
‫قهوة فحسب. آسفة.‬

357
00:32:58,852 --> 00:33:01,230
‫ستفيدني بأن تبقيني مستيقظاً.‬

358
00:33:05,859 --> 00:33:07,152
‫شكراً.‬

359
00:33:08,070 --> 00:33:11,115
‫لم يتزحزح أسطول الكواكب الداخلية.‬

360
00:33:11,198 --> 00:33:15,703
‫هذه كانت خطتك. اشتقت إلى المعارك.‬

361
00:33:17,246 --> 00:33:18,539
‫ألم تشتاقي أنت؟‬

362
00:33:19,456 --> 00:33:23,210
‫ستنشب المعارك قريباً. كالمعتاد.‬

363
00:33:23,293 --> 00:33:24,795
‫في هذه الأثناء...‬

364
00:33:25,295 --> 00:33:27,381
‫جداول "سانجراني" اللعينة.‬

365
00:33:27,464 --> 00:33:30,551
‫ما الذي يمكننا الاستغناء عنه
‫من مستودعات المؤن؟‬

366
00:33:30,634 --> 00:33:31,510
‫لا شيء.‬

367
00:33:32,845 --> 00:33:34,513
‫"سيريس" ليست "المدينة".‬

368
00:33:34,596 --> 00:33:38,600
‫إذا كانت تريد المزيد لهذه المحطة،
‫فيمكنها تقليل حصص الطعام والماء للفرد.‬

369
00:33:40,352 --> 00:33:44,898
‫وجودنا في "سيريس" أكسبنا الكثير
‫من المناصرين الحزاميين للقضية.‬

370
00:33:45,065 --> 00:33:49,737
‫إذاً أدّى غرضه. لا ندين للناس هنا بشيء.‬

371
00:33:50,279 --> 00:33:51,655
‫"سيريس" عاصمتنا.‬

372
00:33:51,822 --> 00:33:54,908
‫هؤلاء شعبنا. ووظيفتكما تلبية احتياجاتهم.‬

373
00:33:55,868 --> 00:33:59,204
‫إن كانت في جعبتك أي اقتراحات لوجستية معينة‬

374
00:33:59,621 --> 00:34:01,290
‫فسيسعدنا سماعها.‬

375
00:34:04,460 --> 00:34:05,294
‫لا، المسألة...‬

376
00:34:06,003 --> 00:34:07,463
‫فلنقم بالعمل فحسب.‬

377
00:34:10,007 --> 00:34:12,217
‫ينبغي أن نتابع النقاش في الموضوع...‬

378
00:34:12,301 --> 00:34:14,553
‫- أودّ أن...
‫- على انفراد.‬

379
00:34:15,679 --> 00:34:18,015
‫تحتاج "المدينة" إلى المزيد من التيتانيوم.
‫أكثر بكثير.‬

380
00:34:18,098 --> 00:34:20,642
‫تركيب القطع اللاكونية أكثر صعوبة‬

381
00:34:20,726 --> 00:34:22,853
‫ويجب أن نقوّي الدعامات.‬

382
00:34:22,936 --> 00:34:24,772
‫امنحيها ما يلزم.‬

383
00:34:31,278 --> 00:34:34,740
‫وضعت المتفجّرات، الصاعق في متناول يديك.‬

384
00:34:38,577 --> 00:34:39,828
‫هل من جديد؟‬

385
00:34:39,953 --> 00:34:44,666
‫ربما. معلومة جديدة
‫ظهرت عن ممتلكات البحرية الحرة.‬

386
00:34:44,750 --> 00:34:46,919
‫كنت أطّلع عليها حين رأيت هذا.‬

387
00:34:47,002 --> 00:34:50,964
‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق
‫الذي قضى على سفننا عند البوابة.‬

388
00:34:52,758 --> 00:34:54,468
‫هنا، أترى هذه الومضات؟‬

389
00:34:56,261 --> 00:34:58,138
‫أتذكّرك بشيء؟‬

390
00:34:59,306 --> 00:35:01,850
‫تذكّرني بالأداة في "إيلوس".‬

391
00:35:02,017 --> 00:35:05,103
‫التي دمّرت بناة جزيء "بروتو".‬

392
00:35:05,229 --> 00:35:07,147
‫لم تعد مشكلتنا.‬

393
00:35:07,231 --> 00:35:09,483
‫قد تكون مشكلتنا في الصورة الأشمل.‬

394
00:35:09,566 --> 00:35:12,569
‫نحن السبب الوحيد لوجود البوابات هنا.‬

395
00:35:13,195 --> 00:35:17,115
‫أنا هنا لقتل "ماركو" قبل أن يقضي علينا.‬

396
00:35:17,199 --> 00:35:20,577
‫السبب الوحيد لكوني هنا
‫عوضاً عن تجرّع الخمر في "لونا"‬

397
00:35:20,661 --> 00:35:22,996
‫هو أنني لا أريد أن أتخلى عنك.‬

398
00:35:24,248 --> 00:35:25,666
‫لذا لا تتخل عنا.‬

399
00:35:27,334 --> 00:35:29,169
‫ما الخطب؟‬

400
00:35:29,253 --> 00:35:31,004
‫اكتشفت شيئاً.‬

401
00:35:32,005 --> 00:35:34,925
‫يطلق نظام التوجيه الصخرة‬

402
00:35:35,008 --> 00:35:38,053
‫عند استقبال إشارة تفجير واحدة
‫بتواتر معيّن.‬

403
00:35:38,136 --> 00:35:41,139
‫كان مشفّراً بالطبع، لكنه أعطاني فكرة.‬

404
00:35:42,599 --> 00:35:45,352
‫تحققت من مرسلات الإشارات في الحزام‬

405
00:35:45,435 --> 00:35:49,398
‫باحثة عن إشارات تفجير بالشفرة ذاتها
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

406
00:35:49,898 --> 00:35:51,525
‫وجدت العديد منها.‬

407
00:35:53,527 --> 00:35:55,737
‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬

408
00:35:55,821 --> 00:35:58,824
‫والذي أعطاني فكرة أخرى. مسحت هذه الإشارات‬

409
00:35:58,907 --> 00:36:01,618
‫للعثور على المكان الذي تصدر منه.‬

410
00:36:02,828 --> 00:36:04,454
‫يبدو كمدار.‬

411
00:36:04,997 --> 00:36:08,125
‫أو سفينة استكشاف توجّه الصخور.‬

412
00:36:10,794 --> 00:36:14,673
‫لا بد أنهم تخفّوا
‫مستخدمين أجهزة الاستشعار السلبية فقط.‬

413
00:36:15,382 --> 00:36:19,303
‫مراقبين دفاعات الأرض وتوقيتها
‫للتواري عن الأنظار.‬

414
00:36:19,386 --> 00:36:24,641
‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬

415
00:36:25,559 --> 00:36:27,519
‫أظنه اسم السفينة.‬

416
00:36:28,228 --> 00:36:30,647
‫تُعد سفن الاستكشاف هذه متخصصة للغاية،‬

417
00:36:30,731 --> 00:36:33,442
‫لا يمكن وجود الكثير منها قيد الخدمة.‬

418
00:36:36,820 --> 00:36:39,239
‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها‬

419
00:36:39,323 --> 00:36:42,743
‫قد نتمكن من خفض قدرة "ماركو" بشكل كبير
‫على قصف الأرض.‬

420
00:36:46,371 --> 00:36:47,789
‫استعد للانطلاق.‬

421
00:36:48,582 --> 00:36:49,666
‫حاضر يا كابتن.‬

422
00:36:53,253 --> 00:36:54,588
‫"نعومي".‬

423
00:36:59,718 --> 00:37:03,764
‫أحياناً أقنع نفسي أنه لا يمكن وقوع الأسوأ.‬

424
00:37:03,847 --> 00:37:06,099
‫هذه طريقتي لتخطي العقبات.‬

425
00:37:06,183 --> 00:37:09,227
‫سأكون أكثر حذراً علينا جميعاً. أعدك.‬

426
00:37:10,103 --> 00:37:11,855
‫لكننا لن نتوقف.‬

427
00:37:15,651 --> 00:37:19,321
‫حاولت لمدة طويلة
‫أن أنأى بنفسي عن العنف، لكن...‬

428
00:37:19,404 --> 00:37:21,448
‫أجبرني "ماركو" على العودة إليه.‬

429
00:37:21,531 --> 00:37:24,451
‫والآن الأناس الذين نلاحقهم ونقتلهم‬

430
00:37:24,534 --> 00:37:27,371
‫نفسهم من كنت أعتبرهم شعبي.‬

431
00:37:30,374 --> 00:37:33,085
‫لا أعرف إلى متى سأتمكن من تحمّل ذلك.‬

432
00:37:47,307 --> 00:37:49,977
‫"بحرية الأمم المتحدة، (زنوبيا)،
‫مدار الأرض"‬

433
00:37:50,143 --> 00:37:54,690
‫أثمة تواطؤ مريخي في هجمات البحرية الحرة
‫يا حضرة الأمينة العامة؟‬

434
00:37:54,815 --> 00:37:57,484
‫ليس الآن. سيُعقد مؤتمر قريباً.‬

435
00:37:57,651 --> 00:38:02,406
‫أصحيح أنك تواصلت مع "ماركو إيناروس"
‫لمناقشة معاهدة سلام يا سيدتي؟‬

436
00:38:03,240 --> 00:38:05,158
‫هذا ما سمعته.‬

437
00:38:05,534 --> 00:38:09,997
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرضه عليّ
‫"ماركو إيناروس" هو استسلام غير مشروط.‬

438
00:38:10,080 --> 00:38:14,501
‫المستعمرات بمعزل عن العالم الخارجي
‫وتحت رحمة البحرية الحرة‬

439
00:38:14,584 --> 00:38:17,295
‫منذ أن قضى "إيناروس"
‫على قواتنا عند البوابة.‬

440
00:38:17,379 --> 00:38:21,049
‫من الممكن أنه يفرض على المستوطنين
‫التجويع أو الأعمال القسرية...‬

441
00:38:21,133 --> 00:38:23,093
‫لهذا نخوض حرباً ضده.‬

442
00:38:23,176 --> 00:38:26,096
‫هل اقترح أي شخص في حكومتك المفاوضات؟‬

443
00:38:26,179 --> 00:38:28,974
‫المشاورات التي تجري ضمن حكومتي
‫في وقت الحرب‬

444
00:38:29,057 --> 00:38:32,853
‫مسألة أمن قومي وليست من شأنك.‬

445
00:38:33,937 --> 00:38:37,607
‫سيدتي الأمينة العامة، ذاق الشعب الأمرين‬

446
00:38:37,691 --> 00:38:41,737
‫وتزداد الأوضاع سوءاً.
‫من حقهم أن يحصلوا على إجابات من طرفكم.‬

447
00:38:44,740 --> 00:38:47,451
‫في حال لم يكن جلياً لك، انتهى الحديث.‬

448
00:38:47,534 --> 00:38:49,453
‫- إن كنت تريدين نصيحتي...
‫- لا أريدها.‬

449
00:38:49,536 --> 00:38:53,915
‫عليك أن تقنعي رئيستك
‫أن مواطنيها ناخبون وليسوا مجرّد رعايا.‬

450
00:38:55,042 --> 00:38:57,085
‫إنها على دراية بذلك.‬

451
00:38:58,462 --> 00:39:02,632
‫الشيء الذي طالما أحببته فيك
‫أنك لا تجيدين الكذب.‬

452
00:39:20,942 --> 00:39:22,027
‫أتريد كأساً أخرى؟‬

453
00:39:31,912 --> 00:39:33,080
‫لنخرج من هنا.‬

454
00:39:33,163 --> 00:39:34,539
‫جئت للتو.‬

455
00:39:35,749 --> 00:39:38,335
‫يسعني تبرير غيابك لمديرك.‬

456
00:39:38,418 --> 00:39:41,588
‫متأكدة من قدرتك على ذلك. أعرف من تكون.‬

457
00:39:41,671 --> 00:39:43,006
‫لنذهب إذاً.‬

458
00:39:45,008 --> 00:39:47,302
‫أهذا ما يتطلبّه منك لإغراء
‫الفتيات الأخريات؟‬

459
00:39:47,385 --> 00:39:50,222
‫الفتيات الأخريات؟ أهذه مشكلتك؟‬

460
00:39:51,014 --> 00:39:52,766
‫عليك إيجاد إحداهن.‬

461
00:39:52,849 --> 00:39:55,894
‫من حسن حظك أنني أتكلّم مع شخص بمستواك.‬

462
00:40:08,365 --> 00:40:12,119
‫تفضل. هذه على حساب المحل.‬

463
00:40:19,376 --> 00:40:23,004
‫أنا بطل لعين! قتلت الأرضيين.‬

464
00:40:23,088 --> 00:40:25,048
‫الملايين منهم لأجل شعبك.‬

465
00:40:25,132 --> 00:40:28,301
‫- بطل لعين.
‫- تفقد رشدك. لنذهب.‬

466
00:40:28,385 --> 00:40:31,721
‫- لا تلمسني.
‫- على رسلك. أنا صديقك.‬

467
00:40:31,805 --> 00:40:33,598
‫كلا، أنت أضحوكة.‬

468
00:40:33,682 --> 00:40:35,350
‫ماذا دهاك؟‬

469
00:40:35,433 --> 00:40:39,563
‫أنت مثير للشفقة. لولاي لسخرت منك الفتيات.‬

470
00:40:39,646 --> 00:40:41,565
‫بالله عليك، تعقّل.‬

471
00:40:41,648 --> 00:40:44,109
‫لماذا؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

472
00:41:10,635 --> 00:41:11,636
‫ادخلي.‬

473
00:41:13,054 --> 00:41:15,599
‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬

474
00:41:16,975 --> 00:41:21,188
‫لم أخل قط أنني قد أستمتع بهذا الإحساس.‬

475
00:41:22,898 --> 00:41:25,817
‫ربما فقدان الإحساس هو المريح.‬

476
00:41:27,694 --> 00:41:31,615
‫أول مرة أشعر بأن كل الكوكب
‫لا يسحبني إلى الأسفل.‬

477
00:41:34,701 --> 00:41:36,745
‫يمكنني العودة لاحقاً إن أردت.‬

478
00:41:36,912 --> 00:41:37,913
‫لا.‬

479
00:41:40,624 --> 00:41:41,666
‫هلّا تساعدينني؟‬

480
00:41:52,636 --> 00:41:55,055
‫حان وقت مراجعة أدائك.‬

481
00:41:55,138 --> 00:41:56,014
‫مراجعة ماذا؟‬

482
00:41:57,057 --> 00:41:58,683
‫تمقتين هذه الوظيفة.‬

483
00:42:00,852 --> 00:42:04,814
‫فعلاً يا سيدتي. أتفهّم. سأتنحى.‬

484
00:42:04,898 --> 00:42:08,443
‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة
‫فلن تفعلي أيضاً.‬

485
00:42:08,568 --> 00:42:12,656
‫مشكلتك أنك جندية بحرية.
‫تسأمين من الوقوف مكتوفة اليدين.‬

486
00:42:12,739 --> 00:42:14,032
‫وكذلك أنت.‬

487
00:42:14,115 --> 00:42:16,743
‫كحال الكوكب كلّه.‬

488
00:42:20,580 --> 00:42:23,291
‫تلقيت رسالة للتو من "هولدن".‬

489
00:42:23,375 --> 00:42:26,962
‫يظن أنهم حددوا موقع
‫سفينة استكشاف "إيناروس".‬

490
00:42:29,589 --> 00:42:32,842
‫سيذهبون لتفقدها كي يقطعوا الشك باليقين.‬

491
00:42:34,469 --> 00:42:37,681
‫إن صدق ظنّهم فسيكون ذلك جيداً.‬

492
00:42:37,764 --> 00:42:42,018
‫سحقاً لدرجة الجيد.
‫نحتاج إلى ما هو أفضل من جيّد.‬

493
00:42:45,105 --> 00:42:47,899
‫نحن مغمومون وفؤادنا مفطور.‬

494
00:42:47,983 --> 00:42:52,862
‫نحاول بيأس أن نمضي قدماً
‫متظاهرين بأننا بخير.‬

495
00:42:52,946 --> 00:42:56,199
‫متصدعين مرهقين من محاولة تجاوز هذه الصعاب.‬

496
00:42:57,367 --> 00:43:01,955
‫نصر هنا وهناك لن يبقينا متماسكين معاً.‬

497
00:43:03,081 --> 00:43:05,083
‫نحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

498
00:43:05,750 --> 00:43:07,252
‫شيء يصنع فارقاً مهماً.‬

499
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
‫شيء يبعث فينا الأمل.‬

500
00:43:14,801 --> 00:43:16,511
‫أثمة ما يجول في خاطرك؟‬

501
00:43:18,471 --> 00:43:19,889
‫أجل.‬

502
00:45:33,940 --> 00:45:35,942
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

503
00:45:36,025 --> 00:45:38,027
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
