1
00:00:04,400 --> 00:00:08,480
‫لن أكذب عليكم، ما ينتظرنا هناك‬ 
‫شيء لم نواجهه من قبل‬

2
00:00:08,920 --> 00:00:10,360
‫لكنّنا لن نخاف‬

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,560
‫- أتعرفون لماذا؟‬ 
‫- لأنّنا فريق (بولدوغز)!‬

4
00:00:15,680 --> 00:00:18,440
‫وفريق (بولدوغز) لا يستسلم أبداً‬

5
00:00:20,080 --> 00:00:23,320
‫أيّها الرجال، مهمّتكم اقتحام دفاعات العدوّ‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,880
‫أعيدوا رفيقكم المصاب‬ 
‫وعودوا إلى القاعدة بأمان‬

7
00:00:27,120 --> 00:00:29,040
‫- أهذا واضح؟‬ 
‫- نعم سيدي!‬

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,600
‫- لنفعل هذا أيّها الفريق! نعم!‬ 
‫- نعم!‬

9
00:00:36,680 --> 00:00:38,800
‫أحمر ٣٢! أحمر ٣٢!‬

10
00:00:51,960 --> 00:00:53,360
‫(ريدجي)!‬

11
00:01:06,880 --> 00:01:10,760
‫هيّا، هيّا يا فريق (بولدوغز)، هيّا!‬

12
00:01:11,640 --> 00:01:13,800
‫عندما أقول (بول) تقلن (دوغز)‬

13
00:01:13,920 --> 00:01:16,240
‫- (بول)‬ 
‫- (دوغز)!‬

14
00:01:16,360 --> 00:01:18,600
‫عندما أقول (بول) تقلن (دوغز)‬

15
00:01:18,720 --> 00:01:21,280
‫- (بول)‬ 
‫- (دوغز)!‬

16
00:01:36,400 --> 00:01:38,760
‫(آرتشي)، ساعدني قليلاً‬

17
00:01:42,120 --> 00:01:45,320
‫- (آرتشي)‬ 
‫- هيّا‬

18
00:01:45,480 --> 00:01:47,080
‫(آرتشي)!‬

19
00:02:07,520 --> 00:02:08,920
‫صباح الخير أيّها الرقيب‬

20
00:02:09,560 --> 00:02:11,800
‫"مستشفى شؤون المحاربين القدامى‬ 
‫(يونكرز)، (نيويورك)، ٧ سنوات بعد التخرّج"‬

21
00:02:11,920 --> 00:02:13,320
‫استرح يا (آندروز)‬

22
00:02:13,680 --> 00:02:15,080
‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى الوطن يا بنيّ؟‬

23
00:02:17,680 --> 00:02:19,080
‫إلى الوطن؟‬

24
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
‫كلاّ سيدي، أنا مستعدّ للعودة إلى القتال‬

25
00:02:22,920 --> 00:02:25,240
‫أيّها الرقيب، أعطيت ٧ سنوات من عمرك للجيش‬

26
00:02:25,680 --> 00:02:27,080
‫٧ سنوات جيدة‬

27
00:02:27,480 --> 00:02:29,640
‫كلّ رجل في وحدتك سيشهد على ذلك‬

28
00:02:30,000 --> 00:02:31,400
‫إنّهم أحياء بسببك‬

29
00:02:31,760 --> 00:02:33,160
‫ليس جميعهم يا سيدي‬

30
00:02:36,040 --> 00:02:37,440
‫قمت ببعض الأبحاث‬

31
00:02:37,960 --> 00:02:42,120
‫اتّضح أنّ برنامج تدريب‬ 
‫ضبّاط (ريفيرديل) الاحتياطيّين ليس فعّالاً‬

32
00:02:42,440 --> 00:02:45,040
‫لا أعرف شخصاً مؤهلاً أكثر منك لإعادة إحيائه‬

33
00:02:45,200 --> 00:02:48,840
‫مع كامل احترامي سيدي، لم ألتحق بالجيش‬ 
‫لأعمل في وظيفة مكتبية‬

34
00:02:48,960 --> 00:02:50,680
‫هذا ليس طلباً أيّها الرقيب‬

35
00:02:52,320 --> 00:02:54,800
‫بل هو أمر، وقّع على الأوراق‬

36
00:02:55,840 --> 00:02:58,880
‫وبالمناسبة، العريف (جاكسون)‬ 
‫انتقل إلى هنا للتّو‬

37
00:03:01,600 --> 00:03:05,240
‫"في أواخر صيف تلك السنة‬ 
‫عشنا في منزل في قرية"‬

38
00:03:05,520 --> 00:03:08,080
‫"يطلّ على جبال وراء النهر والحقل"‬

39
00:03:17,480 --> 00:03:20,160
‫"في قاع النهر، كانت هناك حصى وصخور كبيرة"‬

40
00:03:21,320 --> 00:03:22,720
‫"جافّة وبيضاء تحت الشمس"‬

41
00:03:23,680 --> 00:03:26,160
‫"وكانت المياه صافية وتتحرّك بسرعة"‬

42
00:03:26,760 --> 00:03:28,160
‫"وزرقاء في القنوات"‬

43
00:03:28,840 --> 00:03:30,840
‫تبدو بخير عندما تهتمّ بنفسك‬

44
00:03:31,760 --> 00:03:33,160
‫لا تضايقني‬

45
00:03:38,320 --> 00:03:40,200
‫- كيف تشعر يا أخي؟‬ 
‫- في الواقع‬

46
00:03:40,480 --> 00:03:43,200
‫إنّهم يعطونني مسكّنات كثيرة، أنا بخير‬

47
00:03:44,160 --> 00:03:47,360
‫- وأنت؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 
‫- نعم، سأعود إلى الوطن‬

48
00:03:48,120 --> 00:03:49,520
‫إلى (ريفيرديل)‬

49
00:03:49,840 --> 00:03:51,880
‫(تايلور) يريدني أن أدير برنامج‬ 
‫تدريب ضبّاط (ريفيرديل) الاحتياطيّين‬

50
00:03:52,080 --> 00:03:54,320
‫- عمل تجنيديّ‬ 
‫- هذا سيىء‬

51
00:03:58,160 --> 00:04:02,960
‫اسمع يا (جاكسون)، أريد أن أخبرك فحسب‬ 
‫كم أنا آسف‬

52
00:04:03,520 --> 00:04:05,880
‫أتمنّى حقاً لو كنت أنا‬ 
‫من كان في ذلك السرير بدلاً منك‬

53
00:04:06,040 --> 00:04:07,440
‫وأنا كذلك‬

54
00:04:13,920 --> 00:04:18,360
‫أيّها الرقيب، أنت السبب الوحيد أنّني حيّ‬

55
00:04:23,840 --> 00:04:25,240
‫(ريفيرديل)؟‬

56
00:04:26,720 --> 00:04:28,120
‫تبدو جميلة‬

57
00:04:32,200 --> 00:04:35,600
‫هذا عنواني، ابحث عنّي عندما تخرج من هنا‬

58
00:04:36,200 --> 00:04:38,560
‫شكراً أيّها الرقيب، سأفعل ذلك‬

59
00:05:09,680 --> 00:05:12,160
‫"مرحباً بكم في (ريفيرديل)، البلدة التي..."‬

60
00:05:15,960 --> 00:05:21,080
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

61
00:05:31,080 --> 00:05:32,480
‫أهناك مشكلة أيّها الجنديّ؟‬

62
00:05:34,240 --> 00:05:35,840
‫كلاّ، كلّ شيء بخير‬

63
00:05:35,960 --> 00:05:37,800
‫اجلس إن كنت جائعاً، القهوة ساخنة‬

64
00:05:41,760 --> 00:05:44,240
‫أو إن أردت شيئاً أكثر تأثيراً‬ 
‫فيمكنك النزول إلى الأسفل في أيّ وقت‬

65
00:05:50,520 --> 00:05:53,200
‫(وايت ويرم)‬

66
00:05:56,400 --> 00:06:03,760
‫"في عينيها، تشتعل نار بعيدة"‬

67
00:06:03,880 --> 00:06:11,080
‫"وتتساءل لماذا الوقت ليلاً؟"‬

68
00:06:14,000 --> 00:06:18,040
‫"أجد نفسي في غرفة"‬

69
00:06:18,200 --> 00:06:22,160
‫"أشعر بحرارة نهايتي المرتفعة"‬

70
00:06:22,600 --> 00:06:26,920
‫"أسقط عبر الأرض"‬

71
00:06:27,040 --> 00:06:31,840
‫"أطرق على باب الشيطان"‬

72
00:06:33,600 --> 00:06:37,560
‫"أحترق في اللهب"‬

73
00:06:37,800 --> 00:06:41,800
‫"الآن أصبحت تعرف اسمي السرّي"‬

74
00:06:42,200 --> 00:06:46,160
‫"يمكنك أن تهدم معبدي"‬

75
00:06:46,480 --> 00:06:51,400
‫"لكنّني سأعود وأحكم مجدداً"‬

76
00:06:51,960 --> 00:06:58,280
‫"في الليل، في الليل"‬

77
00:06:58,480 --> 00:07:06,440
‫"في الليل"‬

78
00:07:19,120 --> 00:07:20,680
‫رائع يا (توني)، سررت برؤيتك‬

79
00:07:20,800 --> 00:07:23,280
‫نعم، وأنت أيضاً، لقد كبرت‬

80
00:07:23,520 --> 00:07:24,920
‫لا أظنّ ذلك‬

81
00:07:25,720 --> 00:07:29,640
‫- لكن، أنتِ...‬ 
‫- حامل، نعم، أنا كذلك‬

82
00:07:29,760 --> 00:07:32,720
‫لكنّك لا تزالين رائعة‬ 
‫أيمكنني سؤالك من الوالد؟‬

83
00:07:32,880 --> 00:07:37,080
‫يمكنك سؤالي، لكنّني لن أجاوبك، إنّه سرّ‬

84
00:07:37,600 --> 00:07:40,360
‫في الوقت الحاليّ، لكنّني مسرورة أنّك عدت سالماً‬

85
00:07:40,520 --> 00:07:41,920
‫نعم، أنا بخير‬

86
00:07:43,360 --> 00:07:45,680
‫- إذن، من يملك المكان الآن؟‬ 
‫- أنا وفرقة (ذا سيربينتس)‬

87
00:07:45,840 --> 00:07:49,440
‫جمعنا أموالنا معاً واشتريناه من (هايرام لودج)‬

88
00:07:50,080 --> 00:07:53,000
‫على الفتاة أن تكون مبدعة‬ 
‫لتعيش في (ريفيرديل) هذه الأيام‬

89
00:07:55,960 --> 00:07:59,280
‫(توني)، رحلة الحافلة إلى المدينة‬

90
00:08:01,320 --> 00:08:02,720
‫لا يمكنني تفسير ذلك، إنّها...‬

91
00:08:03,600 --> 00:08:07,720
‫- شعرت بأنّ كلّ شيء...‬ 
‫- مختلف؟ غريب؟‬

92
00:08:07,840 --> 00:08:10,920
‫نعم، بصراحة، أشعر بأنّ (ريفيرديل)‬ 
‫لم تعد كما كانت‬

93
00:08:11,040 --> 00:08:14,480
‫نعم، تغيّر الكثير منذ تخرّجت من الثانوية‬ 
‫يا (آرتشي)‬

94
00:08:14,760 --> 00:08:16,160
‫أعرف ذلك‬

95
00:08:17,080 --> 00:08:18,680
‫بداية، أين (بوب تايت)؟‬

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,200
‫ألم تسمع؟ ظننت أنّ هذا سبب عودتك إلى المدينة‬

97
00:08:23,240 --> 00:08:24,640
‫كلاّ، تمّت إعادة تعييني هنا‬

98
00:08:26,600 --> 00:08:28,000
‫ماذا حدث لـ(بوب تايت) يا (توني)؟‬

99
00:08:34,400 --> 00:08:39,000
‫"(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

100
00:08:57,160 --> 00:09:00,280
‫كيف أصبحت كوابيسك يا (بيتي)؟‬ 
‫ألا زالت تبقيكِ مستيقظة ليلاً؟‬

101
00:09:00,480 --> 00:09:02,280
‫كلاّ، لم يراودني كابوس منذ أسابيع‬

102
00:09:02,720 --> 00:09:05,840
‫- جيد‬ 
‫- أنا مستعدة تماماً للعودة إلى العمل‬

103
00:09:06,000 --> 00:09:07,520
‫ظننت أنّك تعملين‬

104
00:09:07,640 --> 00:09:10,760
‫تمّ تعييني في القضايا العالقة‬ 
‫ما يعني أنّني أقوم بحفظ الملفات طوال اليوم‬

105
00:09:10,880 --> 00:09:15,960
‫لقد تعرضتِ لصدمة خطيرة يا (بيتي)‬ 
‫كنتِ ولا زلتِ متدربة‬

106
00:09:17,200 --> 00:09:20,160
‫قبضت على قتلة متسلسلين في الثانوية‬ 
‫يا دكتورة (ستيرلينغ)‬

107
00:09:20,280 --> 00:09:21,920
‫ليس كقاتل أكياس القمامة‬

108
00:09:23,920 --> 00:09:25,320
‫ستتفاجئن ممّن قبضت عليهم‬

109
00:09:26,720 --> 00:09:28,760
‫"وجدت شيئاً يا (غلين)، رابط"‬

110
00:09:29,200 --> 00:09:34,920
‫كانت هناك مجموعة جرائم في (أوديسا)، (تكساس)‬ 
‫توقفت فجأة من دون القبض على القاتل أو تفسير‬

111
00:09:35,360 --> 00:09:39,400
‫بعد شهرين في (فارغو)، (داكوتا) الشمالية‬ 
‫هناك سلسلة جرائم مشابهة‬

112
00:09:39,600 --> 00:09:42,200
‫مواصفات الضحايا مطابقة‬ 
‫والأساليب التي استخدمها كذلك‬

113
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
‫ومجدداً، توقفت الجرائم من دون سبب‬

114
00:09:44,880 --> 00:09:47,840
‫دعيني أحزر، تعتقدين أنّ لدينا قاتلاً متسلسلاً‬ 
‫قد تطوّر‬

115
00:09:47,960 --> 00:09:51,360
‫- نعم يا (غلين)، أشعر بذلك‬ 
‫- (بيتي)، توقفي‬

116
00:09:51,840 --> 00:09:55,240
‫يُفترض أن تسجلّي القضايا العالقة‬ 
‫وليس ربط القضايا القديمة ببعضها‬

117
00:09:55,800 --> 00:09:58,680
‫- وآخر مرّة تبعت حدسك‬ 
‫- نعم، قاتل أكياس القمامة‬

118
00:09:59,400 --> 00:10:01,080
‫أفهم ذلك، أخفقت بشدّة‬

119
00:10:03,120 --> 00:10:05,680
‫لكن، كيف سأعوّض عن ذلك إن كنت عالقة في قبو؟‬

120
00:10:06,560 --> 00:10:08,160
‫كيف أستعيد سمعتي؟‬

121
00:10:09,800 --> 00:10:13,280
‫اسمعي، تأخر الوقت، لِمَ لا ننهي عمل اليوم؟‬

122
00:10:13,760 --> 00:10:15,920
‫يمكنني إحضار البيتزا والجعّة‬ 
‫ويمكننا أن نلتقي في منزلي‬

123
00:10:17,160 --> 00:10:19,280
‫لا أستطيع الليلة، لديّ خطط‬

124
00:10:20,600 --> 00:10:23,280
‫- حقاً؟‬ 
‫- سألتقي بأصدقاء لتناول طعام تايلنديّ‬

125
00:10:25,240 --> 00:10:29,080
‫"شاهد كيف ينطلق الصيّادون، يلاحقون فريستهم"‬

126
00:10:30,080 --> 00:10:33,840
‫"يحاول الغزال الهرب وهو مصاب بشدة"‬

127
00:10:34,640 --> 00:10:37,200
‫"لكن، بعد ترصّد دقيق وطويل"‬

128
00:10:37,720 --> 00:10:42,040
‫"لا يُظهر الصّيادون أيّ خوف‬ 
‫وهم يطاردون ويقتلون فريستهم"‬

129
00:10:42,480 --> 00:10:45,240
‫"ينتظرون بتروّي فرصة مناسبة"‬

130
00:10:49,960 --> 00:10:52,520
‫"يبدؤون هجومهم ويقفزون"‬

131
00:10:53,440 --> 00:10:57,800
‫"بأسنانهم ومخالبهم الحادة، يتعلّمون العنف"‬

132
00:11:32,840 --> 00:11:34,240
‫أين أنتِ أيّتها القطة؟‬

133
00:12:33,600 --> 00:12:35,240
‫"أيّ كوابيس هذا الأسبوع يا (بيتي)؟"‬

134
00:12:38,240 --> 00:12:40,240
‫كلاّ، أنام بهدوء‬

135
00:12:42,480 --> 00:12:47,920
‫ما لم تصارحيني بمشاعرك وعمّا مررت به‬ 
‫عندما كنتِ رهينة لدى قاتل أكياس القمامة‬

136
00:12:48,040 --> 00:12:49,600
‫لن أتمكن من مساعدتك يا (بيتي)‬

137
00:12:51,320 --> 00:12:53,320
‫عندما وصلت إلى مخبأ قاتل أكياس القمامة‬

138
00:12:55,120 --> 00:12:56,720
‫كانت (تيريسا) ميتة من قبل‬

139
00:12:58,560 --> 00:13:02,600
‫ما كان سيشكّل فرقاً إن دخلت إلى هناك‬ 
‫مع فريق تدخّل كامل، سيكون قد قتلها‬

140
00:13:04,640 --> 00:13:08,400
‫هذا صحيح، لكن إن انتظرتِ الدعم‬ 
‫فربّما لم يقبض عليك‬

141
00:13:09,000 --> 00:13:11,160
‫وربّما لم يتمكن القاتل من الهرب‬

142
00:13:11,800 --> 00:13:15,160
‫نعم، كان ذلك خطأ‬

143
00:13:16,440 --> 00:13:17,840
‫أنا نادمة على ذلك‬

144
00:13:18,760 --> 00:13:21,400
‫لم تتحدثي كثيراً عن الوقت الذي كنتِ سجينة فيه‬

145
00:13:21,760 --> 00:13:24,080
‫أسبوعين، أتفكرين في الأمر كثير؟‬

146
00:13:24,200 --> 00:13:27,920
‫أفكّر أين يمكن أن يكون قاتل أكياس القمامة الآن‬

147
00:13:30,160 --> 00:13:34,720
‫أفكّر في الناس الذين... قد يؤذيهم‬

148
00:13:35,400 --> 00:13:36,800
‫بسببي‬

149
00:13:40,040 --> 00:13:41,720
‫آسفة، عادة يكون مغلقاً‬

150
00:13:41,840 --> 00:13:44,520
‫"(آرتشي)"‬

151
00:13:44,680 --> 00:13:47,640
‫عليّ الذهاب إلى المنزل لبضعة أيّام‬ 
‫إلى (ريفيرديل)‬

152
00:13:47,760 --> 00:13:49,240
‫حسناً، بالطبع‬

153
00:13:50,400 --> 00:13:52,840
‫وأنتِ هناك، يمكنك جمع‬ 
‫مكتب التحقيقات الفدرالية المتحرك‬

154
00:13:52,960 --> 00:13:55,040
‫- حسناً‬ 
‫- حيث عملتِ أنتِ وأخوك القاتل المتسلسل‬

155
00:13:55,160 --> 00:13:57,440
‫نعم، سأجمع المكتب، لا مشكلة‬

156
00:13:57,920 --> 00:14:01,840
‫- عليك مراقبة قطّتي (توفي)‬ 
‫- بالطبع، يمكنني فعل ذلك‬

157
00:14:02,840 --> 00:14:04,560
‫لكن، سأحتاج إلى مفتاح‬

158
00:14:06,120 --> 00:14:08,400
‫وبما أنّني لن أراك بضعة أيّام‬

159
00:14:09,320 --> 00:14:10,720
‫ألن أحصل على قبلة وداع على الأقل؟‬

160
00:14:21,600 --> 00:14:25,960
‫- نخب سنة زواج مجيدة، نخبنا إلى الأبد عزيزتي‬ 
‫- "شمال الجانب الشرقيّ، (نيويورك)"‬

161
00:14:26,920 --> 00:14:30,040
‫- عيد زواج سعيداً‬ 
‫- عيد زواج سعيداً يا (تشادويك)‬

162
00:14:32,760 --> 00:14:37,080
‫الشيء الوحيد المفقود هو (تشاد) صغير‬ 
‫أو (فيرونيكا) صغيرة يركضان في المكان‬

163
00:14:37,920 --> 00:14:39,440
‫لكنّني أشعر بأنّ هذه هي السنة المنشودة‬

164
00:14:40,920 --> 00:14:42,320
‫ألا تظنّين ذلك؟‬

165
00:14:43,040 --> 00:14:44,440
‫آمل ذلك‬

166
00:14:46,000 --> 00:14:50,200
‫ربّما حان الوقت للتفكير في تقليل ساعات عملك‬ 
‫في (لايسيز)‬

167
00:14:50,400 --> 00:14:54,480
‫إنّها سنة ٢٠٢١ يا (تشاد)، ألم تسمع ذلك؟‬ 
‫النساء يمكنهنّ الحصول على كلّ شيء الآن‬

168
00:14:55,760 --> 00:14:59,200
‫أنا... لا أريد أن تشعري بالتوتّر‬ 
‫أكثر من اللازم‬

169
00:14:59,640 --> 00:15:01,040
‫لا أشعر بالتوتّر‬

170
00:15:01,840 --> 00:15:04,000
‫في الحقيقة، أشتاق إلى وجودي معك‬ 
‫في طابق التداول‬

171
00:15:04,400 --> 00:15:08,120
‫أشتاق إلى كلّ تلك الإثارة‬ 
‫نشوة القيام بصفقة كبيرة جداً‬

172
00:15:08,360 --> 00:15:09,880
‫السخرية من الشبّان‬

173
00:15:11,360 --> 00:15:13,040
‫كانوا يسمّونني ذئبة (وول ستريت)‬

174
00:15:16,840 --> 00:15:19,840
‫أيمكنك لفّ هذه من أجلي أيّتها الجميلة؟‬ 
‫يريد الرهان بـ١٠ آلاف دولار؟‬

175
00:15:20,680 --> 00:15:22,080
‫بمدى الربح ذلك؟‬

176
00:15:23,320 --> 00:15:25,920
‫- (فيني)، (فيني)، (فيني)‬ 
‫- انتظر‬

177
00:15:26,040 --> 00:15:29,760
‫لن أسمح لك بالخروج من هنا بهذا العذر البائس‬ 
‫كهدية اعتذار‬

178
00:15:32,280 --> 00:15:35,000
‫- أتعلمين أنّك تسيئين لبضاعة محلّك؟‬ 
‫- على الإطلاق‬

179
00:15:35,240 --> 00:15:39,920
‫أنت تنظر إلى بضاعة عامّة بسيطة‬ 
‫بينما ارتكبت خطأ باهظ الثمن‬

180
00:15:40,160 --> 00:15:45,240
‫ثق بي هذه المرة يا (فيني)‬ 
‫عليك أن تدفع مبلغاً كبيراً وإلاّ لن تسامحك زوجتك‬

181
00:15:45,360 --> 00:15:47,240
‫- (تي دبز)، كيف حالك؟‬ 
‫- بخير يا (روني)‬

182
00:15:47,360 --> 00:15:50,760
‫النصيحة التي أعطيتني إيّاها رفعت استثماراتي‬ 
‫كثيراً هذه السنة، لديكِ لمسة سحرية‬

183
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
‫أقول الحقيقة كما هي يا (تي دبز)، بالمناسبة‬ 
‫هل أعجِبت (كندرا) بالسوار؟‬

184
00:15:54,200 --> 00:15:57,280
‫- بشأن (كندرا)...‬ 
‫- (تي)، ليس مجدداً‬

185
00:15:59,520 --> 00:16:00,920
‫لحظة‬

186
00:16:02,480 --> 00:16:04,240
‫- مرحباً أيّها الضخم‬ 
‫- "كيف حال العمل يا عزيزتي؟"‬

187
00:16:04,400 --> 00:16:08,480
‫عظيم، أنا و(كايتي) مشغولتان جداً‬ 
‫أتريد مقابلتنا للعشاء لاحقاً؟‬

188
00:16:08,600 --> 00:16:12,720
‫"هذا مضحك، لأنّني ذهبت إلى (لايسيز) لمفاجأتك‬ 
‫وأنا أقف بجانب (كايتي) الآن"‬

189
00:16:12,920 --> 00:16:15,440
‫"مرحباً يا (كايتي)، أمّا أنتِ فلا أستطيع إيجادك"‬

190
00:16:16,800 --> 00:16:20,360
‫أتعرفين كم محرج ألاّ أعرف أين زوجتي؟‬

191
00:16:20,600 --> 00:16:25,120
‫انسي أنّك كنت تكذبين عليّ يا (فيرونيكا)‬ 
‫ماذا حدث لـ(لايسيز)؟ ظننت أنّنا قرّرنا...‬

192
00:16:25,240 --> 00:16:29,400
‫جرّبت (لايسيز)، لكنّني احتجت شيئاً أكثر إثارة‬

193
00:16:29,520 --> 00:16:31,520
‫- ظننت أنّنا نخطط لإنجاب طفل‬ 
‫- يا إلهي!‬

194
00:16:31,640 --> 00:16:34,640
‫- أم نسيتِ ذلك؟‬ 
‫- لا يا (تشاد)، أنت نسيت‬

195
00:16:34,760 --> 00:16:37,240
‫نسيت من أنا، ومن تزوجت‬

196
00:16:42,720 --> 00:16:44,320
‫أتذكر كيف كان الوضع في البداية؟‬

197
00:16:47,640 --> 00:16:49,040
‫كانت الأمور جيدة جداً‬

198
00:16:49,440 --> 00:16:51,880
‫أنا وأنت نعمل معاً في طابق التداول‬

199
00:16:52,360 --> 00:16:53,840
‫كنّا ثنائياً يطمح له الجميع‬

200
00:16:54,520 --> 00:16:55,920
‫والعلاقة الجنسية‬

201
00:16:58,320 --> 00:16:59,720
‫كانت رائعة‬

202
00:17:02,880 --> 00:17:04,280
‫ماذا حدث؟‬

203
00:17:05,400 --> 00:17:06,800
‫الحادث‬

204
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
‫(تشاد)‬

205
00:17:10,680 --> 00:17:14,320
‫- تستخدم الحادث كعذر لتحاول التحكّم...‬ 
‫- كدتِ تموتين‬

206
00:17:14,440 --> 00:17:18,920
‫وأنت كذلك، لم تردني أن أذهب إلى (وول ستريت)‬ 
‫بعد الحادث لأنّ الوضع كان شديد التوتّر‬

207
00:17:19,240 --> 00:17:22,360
‫وسئمتُ ذلك الجدال المتكرر فوافقت‬

208
00:17:22,520 --> 00:17:24,440
‫لكنّ تلك كانت خطأ، هذه ليست أنا‬

209
00:17:24,880 --> 00:17:27,680
‫وكلّما أسرعت في تقبّل ذلك كان حالك أفضل‬

210
00:17:36,200 --> 00:17:37,600
‫ليستعدّ الجميع‬

211
00:17:38,640 --> 00:17:41,440
‫- ابدؤوا التصوير‬ 
‫- من بلدة صغيرة إلى مدينة كبيرة‬

212
00:17:41,760 --> 00:17:44,680
‫غريزتي الفتاكة تمنحني ما أريده دائماً‬

213
00:17:46,240 --> 00:17:47,640
‫أوقفوا التصوير‬

214
00:17:48,800 --> 00:17:51,440
‫(هرماني)، أعجوبتي التي تنهي تصويرها‬ 
‫بمرّة واحدة فقط‬

215
00:17:51,600 --> 00:17:53,160
‫- أنتِ ملاكي، أتعرفين ذلك؟‬ 
‫- شكراً لكِ‬

216
00:17:53,280 --> 00:17:55,040
‫أتمنى لو كانت جميع النساء في (هاوسوايفز)‬ 
‫واقعيات مثلك‬

217
00:17:55,160 --> 00:17:56,560
‫أنا أبذل جهدي‬

218
00:17:59,880 --> 00:18:02,440
‫رائع يا أمّي، تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً‬

219
00:18:02,560 --> 00:18:06,600
‫بالنسبة للنساء اللاتي مررن بما مررنا به‬ 
‫هذا سهل جداً يا ابنتي‬

220
00:18:06,920 --> 00:18:10,600
‫ما يذكّرني، (آندي) يريد أن يعرف متى ستشاركيننا‬ 
‫في حلقة أو حلقتين‬

221
00:18:10,720 --> 00:18:14,160
‫لا يا أمّي، لا يمكنني عرض حياتي للجميع‬

222
00:18:14,760 --> 00:18:17,800
‫- خاصة عندما تكون مضطربة هكذا‬ 
‫- ما مشكلة حياتك؟‬

223
00:18:18,560 --> 00:18:23,040
‫أنت متزوجة من رجل ناجح ووسيم ويعطيك ما تريدين‬ 
‫أعني، ليس عليك أن تعملي إن لم تريدين ذلك‬

224
00:18:23,160 --> 00:18:25,440
‫أنا أحبّ العمل، هذه هي المشكلة‬

225
00:18:26,120 --> 00:18:28,280
‫(تشاد) يريد تحويلي إلى آلة صنع أطفال‬

226
00:18:28,400 --> 00:18:30,600
‫إذن، لا تريدين إنجاب أطفال؟ منذ متى؟‬

227
00:18:30,720 --> 00:18:34,560
‫لدينا وقت كثير لذلك، الآن‬ 
‫لا أريد أن أكون أمّاً‬

228
00:18:34,920 --> 00:18:36,320
‫لا أقصد الإساءة‬

229
00:18:37,160 --> 00:18:39,000
‫أريد أن أكون ذئبة (وول ستريت)‬

230
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
‫حسناً، دعيني أسألك شيئاً‬

231
00:18:41,280 --> 00:18:44,320
‫عندما كنتِ تعملين مع (تشاد)، كنتِ متفوقة عليه‬ 
‫أليس كذلك؟‬

232
00:18:45,000 --> 00:18:46,960
‫- كلّ أسبوع تقريباً‬ 
‫- حسناً‬

233
00:18:47,400 --> 00:18:51,120
‫هذا يهدّد شخصاً مسيطراً مثل (تشاد)‬ 
‫إنّه معتدّ بنفسه، مثل (هايرام)‬

234
00:18:51,440 --> 00:18:53,320
‫كلّ زواج فيه سلبيات وإيجابيات‬

235
00:18:53,480 --> 00:18:56,200
‫وبالنسبة لقناعتك بأنّ هناك وقتاً كثيراً‬ 
‫لإنجاب أطفال‬

236
00:18:56,560 --> 00:19:00,120
‫أعتقد أنّ الحادث أثبت لك أنّ ذلك‬ 
‫قد لا يكون صحيحاً يا عزيزتي‬

237
00:19:15,080 --> 00:19:17,600
‫"أنا أحبّك، وأنا آسف"‬

238
00:19:23,960 --> 00:19:25,360
‫لنحاول هذا مرّة أخرى‬

239
00:19:30,440 --> 00:19:31,840
‫عيد زواج سعيداً‬

240
00:19:33,240 --> 00:19:34,640
‫عيد زواج سعيداً‬

241
00:19:35,800 --> 00:19:37,200
‫أكره عندما نتشاجر‬

242
00:19:37,920 --> 00:19:39,320
‫خصوصاً عندما أكون أنا المخطىء‬

243
00:19:40,520 --> 00:19:43,200
‫لم نكن كذلك، ماذا حدث؟‬

244
00:19:45,040 --> 00:19:46,440
‫الحادث‬

245
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
‫عندما سقطت مروحيّتنا في طريقنا‬ 
‫إلى (مارشاز فينيارد)‬

246
00:19:51,920 --> 00:19:53,760
‫صلّيت يا (فيرونيكا)‬

247
00:19:54,400 --> 00:19:56,800
‫فكرت أنّه إن كان أحدنا فقط‬ 
‫من سينجو من هذا الحادث‬

248
00:19:58,400 --> 00:19:59,800
‫فصلّيت أن تكون زوجتي‬

249
00:20:00,480 --> 00:20:02,600
‫لتكن المرأة التي أريد أن أبني حياةً معها‬

250
00:20:03,440 --> 00:20:05,400
‫المرأة التي أريدها أن تكون أمّ أبنائي‬

251
00:20:07,040 --> 00:20:10,160
‫فنجونا نحن الاثنين، وكلّ ما أفكّر فيه‬ 
‫هو أنّنا نستطيع فعل كلّ هذه الأمور الآن‬

252
00:20:10,440 --> 00:20:11,840
‫ولا أريد تضييع أيّ وقت‬

253
00:20:14,680 --> 00:20:16,560
‫هل أيّ من هذا منطقيّ بالنسبة إليكِ؟‬

254
00:20:19,040 --> 00:20:20,440
‫نعم‬

255
00:20:22,880 --> 00:20:24,280
‫لكنّنا شريكان‬

256
00:20:25,160 --> 00:20:27,280
‫إن أخبرتك بأنّني أريد فعل أمر ما‬

257
00:20:28,240 --> 00:20:30,840
‫وأنّني أستطيع تحمّل ضغط ذلك الأمر‬

258
00:20:32,680 --> 00:20:34,280
‫فعليك أن تثق بي يا (تشاد)‬

259
00:20:36,520 --> 00:20:37,920
‫سأفعل ذلك‬

260
00:20:54,160 --> 00:20:56,840
‫انتظري، أنتِ...‬

261
00:20:57,760 --> 00:20:59,400
‫نسيتي أن تفتحي هديّتك أولاً‬

262
00:21:05,120 --> 00:21:07,800
‫يُطلقون واحدة جديدة كلّ سنة‬ 
‫فيمكنك البدء بجمعها‬

263
00:21:13,720 --> 00:21:17,440
‫(إيفون)، أرى أنّ (جوش) كان محقاً تماماً بشأنك‬

264
00:21:17,840 --> 00:21:19,880
‫أنت امرأة ذوقها رفيع‬

265
00:21:20,000 --> 00:21:22,600
‫- نعم، أنا كذلك‬ 
‫- أعتقد أنّ لديّ شيء مناسب لك‬

266
00:21:25,320 --> 00:21:29,240
‫عادة لا نملك قطعاً باهظة الثمن كهذه‬

267
00:21:30,000 --> 00:21:34,120
‫لكنّني أعرف شخصاً، وأفضل ما في الأمر‬ 
‫أنّ بيضة (غلاموراج) جديدة يتمّ إطلاقها كلّ سنة‬

268
00:21:34,640 --> 00:21:37,080
‫- لذا، يمكنك البدء بجمعها‬ 
‫- يا إلهي!‬

269
00:21:37,760 --> 00:21:39,160
‫إنّها مثالية‬

270
00:21:46,720 --> 00:21:49,400
‫(آرتشي)، هل كلّ شيء بخير؟‬

271
00:21:53,920 --> 00:22:00,920
‫"(ألفابيت سيتي)، (نيويورك)"‬

272
00:22:26,760 --> 00:22:29,360
‫- ما الأمر (جونز)؟‬ 
‫- أريد التحدث مع (سام بانسكي) رجاءً‬

273
00:22:31,200 --> 00:22:33,240
‫أرجوك يا (جيس)، مرحباً يا (سام)‬ 
‫أيمكننا التحدث؟‬

274
00:22:33,360 --> 00:22:36,320
‫تُفضّل التحدث مع وكيلك عوضاً عن حبيبتك، هذا رائع‬

275
00:22:36,720 --> 00:22:38,840
‫أيمكننا أن نلتقي لغداء مبكر‬ 
‫في المكان الذي تحبّه؟‬

276
00:22:39,400 --> 00:22:41,360
‫نعم، عظيم، أراك قريباً، وداعاً‬

277
00:22:42,640 --> 00:22:45,120
‫- لا أجد إلهاماً للكتابة‬ 
‫- وأنا كذلك‬

278
00:22:45,640 --> 00:22:48,440
‫- لكنّني لا أعاقبك على ذلك‬ 
‫- أيمكننا التحدث عندما أعود رجاءً؟‬

279
00:22:52,240 --> 00:22:53,760
‫أخبرني بالأمر مباشرة يا (سام)‬

280
00:22:54,200 --> 00:22:57,120
‫ألا زالوا يفكّرون فيّ لوظيفة الكاتب‬ 
‫في (ذا نيويوركر)؟‬

281
00:22:57,360 --> 00:23:00,120
‫كلاّ، آسف، عرفت ذلك صباح اليوم‬

282
00:23:00,760 --> 00:23:03,880
‫لكن، لا يجب عليك البحث عن وظيفة كصحفيّ‬ 
‫على أيّة حال، أنت كاتب روايات خيالية‬

283
00:23:04,120 --> 00:23:06,840
‫عليك العمل على كتابك‬ 
‫بالمناسبة، كيف يسير ذلك؟‬

284
00:23:08,520 --> 00:23:10,000
‫- أعاني من قلّة الإلهام‬ 
‫- كلاّ‬

285
00:23:10,640 --> 00:23:14,400
‫بل تعاني من أخلاقيات عمل سيئة، وعلاقة سيئة‬ 
‫وتسرف في الشرب‬

286
00:23:14,520 --> 00:23:16,960
‫كذلك (كيرواك) و(هيمينغواي) و(فيتزجيرالد)‬

287
00:23:17,080 --> 00:23:21,080
‫أتريد الحقيقة؟ أيّ إثارة كانت موجودة‬ 
‫بعد كتابك الأوّل زالت تماماً‬

288
00:23:21,560 --> 00:23:25,640
‫قبل سنة، كان بإمكانك نشر مقال في أيّ مكان‬ 
‫أمّا الآن، لم تعد مرغوباً‬

289
00:23:26,080 --> 00:23:28,200
‫- لم يعد الناشرون يرغبون بك‬ 
‫- أحتاج إلى وقت أكثر فحسب‬

290
00:23:30,040 --> 00:23:32,560
‫(سكريبنيرز) اتصلوا بي‬ 
‫إنّهم يهددون بسحب دفعتهم المقدّمة‬

291
00:23:32,920 --> 00:23:35,120
‫- هل منعتهم من ذلك؟‬ 
‫- يريدون رؤية صفحات مكتوبة‬

292
00:23:35,240 --> 00:23:38,520
‫الأمر يؤول إلى رغبتك بسيرة مهنية‬ 
‫أم تريد نجاحاً مؤقتاً؟‬

293
00:23:42,280 --> 00:23:43,680
‫لا أستطيع سماعك‬

294
00:23:53,120 --> 00:23:54,840
‫"إنذار إخلاء، الإنذار الأخير"‬

295
00:23:56,040 --> 00:23:57,440
‫ماذا؟‬

296
00:23:59,600 --> 00:24:02,200
‫(جيس)، هل رأيتِ هذا؟‬

297
00:24:04,040 --> 00:24:06,520
‫هل... ماذا يحدث؟‬

298
00:24:06,680 --> 00:24:09,000
‫- سأبقى عند (هايلي) حتى أجد منزلاً خاصاً‬ 
‫- لماذا؟‬

299
00:24:09,200 --> 00:24:12,760
‫لم يعد هذا ناجحاً، علاقتنا لم تكن ناجحة‬ 
‫منذ وقت طويل‬

300
00:24:12,920 --> 00:24:15,200
‫وجامعوا الديون يطرقون الباب بقوّة‬

301
00:24:15,440 --> 00:24:17,120
‫- انتظري، متى؟‬ 
‫- اليوم‬

302
00:24:17,600 --> 00:24:19,320
‫بعد أن صرفتني لتقابل وكيلك‬

303
00:24:19,560 --> 00:24:22,920
‫حسناً، انتظري رجاءً يا (جيس)‬ 
‫لا تفعلي هذا الآن، كلّ ما أحتاج إليه...‬

304
00:24:23,040 --> 00:24:25,960
‫لا أعرف ما تحتاج إليه يا (جونز)‬

305
00:24:26,560 --> 00:24:27,960
‫لكنّني لست ما تحتاج إليه حتماً‬

306
00:24:29,120 --> 00:24:30,520
‫حظاً موفقاً مع كتابك‬

307
00:24:31,080 --> 00:24:32,760
‫إنّه الشيء الوحيد الذي تهتمّ به على أيّة حال‬

308
00:24:50,400 --> 00:24:53,120
‫عذراً، هذا أنت، أليس كذلك؟‬

309
00:24:55,240 --> 00:25:00,720
‫إنّه أنت فعلاً، يا إلهي! كنت جالسة هناك‬ 
‫أقرأ كتابك فرفعت رأسي ووجدتك‬

310
00:25:01,840 --> 00:25:04,400
‫"(فورسايث بينديلتون جونز) الثالث"‬

311
00:25:04,560 --> 00:25:05,960
‫أصدقائي يسمّونني (جغهيد)‬

312
00:25:06,760 --> 00:25:08,160
‫(كورا)‬

313
00:25:08,600 --> 00:25:11,520
‫أنا طالبة سنة أخيرة في جامعة (نيويورك)‬ 
‫أدرس اللغة الإنجليزية بالطبع‬

314
00:25:14,560 --> 00:25:17,040
‫بالمناسبة، إنّه جميل، كتابك‬

315
00:25:17,400 --> 00:25:21,760
‫- (ذا آوتكاستس)، والذي واضح أنّه تكريم...‬ 
‫- (ذا آوتسايدرز)، بقلم (إس إي هينتون)‬

316
00:25:21,920 --> 00:25:25,960
‫وقصة الحبّ بين قائد جماعة (فايبر)‬ 
‫وملكة الثانوية، إنّها...‬

317
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
‫رومانسية؟‬

318
00:25:30,560 --> 00:25:32,960
‫بل كنت سأقول... مثيرة‬

319
00:25:34,720 --> 00:25:36,280
‫الكتاب الذي كتبتَه مثير جداً‬

320
00:26:07,800 --> 00:26:09,680
‫- صباح الخير‬ 
‫- صباح الخير‬

321
00:26:10,960 --> 00:26:12,360
‫من أين حصلتِ على ذلك؟‬

322
00:26:12,920 --> 00:26:15,200
‫من أحد أدراجك، هل هناك مشكلة؟‬

323
00:26:16,640 --> 00:26:18,920
‫لا، ليست مشكلة، القهوة تغلي‬

324
00:26:25,600 --> 00:26:27,000
‫أذكر هذا‬

325
00:26:27,800 --> 00:26:29,200
‫جريدة (نيويورك)، أليس كذلك؟‬

326
00:26:29,640 --> 00:26:32,240
‫- كانوا يسمّونكم...‬ 
‫- جماعة اليافعين الجدد، نعم‬

327
00:26:32,720 --> 00:26:34,320
‫الـ(فونديركيندز)‬

328
00:26:34,440 --> 00:26:38,920
‫أفضل وألمع كتّاب الموسم اليافعين‬ 
‫والذين يمتلكون إمكانيات كثيرة‬

329
00:26:41,840 --> 00:26:45,600
‫بصراحة تامّة، قرأت المقال ١٠٠ مرة تقريباً‬

330
00:26:46,280 --> 00:26:48,280
‫هكذا عرفت ليلة البارحة أنّ تلك الحانة كانت...‬

331
00:26:49,280 --> 00:26:53,200
‫- لا تزال مكان تسكعك المعتاد‬ 
‫- ماذا؟‬

332
00:26:53,560 --> 00:26:56,680
‫حسناً، أنا معجبة بكتابك حقاً‬

333
00:26:58,560 --> 00:27:00,280
‫لكن، لديّ هدف أسمى‬

334
00:27:08,600 --> 00:27:10,160
‫أتمانع أن تقرأ روايتي؟‬

335
00:27:10,520 --> 00:27:14,640
‫إنّها تتكوّن من ٣٤٢ صفحة فقط، وإن أعجبتك‬ 
‫ربّما تستطيع إعطاءها لوكيلك؟‬

336
00:27:14,760 --> 00:27:16,160
‫انتظري‬

337
00:27:19,040 --> 00:27:21,560
‫ليلة البارحة كانت خطّة لأقرأ كتابك؟‬

338
00:27:26,040 --> 00:27:27,600
‫"(فورسايث جونز)، افتح الباب"‬

339
00:27:30,200 --> 00:27:31,600
‫من هؤلاء؟‬

340
00:27:32,920 --> 00:27:34,680
‫- جامعوا ديون‬ 
‫- هل سيؤذونك؟‬

341
00:27:34,800 --> 00:27:37,520
‫"(فورسايث جونز)، نعرف أنّك في الداخل‬ 
‫نرى خيالك ونسمعك"‬

342
00:27:37,640 --> 00:27:40,120
‫- "هيّا، افتح الباب"‬ 
‫- حسناً، سأقرأ كتابك، أقسم لك‬

343
00:27:40,600 --> 00:27:42,720
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬

344
00:27:43,120 --> 00:27:44,640
‫- "لن تذهب إلى أيّ مكان يا (جونز)"‬ 
‫- أرجوك‬

345
00:27:46,800 --> 00:27:49,160
‫- أيّمكنني مساعدتكما أيّها السيدان؟‬ 
‫- أين (فورسايث جونز)؟‬

346
00:27:49,400 --> 00:27:51,840
‫ليس هنا، أنا أهتمّ بشقّته‬

347
00:27:52,200 --> 00:27:54,800
‫حصل على وظيفة كاتب في برنامج تلفزيونيّ‬ 
‫صباح اليوم‬

348
00:27:55,600 --> 00:27:57,040
‫أيمكنني إيصال رسالة له؟‬

349
00:27:57,600 --> 00:27:59,880
‫أخبريه بأن يتصل بنا، الأمر طارئ‬

350
00:28:00,880 --> 00:28:02,960
‫لك ذلك، سأفعل‬

351
00:28:10,120 --> 00:28:11,520
‫- شكراً لكِ‬ 
‫- لا مشكلة‬

352
00:28:12,000 --> 00:28:14,440
‫- لكنّني أتوقّع ردّا منك حتى نهاية الأسبوع‬ 
‫- نهاية الأسبوع؟‬

353
00:28:14,560 --> 00:28:17,120
‫عن روايتي، وعن إعطائها لوكيلك‬

354
00:28:17,520 --> 00:28:19,000
‫وإن لم أسمع رداّ منك‬

355
00:28:20,040 --> 00:28:21,440
‫أعرف تماماً بمن سأتصل‬

356
00:28:27,960 --> 00:28:31,480
‫"(ذا رولز أوف ديستراكشن)‬ 
‫رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

357
00:28:43,360 --> 00:28:45,640
‫"(آرتشي آندروز)"‬

358
00:28:50,640 --> 00:28:54,640
‫- هذا جنونيّ، لم أركم منذ ٦ سنوات تقريباً‬ 
‫- في الواقع، منذ ٧ سنوات‬

359
00:28:56,600 --> 00:28:58,000
‫هناك الكثير لأعرفه‬

360
00:28:58,160 --> 00:29:02,120
‫كنت سأعمل في وظيفة بعد التخرج‬ 
‫مع خدمات (ريفيرديل) الاجتماعية‬

361
00:29:02,240 --> 00:29:04,200
‫لكن، أغلِقَت مكاتبهم‬

362
00:29:04,320 --> 00:29:06,920
‫لحسن حظّها، كنّا بحاجة إلى مستشار توجيهيّ‬ 
‫في ثانوية (ريفيرديل)‬

363
00:29:07,080 --> 00:29:08,760
‫أنت تنظر إلى السيدة (بيربل) الجديدة‬

364
00:29:08,880 --> 00:29:11,120
‫انتظر، أنت تعمل في ثانوية (ريفيرديل) أيضاً‬ 
‫يا (كاي)؟‬

365
00:29:11,920 --> 00:29:16,400
‫نعم، أنا معلّم الدراما، حصلت على درجة ماجستير‬ 
‫في الفنون من جامعة (بيتسرغ)، حيث...‬

366
00:29:16,920 --> 00:29:19,800
‫تخرّجت أنا من جامعة (بيتسبرغ)‬

367
00:29:22,120 --> 00:29:23,920
‫بقينا حبيبين، صدّق أو لا تصدّق ذلك‬

368
00:29:24,360 --> 00:29:25,920
‫والآن، نعيش معاً هنا‬

369
00:29:26,800 --> 00:29:29,160
‫معي، في شقّة في شارع (كلوفيرفيلد لاين)‬

370
00:29:29,720 --> 00:29:32,440
‫هذا مدهش، ماذا عنك يا (سويت بي)؟‬

371
00:29:32,600 --> 00:29:34,480
‫غالباً، بقيت هنا واهتممت بالأمور‬ 
‫بينما كانوا هم غائبين‬

372
00:29:35,080 --> 00:29:38,160
‫- وعندما عادت (توني)‬ 
‫- قرّرنا إعادة إحياء (ذا سيربينتس)‬

373
00:29:38,280 --> 00:29:41,040
‫تحت قيادتي، تمّ وصفي بـ(سيربينت كوين)‬

374
00:29:41,160 --> 00:29:43,000
‫عليّ القول إنّ هذا المكان رائع‬

375
00:29:44,000 --> 00:29:46,280
‫لكنّه يجذب جمهوراً مختلفاً‬ 
‫ما سبب وجود سائقي الشاحنات؟‬

376
00:29:46,400 --> 00:29:48,760
‫جماعة الـ(سيربينتس) يقودون الشاحنات‬ 
‫لجني المال، هذا يتضمّنني أنا و(فانغز)‬

377
00:29:48,880 --> 00:29:52,680
‫- ساعدتنا (توني) بذلك العمل‬ 
‫- مدهش، ماذا عن (شيريل)؟‬

378
00:29:56,160 --> 00:29:58,000
‫لا بأس يا رفاق‬

379
00:29:58,200 --> 00:30:01,320
‫- كما تعلم، انفصلت عن (شيريل) بعد التخرّج‬ 
‫- ماتت علاقة (شيريل) و(توني)‬

380
00:30:01,760 --> 00:30:06,160
‫بعد عودتي من ثانوية (سميث)‬ 
‫ذهبت لتفقّدها بعض المرّات‬

381
00:30:06,640 --> 00:30:08,040
‫مرحباً يا (أنتوانيت)‬

382
00:30:08,560 --> 00:30:11,640
‫(شيريل)، فكرت في أنّ بإمكاننا التحدّث‬

383
00:30:12,280 --> 00:30:13,800
‫أخشى أنّ الآن ليس وقتاً مناسباً‬

384
00:30:14,520 --> 00:30:16,880
‫كما ترين، نحن وسط إعادة ترميم (ثورنهيل)‬

385
00:30:17,520 --> 00:30:19,200
‫ولديّ لوحة أنهيها‬

386
00:30:19,920 --> 00:30:21,320
‫ربّما في يوم آخر؟‬

387
00:30:21,840 --> 00:30:23,680
‫نعم، بالطبع‬

388
00:30:25,600 --> 00:30:27,000
‫هل أنتِ بخير يا (شيريل)؟‬

389
00:30:29,520 --> 00:30:32,760
‫أنا بخير تماماً، هل أبدو غير ذلك؟‬

390
00:30:33,880 --> 00:30:35,280
‫كنت مخطئة‬

391
00:30:47,880 --> 00:30:51,360
‫- ثمّ ماذا؟ هل عدتِ؟‬ 
‫- نعم، قبل وقت قصير‬

392
00:30:51,760 --> 00:30:54,280
‫لكن، هذه المرة لم أكن الزائر الوحيد‬ 
‫لـ(ثورنهيل)‬

393
00:30:54,680 --> 00:30:57,240
‫كان (هايرام لودج) هناك‬ 
‫مع مساعده الجديد (ريدجي)‬

394
00:30:57,360 --> 00:30:59,160
‫انتظري، (ريدجي) يعمل لدى (هايرام لودج)؟‬

395
00:31:00,160 --> 00:31:03,400
‫لن أبيعك بستان شجر القيقب أيّها السوقيّ‬

396
00:31:03,560 --> 00:31:05,520
‫أنوي أنا و(نانا) أن نُدفن بين هذه الأشجار‬

397
00:31:05,640 --> 00:31:07,040
‫يمكن أن نحقّق لك ذلك‬

398
00:31:07,440 --> 00:31:09,480
‫وداعاً أيّها المغتصب المستقبليّ‬

399
00:31:16,040 --> 00:31:17,840
‫عمل مع (هايرام لودج)؟‬

400
00:31:17,960 --> 00:31:21,680
‫كلاّ، يأتي كلّ أسبوعين عارضاً شراء‬ 
‫بستان شجر القيقب‬

401
00:31:22,040 --> 00:31:25,560
‫لكنّني مسرورة حقاً لرؤيتك يا (توني)‬

402
00:31:26,240 --> 00:31:29,680
‫أتساءل إن سمحتِ لي برسمك‬

403
00:31:35,240 --> 00:31:37,840
‫(شيريل)، لم يراك أحد في البلدة منذ سنوات‬

404
00:31:38,320 --> 00:31:41,600
‫لا تقلقي بشأني، أنا و(نانا) بخير‬

405
00:31:41,880 --> 00:31:43,560
‫لا يوجد سبب لنغادر (ثورنهيل)‬

406
00:31:43,880 --> 00:31:47,760
‫حسناً، ألا تريدين سماع أخباري‬ 
‫بعد هذه المدّة كلّها؟‬

407
00:31:48,080 --> 00:31:51,720
‫لنرى، تخرّجتِ بمعدّل ٣.٩‬

408
00:31:51,840 --> 00:31:54,200
‫تخصّصتِ في الأعمال الاجتماعية‬ 
‫مع تخصّص ثانويّ في التصوير‬

409
00:31:54,360 --> 00:31:56,800
‫وقمتِ بأعمال خيرية واجتماعية كثيرة‬

410
00:31:57,080 --> 00:31:58,520
‫هل فوّت شيئاً مهماً؟‬

411
00:31:58,760 --> 00:32:01,120
‫عدا عن حقيقة أنّني سأنجب طفلاً؟‬

412
00:32:02,800 --> 00:32:04,200
‫سمعت ذلك، نعم‬

413
00:32:05,800 --> 00:32:07,840
‫تهانيّ يا (توني)‬

414
00:32:08,600 --> 00:32:10,200
‫لن أقلّل لباقتي وأسأل عن الوالد‬

415
00:32:10,320 --> 00:32:12,720
‫وقد صارحت عائلتي تماماً‬

416
00:32:13,040 --> 00:32:19,600
‫تحدّثنا عنكِ، إنّهم يعلمون ويوافقون كلّ ما فعلتيه‬ 
‫للتعويض عن آثام أسلافك‬

417
00:32:21,200 --> 00:32:23,800
‫وأظنّ أنّهم سيوافقون على كوننا معاً يا (شيريل)‬

418
00:32:26,320 --> 00:32:28,880
‫أنا سعيدة جداً لسماع ذلك يا (توني)‬

419
00:32:29,760 --> 00:32:32,080
‫لكنّ ذلك ليس كافياً أبداً‬

420
00:32:32,960 --> 00:32:36,800
‫لعنة (بلوسوم) متأصّلة لديّنا‬ 
‫أنا محكومة بحياة من التعاسة‬

421
00:32:37,040 --> 00:32:38,440
‫تظنّين أنّك ملعونة‬

422
00:32:40,280 --> 00:32:41,680
‫عزيزتي (تيتي)‬

423
00:32:43,320 --> 00:32:45,320
‫هل تعرفين منزل (وينشيستر)؟‬

424
00:32:45,880 --> 00:32:47,880
‫رأيت الفيلم الذي تمثّل فيه (هيلين ميرين)‬

425
00:32:48,000 --> 00:32:51,680
‫أتت (ساره وينشيستر) من عائلة تصنع البنادق‬

426
00:32:51,800 --> 00:32:53,200
‫بنادق (وينشيستر)‬

427
00:32:54,160 --> 00:32:58,760
‫عانى أفراد العائلة واحداً تلو الآخر‬ 
‫من أقدار مؤلمة ومريعة‬

428
00:32:59,840 --> 00:33:04,040
‫لُعِنوا بسبب الموت الذي سبّبته تجارة عائلتهم‬ 
‫البنادق‬

429
00:33:05,120 --> 00:33:06,520
‫كانت (ساره) الناجية الوحيدة‬

430
00:33:07,520 --> 00:33:09,480
‫لذلك، بدأت ببناء منزل‬

431
00:33:11,240 --> 00:33:12,640
‫منزل (وينشيستر)‬

432
00:33:13,480 --> 00:33:17,680
‫واعتقدت أنّه طالما بقي المنزل‬ 
‫يخضع لأعمال بناء مستمرّة‬

433
00:33:19,560 --> 00:33:21,360
‫فلن تسيطر عليها اللعنة‬

434
00:33:21,760 --> 00:33:23,640
‫ألهذا السبب تعيدين بناء (ثورنهيل)؟‬

435
00:33:26,440 --> 00:33:30,040
‫(توني)، أنا سعيدة لأنّك ناجحة جداً‬

436
00:33:31,440 --> 00:33:32,840
‫تستحقّين أن تكوني سعيدة‬

437
00:33:40,280 --> 00:33:41,680
‫لم تتفوّه بكلمة أخرى‬

438
00:33:41,920 --> 00:33:45,800
‫رسمتني ١٢ ساعة ورحلتُ عندما انتهت‬

439
00:33:45,960 --> 00:33:48,840
‫وبعد أسبوع وصلني طرد في البريد وكانت صورتي‬

440
00:33:52,760 --> 00:33:55,040
‫لم تحتفظ بها كذكرى لما كان بينكما؟‬

441
00:33:55,400 --> 00:33:56,800
‫أعتقد أنّا لم ترغب بها‬

442
00:33:58,360 --> 00:34:00,400
‫أحسنتِ يا عزيزتي‬

443
00:34:01,200 --> 00:34:03,720
‫إنّها مطابقة للأصلية تماماً‬

444
00:34:06,040 --> 00:34:07,680
‫إنّها نسخة مثالية‬

445
00:34:08,960 --> 00:34:10,360
‫تعلّمتِ جيداً‬

446
00:34:10,920 --> 00:34:13,760
‫الآن، السؤال هو...‬

447
00:34:15,120 --> 00:34:18,720
‫هل تستطيعين تقليد عمل شخص بارع‬

448
00:34:19,160 --> 00:34:22,320
‫مثل... (ريمبرانت)؟‬

449
00:34:27,400 --> 00:34:30,040
‫(توني)، قلتِ سابقاً إنّ البلدة تغيّرت‬

450
00:34:30,440 --> 00:34:32,960
‫على الأرجح، سأندم على هذا الطلب‬ 
‫لكن، أيمكنك إخباري كيف؟‬

451
00:34:33,680 --> 00:34:35,320
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن أريك‬

452
00:34:36,160 --> 00:34:37,680
‫- حسناً‬ 
‫- أين تقيم؟‬

453
00:34:37,800 --> 00:34:40,720
‫أسكن في فندق (إل رويال)‬ 
‫بما أنّ أمّي تؤجّر منزلنا‬

454
00:34:41,000 --> 00:34:43,280
‫صحيح، المستأجرين‬

455
00:34:44,240 --> 00:34:46,880
‫- سآخذك من النادي الرياضيّ‬ 
‫- حسناً، شكراً يا (توني)‬

456
00:34:47,120 --> 00:34:50,160
‫- أتمانعين إن بقيت هنا لإجراء بعض المكالمات؟‬ 
‫- كلاّ، افعل ذلك‬

457
00:34:53,760 --> 00:34:55,160
‫"(بيتي)"‬

458
00:35:07,200 --> 00:35:08,600
‫- (آرتشي)؟‬ 
‫- (توني)‬

459
00:35:09,240 --> 00:35:11,560
‫ظننت أنّ بوابة حديدية ستكفي‬ 
‫للمحافظة على هذه النادي الرياضيّ‬

460
00:35:11,680 --> 00:35:13,240
‫لكنّ المكان أشبه بساحة حرب‬

461
00:35:13,360 --> 00:35:14,960
‫انتظر حتى ترى بقية البلدة‬

462
00:35:15,280 --> 00:35:16,920
‫هيّا، درّاجتي في الخارج‬

463
00:35:22,480 --> 00:35:24,360
‫هذا مركز الإطفاء، أتذكره؟‬

464
00:35:24,560 --> 00:35:28,480
‫- كان محترقاً بالكامل عندما انتهيت من الجامعة‬ 
‫- لم يحاول أحد إعادة بنائه؟‬

465
00:35:28,640 --> 00:35:31,160
‫دعم البلدة الماليّ تمّ سحبه بالكامل عن طريق...‬

466
00:35:31,280 --> 00:35:32,840
‫- (هايرام لودج)‬ 
‫- أصبت‬

467
00:35:33,080 --> 00:35:34,720
‫لم يختفي مركز الإطفاء فحسب‬

468
00:35:34,920 --> 00:35:37,960
‫لكنّ مكتب الشريف انخفض موظّفوه إلى رجل واحد فقط‬ 
‫والد (كيفين)‬

469
00:35:38,080 --> 00:35:41,080
‫- لست أفهم، ماذا يفعل الناس؟‬ 
‫- يدافعون عن أنفسهم؟‬

470
00:35:41,560 --> 00:35:43,120
‫أصبحت البلدة بلا رقيب يا (آرتشي)‬

471
00:35:47,040 --> 00:35:48,440
‫هذا متنزّه (بيكينز بارك)‬

472
00:35:54,720 --> 00:35:56,120
‫أين الجميع؟‬

473
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
‫من استطاع الرحيل قد رحل منذ مدّة طويلة‬

474
00:35:59,320 --> 00:36:02,760
‫الفقراء جداً أو المغرورون جداً هم من تبقى‬

475
00:36:06,920 --> 00:36:08,720
‫كانت هذه جادة (سكيتش آلي)‬

476
00:36:09,200 --> 00:36:11,680
‫الآن نسمّيها كما تبدو تماماً، منطقة الفساد‬

477
00:36:12,200 --> 00:36:14,480
‫وهذه الكلاب في كلّ مكان، قطعان منها‬

478
00:36:15,040 --> 00:36:16,440
‫وبعضها مسعور‬

479
00:36:27,240 --> 00:36:29,680
‫هذه نقطة توقف الحافلة الخامسة‬ 
‫المتحطمة والمدمّرة‬

480
00:36:29,800 --> 00:36:33,000
‫٥ من بين نقاط كثيرة، الآن يوجد حريق دائماً‬ 
‫في (ريفيرديل)‬

481
00:36:33,120 --> 00:36:35,960
‫لِمَ يحرقون نقطة انتظار من دون سبب؟‬ 
‫أين سينتظر الناس الحافلة؟‬

482
00:36:36,120 --> 00:36:39,360
‫هذا هو الأمر يا (آرتشي)‬ 
‫الحافلات لم تعد تمرّ من هنا‬

483
00:36:39,520 --> 00:36:43,520
‫أحياناً شاحناتي تمرّ من هنا‬ 
‫لكن إذا اضطرّت إلى ذلك فقط ونادراً ليلاً‬

484
00:36:44,640 --> 00:36:46,280
‫أمور سيئة تحدث هنا ليلاً‬

485
00:36:47,200 --> 00:36:48,920
‫نسمّي هذا "الطريق السريع الوحيد"‬

486
00:36:49,600 --> 00:36:51,480
‫لِمَ يدمّرون بلدة كاملة من دون سبب؟‬

487
00:36:52,840 --> 00:36:55,600
‫- ماذا سيستفيد (هايرام لودج)؟‬ 
‫- سأريك‬

488
00:37:00,960 --> 00:37:03,400
‫"(سودايل)"‬

489
00:37:03,520 --> 00:37:06,840
‫- لا أفهم، أين المنازل؟‬ 
‫- في الحقيقة، هذه ليست (سودايل)‬

490
00:37:07,120 --> 00:37:12,160
‫هنا يبني (هايرام) طريقاً مدفوع المرور‬ 
‫يؤدي إلى (سودايل) نصف ميل شرقاً‬

491
00:37:12,320 --> 00:37:15,040
‫(هايرام) يجذب الأغنياء‬ 
‫الذين يمكنهم الذهاب إلى المدينة‬

492
00:37:15,160 --> 00:37:17,600
‫إذن، هو يخنق (ريفيرديل)‬ 
‫ليرفع من مستوى (سودايل)‬

493
00:37:18,200 --> 00:37:20,240
‫دعيني أحزر‬ 
‫أبناؤهم يذهبون إلى ثانوية (سودايل)‬

494
00:37:20,360 --> 00:37:22,880
‫بل مدرسة (ستونوول) التمهيدية، إنّه المكان نفسه‬

495
00:37:23,000 --> 00:37:24,800
‫عدا عن أنّ (هايرام)‬ 
‫اشترى مقعداً في مجلس الإدارة‬

496
00:37:24,920 --> 00:37:26,680
‫وهكذا يستمرّ الكابوس‬

497
00:37:27,760 --> 00:37:30,800
‫في الحقيقة، لا يزال هناك مكان‬ 
‫أعتقد أنّ عليك رؤيته في هذه الجولة يا (آرتشي)‬

498
00:37:32,000 --> 00:37:33,400
‫عليك أن تكون مستعداً‬

499
00:37:37,480 --> 00:37:38,920
‫انتقلت جماعة (غوليز) إلى منزلي؟‬

500
00:37:40,000 --> 00:37:44,280
‫- أتريد الدخول إلى هناك وتحطيم بعض الرؤوس؟‬ 
‫- في الواقع، نعم، أريد ذلك‬

501
00:37:44,920 --> 00:37:48,560
‫لكن، الأمور المهمّة أولاً يا (توني)، أيمكننا‬ 
‫الذهاب إلى (بوبس) لنرى إن أتى أيّ منهم؟‬

502
00:37:48,920 --> 00:37:50,320
‫حسناً‬

503
00:37:55,080 --> 00:37:57,840
‫- (آرتشي)، سمعت أنّك عدت‬ 
‫- (بوب)‬

504
00:37:58,560 --> 00:38:02,160
‫- سررت برؤيتك، واشتقت إليك‬ 
‫- وأنا كذلك، اشتقت إليكم جميعاً‬

505
00:38:15,080 --> 00:38:16,760
‫(آرتشي)، (توني)‬

506
00:38:17,000 --> 00:38:18,920
‫- (فيرونيكا)، (بيتي)‬ 
‫- مرحباً‬

507
00:38:19,040 --> 00:38:22,160
‫(جغهيد)، سأترككم وشأنكم‬

508
00:38:22,440 --> 00:38:25,160
‫كلاّ، أنتِ جزء من هذا كأيّ منّا‬

509
00:38:30,040 --> 00:38:33,800
‫اسمعوا يا رفاق، أعطتني (توني)‬ 
‫جولة في (ريفيرديل) اليوم، وهي...‬

510
00:38:35,240 --> 00:38:36,640
‫إنّها كالجحيم‬

511
00:38:37,040 --> 00:38:39,520
‫أعرف أنّني دعوتكم إلى هنا‬ 
‫من أجل حفلة تقاعد (بوب)، لكن...‬

512
00:38:40,360 --> 00:38:43,440
‫لدينا مهمّة أكبر بكثير الآن، (ريفيرديل) تحتضر‬

513
00:38:45,040 --> 00:38:46,720
‫وقد نكون نحن الوحيدون القادرون على إنقاذها‬

514
00:38:58,720 --> 00:39:01,600
‫هل أنتِ متأكدة من أنّني لا أستطيع‬ 
‫إقناعك بالبقاء يا (سكويكي)؟‬

515
00:39:01,720 --> 00:39:03,280
‫سأعطيكِ ورديّات أكثر إن كان ذلك سيساعد‬

516
00:39:03,400 --> 00:39:05,320
‫أقدّر لك ذلك يا (تابيثا)، لكن...‬

517
00:39:06,160 --> 00:39:09,800
‫(ريفيرديل) انتهت منّي‬ 
‫وأنا انتهيت من (ريفيرديل)‬

518
00:39:10,000 --> 00:39:12,920
‫- إذن، انتبهي لنفسك‬ 
‫- سأفعل ذلك‬

519
00:39:25,560 --> 00:39:28,160
‫"اسمها (لينيت فيلدز)"‬

520
00:39:28,280 --> 00:39:32,560
‫"أصدقاؤها ينادونها (سكويكي)‬ 
‫ليس لديها أصدقاء كثيرون، إنّها انطوائية عادة"‬

521
00:39:33,120 --> 00:39:37,320
‫"أتت إلى (ريفيرديل) قبل سنتين‬ 
‫من أجل بداية جديدة ولم يحدث ذلك قط"‬

522
00:39:38,000 --> 00:39:40,560
‫"الآن، أصبح عمرها ٢١، وحان وقت الرحيل"‬

523
00:39:41,320 --> 00:39:43,960
‫"ظنّت أنّ الأمور قد تكون مختلفة‬ 
‫في (سان فرانسيسكو)"‬

524
00:39:44,320 --> 00:39:45,720
‫"وأنّها ستكون سعيدة هناك"‬

525
00:39:46,520 --> 00:39:50,320
‫"ولسوء حظّ (لينيت)‬ 
‫لن تصل إلى (كاليفورنيا) أبداً"‬
