1
00:00:01,240 --> 00:00:02,680
‫"هناك حقيقة قديمة متعارف عليها"‬

2
00:00:03,480 --> 00:00:05,240
‫"لا يمكنك العودة إلى المنزل مجدداً"‬

3
00:00:05,960 --> 00:00:08,400
‫"وهذا ينطبق علينا حتماً"‬

4
00:00:09,320 --> 00:00:10,720
‫"كان (آرتشي) مشتركاً في حرب"‬

5
00:00:11,640 --> 00:00:13,160
‫"(بيتي) كانت عميلة‬ 
‫في مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,080
‫"(فيرونيكا) كانت متزوجة"‬

7
00:00:15,480 --> 00:00:17,480
‫"(توني) كانت ملكة فرقة (سيربينتس)"‬

8
00:00:17,960 --> 00:00:19,360
‫"وأنا كنت كاتباً نُشرت أعماله"‬

9
00:00:20,080 --> 00:00:24,040
‫"إذن، لماذا كنّا نتحدث‬ 
‫عن سبب دمار مدينة (ريفيردايل) فقط؟"‬

10
00:00:24,560 --> 00:00:27,120
‫"وحلم (آرتشي) بعيد المنال لإنقاذها"‬

11
00:00:28,240 --> 00:00:31,560
‫"ربّما لأنّها كانت أسهل من الحوارات‬ 
‫التي كانت تنتظرنا"‬

12
00:00:33,040 --> 00:00:34,440
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

13
00:00:37,600 --> 00:00:41,360
‫اعتقدت أنّك لم ترد أن أفعل ذلك‬ 
‫بعد أن أرسلت لي تلك الرسالة الصوتية‬

14
00:00:43,640 --> 00:00:45,200
‫ليلة إطلاق كتابك‬

15
00:00:46,280 --> 00:00:49,920
‫افترضتُ بعد ذلك أنّك لا تريد التحدث معي‬

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,880
‫لم أقصد ذلك، آسف إن كان ذلك ما بدا لكِ‬

17
00:00:55,920 --> 00:00:57,320
‫سررت برؤيتك‬

18
00:00:58,440 --> 00:01:03,600
‫حتى لو كانت العودة إلى هنا غريبة‬ 
‫الشعور غير طبيعيّ جداً‬

19
00:01:03,880 --> 00:01:07,320
‫لكنّ (آرتشي) كما هو، يحاول إنقاذ الجميع‬

20
00:01:07,440 --> 00:01:08,960
‫حظاً موفقاً بذلك‬

21
00:01:10,320 --> 00:01:12,600
‫أعني، لديّ كتاب عليّ إنهاؤه‬

22
00:01:12,920 --> 00:01:15,800
‫بعد انتهاء حفلة تقاعد (بوب)، عليّ العودة‬ 
‫إلى موقع تدريب مكتب التحقيقات الفدراليّ‬

23
00:01:17,080 --> 00:01:18,840
‫سررت برؤيتك أيضاً يا (جغ)‬

24
00:01:20,160 --> 00:01:22,240
‫رغم أنّه شعور غريب قليلاً‬

25
00:01:28,080 --> 00:01:29,640
‫يا لها من ألماسة تلبسينها على إصبعك يا (روني)‬

26
00:01:31,000 --> 00:01:34,800
‫- أهو شخص رائع؟‬ 
‫- (تشاد)؟ نعم، إنّه كذلك‬

27
00:01:35,480 --> 00:01:37,280
‫تحت كلّ تبجّجه وجرأته‬

28
00:01:39,840 --> 00:01:43,400
‫ماذا عنك أيّها الجنديّ؟‬ 
‫متأكدة من أنّك خضت علاقات حبّ كثيرة‬

29
00:01:44,280 --> 00:01:45,680
‫هذا ليس صحيحاً‬

30
00:01:46,960 --> 00:01:49,560
‫آخر علاقة حقيقية خضّتها كانت...‬

31
00:01:51,080 --> 00:01:52,480
‫معك‬

32
00:01:55,800 --> 00:01:58,000
‫العلاقات العابرة لا تؤذي أحداً أبداً يا (آرتشي)‬

33
00:01:59,480 --> 00:02:01,680
‫إضافة إلى أنّك تحتاج إلى الاستمتاع‬ 
‫في هذه المرحلة من حياتك‬

34
00:02:02,640 --> 00:02:04,040
‫لأنّك حالما تتزوّج...‬

35
00:02:05,240 --> 00:02:07,840
‫لهذا السبب هذه الرحلة قصيرة بالنسبة إليّ‬

36
00:02:08,760 --> 00:02:11,200
‫عليّ العودة إلى حياتي وزوجي‬

37
00:02:12,600 --> 00:02:14,000
‫نعم، حتماً‬

38
00:02:19,080 --> 00:02:20,480
‫أمّي؟‬

39
00:02:21,120 --> 00:02:23,200
‫أحضرت لك شراباً مثلجاً بالفانيلا أكثر سماكة‬

40
00:02:23,320 --> 00:02:25,960
‫شكراً يا عزيزتي، أيمكن أن تضعيه في الثلاجة؟‬

41
00:02:26,160 --> 00:02:28,120
‫اخفضي صوتك، نام التوأمان أخيراً‬

42
00:02:28,400 --> 00:02:31,680
‫- بالطبع، ألم تعد (بولي) بعد؟‬ 
‫- كلاّ، ليس بعد‬

43
00:02:33,360 --> 00:02:34,760
‫الوقت متأخر، أين هي؟‬

44
00:02:35,520 --> 00:02:37,960
‫إنّها اجتماعية ومشغولة في العمل، تعرفين أختك‬

45
00:03:10,720 --> 00:03:15,120
‫"(جونز)، (سام) يتحدّث، أين أنت؟‬ 
‫وأين الصفحات التي تكتبها؟ (سكريبنيرز)..."‬

46
00:03:15,400 --> 00:03:19,920
‫"(فورسايث جونز)، أنت تدين‬ 
‫لشركة (بريمير كريديت) ٩٨٧٦ دولاراً"‬

47
00:03:20,040 --> 00:03:23,000
‫"إن لم تدفع المبلغ المترتب عليك‬ 
‫خلال ٢٤ ساعة..."‬

48
00:03:28,840 --> 00:03:31,640
‫إذن، كيف كانت إعادة لمّ شملك بـ(جغهيد)؟‬

49
00:03:33,240 --> 00:03:35,200
‫كانت جيدة بالنسبة للوضع الرّاهن‬

50
00:03:35,480 --> 00:03:38,440
‫لا يمكن أن يسكن الجميع مع من كنّا معجبين به‬ 
‫في المدرسة يا (كيف)‬

51
00:03:38,560 --> 00:03:41,440
‫أنتِ عميلة فدرالية وأنا مدرّس دراما في الثانوية‬

52
00:03:41,560 --> 00:03:43,120
‫عملياً لستُ عميلة بعد‬

53
00:03:47,320 --> 00:03:49,120
‫- يا إلهي!‬ 
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

54
00:03:50,320 --> 00:03:53,920
‫(تشارلز)، احتفظ بملفات عنّ جميع أفراد عائلتي‬ 
‫وأنا من ضمنهم، و...‬

55
00:03:54,640 --> 00:03:57,560
‫وتسجيلات لمكالماتنا على ما أظن‬

56
00:04:01,600 --> 00:04:05,120
‫- "(إدغار)، أهذا أنت حقاً؟"‬ 
‫- " كلاّ أيّتها السافلة، إنّا أختك"‬

57
00:04:05,320 --> 00:04:07,920
‫- "ماذا؟"‬ 
‫- "وأنتِ في عِداد الموتى يا (تينا)"‬

58
00:04:08,040 --> 00:04:09,440
‫"ماذا؟ (بيتي)"‬

59
00:04:10,120 --> 00:04:11,520
‫- أهذه...‬ 
‫- أنا‬

60
00:04:12,280 --> 00:04:14,720
‫اتصلت بـ(بولي) في العيد الرعب قبل سنوات‬

61
00:04:18,760 --> 00:04:20,160
‫لندخل صلب الموضوع مباشرة يا أبي‬

62
00:04:20,640 --> 00:04:22,320
‫أريد العودة إلى أعمال العائلة‬

63
00:04:22,520 --> 00:04:24,080
‫أنا محتار، ألستِ تعيشين في (نيويورك)؟‬

64
00:04:24,320 --> 00:04:29,680
‫في الواقع، أنا و(تشادويك) نبحث عن منزل‬ 
‫للإجازات، ربّما هنا في (ريفيردايل)‬

65
00:04:30,560 --> 00:04:35,760
‫فهمت، لسوء حظك‬ 
‫نقل (هيرموسا) أعمال الكحول إلى (ميامي)‬

66
00:04:35,880 --> 00:04:39,600
‫وبِعت (لا بوني نوي) لـ(توني) قبل سنوات‬

67
00:04:40,120 --> 00:04:42,480
‫- من دون أن تخبرني؟‬ 
‫- لا بدّ أنّني نسيت ذلك‬

68
00:04:43,080 --> 00:04:45,440
‫كما نسيتِ إخباري بأنّك ستتزوجين من (تشاد)‬

69
00:04:46,360 --> 00:04:51,120
‫بالمناسبة، إن كنتِ مهتمّة بمنزل للإجازات‬ 
‫أقترح عليكِ عقاراً في (سودايل)‬

70
00:04:51,320 --> 00:04:55,200
‫أتقصد أن أرضخ للوحوش متدنّي المستوى؟‬ 
‫لا شكراً، أنا بخير‬

71
00:04:59,920 --> 00:05:03,280
‫- إذن، تريدني أن أعطيك عملاً‬ 
‫- أحتاج إلى بعض المال‬

72
00:05:03,440 --> 00:05:05,880
‫كنت آمل أن تساعديني بعمل قصير المدّة‬

73
00:05:06,680 --> 00:05:10,400
‫- أنت محظوظ أنّنا نخدمك هنا يا (جونز)‬ 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

74
00:05:10,640 --> 00:05:12,960
‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 
‫- هذا مستحيل يا (توني)‬

75
00:05:13,640 --> 00:05:17,040
‫هل تجمع بعض الأبحاث لكتابك القادم يا (جونز)؟‬

76
00:05:19,000 --> 00:05:22,080
‫انتظروا، هل أنتم منزعجون من روايتي حقاً؟‬

77
00:05:22,200 --> 00:05:23,720
‫جعلت فرقة (سيربينتس) يبدو كالحمقى فيه‬

78
00:05:23,840 --> 00:05:28,200
‫تقصدين الـ(فايبرز)؟ لقد كانوا الأخيار‬ 
‫لم أستخدم أسماءكم الحقيقة‬

79
00:05:28,320 --> 00:05:33,880
‫أتظنّ أنّ الناس هنا لن يتمكنوا من معرفة...‬ 
‫ما اسم تلك الشخصية؟ (توثي)؟‬

80
00:05:34,000 --> 00:05:35,440
‫نعم، أو (بوباي)‬

81
00:05:35,560 --> 00:05:40,040
‫سخرت من عادات الـ(سيربينتس) ورموزنا‬ 
‫والآن تطلب مساعدتنا؟‬

82
00:05:40,160 --> 00:05:41,560
‫(توني)‬

83
00:05:42,440 --> 00:05:45,640
‫- أيّها الرفاق‬ 
‫- حسناً، سأساعدك، سأعطيك نصيحة‬

84
00:05:45,960 --> 00:05:47,440
‫انتبه لنفسك يا (جونز)‬

85
00:05:47,960 --> 00:05:49,760
‫لقد اكتسبتَ أعداءً كُثر في هذه المدينة‬

86
00:05:56,280 --> 00:05:58,080
‫أيّها المدير (ويذربي)، كما ذكرت‬ 
‫في بريدي الإلكترونيّ‬

87
00:05:58,200 --> 00:06:01,120
‫أنا هنا لأعيد إطلاق برنامج‬ 
‫تدريب جنود (ريفيردايل) الاحتياطيين‬

88
00:06:01,240 --> 00:06:04,200
‫أردت الردّ على بريدك الإلكترونيّ‬ 
‫لكنّ الوضع كان جنونياً على أقلّ تعبير‬

89
00:06:04,360 --> 00:06:05,760
‫ما الأمر؟‬

90
00:06:05,960 --> 00:06:09,280
‫يبدو أنّ ثانوية (ريفيردايل)‬ 
‫قد تغلق أبوابها يوم الاثنين القادم‬

91
00:06:09,440 --> 00:06:13,200
‫ككلّ شيء آخر في (ريفيردايل)، تمّ تقليص‬ 
‫ميزانيّتنا حتى الصفر تقريباً، هذا بفضل...‬

92
00:06:13,320 --> 00:06:14,720
‫(هايرام لودج)‬

93
00:06:15,360 --> 00:06:16,760
‫أهناك أيّ شيء يمكنني فعله سيدي؟‬

94
00:06:16,960 --> 00:06:20,120
‫أنتِ ضمن اتّحاد الأهالي والمعلمين‬ 
‫أيّ معلومات عمّا يميل المجلس لاختياره؟‬

95
00:06:20,280 --> 00:06:24,040
‫لدى المجلس شكوك مهمّة، عددنا قليل جداً‬

96
00:06:24,200 --> 00:06:27,760
‫(كيفين)، أنت تدرّس ٥ مواد، أليس كذلك؟‬

97
00:06:27,880 --> 00:06:32,960
‫الدراما، النقاش، البيولوجيا، النادي الرياضيّ‬ 
‫و... الثقافة الجنسية‬

98
00:06:33,080 --> 00:06:35,080
‫- إذن، هل حُكم علينا بالفشل؟‬ 
‫- ليس بعد‬

99
00:06:35,200 --> 00:06:38,400
‫هناك بعض أعضاء المجلس‬ 
‫لا يزالوا يريدون رؤية المدرسة تعمل‬

100
00:06:38,560 --> 00:06:43,600
‫إن تمكّنا من إثبات أنّ لدينا الموظفين‬ 
‫والموارد المطلوبة، وهذا صعب‬

101
00:06:44,080 --> 00:06:46,400
‫سيستمع المجلس لنقاش من أجل التصويت‬ 
‫أليس كذلك؟‬

102
00:06:46,840 --> 00:06:48,840
‫إذن، علينا أن نكون جميعاً هناك، أنا سأتحدث‬

103
00:06:49,240 --> 00:06:53,360
‫وفي الوقت الراهن، لنستهدف أعضاء المجلس‬ 
‫الذين لم يقرّروا بعد ونعمل معهم‬

104
00:06:53,640 --> 00:06:56,240
‫إن خسرنا هذا التصويت فسنخسر المدرسة‬

105
00:06:56,480 --> 00:06:58,360
‫وهذا سيزيد من دمار (ريفيردايل)‬

106
00:07:07,640 --> 00:07:09,200
‫"الفصل الأوّل"‬

107
00:07:19,360 --> 00:07:20,760
‫"مطلوب موظفين"‬

108
00:07:25,200 --> 00:07:27,440
‫اسمك (تاباثا)، أليس كذلك؟ (تاباثا تايت)؟‬

109
00:07:28,640 --> 00:07:31,400
‫نعم، وأنتَ (جغهيد جونز)‬

110
00:07:31,720 --> 00:07:36,160
‫نعم، لاحظت أنّك تبحثين عن نادل جديد‬ 
‫أنا مهتمّ بالعمل حتماً‬

111
00:07:37,200 --> 00:07:41,600
‫- شكراً، لكنّ هذه ليست الوظيفة المناسبة لك حتماً‬ 
‫- أنتِ لا تعرفينني حتى‬

112
00:07:41,720 --> 00:07:45,400
‫ولا يمكنك الجلوس طوال اليوم وتستخدم الإنترنت‬ 
‫عليك أن تطلب الطعام‬

113
00:07:45,600 --> 00:07:48,960
‫وليس قهوة فقط، ثمّ عليك دفع ثمن الطعام‬ 
‫الذي طلبته‬

114
00:07:49,160 --> 00:07:52,040
‫أدار جدّي الأمور بطريقته‬ 
‫وأنا أدير الأمور بطريقتي‬

115
00:07:52,160 --> 00:07:55,760
‫والقاعدة الأولى في مطعمي‬ 
‫عدم قبولي بالدفع المؤجل‬

116
00:08:08,600 --> 00:08:10,000
‫(توني توباز)‬

117
00:08:10,720 --> 00:08:14,240
‫- أأنت تائه أيّها العجوز؟‬ 
‫- لا بأس، سأهتمّ بهذا‬

118
00:08:15,320 --> 00:08:16,960
‫اسمع، يمكنك توفير كلامك‬

119
00:08:17,240 --> 00:08:21,520
‫إن كنت هنا لرشوتي أو تهديدي حتى لا أقاوم‬ 
‫من أجل ثانوية (ريفيردايل)...‬

120
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
‫- كم طالباً لديكِ؟‬ 
‫- ١٠٠ تقريباً‬

121
00:08:25,640 --> 00:08:28,720
‫ماذا لو قدمت لهم جميعاً مِنحاً دراسية‬ 
‫في (ستونوول)؟‬

122
00:08:28,840 --> 00:08:31,880
‫سيحصلون على تعليم عالميّ من دون ثمن‬

123
00:08:32,000 --> 00:08:34,480
‫عدا عن حقيقة أنّك عضو في مجلس إدارة‬ 
‫مدرسة (ستونوول) الإعدادية‬

124
00:08:34,800 --> 00:08:37,560
‫ما يعني أنّه على بعض الأصعدة‬ 
‫يجب أن تعكس المدرسة أخلاقيّاتك‬

125
00:08:37,680 --> 00:08:39,600
‫والتي لا أوافق عليها‬

126
00:08:40,080 --> 00:08:43,160
‫ماذا لو أخبرتكِ بأنّ هناك وظيفة استشاريّ شاغرة؟‬

127
00:08:43,360 --> 00:08:46,600
‫مع مكتب إداريّ كبير، وراتب مرتفع‬

128
00:08:47,120 --> 00:08:48,520
‫شكراً، لكنّني لا أريد‬

129
00:08:48,760 --> 00:08:51,560
‫- إذن، ستصعّبين النقاش، أليس كذلك؟‬ 
‫- أعتقد ذلك‬

130
00:09:02,200 --> 00:09:07,400
‫في السابق، كنت أنا و(كيفين) نسترق النظر‬ 
‫خلال تلك النافذة آملين أن تكون بلا قميص‬

131
00:09:07,880 --> 00:09:10,560
‫- والآن، أنت تتلصّص على من؟‬ 
‫- الـ(غوليز)‬

132
00:09:11,680 --> 00:09:13,400
‫حوّلوا منزلي إلى وكر مخدّرات‬

133
00:09:13,880 --> 00:09:17,120
‫ذلك يطابق كلّ ما تقوله أمّي عن هذا الحيّ‬

134
00:09:18,480 --> 00:09:19,880
‫أنا آسفة يا (آرتش)‬

135
00:09:20,880 --> 00:09:24,600
‫هذا مؤقت فقط، كما يحاول (هايرام لودج)‬ 
‫إغلاق ثانوية (ريفيردايل)‬

136
00:09:24,920 --> 00:09:26,480
‫سأستعيد هذه البلدة يا (بيتي)‬

137
00:09:27,360 --> 00:09:28,880
‫كلّ بناية على حده إن اضطررت لذلك‬

138
00:09:29,280 --> 00:09:30,680
‫يمكنني المساعدة‬

139
00:09:31,960 --> 00:09:33,720
‫أقصد أنّني تدرّبت مع المباحث الفدرالية‬

140
00:09:34,600 --> 00:09:36,040
‫قد أن أقبل بهذا العرض‬

141
00:09:37,320 --> 00:09:39,960
‫لكن أولاً، أحتاج إلى معلومات أكثر‬

142
00:09:41,960 --> 00:09:44,400
‫- أين بقية فريقك أيّها الشريف (كيلر)؟‬ 
‫- أنت تنظر إلى الفريق كلّه‬

143
00:09:44,760 --> 00:09:46,840
‫قلّص العمدة (لودج) ميزانيّتي كثيراً‬

144
00:09:46,960 --> 00:09:51,720
‫لذلك، لا أملك موظفي دعم أو نوّاب‬ 
‫وأغطّي المقاطعة كاملة وحدي‬

145
00:09:52,480 --> 00:09:56,200
‫إلاّ إذا... احتسبت فريق حماية (هايرام) الخاص‬

146
00:09:56,320 --> 00:09:58,360
‫- هل لهم علاقة بـ(سودايل)؟‬ 
‫- كلاّ، يعملون خارج (سودايل)‬

147
00:09:58,480 --> 00:10:01,240
‫لكنّهم فاسدون جداً‬ 
‫وعليك أن تعرف من يدير الفريق‬

148
00:10:01,920 --> 00:10:03,320
‫إنّه (ريجي مانتل)‬

149
00:10:04,560 --> 00:10:06,760
‫ربّما يستطيع (ريجي) مساعدتي‬ 
‫بمشكلتي مع الـ(غوليز)‬

150
00:10:07,440 --> 00:10:09,600
‫إن اتصلت به فسيخبرهم مقدّماً‬

151
00:10:09,720 --> 00:10:11,840
‫وربّما سيحصل على رشوة منهم‬

152
00:10:11,960 --> 00:10:13,760
‫لن تحصل على أيّ مساعدة من (ريجي)‬

153
00:10:13,880 --> 00:10:15,320
‫ليس عن قصد على أيّة حال‬

154
00:10:16,600 --> 00:10:19,560
‫لم يعد لديك أيّ مساعدين، لكن‬ 
‫لا تزال تملك معدّاتهم القديمة، أليس كذلك؟‬

155
00:10:19,680 --> 00:10:23,080
‫السترات الواقية والمضارب‬ 
‫ربّما تريد تنفيضها يا (توم)‬

156
00:10:23,600 --> 00:10:25,760
‫عليّ القيام ببعض الاستطلاع أولاً‬ 
‫لكن بعد ذلك...‬

157
00:10:27,320 --> 00:10:28,720
‫سنهجم‬

158
00:10:32,080 --> 00:10:35,560
‫كنت أفكّر في عرضك كثيراً يا (ترودي)‬ 
‫ألا يزال ذلك العمل متوفراً؟‬

159
00:10:35,680 --> 00:10:39,400
‫بالطبع، وكالة (موريس ويليامز)‬ 
‫ستودّ أن تكونين وكيلة رياضية‬

160
00:10:39,880 --> 00:10:41,400
‫لكن، ماذا عن (لوس أنجلوس)؟‬

161
00:10:41,720 --> 00:10:45,200
‫كنت أريد تجربة الساحل الغربيّ منذ مدّة‬

162
00:10:45,360 --> 00:10:47,920
‫دعيني أقوم ببعض التجهيزات‬ 
‫وسأعاود الاتصال بك، حسناً؟‬

163
00:10:48,200 --> 00:10:49,600
‫حسناً‬

164
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
‫- في الدرجة الأولى بالطبع‬ 
‫- نعم، بالطبع آنسة (لودج)‬

165
00:10:53,720 --> 00:10:57,960
‫لكنّني أواجه مشكلة بالبطاقة الائتمانية‬ 
‫المسجّلة لدينا‬

166
00:10:58,480 --> 00:10:59,880
‫حقاً؟‬

167
00:11:00,440 --> 00:11:02,840
‫هذا ليس منطقياً، سأعاود الاتصال بكِ‬

168
00:11:04,240 --> 00:11:07,320
‫الأمر غريب جداً يا (تشاد)‬ 
‫كنت أتسوّق على الإنترنت‬

169
00:11:07,440 --> 00:11:10,120
‫وتمّ رفض بطاقة (أميريكان إكسس)‬

170
00:11:10,720 --> 00:11:12,720
‫في الحقيقة، تمّ رفض جميع بطاقاتنا الائتمانية‬

171
00:11:12,840 --> 00:11:16,800
‫حدث معي الأمر نفسه، لكن لا تقلقي‬ 
‫سأحلّ الأمر قبل عودتك إلى (نيويورك)‬

172
00:11:17,480 --> 00:11:18,920
‫متى سيكون ذلك بالتحديد؟‬

173
00:11:20,040 --> 00:11:23,640
‫حفلة التقاعد بعد يومين، فعلى الأغلب‬ 
‫سأعود اليوم التالي‬

174
00:11:23,840 --> 00:11:26,880
‫إذن، استعجلي، اشتقت إليكِ‬

175
00:11:27,400 --> 00:11:30,160
‫سأفعل، اشتقت إليك أيضاً، وداعاً‬

176
00:11:31,680 --> 00:11:35,400
‫- سيدة (فيرونيكا)، اعذريني على المقاطعة‬ 
‫- لا مشكلة يا (سميثذرز)، ما الأمر؟‬

177
00:11:35,640 --> 00:11:38,200
‫لاحظت أن السيارة نفسها واقفة أمام المنزل‬ 
‫منذ يومين‬

178
00:11:38,440 --> 00:11:41,920
‫سيارة سوداء بأربعة أبواب ونوافذ مظلّلة‬ 
‫أخشى أنّكِ مراقَبة‬

179
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
‫أو ملاحَقة‬

180
00:11:44,000 --> 00:11:45,440
‫لن أتفاجأ من ذلك‬

181
00:11:46,320 --> 00:11:49,120
‫لكن، أهي هدية ترحيب‬ 
‫بالعودة إلى (ريفيردايل) من والدي‬

182
00:11:49,240 --> 00:11:52,120
‫أم رسالة واضحة من زوجي المفرط في التملّك‬

183
00:11:53,280 --> 00:11:55,000
‫على يّ حال، حان الوقت لنُبدع‬

184
00:11:56,240 --> 00:11:58,280
‫سأخرِج صديقاً قديماً من مخبئه‬

185
00:12:01,120 --> 00:12:03,440
‫كم أنت مستعدّ للدفع ثمن هذه؟‬

186
00:12:03,880 --> 00:12:06,520
‫لنقل... ٢٠ ألفاً للاثنين‬

187
00:12:06,640 --> 00:12:09,400
‫سأقبل بـ٣٠ ألفاً، لكن يجب أن يكون نقداً‬

188
00:12:10,000 --> 00:12:11,400
‫حالاً‬

189
00:12:15,040 --> 00:12:19,000
‫أيضاً، أيمكن أن يكون لديك صدفة...‬

190
00:12:19,760 --> 00:12:25,600
‫مسدساً صغيراً ورفيع الذوق ولطيفاً‬ 
‫يشبه سيدة راقية مخبأ في مكان ما؟‬

191
00:12:25,920 --> 00:12:27,600
‫كما تعلم، كون هذه (ريفيردايل) وما إلى ذلك‬

192
00:12:28,440 --> 00:12:29,840
‫قد أملك شيئاً‬

193
00:13:16,600 --> 00:13:19,800
‫يا إلهي! (بولي)، أخفتيني كثيراً‬

194
00:13:19,920 --> 00:13:23,400
‫- أنتِ من تصوّبين سلاحاً باتّجاهي‬ 
‫- آسفة، عادات قديمة‬

195
00:13:24,200 --> 00:13:28,000
‫- والساعة ٣ صباحاً‬ 
‫- يمكنك العودة إلى السرير، لست لصّة‬

196
00:13:29,600 --> 00:13:31,000
‫أيمكنني...‬

197
00:13:33,320 --> 00:13:35,400
‫إعداد كوب شاي لك على الأقل؟‬

198
00:13:42,600 --> 00:13:44,400
‫أريد أن أعتذر لك يا (بولي)‬

199
00:13:47,920 --> 00:13:49,400
‫لم أكن موجودة من أجلك‬

200
00:13:50,360 --> 00:13:52,880
‫في الجهة الأخرى من (ذا فارم)‬ 
‫عندما كنتِ بأمسّ الحاجة إليّ‬

201
00:13:55,120 --> 00:14:01,240
‫ومقلب الاتصال بك تلك السنة في عيد الرعب‬ 
‫لم أكن أعني ما قلته حقاً‬

202
00:14:03,360 --> 00:14:06,600
‫- كان هذا منذ مدّة طويلة يا (بيتي)‬ 
‫- نعم، أعرف‬

203
00:14:08,280 --> 00:14:09,680
‫لم أنسى ذلك قط‬

204
00:14:13,120 --> 00:14:17,320
‫إن لم يفت الأوان، أريد أن نكون أختين حقيقيّتين‬ 
‫مع بعضنا‬

205
00:14:19,400 --> 00:14:22,120
‫- إلى متى ستبقين في البلدة؟‬ 
‫- لبضعة أيّام فقط‬

206
00:14:22,400 --> 00:14:24,760
‫لكن، حالما أنتهي من الأكاديمية‬ 
‫سآتي إلى المنزل أكثر بكثير‬

207
00:14:25,280 --> 00:14:27,360
‫أنا متفاجئة أنّك لا تديرين‬ 
‫مكتب التحقيقات الفدرالية‬

208
00:14:28,360 --> 00:14:29,760
‫لا أظنّ أنّ ذلك سيحدث‬

209
00:14:33,000 --> 00:14:34,400
‫اشتقت إليكِ يا (بيتي)‬

210
00:14:35,520 --> 00:14:37,160
‫وأمّي والتوأمين‬

211
00:14:39,160 --> 00:14:40,560
‫اشتقنا إليكِ جميعاً‬

212
00:14:54,480 --> 00:14:57,640
‫- صباح الخير‬ 
‫- صباح الخير يا عزيزتي، كيف نمتِ؟‬

213
00:14:58,560 --> 00:15:00,200
‫استيقظت عندما وصلت (بولي) إلى المنزل‬

214
00:15:00,480 --> 00:15:02,640
‫هل تتأخر عادة حتى ذلك الوقت؟‬

215
00:15:02,760 --> 00:15:05,720
‫إنّها تعمل في ذلك الملهى الليليّ‬ 
‫(ذا روفينغ آي)‬

216
00:15:06,200 --> 00:15:07,760
‫تعمل نادلة بعض ليالي الأسبوع‬

217
00:15:10,400 --> 00:15:12,920
‫- أهذا أمر جيد؟‬ 
‫- إنّها تساعد في سداد رهن المنزل‬

218
00:15:13,200 --> 00:15:17,240
‫وتُحضر للتوأمين كلّ ما يحتاجان إليه‬ 
‫إنّه تبذل أقصى جهدها، جمعنا كذلك‬

219
00:15:17,360 --> 00:15:21,360
‫أعرف، لكنّني تذكرت أنّ (ذا روفينغ آي)‬ 
‫يمكن أن يكون مشبوهاً‬

220
00:15:21,480 --> 00:15:23,400
‫هذا غير عادل يا (إليزابيث)‬

221
00:15:23,520 --> 00:15:26,280
‫لا يحقّ لك القدوم فجأة والنظر حولك‬ 
‫والحكم على أختك‬

222
00:15:26,520 --> 00:15:27,920
‫أو عليّ‬

223
00:15:28,680 --> 00:15:30,200
‫أيمكنك فتح الباب؟ قد تكون (توني)‬

224
00:15:32,320 --> 00:15:37,600
‫- هل قرأت الجريدة الصباحية؟‬ 
‫- "مستشار مدرسة يدير حانة مشبوهة ورقصة ثعبان"‬

225
00:15:37,720 --> 00:15:41,800
‫إنّها مقالة لتشويه السمعة، يحاول (هايرام لودج)‬ 
‫إفساد مصداقيّتي أمام مجلس المدرسة‬

226
00:15:41,920 --> 00:15:45,200
‫سأسيطر على الأضرار، سأتصل بكلّ عضو في المجلس‬ 
‫إن اضطررت لذلك‬

227
00:15:45,320 --> 00:15:49,280
‫جيد، حالياً، إن كان (هايرام لودج)‬ 
‫يحاول سحب ملكة الـ(سيربينتس) إلى مستواه‬

228
00:15:49,640 --> 00:15:51,040
‫فسيتعرض للمعاناة‬

229
00:16:01,480 --> 00:16:02,880
‫- (آرتشي)، مرحباً‬ 
‫- (جغ)‬

230
00:16:03,720 --> 00:16:05,960
‫كيف حال فندق (فايف سيزونز)؟‬ 
‫هل تطلب كلّ وجبة من خدمة النزلاء؟‬

231
00:16:07,080 --> 00:16:10,680
‫- صباحاً وظهراً وليلاً‬ 
‫- "لديّ فكرة لهدية تقاعد (بوب تايت)"‬

232
00:16:10,880 --> 00:16:15,200
‫كنت أتساءل إن على أحد منّا قول شيء‬ 
‫تقديم خطاب عن (بوب تايت)‬

233
00:16:15,320 --> 00:16:19,360
‫- "وبما أنّك الكاتب المشهور عالمياً"‬ 
‫- نعم، يسرّني ذلك‬

234
00:16:19,480 --> 00:16:21,000
‫حسناً رائع، شكراً يا (جغ)‬

235
00:16:31,600 --> 00:16:34,520
‫(ريجي)، سررت برؤيتك يا أخي، أقدّر لك قدومك‬

236
00:16:34,760 --> 00:16:36,360
‫سأساعد أينما استطعت‬

237
00:16:36,560 --> 00:16:38,360
‫قلتَ إنّك تواجه مشاكل مع المستأجرين‬

238
00:16:38,520 --> 00:16:42,600
‫كلاّ، قلت إنّني أواجه مشاكل مع المجرمين‬ 
‫الذين يستعملون منزلي وكراً للمخدرات‬

239
00:16:43,360 --> 00:16:45,760
‫إذن، لنرى إن كان هناك أيّ صحّة لادّعاءاتك‬

240
00:16:50,760 --> 00:16:55,000
‫إنّه فوضوي، لكنّني لا أرى أيّة أدوات مخدّرات‬

241
00:16:56,080 --> 00:16:57,480
‫أتمانع إن تابعنا البحث؟‬

242
00:17:01,280 --> 00:17:04,280
‫- لا شيء هنا عدا حبوب الإفطار القديمة‬ 
‫- لنتفقّد الطابق العلويّ‬

243
00:17:08,960 --> 00:17:11,560
‫آسف يا (أندروز)، لا أرى أيّ ممنوعات في أيّ مكان‬

244
00:17:12,320 --> 00:17:13,720
‫نعم‬

245
00:17:14,240 --> 00:17:16,720
‫كأنّ أحداُ أبلغ الـ(غوليز) بالأمر‬

246
00:17:21,360 --> 00:17:23,600
‫حسناً، إذن، لا يوجد ما يمكن أن أقوله أو فعله‬

247
00:17:25,280 --> 00:17:27,520
‫- لكن، شكراً على مساعدتك يا (ريجي)‬ 
‫- من دواعي سروري يا أخي‬

248
00:17:42,440 --> 00:17:45,160
‫التفكير في أنّني لن أعمل في هذا المكان‬ 
‫شعور غريب‬

249
00:17:45,520 --> 00:17:48,720
‫الجانب الإيجابيّ أنّك لن تتعامل‬ 
‫مع زبائن مثلي بعد الآن‬

250
00:17:48,840 --> 00:17:53,600
‫تعرف أنّني التقيت بمن هم أسوأ منك بكثير‬ 
‫يا (جغهيد)، وسار الأمر جيداً، أليس كذلك؟‬

251
00:17:53,840 --> 00:17:57,200
‫عشتُ حتى تقاعدي وأنت أصبحت كاتباً مشهوراً‬

252
00:17:57,480 --> 00:17:59,240
‫- عرفت أنّك ستنجح‬ 
‫- آسف يا (بوب)، أنا آسف‬

253
00:18:00,680 --> 00:18:03,400
‫هذان مُحصّلا ديون‬

254
00:18:08,400 --> 00:18:10,440
‫مرحباً أيّها السيّدان، منضدة أم طاولة منعزلة؟‬

255
00:18:10,600 --> 00:18:15,040
‫نبحث عن شخص، معروف أنّه يأتي إلى هنا‬ 
‫(جغهيد جونز)، أرأيتيه؟‬

256
00:18:20,720 --> 00:18:24,240
‫كلاّ، أعتقد أنّني سأتذكر اسماً غريباً كهذا‬

257
00:18:25,200 --> 00:18:26,600
‫ماذا تريدان منه؟‬

258
00:18:27,760 --> 00:18:29,960
‫اتصلي بنا إن أتى إلى هنا، حسناً يا عزيزتي؟‬

259
00:18:31,400 --> 00:18:33,360
‫سأتأكد من ذلك أيّها اللطيف‬

260
00:18:34,120 --> 00:18:35,520
‫وداعاً‬

261
00:18:42,640 --> 00:18:46,120
‫شكراً، ليس أفضل انطباع أوليّ‬

262
00:18:46,680 --> 00:18:49,280
‫كم تحتاج يا (جغ)؟ ربّما أستطيع أن أداينك‬ 
‫بعض المال، كنت أوفّر...‬

263
00:18:49,400 --> 00:18:52,320
‫أحتاج إلى المال‬ 
‫لكن ليس لدرجة أخذ مال تقاعدك‬

264
00:18:52,840 --> 00:18:54,240
‫سأفكر في حلّ، أفعل هذا دائماً‬

265
00:18:54,640 --> 00:18:56,160
‫شكراً على المقابلة، أراكما غداً‬

266
00:18:56,880 --> 00:18:58,280
‫(جونز)‬

267
00:18:58,720 --> 00:19:00,680
‫إن كنت لا تزال تريد العمل فهو شاغر‬

268
00:19:02,680 --> 00:19:04,080
‫حسناً‬

269
00:19:04,800 --> 00:19:08,760
‫اسمعي، بعد يومين، يمكنك الاتصال بهما‬ 
‫وتؤكدي أنّني حصلت على وظيفة‬

270
00:19:09,040 --> 00:19:13,480
‫أو أن... ترسلي لهما نصف راتبي الأسبوعيّ‬ 
‫حتى لا يكسرا رجليّ‬

271
00:19:14,840 --> 00:19:17,080
‫نعم، أعتقد أنّني أستطيع فعل ذلك‬

272
00:19:18,120 --> 00:19:19,600
‫لم أرك منذ مدّة طويلة يا (روني)‬

273
00:19:20,200 --> 00:19:24,480
‫(ريجينالد)، أعرف أنّك عملت لدى والدي، لذلك‬ 
‫دعنا نختصر المقدّمات‬

274
00:19:24,600 --> 00:19:26,480
‫- هذا عادل‬ 
‫- أحتاج إلى شراء سيارة‬

275
00:19:26,640 --> 00:19:30,480
‫لا شيء فاره، مجرّد سيارة حالها جيّد‬ 
‫ولا تستهلك وقوداً كثيراً، سأدفع نقداً‬

276
00:19:30,680 --> 00:19:34,800
‫ممّن تهربين؟ زوجك؟ أهذا ما تفعلينه الآن؟‬

277
00:19:34,920 --> 00:19:37,120
‫لست أهرب من أيّ أحد يا (ريجي)‬

278
00:19:37,400 --> 00:19:40,560
‫إنّني أسلك طريقاً بأقلّ العقبات‬ 
‫وأفضّل ألاّ أترك خلفي أثراً‬

279
00:19:41,120 --> 00:19:43,640
‫الآن، هل ستبيعني سيارة أم لا؟‬

280
00:19:44,040 --> 00:19:47,320
‫إن كنتِ تواجهين مشكلة فتحدثي إلى والدك‬ 
‫حقاً، تحدثي إليه‬

281
00:19:47,520 --> 00:19:50,600
‫لأنّه سيساعدك في أيّ ما احتجتِ إليه، حتى الآن‬

282
00:20:02,200 --> 00:20:04,640
‫- متأكد من أنّك رأيت (بولي)؟‬ 
‫- بلا شكّ‬

283
00:20:04,840 --> 00:20:07,160
‫إذن، إنّها تتسكعّ مع الـ(غوليز)‬ 
‫فهي على الأغلب تتعاطى المخدرات‬

284
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
‫يبدو أنّ ذلك افتراض معقول‬

285
00:20:10,000 --> 00:20:11,920
‫- أنا آسف يا (بيتي)‬ 
‫- أنا لست آسفة‬

286
00:20:12,840 --> 00:20:14,240
‫أنا غاضبة‬

287
00:20:14,360 --> 00:20:17,440
‫لذا، سؤالي هو، متى سنبرحهم ضرباً؟‬

288
00:20:18,920 --> 00:20:22,400
‫حسناً، بفضل (ريجي مانتل) لديّ معلومات كافية‬ 
‫لمسح وإخلاء الموقع‬

289
00:20:22,520 --> 00:20:25,800
‫- كم عضواً من الـ(غوليز) في منزلك؟‬ 
‫- عددت ١٢ في هذه المناطق‬

290
00:20:25,920 --> 00:20:28,320
‫نهاجمهم بقوّة وبسرعة‬

291
00:20:28,440 --> 00:20:30,840
‫جميل، مضى وقت طويل‬ 
‫منذ احتكّت الـ(سيربينتس) مع الـ(غوليز)‬

292
00:20:30,960 --> 00:20:35,000
‫اهدأ يا (سويت بي)، لا أريد أن يموت أحد اليوم‬ 
‫خصوصاً حبيبي‬

293
00:20:35,120 --> 00:20:37,760
‫نأمل أنّهم أخفضوا دفاعاتهم‬ 
‫وأنّنا سنجد بعض المخدرات في المنزل‬

294
00:20:37,880 --> 00:20:41,760
‫وكما قال (كيف)، لا أحد يُقتل‬ 
‫لا أحد منّا أو منهم‬

295
00:20:41,880 --> 00:20:43,920
‫- لكنّني لن أمانع بتكسير بعض العظام‬ 
‫- حتماً‬

296
00:20:49,720 --> 00:20:53,320
‫جاهزون؟ ٣، ٢، ١، انطلقوا‬

297
00:21:20,040 --> 00:21:21,720
‫- هل أنت بخير؟‬ 
‫- نعم، وأنتِ؟‬

298
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
‫نعم‬

299
00:21:29,760 --> 00:21:31,920
‫نجحنا، كالأيّام الماضية تماماً‬

300
00:21:32,400 --> 00:21:34,160
‫لديهم مختبر في الحمّام‬

301
00:21:34,280 --> 00:21:36,960
‫أسيكون ذلك كافياً لسجنهم أيّتها العميلة (كوبر)؟‬

302
00:21:37,080 --> 00:21:38,960
‫نعم يا (كيف)، ذلك سيكون كافياً‬

303
00:21:43,080 --> 00:21:45,000
‫- "(ذا روفنغ آي)"‬ 
‫- مرحباً، أنا (بولي)‬

304
00:21:45,120 --> 00:21:47,280
‫أتصل لأحصل على مواعيد عملي للأسبوع‬

305
00:21:47,440 --> 00:21:50,760
‫"(بولي كوبر)؟ لم تعملي في (روفينغ آي)‬ 
‫منذ أكثر من سنة"‬

306
00:21:51,160 --> 00:21:52,560
‫"من هذه؟"‬

307
00:21:55,520 --> 00:21:58,760
‫أخبار سيئة، معلّمان آخران‬ 
‫انشقّا إلى إعدادية (ستونوول)‬

308
00:21:58,880 --> 00:22:02,440
‫- الآنسة (كروتون) والسيد (سيدرز)‬ 
‫- تباً! الآنسة (كروتون)، تلك الخائنة الـ...‬

309
00:22:02,560 --> 00:22:04,000
‫لدينا مشكلة أكبر‬

310
00:22:04,480 --> 00:22:07,920
‫طلبت من إحدى فتياتي اقتحام مكتب (هايرام)‬ 
‫لنرى ما المعلومات التي يمكن استخدامها ضدّه‬

311
00:22:08,040 --> 00:22:10,320
‫فوجدت مخططاته السريّة لاجتماع البلدية‬

312
00:22:10,440 --> 00:22:12,400
‫أحببت هذا، أشعر حالياً‬ 
‫بأنّنا في حلقة من مسلسل (سكسشن)‬

313
00:22:12,520 --> 00:22:17,560
‫وإلى جانب اتّخاذ قرار بشأن ثانوية (ريفيردايل)‬ 
‫سيقدّم (هايرام) تصويتاً لعزل البلدة‬

314
00:22:17,840 --> 00:22:21,920
‫ووفقاً للإيصالات، يبدو أنّ لديه أناساً رشاهم‬ 
‫أو هدّدهم كفاية للموافقة على الطلب‬

315
00:22:22,040 --> 00:22:23,920
‫انتظري، ماذا تقصدين بعزل البلدة؟‬

316
00:22:24,040 --> 00:22:30,440
‫تعني أنّ المال الذي تأخذه البلدة من الولاية‬ 
‫مقابل الخدمات العامة والصيانة والتعليم سيُلغى‬

317
00:22:30,560 --> 00:22:32,920
‫تعني أنّ (ريفيردايل) كبلدة لن يبقى لها وجود‬

318
00:22:33,040 --> 00:22:36,720
‫إذن، سيحصل (هايرام لودج) أخيراً‬ 
‫على ما أراده لسنوات، موت (ريفيردايل)‬

319
00:22:36,880 --> 00:22:38,640
‫حتى تزدهر بلدته الثمينة (سودايل)‬

320
00:22:38,760 --> 00:22:42,240
‫لكن، إن حدث ذلك، هل سنتمكن من إبقاء المدرسة‬ 
‫مفتوحة بدعم من المجلس؟‬

321
00:22:42,360 --> 00:22:44,840
‫عملياً نعم، لكنّ ذلك سيجعل الأمر‬ 
‫أكثر صعوبة بكثير‬

322
00:22:44,960 --> 00:22:46,640
‫إذن، علينا المحاربة أكثر، (أليس)‬

323
00:22:46,760 --> 00:22:49,560
‫أريدك أن تذهبي إلى إذاعة (آر آي في دبليو)‬ 
‫وتفضحي خطّة (هايرام)‬

324
00:22:49,680 --> 00:22:52,720
‫كان يحاول إخفاء أمر ما، لذلك‬ 
‫لن يأتي أحد ويعارضه‬

325
00:22:52,920 --> 00:22:55,840
‫لكنّنا نحتاج إلى وجود العامّة هناك‬ 
‫ليصوّتوا ضدّ خطّة (هايرام)‬

326
00:22:56,000 --> 00:22:58,760
‫- حسناً، لكن ماذا عن مشكلة المعلّمين؟‬ 
‫- أعتقد أنّني أستطيع المساعدة بذلك‬

327
00:22:58,920 --> 00:23:04,600
‫كيف؟ هل تعرف معلّمين مؤهلين ويملكون شهادات؟‬ 
‫ويمتلكون ما يلزم ليكونوا معلّمين في مدرسة عامّة‬

328
00:23:04,720 --> 00:23:07,200
‫ماذا لو أصبحت (ريفيردايل) مدرسة خاصّة؟‬ 
‫هكذا يمكننا اختيار من نشاء‬

329
00:23:07,320 --> 00:23:08,960
‫نعم، لكنّنا سنخسر الدعم الماديّ العام كلّه‬

330
00:23:09,080 --> 00:23:11,240
‫إن عُزلت البلدة فسنخسر الدعم على أيّة حال‬

331
00:23:11,360 --> 00:23:12,760
‫نحتاج إلى مستثمر‬

332
00:23:14,000 --> 00:23:15,400
‫أعتقد أنُني قد أعرف شخصاً‬

333
00:23:15,760 --> 00:23:19,880
‫(آرتشي)، إن كنت تستطيع طلب ردّ جميل من أحد‬ 
‫فالآن هو الوقت المناسب‬

334
00:23:22,080 --> 00:23:24,120
‫اقترح (ريجي) أن آتي لرؤيتك مجدداً‬

335
00:23:24,760 --> 00:23:27,400
‫كنت أتنقّل في المدينة‬ 
‫لمحاولة حلّ مشكلة بالإغواء‬

336
00:23:27,520 --> 00:23:29,960
‫بينما كان عليّ مواجهتها مباشرة‬

337
00:23:30,440 --> 00:23:33,040
‫بمساعدتك إن أمكن‬

338
00:23:35,440 --> 00:23:36,840
‫تابعي‬

339
00:23:37,320 --> 00:23:41,440
‫(تشاد) يشعر بالتهديد من نجاحي وثقتي بنفسي‬

340
00:23:41,760 --> 00:23:45,480
‫بسبب ذلك، يمكن أن يكون شخصاً متملّكاً ومُسيطر‬

341
00:23:45,760 --> 00:23:50,480
‫أرسل من يلاحقني، لكنّني أطلقت النار‬ 
‫على إطارات أتباعه، لذا...‬

342
00:23:51,280 --> 00:23:53,520
‫الحبّ اليافع، أذكر هذه الأيّام‬

343
00:23:53,880 --> 00:23:55,280
‫عرفت أنّك ستتفهّم الأمر‬

344
00:23:56,080 --> 00:23:58,960
‫لهذا سأقدّر إن تحدثت معه‬

345
00:23:59,360 --> 00:24:01,120
‫لأنّك الوحيد القادر على ذلك، يا أبي‬

346
00:24:01,560 --> 00:24:05,920
‫لا تقسو عليه، أخبره بأن يتوقف‬ 
‫عن محاولة إدارة حياتي فحسب‬

347
00:24:06,040 --> 00:24:08,840
‫- أو تعقّبي عندما أخرج من البلدة‬ 
‫- لِمَ لا تخبريه بذلك بنفسك؟‬

348
00:24:08,960 --> 00:24:10,400
‫إنّه لا يفهم تلميحاتي‬

349
00:24:10,600 --> 00:24:16,080
‫لكنّني أراهن أنّ (هايرام لودج) المشهور‬ 
‫يمكن أن يكون أكثر إقناعاً‬

350
00:24:17,480 --> 00:24:21,480
‫وبهذا لن تقومي أنتِ بالأعمال المشينة‬ 
‫أليس كذلك؟‬

351
00:24:25,040 --> 00:24:28,400
‫إذن، لنكون واضحين، أنتِ تطلبين مساعدتي رسمياً؟‬

352
00:24:30,840 --> 00:24:32,240
‫بالطبع‬

353
00:24:33,120 --> 00:24:34,520
‫نعم، أنا أطلب مساعدتك‬

354
00:24:35,040 --> 00:24:36,440
‫في هذه الحالة‬

355
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
‫لا‬

356
00:24:40,680 --> 00:24:42,080
‫ماذا قلت؟‬

357
00:24:43,720 --> 00:24:47,600
‫أتذكرين أنّك لقّبتني بالكلب؟‬ 
‫وأخبرتيني بأنّه يجب تلقيني درساً؟‬

358
00:24:47,960 --> 00:24:52,240
‫كان ذلك قبل ٧ سنوات تقريباً‬ 
‫كنتِ قاسية يا (فيرونيكا)، ووحشية‬

359
00:24:52,720 --> 00:24:54,720
‫عندما تعرضت للضرب المبرح‬

360
00:24:54,880 --> 00:24:57,760
‫الآن حان دوري لألقّنك درساً‬

361
00:24:57,880 --> 00:25:04,400
‫حذّرتك من البداية أنّه لا أحد خارج هذه العائلة‬ 
‫سيفهم طموح عائلة (لودج)‬

362
00:25:04,760 --> 00:25:08,160
‫قمتِ برهانك، عليك مواجهة (تشاد) بنفسك‬

363
00:25:08,280 --> 00:25:11,160
‫وإن كان ذلك يعني أنّ عليك أن تكوني مخادعة‬ 
‫فليكن كذلك‬

364
00:25:12,880 --> 00:25:16,440
‫- ففي النهاية، أنتِ من عائلة (لودج)‬ 
‫- لم تنو مساعدتي قط، أليس كذلك؟‬

365
00:25:16,880 --> 00:25:18,360
‫أردت سماعي أتوسل إليك فحسب‬

366
00:25:19,280 --> 00:25:21,200
‫أفترض أنّك لن تحتاجي لمساعدتك بإيجاد المخرج‬

367
00:25:30,480 --> 00:25:33,480
‫لكنّ (بوب) لا يتقاعد كلّ يوم يا (بولي)‬

368
00:25:33,600 --> 00:25:35,560
‫- يمكنك إحضار التوأمين‬ 
‫- أخبرتك بأنّ عليّ العمل‬

369
00:25:35,680 --> 00:25:38,440
‫- ألا يمكنك أخذ اليوم إجازة؟‬ 
‫- يا إلهي! أخبرتك بألاّ تضايقيني‬

370
00:25:38,680 --> 00:25:40,080
‫(بولي)‬

371
00:25:40,360 --> 00:25:42,920
‫- كوني لطيفة مع أمّي‬ 
‫- لا بأس، (بولي) عليها العمل‬

372
00:25:46,120 --> 00:25:48,000
‫في الحقيقة، لست متأكدة من أنّها تفعل ذلك‬ 
‫يا أمّي‬

373
00:25:49,560 --> 00:25:51,920
‫أعرف أنّك لا تعملين نادلة في (ذا روفينغ آي)‬

374
00:25:52,040 --> 00:25:54,840
‫- وأنّك تتسكّعين مع الـ(غوليز)‬ 
‫- (إليزابيث)، توقفي‬

375
00:25:54,960 --> 00:25:59,280
‫إذن، كيف تجنين هذا المال كلّه‬ 
‫للمساعدة بدفع الرهن ودعم التوأمين؟‬

376
00:25:59,480 --> 00:26:01,800
‫هل تتاجرين بالمخدرات؟ أم تعملين بائعة هوى؟‬ 
‫أم كليهما؟‬

377
00:26:01,920 --> 00:26:05,440
‫- ليس من شأنك‬ 
‫- في الحقيقة، بلى، لأنّني أهتمّ لأمرك‬

378
00:26:05,560 --> 00:26:08,480
‫أنتِ لا تعيشين هنا، لقد هجرتينا‬

379
00:26:08,720 --> 00:26:12,520
‫أن تكوني أختاً حقيقية لا يعني قدومك يوماً‬ 
‫وإخباري كيف أعيش حياتي‬

380
00:26:12,640 --> 00:26:14,640
‫خاصة عندما لا تعرفين شيئاً عنها‬

381
00:26:15,120 --> 00:26:16,520
‫انتظري يا (بولي)‬

382
00:26:34,520 --> 00:26:36,400
‫- كيف حالك يا (سام)؟‬ 
‫- مُحبط‬

383
00:26:36,520 --> 00:26:38,920
‫(سكريبنيرز) يريدون صفحات مكتوبة‬ 
‫أو استعادة مالهم‬

384
00:26:39,040 --> 00:26:40,960
‫أعرف، أعرف، أنا أعمل على شيء الآن‬

385
00:26:41,080 --> 00:26:42,760
‫- ماذا؟ علام تعمل؟‬ 
‫- "إلى (بوب تايت)، الرجل، الخرافة، الأسطورة"‬

386
00:26:42,880 --> 00:26:46,560
‫في الحقيقة، دعني أرسلها لك، أخبرني برأيك‬

387
00:26:46,680 --> 00:26:48,960
‫قد يكون كافياً لإقناع (سكريبنيرز)‬ 
‫بأنّني لست كاتباً ناجحاً عرَضياً‬

388
00:26:49,080 --> 00:26:54,560
‫حسناً، سأرسلها لك الآن‬

389
00:27:03,920 --> 00:27:05,320
‫أنا شاكر لك مساعدتك يا (بيتي)‬

390
00:27:06,760 --> 00:27:10,160
‫صدّقني، أفضّل التعامل مع هذه الفوضى‬ 
‫عوضاً عن الفوضى التي سبّبتها في منزلي‬

391
00:27:10,520 --> 00:27:11,920
‫آسف لسماع ذلك‬

392
00:27:14,720 --> 00:27:17,640
‫لا بأس، سأكون بخير، آمل ذلك‬

393
00:27:21,680 --> 00:27:25,000
‫فكّرت أن نجتمع أنا وأنتِ و(جغهيد) و(فيرونيكا)‬ 
‫بعد حفلة (بوب)‬

394
00:27:25,480 --> 00:27:27,680
‫نحن الـ٤ فقط، لم نفعل ذلك قط‬

395
00:27:28,040 --> 00:27:29,800
‫نعم، هذه فكرة لطيفة‬

396
00:27:30,440 --> 00:27:31,840
‫لنفعل ذلك‬

397
00:27:33,680 --> 00:27:35,080
‫رائع‬

398
00:27:39,760 --> 00:27:43,040
‫أتريدين بعض البيتزا؟ هذا أقلّ ما يمكنني فعله‬ 
‫لأشكرك على كلّ شيء‬

399
00:27:43,800 --> 00:27:46,720
‫نعم، بيتزا، يبدو ذلك رائعاً‬

400
00:27:49,880 --> 00:27:51,280
‫سأستحمّ أولاً‬

401
00:27:51,520 --> 00:27:54,760
‫أنا... وأنا كذلك‬

402
00:27:55,040 --> 00:27:56,440
‫- أتريدين الاستحمام أولاً؟‬ 
‫- أتريد الاستحمام أولاً؟‬

403
00:28:13,440 --> 00:28:15,320
‫"قل اسمي الآن"‬

404
00:28:17,040 --> 00:28:19,080
‫"لا تجعلني أنتظر"‬

405
00:28:21,680 --> 00:28:25,200
‫"تعرف أنّك لم تكن مستعداً لفتاة مثلي"‬

406
00:28:25,320 --> 00:28:29,400
‫"عسلي حلو إن استطعت تحمّل اللذع فقط"‬

407
00:28:36,200 --> 00:28:37,600
‫ماذا حدث للتّو يا (بيتي)؟‬

408
00:28:39,320 --> 00:28:40,720
‫لا أعرف‬

409
00:28:41,160 --> 00:28:44,560
‫شيء أردنا فعله منذ الثانوية ولم نتمكن من فعله‬

410
00:28:44,960 --> 00:28:46,360
‫نعم، هذا صحيح‬

411
00:28:47,440 --> 00:28:50,080
‫- لنكن واضحين، نحن مجرّد...‬ 
‫- صديقين‬

412
00:28:50,680 --> 00:28:52,560
‫أصدقاء فحسب‬

413
00:28:52,760 --> 00:28:55,680
‫كلانا بالغين أعزبين، يُسمح لنا بالمرح‬ 
‫من وقت لآخر، أليس كذلك؟‬

414
00:28:56,920 --> 00:28:58,320
‫نعم‬

415
00:28:58,760 --> 00:29:00,440
‫ولا بأس بهذا إن أبقينا الأمر بيننا‬

416
00:29:01,720 --> 00:29:07,280
‫نعم، (فيرونيكا) امرأة متزوجة‬ 
‫وأنا و(جغهيد) لم نتواعد منذ ٧ سنوات، لذا...‬

417
00:29:09,080 --> 00:29:10,480
‫أعتقد أنّنا بخير‬

418
00:29:10,840 --> 00:29:12,360
‫حسناً، جيّد‬

419
00:29:16,240 --> 00:29:19,040
‫يا لها من هدية، شكراً لك يا (آرتشي)‬

420
00:29:19,160 --> 00:29:20,560
‫إنّها منّا جميعاً يا (بوب)‬

421
00:29:20,800 --> 00:29:25,080
‫إنّها رمز صغير لإظهار كم تعني لنا‬ 
‫ولثانوية (ريفيردايل) وللبلدة كاملة‬

422
00:29:25,480 --> 00:29:26,960
‫- نعم‬ 
‫- أتعلمون؟‬

423
00:29:27,120 --> 00:29:31,320
‫كان عليّ ترك المدرسة لإدارة هذا المكان‬ 
‫بعد والدي‬

424
00:29:32,120 --> 00:29:34,560
‫(بوب) الأصليّ قد توفى‬

425
00:29:35,240 --> 00:29:36,640
‫لم أتخرّج من المدرسة قط‬

426
00:29:38,040 --> 00:29:40,280
‫هذا يعني لي كلّ شيء‬

427
00:29:42,720 --> 00:29:44,120
‫(جغ) سيقول شيئاً‬

428
00:29:49,560 --> 00:29:51,800
‫أعتقد أنّه يصعب الإيمان بهذه البلدة أحياناً‬

429
00:29:55,280 --> 00:29:57,280
‫لكنّني أظنّ أنّ (بوب) أسّس شيئاً مميّزاً هنا‬

430
00:29:58,120 --> 00:30:01,560
‫مكاناً تأتي إليه أرواح (ريفيردايل)‬ 
‫التائهة والمشاكسة‬

431
00:30:03,120 --> 00:30:07,320
‫وأعتقد أنّ هذا يعني أكثر من مجرّد جهاز موسيقيّ‬ 
‫أو غرفة الاستماع إلى الأغاني، إنّه...‬

432
00:30:08,080 --> 00:30:09,560
‫مثل منارة في العاصفة‬

433
00:30:10,960 --> 00:30:14,520
‫و(بوب) نفسه يتمتّع بصفات كثيرة‬

434
00:30:16,120 --> 00:30:17,520
‫إنّه فكاهيّ‬

435
00:30:18,560 --> 00:30:19,960
‫وجنديّ‬

436
00:30:21,080 --> 00:30:22,480
‫وطبّاخ‬

437
00:30:23,200 --> 00:30:24,600
‫ومستمع جيّد جداً‬

438
00:30:26,200 --> 00:30:27,600
‫إنّه أب أيضاً‬

439
00:30:28,000 --> 00:30:30,240
‫وهو ابن وجد‬

440
00:30:31,480 --> 00:30:35,480
‫وبالنسبة إلى كثير منّا... وأنا شخصياً‬

441
00:30:40,280 --> 00:30:41,920
‫هو السبب الوحيد الذي جعلني أنجو‬

442
00:30:43,520 --> 00:30:44,920
‫أعطيتنا منزلاً يا (بوب)‬

443
00:30:47,080 --> 00:30:48,480
‫شكراً لك‬

444
00:30:51,480 --> 00:30:52,880
‫نخب (بوب تايت)‬

445
00:30:53,840 --> 00:30:56,920
‫- الذي لم يدع الأضواء تنطفئ‬ 
‫- نخب (بوب تايت)!‬

446
00:31:03,680 --> 00:31:05,080
‫سررت بقدومك يا (شيريل)‬

447
00:31:05,640 --> 00:31:08,520
‫لم أكن متأكدة من أنّك ستأتين‬ 
‫بعد أن أرسلت لك رسالتي‬

448
00:31:08,720 --> 00:31:10,120
‫بدا الأمر ميؤوساً منه‬

449
00:31:10,720 --> 00:31:13,920
‫إضافة إلى أنّ (بوب) أضاف بعض الطيبة‬ 
‫إلى طلبي مهما كان‬

450
00:31:14,080 --> 00:31:15,840
‫هل فكّرتِ بطلبي؟‬

451
00:31:16,600 --> 00:31:19,040
‫لتمويل (ريفيردايل) والمعلّمين‬ 
‫الذين تحتاج إليهم‬

452
00:31:19,720 --> 00:31:23,760
‫إنّه الشيء الوحيد الذي... قد ينقذ المدرسة‬

453
00:31:23,880 --> 00:31:28,280
‫اسمعي، أتيت للاحتفال بـ(بوب)، وليس الانشغال‬ 
‫بسياسات البلدة التافهة يا (أنتوانيت)‬

454
00:31:29,560 --> 00:31:32,640
‫وبالكاد يمكنني تحمّل تكاليف ترميم (ثورنهيل)‬

455
00:31:33,000 --> 00:31:35,040
‫أعرف أنّك تعتقدين أنّك ملعونة يا (شيريل)‬

456
00:31:35,280 --> 00:31:38,680
‫وأنّ آثام عائلتك عظيمة جداً‬ 
‫ولا يمكنك فعل شيء للتكفير عنها‬

457
00:31:39,120 --> 00:31:40,520
‫لكنّك مخطئة‬

458
00:31:41,040 --> 00:31:43,520
‫هناك حرب قائمة في (ريفيردايل)‬ 
‫من أجل (ريفيردايل)‬

459
00:31:44,520 --> 00:31:45,920
‫نحتاج إليك‬

460
00:31:47,520 --> 00:31:48,920
‫آسفة، لا أستطيع ذلك‬

461
00:31:49,120 --> 00:31:53,320
‫سيبدأ كشيء جيّد ثمّ يصبح فاسداً‬ 
‫كأيّ شيء أحاول فعله‬

462
00:31:55,320 --> 00:31:57,200
‫إن لم تفعلي ذلك من أجل البلدة‬

463
00:31:58,480 --> 00:31:59,880
‫فهل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬

464
00:32:01,120 --> 00:32:02,520
‫أرجوك‬

465
00:32:03,960 --> 00:32:08,480
‫إن عنى لكِ حبّنا أيّ شيء يوماً، فساعدينا‬

466
00:32:13,200 --> 00:32:15,400
‫إن أعطيتك المال، فمن سيكون هؤلاء المعلّمون؟‬

467
00:32:20,160 --> 00:32:22,440
‫إذن، ستفعل هذا حقاً؟ تعلم...‬

468
00:32:23,440 --> 00:32:26,040
‫ستدير برنامج تدريب محاربي (ريفيردايل)‬ 
‫العائدين من مدرستك القديمة؟‬

469
00:32:26,200 --> 00:32:27,600
‫إن حظيت بهذه الفرصة، نعم‬

470
00:32:29,240 --> 00:32:31,600
‫لهذا أردت أن نتسلل إلى هنا نحن الـ٤‬

471
00:32:33,160 --> 00:32:34,760
‫(هايرام) يحاول إغلاق هذا المكان‬

472
00:32:36,040 --> 00:32:39,080
‫ويحاول عزل البلدة، ما سيدمّر (ريفيردايل) تماماً‬

473
00:32:39,200 --> 00:32:41,320
‫أبي مثابر جداً‬

474
00:32:41,440 --> 00:32:44,200
‫أعتقد أنّنا نستطيع إيقافه، أو على الأقل إبطاؤه‬

475
00:32:44,360 --> 00:32:45,760
‫كيف؟‬

476
00:32:47,840 --> 00:32:49,440
‫بأن نصبح معلّمين هنا‬

477
00:32:50,680 --> 00:32:53,520
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً، لكنّها أيضاً طريقة‬ 
‫للمحافظة على المدرسة‬

478
00:32:53,640 --> 00:32:57,440
‫ما يعني أنّه إن فاز (هايرام) بالتصويت‬ 
‫فلا يزال لدينا موقف يمكن الدفاع عنه‬

479
00:32:57,680 --> 00:33:00,040
‫هذه المدرسة، وإن استطعنا إنقاذها‬

480
00:33:00,560 --> 00:33:03,920
‫فيمكننا إعطاء الناس سبباً آخر‬ 
‫ليبقوا في (ريفيردايل)‬

481
00:33:04,440 --> 00:33:06,920
‫ومع الوقت، يمكننا إعادة إحياء هذه البلدة‬

482
00:33:07,040 --> 00:33:10,840
‫(آرتشي)، أنا متزوجة ولديّ حياة في (نيويورك)‬

483
00:33:10,960 --> 00:33:13,040
‫نعم، وأنا لديّ رواية أكتبها‬

484
00:33:13,440 --> 00:33:15,720
‫(فيرونيكا)، أناس كثيرون يسلكون طريقاً طويلة‬ 
‫إلى المدينة‬

485
00:33:15,880 --> 00:33:20,600
‫وكنت تقول دائماً يا (جغ) أنّك تكتب بأفضل طريقة‬ 
‫على طاولة منفصلة في (بوبس)‬

486
00:33:21,880 --> 00:33:25,000
‫ولن يكون الأمر طويلاً، شهر أو شهرين‬

487
00:33:25,240 --> 00:33:28,080
‫ما يكفي لإعطاء (ويذربي) الوقت الكافي‬ 
‫لإيجاد بدائل‬

488
00:33:28,320 --> 00:33:29,720
‫أنا موافقة‬

489
00:33:30,840 --> 00:33:32,240
‫يمكن أن ينتظر تدريب مكتب التحقيقات الفدرالية‬ 
‫بضعة أشهر‬

490
00:33:32,360 --> 00:33:34,920
‫وعليّ أن أكون هنا من أجل أمّي و(بولي)‬

491
00:33:35,240 --> 00:33:36,640
‫شكراً يا (بيتي)‬

492
00:33:37,920 --> 00:33:39,320
‫(جغ)؟‬

493
00:33:40,200 --> 00:33:41,600
‫عليّ الحصول على موافقة عملي الجديد‬

494
00:33:42,520 --> 00:33:47,080
‫لكن، لِمَ لا؟ أودّ تشكيل عقول يافعة سريعة التأثّر‬

495
00:33:47,240 --> 00:33:49,440
‫وأنا موافقة، سأرتّب الأمر مع (تشاد)‬

496
00:33:49,920 --> 00:33:52,760
‫ونظراً إلى أنّ كلّ ما يحدث هنا بسبب والدي‬

497
00:33:53,440 --> 00:33:54,840
‫أحتاج إلى العودة أكثر من أيّ شخص آخر‬

498
00:33:55,800 --> 00:33:57,880
‫ولم أرد أن أكون وكيلة رياضية على أيّ حال‬

499
00:33:58,080 --> 00:33:59,480
‫هذا رائع يا (فيرونيكا)‬

500
00:33:59,920 --> 00:34:02,400
‫إذن، (بولدوغز) إلى الأبد؟‬

501
00:34:08,080 --> 00:34:09,920
‫(بولدوغز) إلى الأبد‬

502
00:34:11,560 --> 00:34:14,440
‫قبل تصويت مجلس المدرسة‬ 
‫على مصير ثانوية (ريفيردايل)‬

503
00:34:14,560 --> 00:34:17,480
‫طلبت (توني توباز) أن تقول بعض الأشياء‬

504
00:34:17,720 --> 00:34:20,640
‫عمتم مساءً، اسمي (توني توباز)‬

505
00:34:20,760 --> 00:34:23,280
‫وأنا مستشارة توجيهية في ثانوية (ريفيردايل)‬

506
00:34:24,240 --> 00:34:27,600
‫هدف مجلس المدرسة هو التأكّد من وجود عدالة‬

507
00:34:28,240 --> 00:34:34,240
‫أنّ الأطفال من جميع الأعمار والخلفيّات المختلفة‬ 
‫لديهم فرص تعلمّ متساوية‬

508
00:34:34,920 --> 00:34:39,120
‫لذا، بمساعدة متبرّع كريم جداً‬

509
00:34:40,560 --> 00:34:45,640
‫يسرّني إعلان أنّ ثانوية (ريفيردايل)‬ 
‫ستتمكن من فعل ذلك كمدرسة خاصّة‬

510
00:34:47,240 --> 00:34:49,320
‫وخلافاً للمدارس الخاصة الأخرى‬

511
00:34:49,720 --> 00:34:51,560
‫ستكون (ريفيردايل) مجّانية التعليم‬

512
00:34:52,360 --> 00:34:57,960
‫وسندعم فريق المعلّمين بطلاّب سابقين مهمّين‬ 
‫مثل الرقيب (آرتشي أندروز)‬

513
00:34:58,840 --> 00:35:02,760
‫متدرّبة مكتب التحقيقات الفدرالية‬ 
‫وخرّيجة جامعة (يال) (بيتي كوبر)‬

514
00:35:03,600 --> 00:35:06,760
‫سيّدة الأعمال وخرّيجة جامعة (بارنر)‬ 
‫(فيرونيكا غيكو)‬

515
00:35:07,160 --> 00:35:11,360
‫والكاتب الشعبيّ (فورسايث جونز) الثالث‬

516
00:35:11,640 --> 00:35:13,520
‫لذلك، انشروا الخبر في كلّ مكان‬

517
00:35:13,720 --> 00:35:20,400
‫أنّ (ريفيردايل) وأطفالها لن يكونوا تحت رحمة‬ 
‫نزوات (هايرام لودج) المدمّرة‬

518
00:35:21,120 --> 00:35:22,520
‫شكراً‬

519
00:35:23,480 --> 00:35:24,880
‫هذا لطيف جداً‬

520
00:35:27,760 --> 00:35:30,280
‫كان ذلك أفضل من خطاب (كيندل روي)‬ 
‫في نهاية الجزء الثاني‬

521
00:35:30,400 --> 00:35:32,360
‫- أتظنّ ذلك؟‬ 
‫- والآن، أودّ أن أقدّم لكم‬

522
00:35:32,480 --> 00:35:38,720
‫ما أتمنّى أن يكون آخر طلب لي كعمدة‬ 
‫عرض عزل بلدة (ريفيردايل)‬

523
00:35:41,040 --> 00:35:42,440
‫من يعارض؟‬

524
00:35:43,960 --> 00:35:45,360
‫من يوافق؟‬

525
00:35:49,120 --> 00:35:52,960
‫فازت الأغلبية، بهذا‬ 
‫تمّ إنهاء بلدة (ريفيردايل)‬

526
00:36:00,120 --> 00:36:03,880
‫"ما استغرق بناؤه عقوداً تمّ هدمه في لمحة عين"‬

527
00:36:04,440 --> 00:36:07,240
‫"بطريقة ما، لم يعد هناك وجود لـ(ريفيردايل)"‬

528
00:36:07,400 --> 00:36:09,840
‫"ومع ذلك، تستمرّ الحياة"‬

529
00:36:15,640 --> 00:36:17,320
‫- (سام)، كنت سأتّصل بك‬ 
‫- (جونز)‬

530
00:36:17,440 --> 00:36:19,440
‫(سكريبنيرز) أحبّوا قصّة الرجل العجوز‬

531
00:36:20,800 --> 00:36:23,600
‫- ماذا؟‬ 
‫- "نعم، يظنّون أنّ كتابك التالي سينجح"‬

532
00:36:23,720 --> 00:36:26,760
‫يبدو أنّ هناك طلباً كبيراً الآن‬ 
‫على قصص مأساوية أمريكية‬

533
00:36:26,920 --> 00:36:30,480
‫"مُجتمع يتلاشى وجميع البؤساء الذين يعيشون فيه"‬

534
00:36:30,600 --> 00:36:33,280
‫سنسمّيها "مرثاة بلدة صغيرة"‬ 
‫ما رأيك بذلك؟‬

535
00:36:35,680 --> 00:36:38,000
‫كلاّ، لا أريد الكتابة عن ذلك‬

536
00:36:38,120 --> 00:36:42,080
‫لا خيار أمامك يا (جونز)، هذه فرصتك لتخرج‬ 
‫نفسك من القبر الأدبيّ الذي حفرته لنفسك‬

537
00:36:42,200 --> 00:36:43,920
‫"والآن عليك تنفيذ ذلك، هل تفهم؟"‬

538
00:36:44,960 --> 00:36:46,440
‫- نعم، فهمت‬ 
‫- شكراً لك‬

539
00:37:02,360 --> 00:37:07,480
‫أمّي، تفقّدت الطابق العلويّ، التوأمين يلعبان‬ 
‫لكنّ (بولي) لم تعد بعد، أنا قلقة‬

540
00:37:07,640 --> 00:37:11,240
‫تعرفين أختك، تغضب وتخرج بسرعة‬ 
‫ولا أحد يعلم متى ستعود‬

541
00:37:11,360 --> 00:37:14,680
‫هذا ما يحدث، لكن‬ 
‫أنت المسؤولة هذه المرّة يا (إليزابيث)‬

542
00:37:18,560 --> 00:37:22,760
‫لن أعود الآن، سأبقى في (ريفيردايل)‬ 
‫أكثر قليلاً يا (تشاد)‬

543
00:37:24,440 --> 00:37:26,840
‫- "لماذا؟"‬ 
‫- مدرستي القديمة ثانوية (ريفيردايل)‬

544
00:37:26,960 --> 00:37:31,560
‫تمرّ بأوقات عصيبة وتحتاج إلى مساعدتي، لذا‬ 
‫سأدرّس هناك‬

545
00:37:31,840 --> 00:37:33,800
‫- "هذا سخيف"‬ 
‫- كلاّ‬

546
00:37:33,920 --> 00:37:36,920
‫السخيف هو أنّك جمّدت بطاقاتنا الائتمانية‬

547
00:37:37,160 --> 00:37:40,600
‫خاصّة أنّني جنيت معظم المال الموجود‬ 
‫في حساباتنا المُشتركة‬

548
00:37:41,080 --> 00:37:46,560
‫نعم، لذلك، إن لم يتمّ تحريرها‬ 
‫خلال الـ٣٠ دقيقة القادمة‬

549
00:37:47,400 --> 00:37:49,080
‫سأعتبره تصرفاً عدوانياً‬

550
00:37:49,440 --> 00:37:51,240
‫تعرف، كأن تلاحقني‬

551
00:37:51,360 --> 00:37:55,040
‫"وفي المرّة القادمة التي ستراني فيها‬ 
‫ستكون في (وول ستريت) في طابق التداول"‬

552
00:37:55,160 --> 00:37:57,880
‫"عندما تفتح الأسواق المالية صباح يوم الاثنين‬ 
‫وهذه الذئبة..."‬

553
00:37:58,120 --> 00:38:02,160
‫"ستمزّقك أمام جميع زملائك المتعالين‬ 
‫من دون تردّد"‬

554
00:38:02,320 --> 00:38:04,880
‫أهذا هو الأمر إذن؟ هل انتهينا؟‬

555
00:38:05,000 --> 00:38:06,880
‫"لديك ٣٠ دقيقة لتحرير بطاقاتنا"‬

556
00:38:16,600 --> 00:38:18,000
‫"(بيتي)"‬ 
‫"شكراً لأنّك أعدت جمعنا جميعاً، ذلك يعني الكثير"‬

557
00:38:18,200 --> 00:38:19,600
‫"لم أستطع قلب حال البلدة من دون مساعدتك"‬

558
00:38:19,720 --> 00:38:22,200
‫- "أنا مسرورة أنّك لم تتغيّر أبداً"‬ 
‫- "هل عرفتِ شيئاً عن (بولي)؟"‬

559
00:38:29,080 --> 00:38:32,920
‫- "كلاّ، سأتّصل بها"‬ 
‫- "حسناً"‬

560
00:38:43,480 --> 00:38:46,160
‫- (جغ)‬ 
‫- مرحباً، آسف على قدومي في وقت متأخر‬

561
00:38:47,160 --> 00:38:51,880
‫كنت أتساءل إن أردتَ رفيق سكن بما أنّك أصبحت‬ 
‫وحيداً في هذا البيت الكبير الفارغ‬

562
00:38:52,360 --> 00:38:53,800
‫بالطبع، ماذا حدث لفندق (فايف سيزونز)؟‬

563
00:38:54,280 --> 00:38:56,840
‫تكلفته مرتفعة جداً عليّ‬

564
00:38:57,160 --> 00:38:58,560
‫ادخل‬

565
00:39:07,840 --> 00:39:09,400
‫"هذه (بولي)، اترك رسالة"‬

566
00:39:09,600 --> 00:39:11,480
‫(بولي)، هذه أنا مجدداً‬

567
00:39:12,440 --> 00:39:15,280
‫أردت القول إنّني آسفة على ما قلته سابقاً‬

568
00:39:16,160 --> 00:39:20,640
‫لم يحقّ لي أن أحكم عليكِ‬ 
‫خاصّة بعد غيابي مدّة طويلة‬

569
00:39:20,760 --> 00:39:24,720
‫أخطأت بذلك، لذلك، أردت إخبارك بأنّني أحبّك‬

570
00:39:24,840 --> 00:39:27,440
‫"وأنّني هنا من أجلك، لذا، اتّصلي بي فحسب"‬

571
00:39:27,640 --> 00:39:31,760
‫"وسآتي لأخذك أينما كنتِ‬ 
‫أو سأراكِ عندما تعودين إلى المنزل"‬

572
00:39:31,880 --> 00:39:33,960
‫"رجاءً، عودي إلى المنزل فحسب"‬

573
00:39:40,800 --> 00:39:46,800
‫ترجمة‬ 
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬
