1
00:00:05,920 --> 00:00:07,320
‫حسناً يا (جاغ)‬

2
00:00:07,880 --> 00:00:10,040
‫أتخيّلت يوماً أنّنا سنحظى ثانيةً‬ 
‫بتجربة ليلة أول يوم دراسة؟‬

3
00:00:10,160 --> 00:00:11,640
‫كلاّ، إطلاقاً‬

4
00:00:12,680 --> 00:00:15,360
‫أكافح لإنهاء قراءة هذا الكتاب‬ 
‫الذي أوكلت إلى تلاميذي قراءته بالصيف‬

5
00:00:15,680 --> 00:00:17,080
‫اسمه (مايس أند مين)‬

6
00:00:17,480 --> 00:00:18,880
‫أشعر بأنّي دخلت في دوامة سريالية‬

7
00:00:20,120 --> 00:00:22,200
‫حسناً، سأنام، فينتظرني يوم حافل الغد‬

8
00:00:22,440 --> 00:00:25,000
‫نيابة عن الشخصيتين (ليني) و(جورج) ونفسي‬

9
00:00:25,880 --> 00:00:27,280
‫أتمنى لك ليلة سعيدة أيّها الأمير الوسيم‬

10
00:00:28,960 --> 00:00:30,400
‫أتدري؟ بعد كل هذه الأعوام‬

11
00:00:30,520 --> 00:00:33,280
‫لا أزال أحب رؤيتكِ متوتراً لعودة الدراسة‬

12
00:00:33,400 --> 00:00:36,640
‫حسناً، لكنت وصلت إلى هناك بالفعل‬ 
‫لو لم أكن أنتظر مدللة منزلنا‬

13
00:00:37,240 --> 00:00:39,200
‫هلاّ تخبر (كوين تي)‬ 
‫أنّ شاحنتي ستغادر من دونها‬

14
00:00:39,760 --> 00:00:42,920
‫هذا الزي تحفة فنية لا تقبل الاستعجال‬ 
‫كما نعرف جميعاً‬

15
00:00:43,600 --> 00:00:45,000
‫كما أنّنا سنستقل دراجتي النارية‬

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,440
‫"أحظى بحركة ومرح كثيرين"‬

17
00:00:48,920 --> 00:00:51,720
‫"أتسكع بحرية إلى أن انتهى الحلم"‬

18
00:00:52,120 --> 00:00:54,640
‫- "بإتيان الأول من سبتمبر"‬ 
‫-  سيد (توباز) وآنسة (تي)، تسعدني رؤيتكما‬

19
00:00:54,880 --> 00:00:56,280
‫صباح الخير يا (والدو)‬

20
00:00:56,840 --> 00:00:58,240
‫لن أعتاد على هذا أبداً‬

21
00:00:58,680 --> 00:01:01,360
‫"كنت سعيداً وحراً طوال الصيف"‬

22
00:01:01,720 --> 00:01:03,800
‫"ارحموا روحي"‬

23
00:01:04,960 --> 00:01:07,520
‫"ألغى مجلس التعليم إطلاق سراحي المشروط"‬

24
00:01:07,800 --> 00:01:09,200
‫"يتحتّم عليّ العودة"‬

25
00:01:09,880 --> 00:01:13,680
‫"العودة، العودة إلى المدرسة ثانيةً"‬

26
00:01:14,640 --> 00:01:17,200
‫"لن أكون متاحاً حتى تدق الثالثة"‬

27
00:01:17,720 --> 00:01:20,400
‫"سأقضى كل هذا الوقت بها"‬

28
00:01:20,520 --> 00:01:24,640
‫"يتحتّم عليّ العودة، العودة إلى المدرسة"‬

29
00:01:24,960 --> 00:01:27,120
‫كنت أظنّ أنّ صف الاقتصاد‬ 
‫قاصراً على طلاب السنة النهائية‬

30
00:01:28,400 --> 00:01:29,800
‫يحضره بعضنا باعتباره صفاً إضافياً‬

31
00:01:34,000 --> 00:01:36,320
‫حسناً، بشرط أن تأخذوه بجدية‬

32
00:01:39,120 --> 00:01:41,640
‫سنتحدث بالطبع عن خبراتي بالخارج‬

33
00:01:41,840 --> 00:01:45,840
‫لكن يركّز فيلق تدريب الضباط الاحتياط‬ 
‫على اللياقة البدنية والتاريخ العسكري‬

34
00:01:46,600 --> 00:01:49,040
‫لذا سأكرر سؤالي‬ 
‫متى أنشىء الجيش الأمريكي؟‬

35
00:01:49,840 --> 00:01:52,720
‫في صف الميكانيكا بهذا الفصل‬ 
‫سيكون مشروعنا الأساسي‬

36
00:01:52,840 --> 00:01:56,600
‫هو تفكيك هذه السيارة الكلاسيكية‬ 
‫طراز (كريسلاين) وإنتاج ١٩٥٤‬

37
00:01:56,800 --> 00:01:58,200
‫ثم تجميعها ثانيةً‬

38
00:01:58,840 --> 00:02:00,560
‫ألديكم أيّ أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

39
00:02:00,920 --> 00:02:03,560
‫أليس أبيكِ هو (ذا بلاك هود)؟‬

40
00:02:04,040 --> 00:02:05,440
‫بالفعل‬

41
00:02:05,720 --> 00:02:08,520
‫حقيقةً، هو مَن علّمني‬ 
‫كل ما أعرف عن السيارات‬

42
00:02:09,560 --> 00:02:10,960
‫ألديكم أيّ أسئلة في صلب موضوعنا؟‬

43
00:02:13,560 --> 00:02:14,960
‫مَن أنجز التكليف الصيفي؟‬

44
00:02:19,120 --> 00:02:20,520
‫مَن باستطاعته إخباري ماذا كان أصلاً؟‬

45
00:02:24,920 --> 00:02:26,320
‫سيكون هذا رائعاً‬

46
00:02:29,040 --> 00:02:30,720
‫كان يُفترض أن تُغلق هذه المدرسة‬

47
00:02:30,840 --> 00:02:33,600
‫وبدلاً من هذا‬ 
‫أخبر بأن التحق بها ١٠٠ طالب‬

48
00:02:34,040 --> 00:02:36,440
‫وماذا يهمك في هذا يا سيد (لودج)؟‬ 
‫حصلت على مرادك‬

49
00:02:36,800 --> 00:02:40,160
‫لم يعد هناك وجود لـ(ريفرديل)‬ 
‫منذ أن سلبتها حكمها الذاتي‬

50
00:02:40,280 --> 00:02:43,080
‫(ريدجي)، وجود مدرسة ثانوية يعطي أملاً‬

51
00:02:43,920 --> 00:02:48,160
‫والأفراد حساسين تجاه ثانوية (ريفرديل)‬ 
‫لأسباب لا أفهمها‬

52
00:02:48,480 --> 00:02:53,440
‫وطالما هي مفتوحة فثمة احتمال‬ 
‫أن تُبعث البلدة من حولها ثانيةً‬

53
00:02:54,320 --> 00:02:55,720
‫كالحشائش‬

54
00:02:55,960 --> 00:02:58,280
‫وهذا مضر لتجارتنا‬

55
00:02:59,160 --> 00:03:00,560
‫أفهمك‬

56
00:03:00,840 --> 00:03:02,240
‫إذن، ما رأيك أيّها الرئيس؟‬

57
00:03:04,160 --> 00:03:07,440
‫كما ترى‬ 
‫كان هذا نادي فيديو مسبقاً‬

58
00:03:07,720 --> 00:03:09,400
‫وببعض الاهتمام‬

59
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
‫سيكون المكان المثالي لمتجر مجوهراتي الجديد‬

60
00:03:13,040 --> 00:03:16,200
‫فقد دخلت مجال تجارة الألماس‬ 
‫كما تعرف يا سيد (سميزرس)‬

61
00:03:16,840 --> 00:03:18,520
‫أظنّني قادرة على إضفاء سحر (مانهاتن)‬ 
‫على هذه المدينة المعروفة سابقاً بـ(ريفرديل)‬

62
00:03:20,240 --> 00:03:22,880
‫في شكل متجر مجوهرات راقية‬

63
00:03:23,720 --> 00:03:27,800
‫وهل سيشارك السيد (غيكو)‬ 
‫في هذا المشروع التجاري؟‬

64
00:03:28,600 --> 00:03:30,000
‫لم أقرر بعد‬

65
00:03:30,240 --> 00:03:32,520
‫يعرف أنّي أدرّس مؤقتاً بـ(ريفرديل)‬

66
00:03:32,640 --> 00:03:35,840
‫لكن عنصر الدوام في افتتاحي لمتجر‬

67
00:03:36,480 --> 00:03:37,880
‫قد يجن جنونه‬

68
00:03:41,280 --> 00:03:42,680
‫حسناً يا آنسة (كوبر)‬

69
00:03:43,440 --> 00:03:44,840
‫كيف هو يومكِ الأول؟‬

70
00:03:46,080 --> 00:03:47,480
‫إنّهم مرعوبين منّي‬

71
00:03:48,520 --> 00:03:50,520
‫كوني ابنة (ذا بلاك هود)‬ 
‫وما إلى هنالك‬

72
00:03:52,000 --> 00:03:53,400
‫- هذا مذرٍ‬ 
‫- أجل‬

73
00:03:53,600 --> 00:03:55,920
‫وعلاوة على هذا‬ 
‫أفكر باستمرار في (بولي)‬

74
00:03:57,080 --> 00:03:58,800
‫ألم تقل أمكِ إنّ هذه عادتها؟‬

75
00:03:58,960 --> 00:04:02,520
‫- تغيب بضعة أيام ثم تظهر مجدداً‬ 
‫- أجل، لهذا أحاول ألاّ أهلع‬

76
00:04:05,320 --> 00:04:06,720
‫حسناً، في هذه الأثناء‬

77
00:04:07,800 --> 00:04:09,200
‫ربما بإمكاني إلهاؤكِ‬

78
00:04:11,560 --> 00:04:14,120
‫ماذا عن هذا المساء؟‬ 
‫فرفيق سكني الجديد سيعمل بمطعم (بوبس)‬

79
00:04:14,240 --> 00:04:15,640
‫هذه مخاطرة كبيرة‬

80
00:04:16,160 --> 00:04:19,640
‫ولا يمكننا أيضاً الذهاب إلى منزلي‬ 
‫بسبب وجود أمي والتوأم‬

81
00:04:20,040 --> 00:04:21,440
‫نحن في عشرينيات عمرنا‬

82
00:04:21,560 --> 00:04:24,280
‫يُفترض أن يكون أسهلاً وليس أصعباً‬ 
‫أن نجد مكاناً نتعاشر فيه‬

83
00:04:26,520 --> 00:04:28,560
‫حسناً، أظنّ أنّ لديّ فكرة مجنونة‬

84
00:04:31,080 --> 00:04:33,240
‫لا أثر لأيّ زبون يا (جونز)‬

85
00:04:33,560 --> 00:04:36,800
‫إن كنت تودّ التأليف، فتفضل‬ 
‫على الأقل حتى يأتينا أيّ زبائن‬

86
00:04:38,080 --> 00:04:41,160
‫كنت أودّ أن أجري معكِ مقابلة‬ 
‫من أجل كتابي‬

87
00:04:42,040 --> 00:04:43,440
‫أتعنيني أنا؟‬

88
00:04:43,760 --> 00:04:45,800
‫- لمَ؟ ما موضوع كتابك؟‬ 
‫- إنّه عن (ريفرديل)‬

89
00:04:46,440 --> 00:04:48,440
‫عن مواطنيها‬ 
‫إنّه من الكتب الوصفية للبلدات الصغيرة‬

90
00:04:49,520 --> 00:04:51,640
‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬

91
00:04:54,360 --> 00:04:57,480
‫أتركتِ وظيفة تكسبكِ ١٠٠ ألف بـ(شيكاغو)‬ 
‫لتأتي لتديري مطعم (بوبس)؟‬

92
00:04:58,200 --> 00:05:00,720
‫لا بد أنّكِ تلقيتِ العروض التي تريدين‬ 
‫لتولّي لمنصب مديرة تنفيذية‬

93
00:05:02,640 --> 00:05:06,240
‫أو أنّي أردت أن أصبح‬ 
‫المديرة التنفيذية لتجارة عائلتي‬

94
00:05:07,080 --> 00:05:12,680
‫وآخذ ما تعلمته بجامعتي الفاخرة‬ 
‫وأستثمره في شيء ذو قيمة‬

95
00:05:13,200 --> 00:05:16,040
‫لا أستخف بالمطعم‬ 
‫فقد وضعت مضخة البنزين هذه بالمقدمة‬

96
00:05:16,160 --> 00:05:18,160
‫لجذب سائقي الشاحنات العاملين ليلاً‬

97
00:05:18,600 --> 00:05:22,200
‫عندي أفكار للتسويق‬ 
‫ومنح امتياز على علامتنا التجارية‬

98
00:05:27,760 --> 00:05:29,160
‫هذا رائع‬

99
00:05:32,640 --> 00:05:35,640
‫مهلاً، ألست واحداً من مدرسينا؟‬

100
00:05:36,240 --> 00:05:37,640
‫أجل، بالفعل‬

101
00:05:38,560 --> 00:05:39,960
‫لمَ لا تجلسوا وسأحضر قوائم الطعام؟‬

102
00:05:42,240 --> 00:05:45,920
‫"لمَ تبدين جميلة جداً وأنتِ تضحكين؟"‬

103
00:05:47,480 --> 00:05:52,880
‫"أجل، سأغمركِ من الخلف وأثيركِ"‬

104
00:05:55,080 --> 00:06:00,520
‫"عيناكِ تذيبانني يا فتاة"‬

105
00:06:01,480 --> 00:06:07,680
‫"أردت فقط أن أعلمكِ أنّكِ ملكي"‬

106
00:06:07,880 --> 00:06:13,120
‫"سأبادر بلمسكِ فلا أريد تضييع الوقت"‬

107
00:06:14,400 --> 00:06:18,240
‫"يبدو موعدنا بعيداً وإن كان الليلة"‬

108
00:06:18,400 --> 00:06:20,480
‫"استلقي بجواري فحسب"‬

109
00:06:24,760 --> 00:06:26,160
‫ما هذا؟‬

110
00:06:28,240 --> 00:06:29,640
‫لنخرج من هنا يا صاح، هيّا‬

111
00:06:30,000 --> 00:06:31,400
‫(أرتشي)، أحضر الخرطوم‬

112
00:06:46,960 --> 00:06:49,960
‫حمداً للرب أنّك كنت هنا‬ 
‫مهلاً، أعد عليّ ما كنت تفعل‬

113
00:06:51,520 --> 00:06:52,920
‫حسناً، لحسن الحظ أنّي كنت هنا‬

114
00:06:55,120 --> 00:06:57,640
‫كنت أمارس الهرولة ليلاً‬ 
‫وسمعت انطلاق الإنذار‬

115
00:06:57,760 --> 00:07:00,520
‫وحين هرعت إلى هناك‬ 
‫رأيت طلاباً من إعدادية (ستونوول) يفرون‬

116
00:07:00,640 --> 00:07:03,440
‫- طلاب ضخام بحق‬ 
‫- إنّهم غالباً لاعبي كرة قدم‬

117
00:07:03,760 --> 00:07:06,280
‫لاعبي فريق (ستونوول ستاليون)، فريق (هايرم)‬

118
00:07:06,920 --> 00:07:09,520
‫إنّه يرعاهم‬ 
‫وفي المقابل ينفذون له مهاماً غريبة‬

119
00:07:09,680 --> 00:07:11,960
‫- هل كإحراق مدرستنا مثلاً؟‬ 
‫- يمكنني محاولة إلقاء القبض عليهم‬

120
00:07:12,160 --> 00:07:14,160
‫لكن (هايرم) سيخرجهم بكفالة خلال ساعة‬

121
00:07:14,360 --> 00:07:18,320
‫- أكيد (هايرم) يسيطر على مدعي عام الولاية‬ 
‫- هذا سبب وثمة سبب آخر‬

122
00:07:18,440 --> 00:07:21,280
‫فريق إعدادية (ستونوول ستاليون)‬ 
‫هم أفضل فريق كرة قدم بالمقاطعة‬

123
00:07:21,720 --> 00:07:23,120
‫والفريق الوحيد الذي يحقق انتصارات‬

124
00:07:23,920 --> 00:07:27,240
‫برغم المتاعب التي يسببونها‬ 
‫فلا يناصر الأفراد حالياً شيئاً سواهم‬

125
00:07:28,280 --> 00:07:31,760
‫وقد ولّت أيام فريق (بولدوغ)‬ 
‫ومعها كرامته‬

126
00:07:32,000 --> 00:07:33,400
‫إنّهم نجوم كرة قدم‬

127
00:07:33,680 --> 00:07:35,240
‫ماذا في ذلك؟‬ 
‫يستحيل أن يكونوا فوق القانون‬

128
00:07:36,040 --> 00:07:37,440
‫مَن مدربهم؟‬

129
00:07:37,760 --> 00:07:39,960
‫- أهو (هايرم)؟‬ 
‫- ليس بالضبط‬

130
00:07:43,520 --> 00:07:45,840
‫أحسنتم يا شباب، أسرعوا‬

131
00:07:49,680 --> 00:07:53,280
‫كيف الحال يا (أندروز)؟‬ 
‫هل أتيت لرؤية حامل اللقب على الطبيعة؟‬

132
00:07:53,600 --> 00:07:55,640
‫(ريدجي)، أيّها الحثالة‬

133
00:07:56,920 --> 00:07:59,400
‫زار بعض طلابك‬ 
‫ثانوية (ريفرديل) مساء أمس‬

134
00:07:59,600 --> 00:08:01,000
‫أجل، سمعت أنّكم واجهتم مشكلة‬

135
00:08:01,320 --> 00:08:02,720
‫اللعنة، لا تنكر الأمر حتى‬

136
00:08:03,240 --> 00:08:05,080
‫لمَ قد أفعل؟‬ 
‫إلاّ لو كان هناك إثبات‬

137
00:08:07,400 --> 00:08:11,000
‫إن أرسلت فريقك إلى مدرستي ثانيةً‬ 
‫فسأبرحك ضرباً لم تذقه من قبل‬

138
00:08:12,640 --> 00:08:16,520
‫أما أنتم أيّها الفتية‬ 
‫فأتشوق لهزيمتكم في الملعب‬

139
00:08:23,320 --> 00:08:27,200
‫- "السيد (جونز)"‬ 
‫- "بقشيش"‬

140
00:08:32,880 --> 00:08:34,280
‫يا إلهي‬

141
00:08:35,640 --> 00:08:37,040
‫كم هذا ملهم‬

142
00:08:38,480 --> 00:08:41,040
‫أجل، هذا حقيقي، أعمل بمطعم (بوبس)‬

143
00:08:42,080 --> 00:08:46,080
‫كنت أودّ أن أقول‬ 
‫أنّ راتب ثانوية (ريفرديل) لائقاً‬

144
00:08:46,200 --> 00:08:49,080
‫لكن للأسف‬ 
‫كان عليّ العمل بوظيفة ثانية‬

145
00:08:49,480 --> 00:08:52,160
‫ألا يُفترض أنّك كاتباً مرموقاً؟‬

146
00:08:55,280 --> 00:08:56,880
‫الكتاب الوحيد‬ 
‫الذي أودّ التحدث عنه اليوم‬

147
00:08:57,000 --> 00:08:58,600
‫هو كتاب (مايس أند مين)‬

148
00:08:58,840 --> 00:09:02,520
‫إذن، أيمكن لأيّكم أن يخبرني‬ 
‫بموضوع هذا الكتاب؟‬

149
00:09:06,720 --> 00:09:08,120
‫حسناً‬

150
00:09:08,360 --> 00:09:10,480
‫الخطة البديلة، امتحان مفاجىء‬

151
00:09:15,040 --> 00:09:16,440
‫وزعاها‬

152
00:09:23,280 --> 00:09:27,480
‫العرض والطلب‬ 
‫هو المبدأ الأساسي بالاقتصاد‬

153
00:09:27,600 --> 00:09:29,240
‫لذا سأحرص على فهمكم جميعاً له‬

154
00:09:31,400 --> 00:09:32,800
‫طلبية مخصوصة للسيدة (غيكو)‬

155
00:09:34,640 --> 00:09:36,040
‫(تشاد)، ماذا تفعل هنا؟‬

156
00:09:36,520 --> 00:09:39,000
‫- أفاجىء زوجتي‬ 
‫- لكنّي بمنتصف حصة‬

157
00:09:39,280 --> 00:09:41,080
‫سأنتظر بالخلف في هدوء‬

158
00:09:53,680 --> 00:09:55,480
‫سيد (ويذربي)، أعني (والدو)‬

159
00:09:55,760 --> 00:09:58,400
‫أريد إرجاع فريق (بولدوغ)‬ 
‫إلى ثانوية (ريفرديل) وأكون مدربه‬

160
00:09:59,040 --> 00:10:01,720
‫أظنّ امتلاكنا لفريق كرة قدم‬ 
‫سيعلي كرامة المدرسة‬

161
00:10:01,840 --> 00:10:03,840
‫وقد يساعد في جمع ما تبقى‬ 
‫من هذه البلدة‬

162
00:10:05,640 --> 00:10:08,560
‫- تعرف وضعنا المالي‬ 
‫- سأتحصّل على التمويل بطريقة ما‬

163
00:10:08,840 --> 00:10:10,560
‫- هل ستجد ما يكفي من اللاعبين؟‬ 
‫- لا يلزمني إلاّ ١١‬

164
00:10:12,200 --> 00:10:13,600
‫حسناً يا سيد (أندروز)‬

165
00:10:14,240 --> 00:10:15,640
‫لنرَ ما بإمكانك فعله‬

166
00:10:18,960 --> 00:10:22,800
‫وكما خطر ببالكم أخبرته زوجتي‬ 
‫بالغروب عن وجهها بحذائه الباهظ هذا‬

167
00:10:26,240 --> 00:10:29,120
‫(أرتشي)، هذا (تشادويك) زوجي‬

168
00:10:29,400 --> 00:10:31,960
‫- أتاني في زيارة مفاجئة‬ 
‫- ومعه بعض الكعك المكوّب الشهي‬

169
00:10:32,320 --> 00:10:34,320
‫إذن، أنت (أرتشي) الشهير‬

170
00:10:36,240 --> 00:10:37,640
‫سعدت بمقابلتك‬

171
00:10:41,040 --> 00:10:45,680
‫حسناً، صمدنا يومين في العام الدراسي‬ 
‫فما رأيكم أن نحتفل الليلة؟‬

172
00:10:45,840 --> 00:10:47,240
‫يُقام حفل (كاريوكي)‬ 
‫يوم الثلاثاء بـ(وايت ورم)‬

173
00:10:47,480 --> 00:10:49,000
‫سأغني (ديفاينغ غرافيتي) كالمعتاد‬

174
00:10:49,120 --> 00:10:51,440
‫سأستمر في المشاهدة‬ 
‫طالما هناك (فودكا) بماء (التونك)‬

175
00:10:51,800 --> 00:10:53,200
‫- لا أعرف بشأننا‬ 
‫- لا مانع‬

176
00:10:53,920 --> 00:10:56,120
‫ماذا؟ تكره حفلات (الكاريوكي)‬

177
00:10:56,280 --> 00:10:57,680
‫ثمة مقولة في هذا الشأن‬

178
00:10:58,160 --> 00:11:00,640
‫طالما أنت غريب عن المكان‬ 
‫فلتحرج نفسك أمام مجموعة من الغرباء‬

179
00:11:06,760 --> 00:11:09,040
‫- (بيتي)، هل أنتِ متفرغة دقيقة؟‬ 
‫- بالتأكيد، ما الأمر؟‬

180
00:11:09,800 --> 00:11:11,720
‫ذكر (كيفن) مسبقاً أنّ أختكِ مفقودة‬

181
00:11:12,680 --> 00:11:14,680
‫أجل، لمَ؟ أسمعتِ شيئاً؟‬

182
00:11:14,840 --> 00:11:17,600
‫كما تعرفين، أصبح (فانغس) قائد شاحنات‬ 
‫مع غيره من أفراد عصابة (السيربنس)‬

183
00:11:18,400 --> 00:11:20,200
‫- أجل‬ 
‫- حققت في الأمر‬

184
00:11:20,440 --> 00:11:25,360
‫وقد صادف أحد رفاقي (بولي)‬ 
‫تتسكّع بموقف شاحنات خطر‬

185
00:11:25,920 --> 00:11:27,600
‫- على "الطريق السريع الموحش"‬ 
‫- ماذا كانت تفعل؟‬

186
00:11:27,720 --> 00:11:31,000
‫تبيع المخدرات لعصابة (الغويز)‬ 
‫أو تعاشر سائقي الشاحنات‬

187
00:11:31,800 --> 00:11:33,440
‫- أو كلاهما‬ 
‫- أجل‬

188
00:11:33,800 --> 00:11:37,000
‫للأسف (بولي) ليست الوحيدة بـ(ريفرديل)‬ 
‫التي تجني دخلها بهذه الطريقة‬

189
00:11:38,000 --> 00:11:41,160
‫قال (فانغس) أنّ بعض سائقي الشاحنات‬ 
‫يرتبون لقاءات مع هؤلاء النسوة‬

190
00:11:41,280 --> 00:11:42,800
‫عبر منشورات على موقع (نيد ليست)‬

191
00:11:43,720 --> 00:11:45,840
‫- أجهل إن كان لـ(بولي) حساب عليه‬ 
‫- حسناً‬

192
00:11:45,960 --> 00:11:47,840
‫أشكركِ يا (توني)، سأبحث في الأمر‬

193
00:11:48,280 --> 00:11:51,600
‫أتعرفين مكان موقف الشاحنات هذا؟‬

194
00:11:52,640 --> 00:11:55,360
‫الأمر وما فيه يا آنسة (بلوسوم)‬ 
‫هو أنّ الرجال يهددون بالاستقالة‬

195
00:11:55,920 --> 00:11:57,320
‫هذا غير مقبول‬

196
00:11:57,680 --> 00:11:59,560
‫صوت دق المسامير وطنين المناشير المستمر‬

197
00:11:59,680 --> 00:12:01,680
‫هما الشيئان الوحيدان‬ 
‫اللذان يهدئان روحي المضطربة‬

198
00:12:02,040 --> 00:12:05,640
‫أخبر بهائمك بأنّهم سيتلقون أموالهم اللعينة‬ 
‫وعليها مبلغ إضافي نظير صبرهم‬

199
00:12:07,400 --> 00:12:09,040
‫والآن اغرب عن وجهي‬

200
00:12:14,440 --> 00:12:16,960
‫بسبب ذلك التبرع الخيري‬ 
‫التي أجبرتني (توني) عليه‬

201
00:12:17,400 --> 00:12:19,720
‫أصبحت خزينة آل (بلوسوم) فارغة‬

202
00:12:20,320 --> 00:12:21,720
‫حان وقت تفعيل عملية (غولدفينش)‬

203
00:12:23,000 --> 00:12:26,680
‫اتصلي بمتجر (كريسبي) ليرسلوا إلينا مثمّن‬ 
‫بينما أنهي نسختي من لوحة (جيه جيه)‬

204
00:12:28,840 --> 00:12:31,480
‫وادعي أن تنقذنا خدعتي من الإفلاس‬

205
00:12:36,640 --> 00:12:38,560
‫بحسب أقوال أمي‬ 
‫(بولي) لا تمتلك حاسوباً متنقلاً‬

206
00:12:38,680 --> 00:12:41,760
‫لكنّي سألت التوأم‬ 
‫وأفادتا أنّها تستعمل جهازهما أحياناً‬

207
00:12:41,880 --> 00:12:44,200
‫إذن، (بولي) ليس لديها حساب‬ 
‫على موقع (نيد ليست)‬

208
00:12:44,320 --> 00:12:46,440
‫- لكن لديها حساب باسمها المستعار (باتي)‬ 
‫- يا للهول‬

209
00:12:46,600 --> 00:12:49,560
‫تفحصي الرسائل المُرسلة‬ 
‫مَن كان آخر شخص تواصلت معه؟‬

210
00:12:49,680 --> 00:12:52,640
‫شخص اسمه (تراكر بوي ٦٩)‬

211
00:12:53,200 --> 00:12:55,920
‫ويبدو أنّهما اتفقا‬ 
‫على المقابلة بليلة اختفائها‬

212
00:12:56,040 --> 00:12:58,440
‫حسناً، إما أنّه يعرف شيئاً‬ 
‫أو أنّه ارتكب شيئاً‬

213
00:12:59,440 --> 00:13:01,640
‫ابعثي له برسالة واطلبي مقابلته ثانيةً‬

214
00:13:05,280 --> 00:13:06,680
‫حسناً، أرسِلت‬

215
00:13:08,000 --> 00:13:09,880
‫حسناً‬ 
‫أظنّنا ليس أمامنا الآن سوى الانتظار‬

216
00:13:11,360 --> 00:13:12,760
‫أيمكننا غناء (الكاريوكي) بينما ننتظر؟‬

217
00:13:17,280 --> 00:13:18,680
‫نخبكم‬

218
00:13:26,160 --> 00:13:29,600
‫بالمناسبة يا (جونز)‬ 
‫عندي الموضوع التالي لكتابك‬

219
00:13:30,200 --> 00:13:31,600
‫شخصية حقيقية‬

220
00:13:32,120 --> 00:13:34,920
‫- حقاً؟ مَن تكون؟‬ 
‫- "(درايفس) العجوز"‬

221
00:13:35,120 --> 00:13:37,320
‫يدير مخزن خردة ويعيش فيه‬ 
‫على "الطريق السريع الموحش"‬

222
00:13:37,520 --> 00:13:39,160
‫أتى اليوم لتناول طبق لحم‬

223
00:13:39,280 --> 00:13:42,040
‫وسألته إن كان بإمكانك‬ 
‫إجراء مقابلة معه من أجل كتابك‬

224
00:13:42,440 --> 00:13:44,200
‫- وقد وافق‬ 
‫- هل أخذتِ رقمه؟‬

225
00:13:44,720 --> 00:13:48,240
‫كلاّ، لا يمتلك (درايفس) هاتفاً‬ 
‫لكن معي عنوانه‬

226
00:13:48,400 --> 00:13:49,800
‫حسناً، عمّ تدور القصة؟‬

227
00:13:49,920 --> 00:13:52,240
‫لا بد أن تسأله عن (الموثمن)‬

228
00:13:53,520 --> 00:13:56,280
‫- أتقولين (الموثمن)؟‬ 
‫- حسناً‬

229
00:13:56,440 --> 00:13:59,760
‫لدينا عرض مميز من أجلكم يا رفاق‬

230
00:14:00,200 --> 00:14:02,320
‫كانت تمتلك هذا المكان سابقاً‬

231
00:14:02,600 --> 00:14:08,600
‫فلنرحب بـ(فرونيكا لودج)‬ 
‫بحفاوة شديدة على طريقة (وايت ورم)‬

232
00:14:09,040 --> 00:14:10,800
‫لا بد أنّها نسيت أنّه أصبح (غيكو)‬

233
00:14:10,960 --> 00:14:12,360
‫لا عليكِ، أذهليهم يا حبيبتي‬

234
00:14:24,880 --> 00:14:27,480
‫"أخبرني يا فتى"‬

235
00:14:29,240 --> 00:14:32,400
‫"ألم تسأم‬ 
‫من محاولة ملأك لهذا الفراغ؟"‬

236
00:14:33,760 --> 00:14:36,280
‫"أم أتحتاج إلى المزيد؟"‬

237
00:14:38,160 --> 00:14:41,280
‫"أتبحث عن شيء آخر؟"‬

238
00:14:42,480 --> 00:14:44,720
‫"أخبريني يا فتاة"‬

239
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
‫"هل أنتِ سعيدة بحياتكِ الجديدة هذه؟"‬

240
00:14:51,440 --> 00:14:53,640
‫"أم أتحتاجين إلى المزيد؟"‬

241
00:14:55,840 --> 00:14:58,840
‫"أليس شاقاً أن تبقي متزمتة هكذا؟"‬

242
00:14:59,640 --> 00:15:03,800
‫"أقع في الحب، راقبني وأنا أغوص فيه"‬

243
00:15:04,080 --> 00:15:07,640
‫"لن تصل علاقتنا إلى الحضيض أبداً"‬

244
00:15:08,480 --> 00:15:12,560
‫"نبتعد عن أعين الناس لنتجنّب أذاهم"‬

245
00:15:12,720 --> 00:15:16,520
‫"حبنا لا يحكمه الشكل الخارجي"‬

246
00:15:17,920 --> 00:15:21,280
‫"الشكل الخارجي"‬

247
00:15:22,360 --> 00:15:25,520
‫"الشكل الخارجي"‬

248
00:15:26,800 --> 00:15:30,120
‫"الشكل الخارجي"‬

249
00:15:30,400 --> 00:15:33,760
‫- "أصبح حبنا لا يحكمه الشكل الخارجي"‬ 
‫- "أصبح حبنا لا يحكمه الشكل الخارجي"‬

250
00:15:53,360 --> 00:16:00,840
‫- "الشكل الخارجي"‬ 
‫- "الشكل الخارجي"‬

251
00:16:02,240 --> 00:16:05,360
‫- "الشكل الخارجي"‬ 
‫- "الشكل الخارجي"‬

252
00:16:05,800 --> 00:16:08,880
‫"أصبح حبنا لا يحكمه الشكل الخارجي"‬

253
00:16:15,960 --> 00:16:17,360
‫رائع‬

254
00:16:33,440 --> 00:16:34,840
‫صباح الخير أيّها العاشق‬

255
00:16:35,760 --> 00:16:37,160
‫صباح الخير يا سيدة (غيكو)‬

256
00:16:39,240 --> 00:16:41,680
‫- لم أنم عميقاً هكذا منذ...‬ 
‫- منذ فترة كبيرة‬

257
00:16:43,440 --> 00:16:44,840
‫أدري‬

258
00:16:45,080 --> 00:16:46,480
‫وأنا أيضاً‬

259
00:16:51,680 --> 00:16:53,280
‫يسعدني وجودك هنا يا (تشاد)‬

260
00:16:55,320 --> 00:16:56,720
‫إذن‬

261
00:16:58,800 --> 00:17:00,880
‫لمَ لا أمكث بـ(ريفرديل) بضعة أيام؟‬

262
00:17:02,640 --> 00:17:04,040
‫ما رأيكِ؟‬

263
00:17:04,960 --> 00:17:07,280
‫أظنّ أنّ هذا سيكون رائعاً‬

264
00:17:15,280 --> 00:17:19,320
‫تهانينا، أنتم أجدد المختارين‬ 
‫ببرنامج كرة قدم ثانوية (ريفرديل) الأسطوري‬

265
00:17:19,440 --> 00:17:22,640
‫الذي سيتمم‬ 
‫متطلبات صفكم هذا العام باللياقة البدنية‬

266
00:17:23,240 --> 00:17:24,800
‫- هل اتفقنا؟‬ 
‫- أجل يا سيدي‬

267
00:17:26,080 --> 00:17:27,480
‫جمعت ٦ وباقي ٥‬

268
00:17:28,760 --> 00:17:30,600
‫مَن هنا يريد لعب كرة القدم‬ 
‫بفريق (ذا بولدوغ)؟‬

269
00:17:33,160 --> 00:17:34,560
‫مرحباً بكما معنا‬

270
00:17:35,160 --> 00:17:37,640
‫وهكذا أصبحوا ٨‬ 
‫أبحث عن لاعبي كرة قدم‬

271
00:17:37,840 --> 00:17:40,840
‫لا يُشترط الخبرة السابقة‬ 
‫لا يلزمني إلاّ شباب ضخام‬

272
00:17:42,440 --> 00:17:43,840
‫هكذا أصبحوا ١٠‬

273
00:17:46,800 --> 00:17:48,560
‫مَن هنا يريد لعب كرة القدم‬ 
‫بفريق (ذا بولدوغ)؟‬

274
00:17:51,240 --> 00:17:53,760
‫رائع، لا يلزمني إلاّ شخص إضافي‬ 
‫ما اسمك يا صاح؟‬

275
00:17:55,080 --> 00:17:56,480
‫أنا (بريتا)‬

276
00:17:56,720 --> 00:17:58,120
‫أيناسبك هذا؟‬

277
00:17:59,320 --> 00:18:01,200
‫طالما لا تمانعين اللعب‬ 
‫بفريقي الهجوم والدفاع يا (بريتا)‬

278
00:18:01,760 --> 00:18:03,160
‫بكِ يكتمل فريقي‬

279
00:18:04,360 --> 00:18:05,760
‫الآن لا يلزمني سوى التمويل‬

280
00:18:06,720 --> 00:18:08,120
‫كم المبلغ؟‬

281
00:18:08,440 --> 00:18:09,840
‫٢٠ ألف‬

282
00:18:10,680 --> 00:18:12,800
‫- لا بد أنّ هناك ميزانية رياضية‬ 
‫- بالفعل‬

283
00:18:13,160 --> 00:18:16,240
‫لكن المبلغ الصغير الوحيد المتبقي‬ 
‫محجوز لغرض آخر‬

284
00:18:17,080 --> 00:18:19,080
‫- ماذا عن (شيريل)؟ أيمكنكِ الاستعانة بها؟‬ 
‫- محال‬

285
00:18:19,640 --> 00:18:21,040
‫طلبت منها معروف بالفعل‬

286
00:18:21,560 --> 00:18:22,960
‫لكن جرّب حظك‬

287
00:18:24,880 --> 00:18:26,880
‫- أتقول إنّه يلزمكم مبلغ آخر منّي؟‬ 
‫- أجل‬

288
00:18:27,680 --> 00:18:29,080
‫من أجل فريق كرة القدم‬

289
00:18:30,040 --> 00:18:31,560
‫حسناً، أديت واجبي تجاه المدرسة بالفعل‬

290
00:18:32,240 --> 00:18:33,880
‫وعلى حساب مصلحتي الشخصية‬

291
00:18:35,760 --> 00:18:37,160
‫ظننت يا (شيريل)‬

292
00:18:39,880 --> 00:18:41,600
‫لأنّ أخوكِ كان يلعب بـ(ذا بولدوغ)‬

293
00:18:43,040 --> 00:18:47,000
‫- فقد ترغبين إكرامه‬ 
‫- أتجرؤ على استغلالي باسم أخي يا (أرتشي)؟‬

294
00:18:47,520 --> 00:18:50,560
‫ارحل، وإيّاك أن تطأ منزلي ثانيةً‬

295
00:18:52,600 --> 00:18:54,000
‫غادر‬

296
00:19:03,160 --> 00:19:05,160
‫ذكريني ثانيةً يا جدتي‬ 
‫متى قال مثمّن (كريسبي) إنّه سيأتي؟‬

297
00:19:05,400 --> 00:19:07,840
‫إنّها أنثى يا عزيزتي، (مينرفا ماربل)‬

298
00:19:08,680 --> 00:19:11,240
‫وقالت إنّها ستأتي غداً‬

299
00:19:13,240 --> 00:19:14,960
‫ردّ (تراكر بوي ٦٩)‬

300
00:19:15,520 --> 00:19:17,200
‫قال "يسعدني جداً‬ 
‫تواصلك معي يا (باتي)"‬

301
00:19:17,320 --> 00:19:19,040
‫"كنت أخشى‬ 
‫أن يكون غضبكِ منّي لا يزال قائماً"‬

302
00:19:19,320 --> 00:19:20,720
‫"ما رأيكِ في مساء اليوم؟"‬

303
00:19:21,120 --> 00:19:23,200
‫- غاضبة بشأن ماذا؟‬ 
‫- هذا بالضبط ما سأعرفه‬

304
00:19:23,320 --> 00:19:26,120
‫حين نذهب معاً‬ 
‫لمراقبة موقف الشاحنات الذي حدده‬

305
00:19:26,480 --> 00:19:27,880
‫ومكانه عند المخرج ٤٢‬

306
00:19:55,600 --> 00:19:58,880
‫مرحباَ، أنا (جاغهيد جونز)‬ 
‫أعمل بمطعم (بوبس) لحساب (تابيثا تيت)‬

307
00:19:59,040 --> 00:20:03,680
‫أخبرتني بأنّك مستعد لتخبرني بقصة (الموثمن)‬

308
00:20:09,200 --> 00:20:11,920
‫منذ حوالي ٣٠ أو ٤٠ سنة‬

309
00:20:12,040 --> 00:20:14,960
‫وُظفّت أنا وبعض الرجال‬ 
‫لنبش منجم منهار‬

310
00:20:15,080 --> 00:20:16,960
‫بقرب "الطريق السريع الموحش"‬

311
00:20:17,960 --> 00:20:19,400
‫ذات ليلة، خلدنا إلى النوم‬

312
00:20:19,560 --> 00:20:21,080
‫وفي الصباح التالي عندما استيقظنا‬

313
00:20:21,240 --> 00:20:24,200
‫أحد الرجال، (راموس)، كان مفقوداً‬

314
00:20:24,880 --> 00:20:26,960
‫عملنا طوال اليوم‬ 
‫لكنّ (راموس) لم يظهر قطّ‬

315
00:20:27,680 --> 00:20:29,080
‫إلى أن حلّ صباح اليوم التالي‬

316
00:20:30,000 --> 00:20:31,840
‫عاد (راموس)‬

317
00:20:32,640 --> 00:20:34,040
‫لكنّ (ريموند) كان مفقوداً‬

318
00:20:34,560 --> 00:20:35,960
‫أخبرنا (راموس)‬

319
00:20:36,240 --> 00:20:39,400
‫بأنّ بعض (الموثمن)‬ 
‫اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

320
00:20:39,880 --> 00:20:41,280
‫والآن (ريموند) بحوزتهم‬

321
00:20:42,920 --> 00:20:45,080
‫- وهل صدّقته؟‬ 
‫- ليس في البداية‬

322
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
‫لكن في صباح اليوم التالي‬ 
‫عاد (ريموند) لكنّ (أرنولد) كان مفقوداً‬

323
00:20:50,360 --> 00:20:52,040
‫وقال (ريموند) مؤكداً‬

324
00:20:52,800 --> 00:20:54,800
‫إنّ (الموثمن) اصطحبوه إلى سفينتهم بالأعلى‬

325
00:20:57,480 --> 00:21:00,520
‫عندما تقول (الموثمن)، أتقصد...؟‬

326
00:21:00,640 --> 00:21:03,000
‫كائنات فضائية، ملائكة، (الموثمن)‬

327
00:21:03,120 --> 00:21:04,520
‫سمّهم كما تشاء‬

328
00:21:04,880 --> 00:21:08,320
‫إنّهم يعيشون في الغابات والكهوف‬ 
‫قبالة "الطريق السريع الموحش"‬

329
00:21:10,960 --> 00:21:13,320
‫سيد (درايفس)، لقد عشت في (ريفرديل)‬ 
‫طوال حياتي تقريباً‬

330
00:21:13,440 --> 00:21:15,000
‫لمَ لم أسمع من قبل‬ 
‫بقصة (الموثمن)؟‬

331
00:21:16,360 --> 00:21:17,960
‫نُشرت مقالات بخصوص الموضوع في الماضي‬

332
00:21:18,120 --> 00:21:20,360
‫تحرّ عن الأمر في الأرجاء‬ 
‫بعض الأشخاص يتذكرون ما حدث‬

333
00:21:21,280 --> 00:21:23,800
‫ألست قلقاً من عودتهم من أجلك‬ 
‫وأنت تعيش هنا بمفردك؟‬

334
00:21:24,200 --> 00:21:25,600
‫أنا لست خائفاً‬

335
00:21:25,760 --> 00:21:28,400
‫بل آمل أن يعودوا من أجلي‬

336
00:21:28,520 --> 00:21:30,480
‫أريد الصعود إلى سفينتهم كالآخرين‬

337
00:21:47,000 --> 00:21:48,400
‫هذا هو المكان بالتأكيد‬

338
00:22:02,600 --> 00:22:04,000
‫"شاحنات (فرانكفيو) لنقل البضائع"‬

339
00:22:04,880 --> 00:22:06,280
‫إنّه هو في الشاحنة القاطرة الزرقاء‬

340
00:22:06,520 --> 00:22:08,760
‫- هذا هو (تراكر بوي ٦٩)‬ 
‫- ماذا؟ (بيتي)، هل أنتِ متأكدة؟‬

341
00:22:23,160 --> 00:22:25,120
‫- لستِ (باتي)‬ 
‫- كلاّ، أنا أختها‬

342
00:22:25,280 --> 00:22:26,680
‫وأنا من شرطة المباحث الفيدرالية‬

343
00:22:27,120 --> 00:22:28,520
‫ستأتي معي‬

344
00:22:32,720 --> 00:22:35,480
‫ما زلت مصمماً على ما قلته‬ 
‫لم أفعل أيّ شيء خاطئ‬

345
00:22:35,600 --> 00:22:38,840
‫رتّبت للقاء أختي في موقف الشاحنات‬

346
00:22:38,960 --> 00:22:41,720
‫وكانت تلك آخر مرة‬ 
‫يراها فيها أحد‬

347
00:22:41,840 --> 00:22:45,640
‫أنصتي‬ 
‫قابلت (باتي) فعلاً منذ ٣ ليالٍ‬

348
00:22:46,120 --> 00:22:48,040
‫حصلت على بعض مخدرات (جينغل جانغل)‬ 
‫ثم تواصلت معي‬

349
00:22:48,520 --> 00:22:50,560
‫- تقابلنا في موقف الشاحنات‬ 
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬

350
00:22:50,720 --> 00:22:52,240
‫أخبرتها بأنّه علينا التجول بالشاحنة‬

351
00:22:52,600 --> 00:22:54,000
‫لتصفية ذهنها‬

352
00:22:54,200 --> 00:22:55,600
‫وافقت على تلك الخطة‬

353
00:22:56,040 --> 00:22:57,440
‫لكن بعدما قطعنا نصف كيلومتر‬ 
‫على الطريق السريع‬

354
00:22:57,640 --> 00:23:00,480
‫شعرت بالهلع، وترجلت من الشاحنة‬ 
‫وبدأت تركض‬

355
00:23:01,040 --> 00:23:02,920
‫حاولت أن أرجعها إلى الشاحنة‬ 
‫لكنّها رفضت الإنصات لي‬

356
00:23:03,040 --> 00:23:04,440
‫استمرت في الركض وحسب‬

357
00:23:05,360 --> 00:23:07,680
‫كانت هذه آخر مرة رأيتها فيها‬

358
00:23:08,760 --> 00:23:11,120
‫- أقسم لكِ‬ 
‫- إذن، أتركتها هناك وحسب؟‬

359
00:23:11,360 --> 00:23:12,760
‫أتركتها على جانب الطريق؟‬

360
00:23:12,880 --> 00:23:14,280
‫لم يكن لديّ خيار آخر‬

361
00:23:14,520 --> 00:23:16,760
‫كانت (باتي) خائفة‬ 
‫لم أرد أن أزيد الأمر سوءاً‬

362
00:23:18,040 --> 00:23:19,440
‫أين تركتها في الطريق السريع؟‬

363
00:23:19,760 --> 00:23:21,480
‫اذكر المكان بالتفصيل‬

364
00:23:26,800 --> 00:23:28,200
‫مرحباً يا عزيزتي‬

365
00:23:29,240 --> 00:23:30,640
‫ما الخطب؟ لمَ عدتٍ متأخرة للمنزل؟‬

366
00:23:30,880 --> 00:23:32,280
‫يتعلق الأمر بـ(بولي) يا أمي‬

367
00:23:33,920 --> 00:23:35,400
‫لديّ دليل أحتاج إلى مساعدتكِ بشأنه‬

368
00:23:38,760 --> 00:23:40,160
‫لكن عليكِ أن تجلسي أولاً‬

369
00:23:44,520 --> 00:23:45,920
‫أنصتوا، أنا آسف يا رفاق‬

370
00:23:46,560 --> 00:23:49,280
‫كان عليّ الاستعداد وترتيب الأمر أولاً‬ 
‫كان عليّ توفير الأموال اللازمة‬

371
00:23:49,520 --> 00:23:52,320
‫وأليس بوسع المدرسة إعطائنا المال حقاً‬ 
‫على الإطلاق؟‬

372
00:23:52,800 --> 00:23:55,960
‫كلاّ، لا يوجد تمويل للرياضة‬ 
‫ولا للأندية وغيرها من الأنشطة‬

373
00:24:00,320 --> 00:24:04,600
‫"استيقظت بالغد‬ 
‫وفي بالي تساؤلات عمّا حدث اليوم"‬

374
00:24:08,920 --> 00:24:13,600
‫"مددت يدي لتقديم المساعدة‬ 
‫ووقعت في الفخ"‬

375
00:24:14,760 --> 00:24:16,160
‫(توني)‬

376
00:24:16,400 --> 00:24:17,800
‫منذ متى وعاد فريق مشجعات (الفيكسنز)؟‬

377
00:24:18,560 --> 00:24:20,640
‫منذ أن جعلت إعادته أولوية‬ 
‫في الميزانية بالعام الماضي‬

378
00:24:22,080 --> 00:24:23,720
‫لا يوجد أيّ فريق رياضي ليشجعنه‬

379
00:24:24,440 --> 00:24:27,680
‫لا تغتر يا (أرتشي)‬ 
‫(الفيكسنز) فريق رياضي‬

380
00:24:28,160 --> 00:24:30,720
‫وهذه السنة‬ 
‫سنتنافس ضد فرق مشجعات أخرى‬

381
00:24:31,360 --> 00:24:32,760
‫لم تتمكن (شيريل) من فعل ذلك حتى‬

382
00:24:43,240 --> 00:24:44,640
‫انس أمر المدرسة‬

383
00:24:45,040 --> 00:24:47,080
‫ألا يوجد شخص آخر‬ 
‫بوسعه دعم فريق (بولدوغ)؟‬

384
00:24:58,520 --> 00:24:59,920
‫معكِ (دوريس بيل)‬

385
00:25:00,040 --> 00:25:03,040
‫طلبتِ منّي أن أبقيكِ على إطلاع‬ 
‫على ما يحدث في المدرسة‬

386
00:25:04,240 --> 00:25:08,160
‫حسناً، ثمّة شيء‬ 
‫أظن أنّه عليكِ معرفته‬

387
00:25:10,080 --> 00:25:12,160
‫فهمت، أشكركِ يا سيدة (بيل)‬

388
00:25:17,480 --> 00:25:19,680
‫أنا آسفة بشأن المقاطعة‬ 
‫يا آنسة (ماربل)‬

389
00:25:20,520 --> 00:25:22,920
‫ما رأيكِ في لوحة أخي الحبيب؟‬

390
00:25:24,200 --> 00:25:26,080
‫الفن التشخيصي أصبح رائجاً مجدداً‬

391
00:25:26,680 --> 00:25:30,320
‫والفنان الذي رسم لوحة أخيكِ‬ 
‫اُختير لمعرض (فينس بينالي) للعام المقبل‬

392
00:25:31,680 --> 00:25:33,520
‫في رأيي، هذه اللوحة‬ 
‫يمكن بيعها بسهولة بمبلغ...‬

393
00:25:35,240 --> 00:25:36,640
‫ربع مليون دولار في المزاد‬

394
00:25:37,800 --> 00:25:39,200
‫واللوحة جديرة بكل سنت‬

395
00:25:41,880 --> 00:25:43,280
‫أتساءل‬

396
00:25:43,720 --> 00:25:46,760
‫إن كان بإمكاني الاحتفاظ بلوحة أخي‬ 
‫لليلة أخرى‬

397
00:25:47,640 --> 00:25:49,640
‫لنتمكن من توديع أحدنا الآخر‬ 
‫بشكل لائق‬

398
00:25:50,640 --> 00:25:53,680
‫أتفهم ذلك‬ 
‫سأقيم في فندق (فايف سيزونز) الليلة‬

399
00:25:54,120 --> 00:25:55,600
‫لكنّي سآتي مع طلوع الصباح‬

400
00:25:56,200 --> 00:25:57,760
‫سأفعل ما هو أفضل‬ 
‫سأجعل رجالي يحزمونها‬

401
00:25:57,880 --> 00:25:59,280
‫ويحضرونها إليكِ في الفندق‬

402
00:26:00,080 --> 00:26:02,240
‫حسناً يا آنسة (بلوسوم)‬ 
‫كان العمل معكِ من دواعي سروري‬

403
00:26:02,960 --> 00:26:05,120
‫إذا قررتِ بيع أيّ قطعة أخرى‬ 
‫في مجموعتكِ‬

404
00:26:05,240 --> 00:26:07,800
‫- أعلميني من فضلكِ‬ 
‫- سأعلمكِ بالتأكيد يا آنسة (ماربل)‬

405
00:26:15,160 --> 00:26:18,040
‫والآن بعدما أثبتت أصالة اللوحة الأصلية‬

406
00:26:18,440 --> 00:26:20,520
‫يمكننا استبدالها بنسختكِ المثالية‬

407
00:26:21,120 --> 00:26:23,440
‫ولن تلاحظ (ماربل) شيئاً‬

408
00:26:25,280 --> 00:26:27,800
‫لكن ما الخطب يا بنيّتي؟‬

409
00:26:29,840 --> 00:26:31,240
‫لا يوجد شيء يا جدتي‬

410
00:26:31,360 --> 00:26:33,720
‫إنّها مجرد أخبار مُحزنة‬ 
‫من ثانوية (ريفرديل)‬

411
00:26:35,400 --> 00:26:36,800
‫سأكون بخير‬

412
00:26:46,840 --> 00:26:48,240
‫(بيتي)‬

413
00:26:48,360 --> 00:26:49,760
‫يا إلهي، كلاّ‬

414
00:26:55,400 --> 00:26:56,800
‫هذه هي أغراضها‬

415
00:26:58,640 --> 00:27:00,040
‫هذه هي أغراض (بولي)‬

416
00:27:04,880 --> 00:27:06,560
‫- أتريد المزيد من القهوة يا بطل؟‬ 
‫- أجل بالطبع‬

417
00:27:06,840 --> 00:27:08,240
‫شكراً يا (جاغ)‬

418
00:27:08,880 --> 00:27:10,280
‫كيف تسير الأمور مع فريق (بولدوغ)؟‬

419
00:27:11,200 --> 00:27:13,520
‫لا تسير على نحو جيد‬ 
‫الطلبة ليس لديهم أيّ معدات‬

420
00:27:13,800 --> 00:27:15,200
‫وليس بوسعهم تحمل تكلفة شراء المعدات‬

421
00:27:15,640 --> 00:27:17,080
‫والمدرسة ليس بها أموال‬

422
00:27:18,400 --> 00:27:19,800
‫إن وعدتني بألا تذكر‬

423
00:27:19,920 --> 00:27:21,960
‫الانتصارات والخسارات التي تتعلق‬ 
‫بكرة القدم في الثانوية مجدداً‬

424
00:27:22,080 --> 00:27:24,040
‫فربما بوسعي سؤال (تابيثا)‬ 
‫إذا كانت ترغب في دعم الفريق‬

425
00:27:24,160 --> 00:27:25,560
‫- من أموال مطعم (بوبس)‬ 
‫- أجل، لن يضر ذلك‬

426
00:27:26,440 --> 00:27:27,920
‫ثمّة شخص آخر يمكنني سؤاله‬

427
00:27:31,040 --> 00:27:32,440
‫(فيرونيكا)‬

428
00:27:32,720 --> 00:27:34,160
‫لكنّ هذا سيكون غريباً، أليس كذلك؟‬

429
00:27:34,440 --> 00:27:37,800
‫يا صاح، حاورت لتوّي رجلاً‬ 
‫يريد أن تختطفه كائنات (الموثمن) الفضائية‬

430
00:27:37,920 --> 00:27:39,320
‫الأمور الغريبة نسبية في رأيي‬

431
00:27:40,960 --> 00:27:42,880
‫اسألها في رأيي، تقبّل الأمور الغريبة‬

432
00:27:45,960 --> 00:27:49,200
‫ما رأيك يا (تشاد)؟‬ 
‫أعلم أنّه بحالة متدنية الآن‬

433
00:27:49,320 --> 00:27:51,640
‫لكنّه الموقع المثالي لمتجر مجوهرات‬

434
00:27:52,240 --> 00:27:53,640
‫موقعه جيد بالنسبة إلى طريق المارّة‬

435
00:27:53,760 --> 00:27:55,160
‫كما أنّه قريب من بلدة (سوديل)‬

436
00:27:55,640 --> 00:27:57,440
‫الأمر السيىء الوحيد بشأنه‬ 
‫هو أنّه ليس في (نيويورك)‬

437
00:27:58,760 --> 00:28:00,160
‫لكن ربما هذا هو المغزى‬ 
‫أليس كذلك؟‬

438
00:28:02,160 --> 00:28:03,560
‫لأصارحك يا (تشادويك)‬

439
00:28:03,960 --> 00:28:06,120
‫عودتي إلى (ريفرديل) ورؤيتي لأصدقائي‬

440
00:28:06,360 --> 00:28:07,760
‫والعمل على مشروع جديد‬

441
00:28:08,320 --> 00:28:09,720
‫كان أثر كل تلك الأمور‬ 
‫جيداً في نفسيتي‬

442
00:28:11,280 --> 00:28:12,680
‫إذن، سيكون لدينا مكان في المدينة‬

443
00:28:13,040 --> 00:28:14,440
‫ومكان في (ريفرديل)‬

444
00:28:15,480 --> 00:28:17,000
‫- وهل سيكون وجودي مُرحّباً به؟‬ 
‫- أجل‬

445
00:28:18,440 --> 00:28:20,080
‫لكنّي أحتاج إلى دعمك في هذا‬ 
‫يا (تشاد)‬

446
00:28:21,440 --> 00:28:22,840
‫وكذلك حبك‬

447
00:28:23,040 --> 00:28:24,440
‫لكِ ذلك‬

448
00:28:29,880 --> 00:28:32,000
‫يساورني الفضول، هل سنشتري منزلاً جديداً‬

449
00:28:32,120 --> 00:28:33,520
‫أم سنقيم في (ذا بيمبروك)؟‬

450
00:28:33,680 --> 00:28:36,360
‫لا تقل هذا‬ 
‫لن أغادر تلك الشقة أبداً‬

451
00:28:37,840 --> 00:28:39,240
‫لكنّ تجديدها لن يضر‬

452
00:28:40,720 --> 00:28:42,120
‫حان وقت التغيير‬

453
00:28:43,240 --> 00:28:44,640
‫من خلال بداية جديدة‬

454
00:28:46,920 --> 00:28:48,320
‫"ماذا حدث لها يا (بيتي)؟"‬

455
00:28:48,440 --> 00:28:50,080
‫ماذا حدث لـ(بولي)‬ 
‫في ذلك الطريق السريع؟‬

456
00:28:51,520 --> 00:28:52,920
‫لا أعلم يا أمي‬

457
00:28:54,560 --> 00:28:56,840
‫لكنّي متأكدة من شيء واحد‬ 
‫إذا كان ذلك المريب في السجن‬

458
00:28:56,960 --> 00:28:58,360
‫قد آذى (بولي)‬

459
00:28:58,560 --> 00:29:00,680
‫لما أخبرنا بالمكان الدقيق‬ 
‫الذي كان علينا الذهاب إليه‬

460
00:29:01,000 --> 00:29:02,480
‫إذن، ليس لدينا شيء‬ 
‫وليس لدينا أدلة‬

461
00:29:03,000 --> 00:29:04,400
‫يمكنها أن تكون في أيّ مكان‬

462
00:29:04,560 --> 00:29:06,720
‫- لم نعثر على هاتف (بولي) الخلوي‬ 
‫- كلاّ‬

463
00:29:07,000 --> 00:29:09,240
‫إذن، يمكننا تعقبه عبر شركة الهاتف‬

464
00:29:09,760 --> 00:29:11,560
‫وإن عجزوا عن فعل ذلك‬ 
‫فربما بوسع المباحث الفيدرالية تعقبه‬

465
00:29:12,520 --> 00:29:13,920
‫وماذا إن عجزوا هم أيضاً عن تعقبه؟‬

466
00:29:20,800 --> 00:29:22,200
‫سننتظر‬

467
00:29:25,200 --> 00:29:26,600
‫وسنتحلى بالأمل‬

468
00:29:30,080 --> 00:29:32,160
‫عليّ العودة إلى المدينة‬ 
‫في يوم الاثنين الموافق يوم ١٩‬

469
00:29:32,720 --> 00:29:34,720
‫لا بأس، فحفل عيد مولد ابنة شقيقتك‬ 
‫سيُقام في عطلة ذلك الأسبوع‬

470
00:29:35,280 --> 00:29:37,560
‫إذن، من الاثنين إلى الخميس‬ 
‫سأكون في المدينة‬

471
00:29:37,680 --> 00:29:39,080
‫وسأحضر إلى هنا بعطلة نهاية الأسبوع‬ 
‫مرة كل أسبوعين‬

472
00:29:39,600 --> 00:29:41,480
‫وسآتي إلى (نيويورك) بعطلة نهاية الأسبوع‬ 
‫مرة كل أسبوعين‬

473
00:29:46,840 --> 00:29:48,560
‫أتعلمين؟ ثمّة خيار آخر‬

474
00:29:48,840 --> 00:29:50,680
‫اقترحه والدكِ دوناً عن بقية الناس‬

475
00:29:52,200 --> 00:29:53,640
‫يمكنني الانتقال إلى (ريفرديل) بشكل دائم‬

476
00:29:53,760 --> 00:29:55,480
‫وأساعده في إدارة عقارات (سوديل)‬

477
00:29:58,200 --> 00:29:59,720
‫إنّ مجال خبرتك في الشؤون المالية‬ 
‫وليس في العقارات‬

478
00:30:01,040 --> 00:30:04,080
‫مهلاً، هل تتحدث أنت وأبي‬ 
‫من دون علمي؟‬

479
00:30:09,840 --> 00:30:11,240
‫- (أرتشي)‬ 
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)‬

480
00:30:11,360 --> 00:30:13,520
‫- آسف على مجيئي من دون إعلامكِ‬ 
‫- لا داعٍ للاعتذار، ادخل‬

481
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
‫(أرتشي)، زيارتك غير متوقعة‬

482
00:30:18,120 --> 00:30:19,800
‫مرحباً يا (تشاد)، ما زلت هنا‬

483
00:30:25,600 --> 00:30:27,000
‫أنصتا، سبب زيارتي هو‬

484
00:30:27,480 --> 00:30:29,680
‫أنّي أعيد تشكيل فريق كرة القدم‬ 
‫في ثانوية (ريفرديل)‬

485
00:30:30,880 --> 00:30:33,520
‫ولا توجد ميزانية لأيّ شيء‬

486
00:30:33,800 --> 00:30:35,840
‫لا داعٍ لقول المزيد‬ 
‫بصفتي عضوة سابقة بفريق المشجعات‬

487
00:30:35,960 --> 00:30:38,320
‫أقسمت بأن أدعم دائماً‬ 
‫فريق (بولدوغ) الحبيب‬

488
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
‫سأتكفل بالتأكيد بالتكاليف المبدئية‬

489
00:30:40,360 --> 00:30:43,400
‫أشكركِ يا (فيرونيكا)‬ 
‫وأعدكِ بأن أرد لكِ المال بالكامل‬

490
00:30:44,200 --> 00:30:46,480
‫بل تقصد‬ 
‫أنّك سترد لكلينا المال بالكامل‬

491
00:30:48,280 --> 00:30:49,680
‫بالطبع‬

492
00:30:49,800 --> 00:30:51,200
‫سأرد لكليكما المال‬

493
00:30:51,480 --> 00:30:52,880
‫أشكرك يا (تشاد)‬

494
00:30:53,600 --> 00:30:55,800
‫أتعلم، في الواقع‬ 
‫بعدما فكرت ملياً في الأمر‬

495
00:30:57,240 --> 00:30:58,960
‫أنت محارب سابق‬ 
‫رجل ذو عزة وكبرياء‬

496
00:31:00,200 --> 00:31:01,600
‫ولا ترغب في تلقي الصدقات‬ 
‫أليس كذلك؟‬

497
00:31:02,600 --> 00:31:04,000
‫لذا ما رأيك في هذه الفكرة؟‬

498
00:31:04,160 --> 00:31:05,560
‫بدلاً من أن نقرضك المال‬

499
00:31:06,280 --> 00:31:07,680
‫ما رأيك لو توليت أعمال التجديد‬ 
‫في شقتنا؟‬

500
00:31:08,360 --> 00:31:10,640
‫- أقصد هذه الشقة‬ 
‫- عزيزي، عمّ تتحدث؟‬

501
00:31:10,840 --> 00:31:13,480
‫سنساعد فريق (أرتشي)‬ 
‫وسيؤدي هذا العمل لأجلنا ويتلقى أجراً‬

502
00:31:14,000 --> 00:31:16,680
‫أنا متأكدة من أنّ (أرتشي)‬ 
‫لديه الملايين من الأمور الأخرى‬

503
00:31:16,800 --> 00:31:18,200
‫- التي عليه فعلها في هذه الآونة‬ 
‫- كلاّ، لا بأس بذلك‬

504
00:31:19,640 --> 00:31:21,360
‫لا أرغب بالتأكيد في تلقى الصدقات‬

505
00:31:22,480 --> 00:31:24,800
‫سأتصل ببعض العمال القدامى بطاقم أبي‬ 
‫لأرى إن كان بوسع أحدهم مساعدتي‬

506
00:31:26,320 --> 00:31:28,400
‫- رائع‬ 
‫- شكراً مرة أخرى يا (روني)‬

507
00:31:28,920 --> 00:31:30,360
‫أنت على الرحب والسعة‬ 
‫سأراك في المدرسة غداً‬

508
00:31:37,240 --> 00:31:38,880
‫حسناً، ماذا كان ذلك؟‬

509
00:31:39,360 --> 00:31:41,320
‫- إنّه صديقي‬ 
‫- رجل مثله‬

510
00:31:41,840 --> 00:31:44,080
‫أنا واثق بأنّه يُفضل تأدية بعض العمل‬ 
‫عن طلب الإحسان منكِ‬

511
00:31:44,200 --> 00:31:45,920
‫حسناً، لم تكن مضطراً‬ 
‫إلى التصرف بفظاظة معه‬

512
00:31:46,040 --> 00:31:47,440
‫أستميحكِ عذراً‬

513
00:31:47,960 --> 00:31:50,440
‫ألم ألبّي كل رغباتكِ‬ 
‫منذ أن جئت إلى هنا‬

514
00:31:50,560 --> 00:31:52,360
‫كنت لطيفاً مع أصدقائكِ‬ 
‫وغنيت (الكاريوكي) حتى‬

515
00:31:52,760 --> 00:31:54,840
‫لم أكن أدرك أنّ تلك الأمور‬ 
‫تمثل عبئاً عليك‬

516
00:31:58,640 --> 00:32:00,040
‫لم تكن تمثل عبئاً عليّ‬

517
00:32:00,600 --> 00:32:02,000
‫أردت فعلها من أجلكِ‬

518
00:32:03,560 --> 00:32:05,720
‫إذا كنت قد تصرفت بفظاظة مع (أرتشي)‬ 
‫فأنا آسف‬

519
00:32:07,000 --> 00:32:08,400
‫لكنّي لن أكرر فعلتي مجدداً‬

520
00:32:08,840 --> 00:32:10,240
‫هل اتفقنا؟‬

521
00:32:11,560 --> 00:32:12,960
‫- حسناً‬ 
‫- جيد‬

522
00:32:15,000 --> 00:32:16,400
‫ماذا سنتناول في العشاء؟‬

523
00:32:17,920 --> 00:32:19,320
‫أيمكننا طلب الطعام من مطعم (بوبس)؟‬

524
00:32:19,680 --> 00:32:21,880
‫أظن أنّه لم يعد بوسعي‬ 
‫تناول شطيرة (برغر) دسمة وحلقات البصل‬

525
00:32:24,040 --> 00:32:25,440
‫لنتناول الطعام في الخارج‬

526
00:32:25,560 --> 00:32:28,480
‫ثمّة مطعم إيطالي ذكره والدكِ‬ 
‫اسمه (مياس)‬

527
00:32:35,040 --> 00:32:37,840
‫بالطبع، لنذهب إلى طعم (مياس)‬

528
00:32:44,400 --> 00:32:46,920
‫هل تعمل على كتابة مذكرات (الموثمن)؟‬

529
00:32:47,040 --> 00:32:48,640
‫إنّه أمر غريب جداً يا (تابيثا)‬

530
00:32:49,040 --> 00:32:50,800
‫تحدثت بالفعل إلى "(درايفس) العجوز"‬

531
00:32:50,920 --> 00:32:53,000
‫وأخبرني بأسماء الأشخاص الذين عمل معهم‬

532
00:32:53,120 --> 00:32:54,680
‫كل أصدقائه القدامى‬

533
00:32:55,200 --> 00:32:58,720
‫تعقبتهم للتأكد من صحة قصته‬

534
00:33:00,440 --> 00:33:01,840
‫أنصتي لهذا‬

535
00:33:02,680 --> 00:33:04,080
‫كلهم ميتون‬

536
00:33:05,960 --> 00:33:07,680
‫ألا يُحتمل أن تكون هذه مصادفة‬ 
‫لأنّهم طاعنون في السن؟‬

537
00:33:08,080 --> 00:33:10,080
‫حسناً، الغريب في الأمر‬ 
‫أنّ كلهم ماتوا بسبب إصابتهم بالسرطان‬

538
00:33:10,480 --> 00:33:12,400
‫وأجل، يمكن أن يكون ذلك مصادفة‬

539
00:33:12,520 --> 00:33:15,360
‫لكن ربما...‬

540
00:33:17,560 --> 00:33:19,760
‫تعرضوا كلهم للإشعاع نفسه‬ 
‫على متن المركبة الفضائية‬

541
00:33:21,560 --> 00:33:23,400
‫أهذا ما يحدث عندما يصعد المرء‬ 
‫على متن مركبة فضائية؟‬

542
00:33:23,680 --> 00:33:25,320
‫ليس لديّ فكرة بتاتاً‬ 
‫لكنّها قصة رائعة‬

543
00:33:26,840 --> 00:33:28,240
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

544
00:33:29,080 --> 00:33:31,840
‫قال (درايفس) إنّ بعض المقالات نُشرت‬ 
‫بعد حوادث زملائه‬

545
00:33:31,960 --> 00:33:33,800
‫لذا أحاول العثور عليها‬

546
00:33:36,200 --> 00:33:37,600
‫سأنضم إليك‬

547
00:33:38,800 --> 00:33:40,200
‫إذا كنت تريد المساعدة‬

548
00:33:41,320 --> 00:33:44,320
‫إلاّ إذا كنت تفضل العمل بمفردك‬ 
‫أو ما شابه ذلك‬

549
00:33:46,680 --> 00:33:48,080
‫بالطبع‬

550
00:33:51,160 --> 00:33:52,560
‫كلّما زاد العدد، زاد المرح‬

551
00:34:00,720 --> 00:34:02,120
‫- (بيتي)‬ 
‫- مرحباً‬

552
00:34:02,280 --> 00:34:03,880
‫- هل (جاغهيد) في المنزل؟‬ 
‫- كلاّ، إنّه في عمله‬

553
00:34:07,000 --> 00:34:11,160
‫أنتظر مع أمي‬ 
‫لسماع أيّ خبر عن (بولي)‬

554
00:34:11,320 --> 00:34:13,280
‫وإنّها تقودني إلى فقدان صوابي‬

555
00:34:14,680 --> 00:34:18,120
‫أجل، أشعر بالجنون والإحباط كذلك‬

556
00:34:31,720 --> 00:34:33,120
‫لنصعد إلى الطابق العلوي‬

557
00:34:43,960 --> 00:34:45,640
‫- هل هذا هاتفي؟‬ 
‫- بل إنّه هاتفي على ما أظن‬

558
00:34:51,200 --> 00:34:53,360
‫أجل، إنّه صديقي (تود) من الأكاديمية‬

559
00:34:53,480 --> 00:34:54,920
‫الأرجح أنّه خبر بشأن هاتف (بولي)‬

560
00:34:57,800 --> 00:35:01,200
‫عليّ الذهاب‬ 
‫لكنّ هذا كان لطيفاً حقاً‬

561
00:35:19,320 --> 00:35:20,720
‫ما هذا؟‬

562
00:35:21,960 --> 00:35:23,360
‫(تشاد)‬

563
00:35:24,160 --> 00:35:26,840
‫بعد تفكيري بتمعن‬ 
‫أظن أنّه علينا التمهل‬

564
00:35:31,360 --> 00:35:32,760
‫عندما كنّا في (نيويورك)‬

565
00:35:32,880 --> 00:35:36,120
‫أخبرني حدسي‬ 
‫بأنّه علينا أخذ بعض الوقت‬

566
00:35:36,560 --> 00:35:37,960
‫بعيداً عن أحدنا الآخر‬

567
00:35:39,200 --> 00:35:41,040
‫ورغم أنّ الأيام القليلة الماضية‬ 
‫كانت ممتعة‬

568
00:35:41,960 --> 00:35:43,360
‫ما زلت أظنّنا بحاجة‬ 
‫إلى الانفصال لفترة‬

569
00:35:44,360 --> 00:35:46,360
‫- أتقولين هذا بسبب (أرتشي)؟‬ 
‫- كلاّ يا (تشاد)‬

570
00:35:47,760 --> 00:35:49,160
‫بل بسببي‬

571
00:35:49,640 --> 00:35:51,520
‫لأنّي أحتاج حقاً إلى الوقت والمساحة‬

572
00:35:51,640 --> 00:35:53,480
‫لأكتشف ما إذا كنت فتاة‬ 
‫تفضل طابع مطعم (بوبس)‬

573
00:35:54,520 --> 00:35:55,920
‫أم طابع مطعم (مياس)‬

574
00:35:57,120 --> 00:35:58,520
‫أم كليهما‬

575
00:36:01,400 --> 00:36:02,800
‫لن يسبب هذا مشكلة، أليس كذلك؟‬

576
00:36:04,560 --> 00:36:05,960
‫كلاّ على الإطلاق‬

577
00:36:06,600 --> 00:36:08,200
‫أعلميني عندما تصبحين مستعدة للتحدث‬

578
00:36:21,680 --> 00:36:23,080
‫(شيريل)‬

579
00:36:23,360 --> 00:36:24,760
‫مرحباً يا (توني)‬

580
00:36:25,200 --> 00:36:26,960
‫كنت سأتصل بكِ ثم فكرت‬

581
00:36:27,240 --> 00:36:31,240
‫"كلاّ، سرقتها لفريقي للمشجعات‬ 
‫تستدعي زيارة شخصية"‬

582
00:36:34,960 --> 00:36:38,560
‫أنتِ تلعبين لعبة خطيرة جداً‬ 
‫يا (توباز)‬

583
00:36:41,000 --> 00:36:42,760
‫حسناً، خُصّص لكل منكم خزانة‬

584
00:36:43,720 --> 00:36:45,320
‫هذا بالإضافة إلى أحذيتكم الرياضية الجديدة‬

585
00:36:45,440 --> 00:36:47,600
‫وزيّكم الجديد والطبقات الواقية‬

586
00:36:47,720 --> 00:36:50,200
‫أنا متحمس كذلك لأبلغكم‬ 
‫بأنّ ممولتنا الكريمة‬

587
00:36:50,320 --> 00:36:51,920
‫لكل هذه الأغراض‬ 
‫وكذلك النفقات الأخرى لفريق (بولدوغ)‬

588
00:36:52,040 --> 00:36:53,440
‫هي (فيرونيكا غيكو)‬

589
00:36:53,800 --> 00:36:55,880
‫بل (لودج) في الواقع‬ 
‫اسمي (فيرونيكا لودج)‬

590
00:36:58,200 --> 00:37:00,240
‫حسناً، سمعتم السيدة‬

591
00:37:00,760 --> 00:37:02,160
‫لنصفّق لـ(فيرونيكا لودج)‬

592
00:37:07,440 --> 00:37:11,040
‫طلبت منّي أن أتصل بك‬ 
‫إن حدث أيّ شيء مثير أو مهم‬

593
00:37:11,480 --> 00:37:13,520
‫حسناً، عليك أن تعرف‬

594
00:37:13,640 --> 00:37:16,040
‫ما يحدث الآن‬ 
‫في غرفة تغيير الملابس للصبية‬

595
00:37:18,040 --> 00:37:19,440
‫فهمت‬

596
00:37:20,760 --> 00:37:25,160
‫حسناً، أشكركِ يا سيدة (بيل)‬ 
‫أقدر معلوماتكِ جداً كالعادة‬

597
00:37:25,880 --> 00:37:27,280
‫سنظل على تواصل‬

598
00:37:29,200 --> 00:37:30,600
‫أترى؟‬

599
00:37:31,360 --> 00:37:32,760
‫أنا غاضب الآن‬

600
00:37:33,480 --> 00:37:35,120
‫- ماذا حدث؟‬ 
‫- (أرتشي أندروز)‬

601
00:37:35,440 --> 00:37:38,080
‫أوفى بوعده لك‬ 
‫وشكّل فريقاً لكرة القدم‬

602
00:37:40,600 --> 00:37:42,000
‫بأموال ابنتي‬

603
00:37:44,800 --> 00:37:47,280
‫إذن، الأفضل أن نزوره هذه المرة‬

604
00:37:48,640 --> 00:37:50,600
‫"وصلني خبر من صديقي (تود)‬ 
‫في المباحث الفيدرالية"‬

605
00:37:50,720 --> 00:37:53,400
‫تعقب المكالمة إلى مكان ما‬ 
‫في هذه المنطقة‬

606
00:37:53,960 --> 00:37:55,360
‫أهذا مستنقع (سويدلو)؟‬

607
00:37:56,120 --> 00:37:57,640
‫لا أفهم‬ 
‫ماذا كانت (بولي) تفعل هناك؟‬

608
00:37:58,720 --> 00:38:01,720
‫وكيف سنعثر عليها؟‬ 
‫فهذه مساحة شاسعة من أرض المستنقعات‬

609
00:38:02,680 --> 00:38:05,320
‫سنستمر في الاتصال بهاتفها الخلوي‬ 
‫إلى أن نسمع رنينه‬

610
00:38:08,200 --> 00:38:09,600
‫فرضاً أنّه لا يزال مشحوناً‬

611
00:38:20,480 --> 00:38:22,240
‫نحن هنا منذ ساعات‬ 
‫سنتجمد من البرد‬

612
00:38:23,000 --> 00:38:24,400
‫ربما علينا استكمال البحث لاحقاً‬

613
00:38:25,280 --> 00:38:26,680
‫أسمع صوتاً‬

614
00:38:29,160 --> 00:38:30,560
‫لنفترق‬

615
00:38:39,880 --> 00:38:41,280
‫يا رفيقتيّ، من هنا‬

616
00:38:42,560 --> 00:38:43,960
‫ماذا؟‬

617
00:38:44,320 --> 00:38:45,720
‫يا إلهي‬

618
00:38:50,760 --> 00:38:52,160
‫"(أرتشي)، شبّ حريق"‬

619
00:39:00,280 --> 00:39:01,680
‫شبّ حريق في الشرفة الخلفية كذلك‬
