1
00:00:02,000 --> 00:00:03,400
‫نيران، نيران‬

2
00:00:07,480 --> 00:00:08,880
‫(جاكسون)‬

3
00:00:15,280 --> 00:00:16,960
‫أنصت، ستكون بأمانٍ هنا‬

4
00:00:17,080 --> 00:00:18,760
‫(جاكسون)، سأحميك‬ 
‫أنصت، انظر إليّ‬

5
00:00:19,040 --> 00:00:20,560
‫انظر إليّ، ستكون بخير‬

6
00:00:20,680 --> 00:00:22,480
‫أيّها الرقيب، أيّها الرقيب‬

7
00:00:22,640 --> 00:00:24,040
‫لا أشعر بساقيّ، أهما موجودتان؟‬

8
00:00:24,240 --> 00:00:25,640
‫لا أستطيع النظر‬

9
00:00:27,840 --> 00:00:29,240
‫أهما موجودتان أيّها الرقيب؟‬

10
00:00:31,040 --> 00:00:32,440
‫أهما كذلك؟‬

11
00:00:42,800 --> 00:00:44,560
‫اتصال لليمين قليلاً‬ 
‫على بُعد ١٥٠ متراً‬

12
00:00:44,720 --> 00:00:46,520
‫اتصال لليمين قليلاً‬ 
‫على بُعد ١٣٠ متراً‬

13
00:00:46,640 --> 00:00:48,040
‫(إيريك)، تراجع‬

14
00:00:51,480 --> 00:00:54,400
‫(إيريك)، هذا أنا‬ 
‫(إيريك)، لا تطلق النار‬

15
00:00:58,400 --> 00:00:59,800
‫حسناً، حسناً‬

16
00:01:00,760 --> 00:01:02,160
‫أنت بخير، أنت بخير‬

17
00:01:08,600 --> 00:01:10,000
‫(نايتهوك)، أتسمعني؟‬

18
00:01:10,800 --> 00:01:12,240
‫"بكل وضوح يا محطة القاعدة"‬

19
00:01:12,800 --> 00:01:16,200
‫ما أزال أتبع الشاحنة الغامضة‬ 
‫إنّها تتجه شمالاً‬

20
00:01:16,800 --> 00:01:19,760
‫يقترب من الطريق الغربي‬ 
‫عند مخرج ٤٩‬

21
00:01:22,640 --> 00:01:24,800
‫ذلك بعيد جداً‬ 
‫ستخرجين من المدى بعد ٣ كيلومترات‬

22
00:01:24,920 --> 00:01:26,320
‫انتظري، سيتوقف‬

23
00:01:28,280 --> 00:01:29,760
‫سأركن وأقترب منه سيراً‬

24
00:01:30,040 --> 00:01:34,720
‫(بيتي)، توخي الحذر رجاءً‬

25
00:01:40,120 --> 00:01:41,520
‫مرحباً‬

26
00:01:43,960 --> 00:01:45,400
‫لم أعتقد أنّني سأقابل أحداً‬

27
00:01:45,600 --> 00:01:48,280
‫أجل، أخذت استراحة لتمديد ساقيّ‬

28
00:01:48,800 --> 00:01:52,000
‫يصبح المرء وحيداً هنا‬ 
‫في الطريق الطويلة والمظلمة‬

29
00:01:52,400 --> 00:01:54,760
‫أتريد رفقةً لبعض الوقت؟‬

30
00:01:55,400 --> 00:01:56,800
‫أتعنين في الغابة؟‬

31
00:01:57,640 --> 00:01:59,040
‫أو ربما في مؤخرة شاحنتي‬

32
00:01:59,440 --> 00:02:00,840
‫يبدو هذا جيداً‬

33
00:02:05,560 --> 00:02:06,960
‫أتفعل هذا كثيراً؟‬

34
00:02:07,720 --> 00:02:09,280
‫أقلّ فتياتٍ جميلاتٍ على قارعة الطريق‬

35
00:02:11,080 --> 00:02:13,960
‫أظنّني قابلت بعضهنّ، أجل‬

36
00:02:15,720 --> 00:02:18,440
‫قبل أن نفعل هذا‬

37
00:02:19,800 --> 00:02:21,520
‫أريد التأكد من أنّك تحمل المال‬

38
00:02:21,640 --> 00:02:23,080
‫ذلك كل ما أردت سماعه‬

39
00:02:24,880 --> 00:02:26,280
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي، توقفي‬ 
‫- لا تتحركي‬

40
00:02:26,400 --> 00:02:28,600
‫- ما هذا؟‬ 
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

41
00:02:28,720 --> 00:02:31,160
‫- سنعتقلكِ بتهمة الدعارة‬ 
‫- حسناً، هذا خطأ‬

42
00:02:31,280 --> 00:02:32,760
‫أنا مع مكتب التحقيقات الفيدرالي أيضاً‬

43
00:02:33,400 --> 00:02:34,920
‫لا، لستِ كذلك يا (بيتي)‬

44
00:02:35,720 --> 00:02:37,440
‫استقلتِ، أتتذكرين؟‬

45
00:02:40,000 --> 00:02:42,560
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 
‫- أحاول إمساك قاتلنا‬

46
00:02:42,680 --> 00:02:45,320
‫- ماذا تفعل يا (غلين)؟‬ 
‫- أحاول تنظيف طريق (لونلي) السريع‬

47
00:02:45,440 --> 00:02:47,160
‫أبإيقاع الشابات في شرك؟‬

48
00:02:47,440 --> 00:02:49,280
‫علينا مساعدتهنّ وليس اعتقالهنّ‬

49
00:02:49,840 --> 00:02:52,240
‫رباه، كان عليّ طعنك أكثر‬ 
‫عندما تسنت لي الفرصة‬

50
00:02:52,600 --> 00:02:55,880
‫تدركين أنّه من غير القانوني‬ 
‫انتحال شخصية ضابط فيدرالي، أصحيح؟‬

51
00:02:56,600 --> 00:02:58,280
‫لا يجب أن تحملي تلك الشارة‬ 
‫وذلك المسدس‬

52
00:02:59,200 --> 00:03:00,600
‫سلّميهما‬

53
00:03:00,960 --> 00:03:02,360
‫أم أعليّ اعتقالكِ؟‬

54
00:03:25,400 --> 00:03:26,800
‫مهلاً، (كيفن)‬

55
00:03:31,280 --> 00:03:33,560
‫بالإكراه، اسمك (كيفن) من (فينلاند)‬

56
00:03:36,680 --> 00:03:38,280
‫أهناك كوابيس تلازم (إريك) حسب معرفتك؟‬

57
00:03:39,000 --> 00:03:42,640
‫أجل، ولكن ليس كمساء أمس‬

58
00:03:43,360 --> 00:03:44,760
‫يبدو وكأنّه عاشه‬

59
00:03:46,080 --> 00:03:47,480
‫ماذا عنك؟‬

60
00:03:47,680 --> 00:03:49,080
‫أترى كوابيس بعد الحرب؟‬

61
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
‫أجل في البداية‬

62
00:03:53,520 --> 00:03:55,120
‫ولكن لم يراودني واحد منذ شهور‬

63
00:03:57,720 --> 00:03:59,160
‫عرفت جنوداً كـ(إيريك)‬

64
00:03:59,640 --> 00:04:02,000
‫عبروا (روبيكون) وطريق العودة الوحيد‬ 
‫هو بمساعدة احترافية‬

65
00:04:02,840 --> 00:04:05,120
‫ألم يكُن هناك مكان للتعافي‬ 
‫يُفترض أن يذهب إليه (إيريك)؟‬

66
00:04:05,480 --> 00:04:07,600
‫أجل، حاول الاتصال عدة مرات‬

67
00:04:07,720 --> 00:04:11,200
‫وواصلوا وعده بمكان‬ 
‫ولكنّه لم يتلقّ رداً بعد‬

68
00:04:11,920 --> 00:04:13,320
‫حسناً، لا تستسلم‬

69
00:04:14,120 --> 00:04:15,720
‫بهذه الأثناء، سأبحث عن شيءٍ آخر‬

70
00:04:21,000 --> 00:04:22,400
‫ما هذه؟‬

71
00:04:22,520 --> 00:04:25,520
‫فرص محتملة للبيع‬ 
‫من أحد زملائي السابقين في (نيويورك)‬

72
00:04:25,640 --> 00:04:28,520
‫أسماء متبرعين سياسيين أثرياء للغاية‬

73
00:04:29,160 --> 00:04:31,560
‫- مستثمرون محتملون‬ 
‫- يتفرّعون من العمل بالمجوهرات‬

74
00:04:31,760 --> 00:04:33,440
‫عليّ البدء بكسب المال يا (ريجي)‬

75
00:04:33,800 --> 00:04:36,600
‫مال حقيقي لاستبدال الأموال‬ 
‫التي خسرها (تشاد)‬

76
00:04:36,720 --> 00:04:38,200
‫في خطة (بونزي) المثيرة للشفقة‬

77
00:04:38,320 --> 00:04:40,360
‫أموال أنا الأفعى مسؤولة عنها‬

78
00:04:40,720 --> 00:04:43,720
‫فسأعود للاستثمار المصرفي العدائي‬

79
00:04:44,040 --> 00:04:45,680
‫ألا يجب أن تكوني‬ 
‫في (وول ستريت) لفعل ذلك؟‬

80
00:04:46,360 --> 00:04:47,760
‫فكرة خاطئة شائعة‬

81
00:04:47,880 --> 00:04:49,800
‫تحتاج إلى شيئين‬

82
00:04:50,440 --> 00:04:51,920
‫هذا وأسماء‬

83
00:04:52,040 --> 00:04:54,480
‫أي حان الوقت لجعلها تمطر‬

84
00:04:56,440 --> 00:04:58,840
‫صباح الخير يا (شيريل)‬ 
‫أأستطيع مساعدتكِ؟‬

85
00:05:00,120 --> 00:05:01,520
‫لا يا (كيفن) اللطيف‬

86
00:05:01,920 --> 00:05:03,960
‫السؤال هو، أأستطيع مساعدتك؟‬

87
00:05:04,880 --> 00:05:06,280
‫رأينا بعضنا البعض في الغابة‬

88
00:05:06,400 --> 00:05:10,360
‫كنت أبحث عن الإلهام لخطبتي التالية‬ 
‫ولكن ماذا عنك؟‬

89
00:05:10,640 --> 00:05:14,080
‫حسبتك أوقفت التجول بعد مواجهتك العنيفة‬ 
‫الأخيرة في غرفة البخار‬

90
00:05:14,480 --> 00:05:16,040
‫فعلت ذلك لبعض الوقت‬

91
00:05:16,480 --> 00:05:19,600
‫فهمت، أتعرف ما أعتقده يا (كيفن)؟‬

92
00:05:19,840 --> 00:05:21,760
‫لا أظنّك كنت تبحث‬ 
‫عمّن يزودك بالمخدرات فقط‬

93
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‫أعتقد أيضاً أنّك كنت تبحث‬ 
‫عن المعنى‬

94
00:05:24,880 --> 00:05:26,800
‫- السلام‬ 
‫- لا‬

95
00:05:27,240 --> 00:05:29,560
‫أنا واثق جداً من أنّني كنت‬ 
‫أبحث عمّن يزودني بالمخدرات فقط‬

96
00:05:31,320 --> 00:05:32,720
‫(كيف كيف)‬

97
00:05:33,440 --> 00:05:36,440
‫لا أعرف إن سمعت‬ 
‫ولكنّني أسست وأمي كهنوتاً مؤخراً‬

98
00:05:37,600 --> 00:05:39,000
‫لِمَ لا تأتي إلى قدّاس؟‬

99
00:05:39,560 --> 00:05:41,800
‫- ربما تجد الإجابات التي تبحث عنها‬ 
‫- لا أقصد الإهانة يا (شيريل)‬

100
00:05:41,920 --> 00:05:45,000
‫ولكنّ ذلك يبدو كاحتيال كلاسيكي‬ 
‫لعائلة (بلوسوم)‬

101
00:05:45,360 --> 00:05:48,000
‫حسناً، لا أستطيع التحدث‬ 
‫نيابةً عن أمي ولكن...‬

102
00:05:48,520 --> 00:05:49,920
‫ليس احتيالاً بالنسبة إليّ‬

103
00:05:50,200 --> 00:05:53,320
‫أفهم أنّني دُعيت لهدفٍ أسمى‬

104
00:05:54,320 --> 00:05:58,160
‫منذ بدأت العمل في الكهنوت‬ 
‫شعرت بأفضل حالاتي منذ...‬

105
00:05:59,360 --> 00:06:01,920
‫حسناً، منذ ليلة حفلة المفاتيح العفنة‬

106
00:06:03,600 --> 00:06:05,640
‫ما الضير من تجربة قدّاسٍ واحد؟‬

107
00:06:06,520 --> 00:06:08,960
‫حسناً، سآتي لرؤيته‬

108
00:06:12,440 --> 00:06:15,040
‫أنتِ محوظوظة لأنّه كان (غلين)‬ 
‫وليس قاتل الطريق السريع‬

109
00:06:15,240 --> 00:06:17,640
‫- لكنتِ وحدكِ‬ 
‫- حسناً، لم أرِد فقدانه‬

110
00:06:19,040 --> 00:06:21,480
‫بأيّ حال، أشك بأنّني سأقضي وقتاً‬ 
‫في طريق (لونلي) السريع‬

111
00:06:21,600 --> 00:06:23,360
‫بما أنّ (غلين) يستهدفني الآن‬

112
00:06:24,720 --> 00:06:28,400
‫إذن، ربما نحضر طريق (لونلي) السريع‬ 
‫إلى هنا‬

113
00:06:29,120 --> 00:06:32,400
‫- إلى (بوب) و(وايت ويرم)‬ 
‫- تابعي‬

114
00:06:32,680 --> 00:06:35,400
‫قاتل الطريق السريع هو سائق شاحنة‬ 
‫على الأرجح، أصحيح؟‬

115
00:06:36,680 --> 00:06:39,400
‫حسناً، ماذا لو قدّمنا شيئاً‬ 
‫لاستدراج سائقي الشاحنات إلى هنا؟‬

116
00:06:40,360 --> 00:06:42,560
‫- تسلية‬ 
‫- ذكية‬

117
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
‫لا نسعى وراء سائقي شاحنات‬

118
00:06:45,120 --> 00:06:47,040
‫بل سائق شاحنة واحد تحديداً‬

119
00:06:47,160 --> 00:06:50,240
‫أو قاتل يستهدف الشابات‬

120
00:06:51,880 --> 00:06:54,080
‫حسناً، فكرة جنونية‬ 
‫أشاهدتِ يوماً (كويوتي أغلي)؟‬

121
00:06:55,000 --> 00:06:58,240
‫بربكِ، أغني (كانت فايت ذا مون لايت)‬ 
‫في الـ(كاريوكي)‬

122
00:06:58,720 --> 00:07:01,680
‫حسناً، ربما ذلك ما نحتاج إليه‬ 
‫لإغواء صديقنا الصغير‬

123
00:07:01,840 --> 00:07:04,480
‫(كويوتي أغلي) الخاص بـ(ريفرديل)‬

124
00:07:04,600 --> 00:07:08,320
‫ونستطيع وضع كاميرات قريبة‬ 
‫في (بوب) و(ويرم)‬

125
00:07:08,440 --> 00:07:11,400
‫ونبدأ بتجميع قاعدة بيانات‬ 
‫ليست موجودة لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

126
00:07:11,840 --> 00:07:13,720
‫نتتبع الزبائن الدائمين‬ 
‫ونفحص أرقام الشاحنات‬

127
00:07:13,920 --> 00:07:16,240
‫فلنفعل ذلك معاً‬

128
00:07:17,480 --> 00:07:18,880
‫سنتحدث إلى (فانغز)‬

129
00:07:21,160 --> 00:07:23,760
‫٦ ساعات‬ 
‫ننتظر ٦ ساعات لرؤية أحدهم‬

130
00:07:23,880 --> 00:07:25,680
‫ثم يخبروننا بأنّنا لم نملأ‬ 
‫الاستمارات الصحيحة‬

131
00:07:26,720 --> 00:07:30,160
‫أعتذر أيّها الرقيب ولكنّ ذلك ما يحدث‬ 
‫كلّما ذهبت إلى وزارة شؤون المحاربين القدامى‬

132
00:07:30,400 --> 00:07:32,000
‫(آرتشي) و(إيريك)‬ 
‫تعاليا لغرفة المعيشة‬

133
00:07:36,720 --> 00:07:38,760
‫صديقيّ، قابلا رفيق سكننا الجديد‬

134
00:07:49,680 --> 00:07:51,400
‫من أين أتيت بهذه الفكرة‬ 
‫عمي (فرانك)؟‬

135
00:07:51,760 --> 00:07:53,680
‫عرفت محاربين قدامى كثر‬ 
‫تبنوا حيوانات أليفة‬

136
00:07:53,800 --> 00:07:55,560
‫ذلك جزء من عودتهم للحياة المدنية‬

137
00:07:55,680 --> 00:07:57,960
‫يساعد في القلق ويعزز من يومهم‬

138
00:07:58,080 --> 00:07:59,480
‫ويعطيهم رفيقاً مخلصاً‬

139
00:07:59,680 --> 00:08:01,480
‫- من أين أحضرته؟‬ 
‫- أخذته من الملجأ في وسط البلدة‬

140
00:08:01,840 --> 00:08:04,440
‫وفقاً للدكتور البيطري‬ 
‫وجدوه قرب مكب نفايات‬

141
00:08:04,720 --> 00:08:06,120
‫أأخبرك بما حدث لأذنيه؟‬

142
00:08:06,680 --> 00:08:08,080
‫لم، لم يكُن متأكداً‬

143
00:08:08,840 --> 00:08:10,560
‫(آرتش)، ألم يكُن لديك كلب‬ 
‫آخر مرة أتيت فيها إلى هنا؟‬

144
00:08:10,760 --> 00:08:12,200
‫- ماذا كان اسمه؟‬ 
‫- (فيغاس)‬

145
00:08:12,640 --> 00:08:14,280
‫- ماذا حدث له؟‬ 
‫- عندما جُنّدت‬

146
00:08:14,400 --> 00:08:15,960
‫أخذته أمي لـ(شيكاغو) معها‬

147
00:08:16,880 --> 00:08:18,280
‫مات عندما كنت في الخارج‬

148
00:08:19,240 --> 00:08:20,640
‫اللعنة‬

149
00:08:21,320 --> 00:08:22,720
‫أنا آسف يا (آرتش)‬

150
00:08:23,200 --> 00:08:24,600
‫كان أعز أصدقائي‬

151
00:08:24,960 --> 00:08:27,720
‫حسناً، ربما يكون هذا الكلب الصغير‬ 
‫جيداً لكما‬

152
00:08:35,200 --> 00:08:41,200
‫"فلتُبارك العلاقة التي تجمع..."‬

153
00:08:41,520 --> 00:08:47,080
‫"قلوبنا في الحب المسيحي..."‬

154
00:08:47,200 --> 00:08:50,160
‫"الزمالة..."‬

155
00:08:50,320 --> 00:08:53,240
‫دعني أسألك، هل استثمرت‬ 
‫في أوراق السوق المالية مسبقاً؟‬

156
00:08:53,480 --> 00:08:55,720
‫لأنّه لدينا فرص عديدة‬ 
‫في خط الأنابيب‬

157
00:08:55,840 --> 00:08:57,240
‫ويسرني شرحها لك‬

158
00:09:00,200 --> 00:09:02,440
‫بالتأكيد سيد (ماميت)‬ 
‫شكراً على وقتك‬

159
00:09:05,560 --> 00:09:07,000
‫تفوزين بالقليل وتخسرين القليل‬

160
00:09:07,120 --> 00:09:09,320
‫أجل، ولكنّني أخسر أكثر من الفوز‬ 
‫يا (ريجي)‬

161
00:09:10,080 --> 00:09:12,440
‫بالعودة إلى (نيويورك)‬ 
‫عندما كنت زعيمة (وول ستريت)‬

162
00:09:12,560 --> 00:09:14,120
‫كان لدي فريق عمل‬ 
‫مؤلف من ٢٠ شخصاً‬

163
00:09:14,240 --> 00:09:18,560
‫ولكنّني سمسارة الآن‬ 
‫من دون شركة تدعمها‬

164
00:09:18,920 --> 00:09:20,320
‫فلنضاعف فرصنا‬

165
00:09:20,840 --> 00:09:23,520
‫- دعيني أعمل لديكِ‬ 
‫- (ريجي)، لا تستطيع البدء بالتجارة‬

166
00:09:23,640 --> 00:09:27,280
‫- عليك فهم الاقتصاد والسياسة والدبلوماسية‬ 
‫- أحقاً؟‬

167
00:09:27,760 --> 00:09:30,240
‫لأنّني كنت أستمع إليكِ اليوم بطوله‬

168
00:09:30,360 --> 00:09:33,280
‫ويبدو لي أنّ على المرء‬ 
‫معرفة طريقة لعقد صفقة البيع‬

169
00:09:33,400 --> 00:09:35,280
‫كما أفعل بباحة السيارات المستعملة‬ 
‫الخاصة بأبي‬

170
00:09:35,400 --> 00:09:36,800
‫أستطيع عقد صفقة يا (روني)‬

171
00:09:37,960 --> 00:09:39,360
‫أنا عاقد صفقات‬

172
00:09:39,600 --> 00:09:41,440
‫- أعطِني فرصة‬ 
‫- حسناً‬

173
00:09:44,360 --> 00:09:45,760
‫الساعة الـ٢ الآن‬

174
00:09:46,320 --> 00:09:48,520
‫إن استطعت تحويل‬ 
‫إحدى هذه الفرص المحتملة لبيع‬

175
00:09:48,640 --> 00:09:50,240
‫في وقت إغلاق سوق البورصة‬

176
00:09:51,720 --> 00:09:53,120
‫- سأشركك‬ 
‫- زبون واحد‬

177
00:09:53,360 --> 00:09:55,360
‫- بحلول الساعة الـ٦‬ 
‫- سوق بورصة (نيويورك)‬

178
00:09:55,480 --> 00:09:56,960
‫يغلق الساعة الـ٤ يا (ريجي)‬

179
00:09:58,880 --> 00:10:00,280
‫الوقت يمر‬

180
00:10:02,680 --> 00:10:04,400
‫"إذن يا (فانغز)، لدينا فكرة"‬

181
00:10:04,520 --> 00:10:06,640
‫نود منك أن تطلع (توني) عليها‬

182
00:10:07,760 --> 00:10:09,560
‫- حسناً‬ 
‫- إن أردنا جذب قاتل الطريق السريع‬

183
00:10:10,000 --> 00:10:12,400
‫علينا إعطاؤه شيئاً مغرياً لينظر إليه‬

184
00:10:12,600 --> 00:10:17,240
‫فما رأيك بتحويل هذا المكان‬ 
‫لحانة شبيهة بفيلم (كويوتي أغلي)؟‬

185
00:10:18,040 --> 00:10:20,280
‫- كفيلم (تايرا بانكس)‬ 
‫- بالضبط‬

186
00:10:20,520 --> 00:10:23,680
‫سيدات مثيرات ترقصن على المشرب‬ 
‫وهنّ ترتدين الملابس بالتأكيد‬

187
00:10:24,240 --> 00:10:25,760
‫ومشروب مجاني‬

188
00:10:26,040 --> 00:10:27,440
‫سيكون فخ العطشى المثالي‬

189
00:10:28,040 --> 00:10:30,600
‫"(وايلد فوكسز)"‬

190
00:10:32,360 --> 00:10:33,760
‫ومن السيدات المثيرات؟‬

191
00:10:34,320 --> 00:10:36,280
‫نحن هنّ‬

192
00:10:38,680 --> 00:10:40,480
‫أجل، أحاول أن تحولوني إلى دكتور‬

193
00:10:43,480 --> 00:10:45,680
‫أكرر اسمي وهو الرقيب (آرتشي أندروز)‬

194
00:10:45,800 --> 00:10:47,480
‫أتصل نيابةً عن  العريف (إيريك جاكسون)‬

195
00:10:47,600 --> 00:10:49,000
‫بخصوص الحصول له على علاج‬

196
00:10:50,280 --> 00:10:51,680
‫تركت رقمي معك مسبقاً‬

197
00:10:51,800 --> 00:10:53,400
‫سيكون رائعاً لو عاودت الاتصال بي‬

198
00:10:54,840 --> 00:10:56,240
‫شكراً لك‬

199
00:11:01,600 --> 00:11:03,000
‫كيف حالك؟‬

200
00:11:05,080 --> 00:11:06,480
‫هل تفكر في (فيغاس)؟‬

201
00:11:07,360 --> 00:11:09,400
‫كلاّ، أفكر في (بينغو)‬

202
00:11:10,320 --> 00:11:11,720
‫مَن هو (بينغو)؟‬

203
00:11:15,480 --> 00:11:16,880
‫كان كلباً شريداً‬

204
00:11:17,640 --> 00:11:19,040
‫تبنته فصيلتنا العسكرية‬

205
00:11:20,760 --> 00:11:22,160
‫ماذا حدث له؟‬

206
00:11:22,480 --> 00:11:24,400
‫لم ينجُ، أجل‬

207
00:11:25,480 --> 00:11:28,040
‫لا نحب التحدث عنه كثيراً‬ 
‫وربما لهذا يشعر (إريك) بسعادة‬

208
00:11:28,160 --> 00:11:29,560
‫بشأن تربية هذا الكلب الجديد‬

209
00:11:30,880 --> 00:11:32,280
‫لتعويض (بينغو)‬

210
00:11:33,080 --> 00:11:34,880
‫أجل، هذا منطقي‬

211
00:11:40,520 --> 00:11:43,680
‫أريد ذلك من أجلك‬ 
‫والأهم من ذلك أنّك تريده لنفسك‬

212
00:11:44,720 --> 00:11:46,200
‫أنت رجل ذكي يا (بوبي)‬

213
00:11:46,920 --> 00:11:49,880
‫فكر فقط فيما قد يعنيه‬ 
‫هذا الاستثمار لعائلتك‬

214
00:11:50,360 --> 00:11:52,080
‫أتحدث عن دفعة أولى من ثمن المنزل‬

215
00:11:52,840 --> 00:11:55,240
‫وأقساط جامعة ابنك أو ابنتك‬

216
00:11:55,640 --> 00:11:58,360
‫وعطلات تستحقها‬ 
‫لكنّك لم تستطع تحمل كلفتها‬

217
00:12:00,240 --> 00:12:01,640
‫هل أنت موافق تماماً؟‬

218
00:12:04,800 --> 00:12:08,080
‫سيد (ستون)‬ 
‫أؤكد لك أنّك لن تندم على ذلك‬

219
00:12:09,680 --> 00:12:11,080
‫سأرسل لك الأوراق بالبريد الإلكتروني‬

220
00:12:14,280 --> 00:12:16,160
‫أحسنت يا (ريجينالد)‬

221
00:12:16,680 --> 00:12:18,080
‫أنت رجل مبيعات بالفطرة‬

222
00:12:18,600 --> 00:12:20,520
‫مرحباً بك رسمياً في (بيرلز آند بوش)‬

223
00:12:22,040 --> 00:12:24,160
‫اسمعي يا (شيرل)‬ 
‫لا أريد أن أهينكِ أو شيء من ذلك‬

224
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
‫لكنّ "خدماتكِ" لم تكن مناسبة لي تماماً‬

225
00:12:27,640 --> 00:12:29,040
‫لكل شخص ما يناسبه‬

226
00:12:29,400 --> 00:12:32,560
‫ظننت أنّ هناك ثقباً في داخلك‬ 
‫تحاول رتقه يا (كيفن)‬

227
00:12:32,960 --> 00:12:34,360
‫وأظن أنّي أعرف سببه‬

228
00:12:35,360 --> 00:12:37,640
‫أهو (فانغز) وكيف انتهت الأمور بينكما؟‬

229
00:12:41,840 --> 00:12:44,760
‫الانفصال عنه‬ 
‫وخاصة الطريقة التي اتبعتها‬

230
00:12:45,320 --> 00:12:46,920
‫كان ذلك أسوأ شيء فعلته‬

231
00:12:47,840 --> 00:12:49,240
‫- ربما في حياتي كلها‬ 
‫- الندم‬

232
00:12:50,520 --> 00:12:51,920
‫إنّه يقض مضجعك‬

233
00:12:52,840 --> 00:12:55,120
‫أعرف ذلك لأنّه يقض مضجعي أيضاً‬

234
00:12:57,080 --> 00:12:59,800
‫اذهب إلى رجلك وحاول تعديل الأمر‬

235
00:12:59,960 --> 00:13:01,360
‫اعتذر له‬

236
00:13:01,920 --> 00:13:03,320
‫واطلب مسامحته‬

237
00:13:04,240 --> 00:13:07,000
‫وبصرف النظر عن رده‬ 
‫فستشعر بشعور أفضل لمجرد المحاولة‬

238
00:13:14,000 --> 00:13:17,480
‫(كيفن)، مرحباً، هذه مفاجأة‬

239
00:13:18,000 --> 00:13:19,400
‫مرحباً يا (فانغز)‬

240
00:13:20,680 --> 00:13:23,720
‫أعرف أنّنا لم نتحدث منذ فترة‬ 
‫لكنّ هناك ثقلاً عليّ رفعه عن صدري‬

241
00:13:23,840 --> 00:13:26,320
‫- وآمل أن تسمعني‬ 
‫- بالتأكيد، بالطبع‬

242
00:13:26,440 --> 00:13:30,360
‫- لكنّ الآن ليس وقتاً مناسباً‬ 
‫- إن لم أتكلم الآن فسأفقد شجاعتي‬

243
00:13:30,480 --> 00:13:31,880
‫دعني...‬

244
00:13:33,680 --> 00:13:35,560
‫أحضرت المزيد لإنقاذ الليلة‬

245
00:13:37,120 --> 00:13:39,320
‫- يا إلهي، يا إلهي، (موس)‬ 
‫- (كيفن)‬

246
00:13:39,520 --> 00:13:42,920
‫- مرت فترة طويلة‬ 
‫- هذا ليس ما يبدو عليه‬

247
00:13:43,520 --> 00:13:46,480
‫- أتواعد (موس ماسون)؟‬ 
‫- تقابلنا مصادفة‬

248
00:13:46,720 --> 00:13:48,440
‫(كيف)، لمَ لا تجلس؟‬

249
00:13:49,240 --> 00:13:52,560
‫- لديّ نبيذ، يمكننا التحدث عن ذلك‬ 
‫- أجل، كلاّ، شكراً لك‬

250
00:13:52,920 --> 00:13:54,960
‫عليّ الاستيقاظ من هذا الكابوس‬

251
00:13:55,080 --> 00:13:57,640
‫الذي يضاجع فيه حبيباي السابقان‬ 
‫أحدهما الآخر‬

252
00:14:00,280 --> 00:14:01,680
‫(كيفن)‬

253
00:14:08,040 --> 00:14:10,440
‫مهلاً يا (إريك)، أعلم أنّك متعب‬

254
00:14:11,080 --> 00:14:13,560
‫لكن عليك الانتظار‬ 
‫حتى هبوط الليل وسأخرجك من هنا‬

255
00:14:14,360 --> 00:14:16,800
‫سنأتيك بالمساعدة‬ 
‫لكن عليك أن تظل واعياً‬

256
00:14:20,760 --> 00:14:22,160
‫أنا آسف‬

257
00:14:23,160 --> 00:14:24,560
‫- أهذا (بينغو)؟‬ 
‫- أجل‬

258
00:14:25,000 --> 00:14:26,400
‫- سأعيده‬ 
‫- أين هو؟‬

259
00:14:27,120 --> 00:14:29,600
‫- إنّه في وسط أرض المعركة‬ 
‫- هذا ليس مبشراً‬

260
00:14:30,200 --> 00:14:32,840
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك، ستصاب‬ 
‫- يمكنني النجاح في ذلك إذا كنت سريعاً‬

261
00:14:34,800 --> 00:14:36,440
‫لا يمكنك الذهاب‬ 
‫إلى هناك أيّها الرقيب، محال‬

262
00:14:36,840 --> 00:14:38,240
‫لا يمكنني تجاهله فحسب يا (إريك)‬

263
00:14:38,520 --> 00:14:39,920
‫ستموت‬

264
00:14:40,280 --> 00:14:42,320
‫وأنت أملي الوحيد الآن‬ 
‫في أن أخرج من هذا الوكر حياً‬

265
00:14:42,440 --> 00:14:44,880
‫يمكنني الوصول إلى (بينغو) وإعادته‬ 
‫وإخراج كليكما من هنا‬

266
00:14:45,000 --> 00:14:46,400
‫إنّه في مرمى إطلاق النار‬

267
00:14:46,600 --> 00:14:48,440
‫- عليك أن تنتظر خروجهم‬ 
‫- عليّ فعل ذلك‬

268
00:14:48,600 --> 00:14:50,040
‫لا يمكنني ترك (بينغو) هناك ليموت‬

269
00:14:50,760 --> 00:14:52,160
‫كلاّ أيّها الرقيب، لن أسمح لك‬

270
00:14:55,440 --> 00:14:57,120
‫- (إريك)، ماذا هناك بحق السماء؟‬ 
‫- عليك المساعدة أيّها الرقيب‬

271
00:14:57,320 --> 00:14:58,800
‫- الكلب، لقد رحل‬ 
‫- ماذا؟‬

272
00:14:58,920 --> 00:15:00,600
‫إنّه مفقود، علينا العثور عليه‬

273
00:15:03,320 --> 00:15:05,480
‫- كيف خرج؟‬ 
‫- مهلاً يا رفاق، لا بأس‬

274
00:15:05,760 --> 00:15:07,320
‫- اهدآ، لقد وجدته‬ 
‫- أين؟‬

275
00:15:07,880 --> 00:15:09,280
‫تعاليا وتحققا من الأمر‬

276
00:15:18,200 --> 00:15:21,200
‫- كيف دخل إلى هنا؟‬ 
‫- لا أدري، لا بد أنّ الباب كان موارباً‬

277
00:15:22,720 --> 00:15:24,120
‫إنّه يبحث عن مكان يمكنه الاختباء فيه‬

278
00:15:30,320 --> 00:15:33,400
‫سيد (بريستون)، أنا (ريجينالد مانتل)‬ 
‫من (بيرلز آند بوش)‬

279
00:15:34,320 --> 00:15:36,440
‫يا للهول، هل لديّ عرض رائع لك؟‬

280
00:15:36,560 --> 00:15:39,440
‫أجل يا سيد (غيبز)‬ 
‫نحن أصغر من بعض شركات (نيويورك)‬

281
00:15:39,560 --> 00:15:41,960
‫لكنّ ذلك يعني‬ 
‫أنّنا سنعمل بجد من أجلك‬

282
00:15:42,120 --> 00:15:44,760
‫وللتوضيح فقط رغم أنّي أريد العمل معك‬

283
00:15:44,920 --> 00:15:46,320
‫فإنّي لا أحتاج إليه‬

284
00:15:49,200 --> 00:15:50,880
‫اسمع يا (نولان)، لا أصدر عليك أحكاماً‬

285
00:15:51,000 --> 00:15:52,760
‫إذا كنت تريد سلوك طريق‬ 
‫يمكننا فيه تبادل الأموال‬

286
00:15:53,040 --> 00:15:55,200
‫فأنا أتفهم ذلك وهو طريق آمن‬ 
‫لكنّ الحقيقة‬

287
00:15:55,320 --> 00:15:56,800
‫هي أنّ استثمار المال على استحياء‬ 
‫لا يجني أموالاً‬

288
00:15:57,120 --> 00:15:58,960
‫ما أعرضه عليك هو شيء مؤكد‬

289
00:15:59,240 --> 00:16:01,120
‫مرحباً بكِ معنا يا سيدة (أرتميس)‬

290
00:16:01,240 --> 00:16:04,240
‫بالتأكيد ستتفاخرين بالنتيجة‬ 
‫أمام صديقاتكِ حين تجتمعن يوم السبت‬

291
00:16:04,520 --> 00:16:05,920
‫سأهاتفكِ قريباً جداً‬

292
00:16:06,120 --> 00:16:07,520
‫حسناً، إلى اللقاء‬

293
00:16:08,840 --> 00:16:10,240
‫أبرمت اتفاقاً للتو مع خامس عميلة‬

294
00:16:10,920 --> 00:16:13,000
‫أبرمت الاتفاق الثالث لتوي‬ 
‫إنّنا نحقق نجاحاً ساحقاً يا (روني)‬

295
00:16:13,120 --> 00:16:15,720
‫إنّنا نثبت أنّنا جديرون بذلك‬ 
‫هذا مؤكد، لكنّنا...‬

296
00:16:16,840 --> 00:16:19,240
‫نحتاج إلى مهاتفة عدد أكبر‬ 
‫وقد نفدت الأسماء لديّ‬

297
00:16:20,480 --> 00:16:22,960
‫(روني)، ما عمولتي على العملاء‬ 
‫الذين أبرم معهم اتفاقات؟‬

298
00:16:23,120 --> 00:16:24,880
‫النسبة المعتمدة في السوق ٥٪‬

299
00:16:25,000 --> 00:16:27,240
‫إذا عثرت على عملاء جدد‬ 
‫أيمكننا رفعها إلى ١٥٪؟‬

300
00:16:27,560 --> 00:16:30,760
‫إذا كان بإمكانك العثور‬ 
‫على عملاء جدد حقاً فسنجعلها ١٠٪‬

301
00:16:31,560 --> 00:16:33,360
‫حسناً إذن، لكن هناك تنبيه واحد‬

302
00:16:35,240 --> 00:16:36,640
‫العملاء من مشروع (سودال)‬

303
00:16:37,400 --> 00:16:39,040
‫(سودال)، ما الذي تتحدث عنه؟‬

304
00:16:39,480 --> 00:16:42,040
‫حقيقة مشروع (سودال)‬ 
‫هو أنّه ليس له وجود‬

305
00:16:42,240 --> 00:16:43,960
‫إنّه موقع موحل لم يبنَ بعد‬

306
00:16:44,440 --> 00:16:48,080
‫باع والدكِ لمستثمريه‬ 
‫رؤية لشيء لن يُبنى أبداً‬

307
00:16:48,680 --> 00:16:51,360
‫إنّه يستخدم المال‬ 
‫لتمويل بحثه الدؤوب عن الـ(بالاديوم)‬

308
00:16:51,480 --> 00:16:54,240
‫- ماذا عن مستثمريه؟ ألا يطرحون أسئلة؟‬ 
‫- يسألون باستمرار‬

309
00:16:54,600 --> 00:16:57,280
‫لكنّه دائماً لديه أعذار لعدم بناء المنازل‬

310
00:16:57,960 --> 00:17:01,440
‫- لذا أفكر في...‬ 
‫- ماذا إن ما سعينا خلف مستثمري والدي‬

311
00:17:02,840 --> 00:17:06,320
‫وحرضناهم على سحب أموالهم‬ 
‫من مشروع (سودال) والاستثمار معنا؟‬

312
00:17:07,520 --> 00:17:09,240
‫(ريجي)، أنت عبقري‬

313
00:17:17,320 --> 00:17:18,920
‫- مرحباً‬ 
‫- لا بأس، اهدأ فحسب‬

314
00:17:19,560 --> 00:17:20,960
‫أيّها العم (فرانك)، ماذا حدث بحق السماء؟‬

315
00:17:21,120 --> 00:17:23,240
‫أخذ (إريك) الكلب للتمشي‬ 
‫ومرا بكلب أكبر‬

316
00:17:23,360 --> 00:17:25,720
‫- ففزع كلبنا وفي محاولة لتهدئته...‬ 
‫- لقد عض ذراعي‬

317
00:17:25,840 --> 00:17:27,760
‫- هذا يكفي، انتهى الأمر‬ 
‫- أين ستذهب؟‬

318
00:17:28,360 --> 00:17:30,920
‫- سأتصل بالملجأ‬ 
‫- (أرتشي)، رجاءً، هذا خطئي‬

319
00:17:31,040 --> 00:17:33,680
‫امنحني ٥ دقائق لتضميد جرح (إريك)‬ 
‫وسأشرح لك كل شيء‬

320
00:17:36,360 --> 00:17:39,000
‫حسناً، كيف يقع خطأ‬ 
‫عض الكلب لـ(إريك) على كاهلك؟‬

321
00:17:39,440 --> 00:17:42,120
‫الكلب الذي أحضرته إلى المنزل‬ 
‫ليس كلبتً منقذاً عادياً يا (أرتشي)‬

322
00:17:42,320 --> 00:17:44,480
‫أخبرني الناس في الملجأ‬ 
‫بأنّه استنتاج من طبيعة إصاباته‬

323
00:17:44,760 --> 00:17:46,920
‫فمن المرجح أن يكون‬ 
‫أحد كلاب حلقة قتال كلاب‬

324
00:17:47,880 --> 00:17:49,280
‫هل تمزح؟‬

325
00:17:49,520 --> 00:17:52,520
‫- هل يحدث ذلك هنا في (ريفردل)؟‬ 
‫- واضح أنّها بدأت في الظهور منذ عدة سنوات‬

326
00:17:52,640 --> 00:17:55,400
‫بعدما بدأ الجميع في الانتقال‬ 
‫تاركين حيواناتهم الأليفة خلفهم‬

327
00:17:55,680 --> 00:17:57,360
‫أنقذ الملجأ قدر ما يستطيع‬

328
00:17:58,560 --> 00:18:01,160
‫- لكن انتهى الأمر ببعض الكلاب مع الأناس الخطأ‬ 
‫- أجل، أناس بهم من الخسة‬

329
00:18:01,280 --> 00:18:04,680
‫ما يجعلهم يطلقون الكلاب في مصارعة‬ 
‫ويراهنون على مَن سيربح ومَن سيموت‬

330
00:18:05,120 --> 00:18:06,520
‫سأعود بعد قليل‬

331
00:18:10,480 --> 00:18:14,240
‫سيدة (ريوالد)، هل حدث واستثمرتِ‬ 
‫في مشروع (سودال) بأيّة طريقة؟‬

332
00:18:15,880 --> 00:18:18,520
‫وكيف يجري هذا الاستثمار‬ 
‫يا سيد (بيري)؟‬

333
00:18:19,000 --> 00:18:22,080
‫هل رأيت أيّة منازل في (سودال)؟‬ 
‫هل رأيت أيّة تصميمات؟‬

334
00:18:22,800 --> 00:18:25,440
‫سأكون صريحاً، لا تجري‬ 
‫عملية البناء بالسرعة التي أرجوها‬

335
00:18:26,360 --> 00:18:30,520
‫سيد (بيري)، وردتني أخبار‬ 
‫من مصدر موثوق أنّ المشروع لن ينشأ‬

336
00:18:30,840 --> 00:18:35,840
‫إذن، هل أقترح أن تسحب تمويلك‬ 
‫من مشروع (سودال)‬

337
00:18:36,520 --> 00:18:38,640
‫وتستثمر معنا في (بيرلز آند بوش)؟‬

338
00:18:38,920 --> 00:18:40,400
‫أتخبرينني بأنّ (سودال) خدعة؟‬

339
00:18:41,680 --> 00:18:44,240
‫أيمكنكِ الانتظار قليلاً؟‬ 
‫سأتصل بـ(هيرام لودج) على الخط الآخر‬

340
00:18:44,440 --> 00:18:47,160
‫(كريس بيري)، يسرني دائماً سماع صوتك‬

341
00:18:47,400 --> 00:18:49,280
‫- كيف حال (سيندي)؟‬ 
‫- لست مسروراً‬

342
00:18:49,960 --> 00:18:52,600
‫لديّ مصدر يخبرني‬ 
‫بأنّ استثماري معك كان خطأ‬

343
00:18:53,080 --> 00:18:55,520
‫- "أقصد (سودال)"‬ 
‫- هذا عبث‬

344
00:18:55,960 --> 00:18:58,400
‫(سودال) هو أفضل مشروع‬ 
‫يمكنك استثمار أموالك فيه‬

345
00:18:58,520 --> 00:19:00,280
‫في الحقيقة عليك مضاعفة استثمارك‬

346
00:19:00,840 --> 00:19:03,080
‫ما رأيك في أرباح‬ 
‫بنسبة ٣٠٪ على ٣ سنوات؟‬

347
00:19:03,360 --> 00:19:06,320
‫يعرض عليّ ٣٠٪‬ 
‫لمدة ٣ سنوات يا آنسة (بوش)‬

348
00:19:06,840 --> 00:19:09,400
‫- أيمكنكِ منافسة ذلك؟‬ 
‫- ماذا عن عائد على استثمارك‬

349
00:19:09,520 --> 00:19:11,440
‫بنسبة ٣٥٪ لمدة ٣ سنوات؟‬

350
00:19:12,160 --> 00:19:14,160
‫وسأمنحك بيضة (جلامورجيه)‬ 
‫هدية لإبرام العقد‬

351
00:19:14,640 --> 00:19:16,520
‫- لكنّ هذا عرضي الأخير‬ 
‫- ما رأيك يا (كريس)؟‬

352
00:19:16,840 --> 00:19:20,280
‫هذا عرض حصري‬ 
‫لمرة واحدة لأصدقاء (هيرام)‬

353
00:19:20,400 --> 00:19:22,960
‫٣٥٪ وبيضة (جلامورجيه)، حسناً‬

354
00:19:23,800 --> 00:19:25,200
‫سأبرم الاتفاق‬

355
00:19:25,520 --> 00:19:27,000
‫شكراً لك يا سيد (بيري)‬

356
00:19:28,080 --> 00:19:29,960
‫استثمارك بين أيدٍ أمينة‬ 
‫هنا في (بيرلز آند بوش)‬

357
00:19:31,360 --> 00:19:33,920
‫أنا آسف يا (لودج)‬ 
‫لكنّي سأسحب استثماري من (سودال)‬

358
00:19:34,320 --> 00:19:37,840
‫وإن لم يُرد إليّ مالي كاملاً‬ 
‫سأتصل بمكتب المدعي العام‬

359
00:19:38,040 --> 00:19:39,440
‫"حظاً موفقاً في مشروعك"‬

360
00:19:43,360 --> 00:19:44,760
‫نخبك يا (روني)‬

361
00:19:47,840 --> 00:19:49,240
‫سيدة الأعمال الجريئة‬

362
00:19:55,800 --> 00:19:57,600
‫إذن، ماذا سيحدث الآن؟‬

363
00:19:58,240 --> 00:20:00,720
‫سنأخذ الليلة عطلة‬ 
‫لمساعدة (بيتي) و(تابيثا)‬

364
00:20:01,480 --> 00:20:05,080
‫وبعدها سنواصل فعل ما نفعله‬

365
00:20:08,720 --> 00:20:10,120
‫أتقول إنّ (فانغز) يواعد (موس)؟‬

366
00:20:11,680 --> 00:20:13,600
‫أجل، وجدتهما يحتسيان النبيذ‬ 
‫ويأكلان الجبن‬

367
00:20:14,080 --> 00:20:15,480
‫هذا فعل شيطاني‬

368
00:20:16,440 --> 00:20:18,440
‫(كيفن)، لم ترتكب خطأ‬

369
00:20:18,600 --> 00:20:21,280
‫ذهبت بحقيقتك المقدسة إلى منزله المدنس‬

370
00:20:22,040 --> 00:20:23,440
‫هذا وحده نصر‬

371
00:20:23,880 --> 00:20:26,040
‫إذن، لمَ أشعر بالهجر؟‬

372
00:20:30,040 --> 00:20:32,000
‫في هذه الأوقات الحزينة‬

373
00:20:32,880 --> 00:20:36,920
‫بدلاً من التركيز على نفسك‬ 
‫ربما أفضل طريقة لتحقيق راحتك الحقيقية‬

374
00:20:37,040 --> 00:20:38,440
‫هي توفير الراحة للآخرين‬

375
00:20:39,520 --> 00:20:43,120
‫الليلة سأساعد (بيتي) و(تابيثا)‬ 
‫في أكثر الحيل إبداعاً‬

376
00:20:43,480 --> 00:20:45,400
‫لإحباط أحداث الشر في (لونلي هايواي)‬

377
00:20:47,040 --> 00:20:49,520
‫اعمل معنا على ذلك يا (كيفن)‬

378
00:20:50,560 --> 00:20:54,600
‫وربما ستجد في العمل سلاماً ومعنى‬

379
00:20:56,560 --> 00:20:58,480
‫تجمعوا يا رفاق فقد بدأ الأمر‬

380
00:20:58,840 --> 00:21:00,840
‫آمل أن تكون ليلة مهمة‬

381
00:21:00,960 --> 00:21:05,760
‫سنتفقد هويات الجميع‬ 
‫أيّ أنّنا سنكتب أسماءهم وأرقام رخصة السواقة‬

382
00:21:05,880 --> 00:21:09,600
‫- مهما كان عمرهم‬ 
‫- بعد أن تلتقطهم كاميراتي الجديدة أثناء دخولهم‬

383
00:21:10,200 --> 00:21:13,680
‫أمي، ستعملين في الحانة‬ 
‫وستنتبهين لجميع الأمور المريبة‬

384
00:21:14,040 --> 00:21:15,440
‫كما أفعل عادةً‬

385
00:21:16,280 --> 00:21:18,960
‫ألا يجب أن يكون (فانغز) هنا؟‬ 
‫ألا يدير بدلاً من (توني) هذه الأيام؟‬

386
00:21:19,160 --> 00:21:21,880
‫أجل، لكنّه يساعد (أرتشي)‬ 
‫في أمر يتعلق بالكلاب الليلة‬

387
00:21:22,000 --> 00:21:25,960
‫- لذا طلب مني (توني) المساعدة‬ 
‫- سأؤدي مع (فيرونيكا) و(شيرل) و(تابيثا)‬

388
00:21:26,120 --> 00:21:27,600
‫وبينما نشغل انتباه سائقي الشاحنات‬

389
00:21:27,720 --> 00:21:32,000
‫سيفتح الفريق الخفيّ المكون‬ 
‫من (كيفن) و(ريجي) شاحناتهم عنوة‬

390
00:21:32,120 --> 00:21:34,240
‫وسيفحصان الشاحنات‬ 
‫وسيبحثان عمّا يثير الريبة‬

391
00:21:34,400 --> 00:21:35,960
‫إذا عثرتما على شيء فسآتي لتفقده‬

392
00:21:36,240 --> 00:21:39,440
‫هدفنا الرئيسي الليلة هو الاستطلاع، أتفهمون؟‬

393
00:21:39,880 --> 00:21:41,440
‫احصلوا على الأسماء ورخصة السواقة‬

394
00:21:41,560 --> 00:21:45,320
‫والقاعدة الأساسية هي ألاّ يذهب أحد‬ 
‫بمفرده مع سائق شاحنة، أتفقنا؟‬

395
00:21:45,880 --> 00:21:47,280
‫هل نحن مستعدون لفعل هذا؟‬

396
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
‫لقد سألت في الأنحاء‬ 
‫والأمر حقيقي يا (أرتشي)‬

397
00:21:52,360 --> 00:21:54,040
‫حلبة قتال الكلاب في المدينة‬

398
00:21:54,440 --> 00:21:56,560
‫يتقابل مجانين مرة شهرياً‬ 
‫من أبعد مكان شمالاً مثل (مونتريال)‬

399
00:21:56,680 --> 00:21:58,720
‫في هذا العنوان ليراهنوا على الكلاب‬

400
00:21:59,120 --> 00:22:00,520
‫حيث يعيش زعيم الحلبة‬

401
00:22:00,920 --> 00:22:03,040
‫- متى ستحدث الجولة التالية من قتال الكلاب؟‬ 
‫- ليس قبل أسبوعين‬

402
00:22:03,160 --> 00:22:04,800
‫هذا الوقت يكفي لإخبار الشريف (كيلر)‬

403
00:22:05,920 --> 00:22:08,760
‫أجل‬ 
‫عدا أنّنا لن نخبر الشريف (كيلر) أو عمي‬

404
00:22:09,000 --> 00:22:10,920
‫لا أريد أن يُقبض على هذا الحقير‬

405
00:22:11,800 --> 00:22:15,000
‫- بل أريده أن يتأذى‬ 
‫- أيّها الرقيب، أولويتنا هي إنقاذ الكلاب‬

406
00:22:15,960 --> 00:22:19,160
‫أجل، لكن هذا لا يعني‬ 
‫أنّه لا يمكننا تسديد حسابه أيضاً‬

407
00:22:26,280 --> 00:22:31,880
‫"ليس معي مال ولا أستطيع دفع الإيجار‬ 
‫بالكاد أستطيع النجاة خلال الأسبوع"‬

408
00:22:32,680 --> 00:22:38,560
‫"إنّها ليلة السبت وأود مقابلة حبيبي‬ 
‫لكن الآن لا أستطيع توفير مصاريفي"‬

409
00:22:39,400 --> 00:22:43,080
‫"أعمل بشدة وأتعرق يومياً"‬

410
00:22:43,360 --> 00:22:47,040
‫"يجب أن أحصل على عطلة من الروتين"‬

411
00:22:47,280 --> 00:22:53,320
‫"أحتاج إلى فرصة للهروب‬ 
‫إليك ما سأقوله إذا استطعت سماع أفكاري"‬

412
00:22:53,440 --> 00:22:56,920
‫"لا أحتاج إلى شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

413
00:22:57,560 --> 00:22:59,920
‫"كيف لي مقاومة ذلك"‬

414
00:23:00,040 --> 00:23:03,880
‫"لا أبحث عن شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

415
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
‫"ولن تصبح الأمور أفضل"‬

416
00:23:07,560 --> 00:23:11,320
‫"يقولون إنّي أنفق مالي‬ 
‫على النساء والنبيذ"‬

417
00:23:11,440 --> 00:23:14,680
‫"لكن لا أستطيع قول‬ 
‫أين قضيت ليلة أمس"‬

418
00:23:15,400 --> 00:23:17,960
‫"أعتذر عن هيئتي الحالية"‬

419
00:23:18,080 --> 00:23:21,400
‫"لأنّي أحب الاستمتاع بين الحين والآخر"‬

420
00:23:21,520 --> 00:23:25,160
‫"أعمل بشدة وأتعرق يومياً"‬

421
00:23:25,520 --> 00:23:29,400
‫"يجب أن أحصل على عطلة من الروتين"‬

422
00:23:29,520 --> 00:23:31,960
‫"أحتاج إلى فرصة للهروب"‬

423
00:23:32,080 --> 00:23:35,480
‫"إليك ما سأقوله‬ 
‫إذا استطعت سماع أفكاري"‬

424
00:23:35,600 --> 00:23:39,040
‫"لا أحتاج إلى شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

425
00:23:39,720 --> 00:23:42,080
‫"كيف لي مقاومة ذلك"‬

426
00:23:42,200 --> 00:23:46,040
‫"لا أبحث عن شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

427
00:23:46,160 --> 00:23:49,480
‫"ولن تصبح الأمور أفضل"‬

428
00:23:51,400 --> 00:23:57,840
‫"سأشرب نخب الجميع‬ 
‫الذين يعملون بكد يومياً"‬

429
00:23:58,880 --> 00:24:01,840
‫"إذا كانت الرغبة في عيش‬ 
‫حياة جيدة تُعد جريمة"‬

430
00:24:02,600 --> 00:24:04,920
‫"فخذني بعيداً يا سيدي"‬

431
00:24:05,040 --> 00:24:08,880
‫"لا أحتاج إلى شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

432
00:24:09,640 --> 00:24:11,960
‫"كيف لي مقاومة ذلك"‬

433
00:24:12,080 --> 00:24:15,960
‫"لا أبحث عن شيء‬ 
‫سوى الوقت الممتع"‬

434
00:24:16,080 --> 00:24:19,040
‫"ولن تصبح الأمور أفضل"‬

435
00:24:22,200 --> 00:24:24,600
‫- ماذا يحدث؟‬ 
‫- أنا عميلة لدى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

436
00:24:24,800 --> 00:24:28,120
‫ونحقق بشأن سلع مُهربة‬ 
‫بطريقة غير قانونية شُحنت من (مونتريال)‬

437
00:24:28,240 --> 00:24:29,880
‫أريد منك فتح الشاحنة‬

438
00:24:37,080 --> 00:24:40,040
‫حسناً، لا توجد سلع‬ 
‫لكن أيمكنك تفسير وجود الدماء؟‬

439
00:24:41,000 --> 00:24:44,480
‫أجل، انتهيت للتو من توصيل‬ 
‫طلبية لحم كبيرة، هذه دماء أبقار ‬

440
00:24:44,600 --> 00:24:47,080
‫وأعتقد أنّ لديك مستندات‬ 
‫وإيصالات لإثبات ذلك‬

441
00:24:47,240 --> 00:24:48,880
‫أجل، في مقصورتي‬

442
00:25:03,480 --> 00:25:05,640
‫- اجلبا الكلاب وادخلا إلى الداخل‬ 
‫- تمهل أيّها الرقيب‬

443
00:25:05,760 --> 00:25:07,360
‫افعلا الأمر وحسب‬ 
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً‬

444
00:25:15,760 --> 00:25:17,600
‫- هل هذه كلابك التي بالخارج؟‬ 
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬

445
00:25:17,720 --> 00:25:23,000
‫- قلت هل هذه كلابك؟‬ 
‫- أجل، أدربها، لمَ؟ أتود شراء كلب؟‬

446
00:25:24,400 --> 00:25:27,040
‫أنا وأنت سنتقاتل بجدية‬

447
00:25:42,680 --> 00:25:44,640
‫- أيعجبك هذا أيّها المجنون؟‬ 
‫- توقف‬

448
00:25:45,320 --> 00:25:47,920
‫- هل تحب تلقي الضرب؟‬ 
‫- هذا يكفي أيّها الرقيب‬

449
00:25:50,880 --> 00:25:54,200
‫يمكنكما الاتصال بالشريف (كيلر) إذا أردتما‬ 
‫أو عامل النفايات، لا أكترث حقاً‬

450
00:25:54,640 --> 00:25:58,560
‫لكن إذا لمست كلباً آخر‬ 
‫فسأحفر قبرك بنفسي‬

451
00:26:04,200 --> 00:26:08,920
‫لم ننجح كلياً لكنّنا حصلنا على أسماء‬ 
‫٥٧ سائقاً وأرقام رخصة السواقة الخاصة بهم‬

452
00:26:09,280 --> 00:26:12,400
‫ليست بداية سيئة‬ 
‫لقائمة المشتبه بهم يا شريكتي‬

453
00:26:13,240 --> 00:26:17,880
‫سأتحقق من ماضيهم الليلة‬ 
‫وسنستمر في الرقص والاستطلاع ليلة غد‬

454
00:26:18,560 --> 00:26:19,960
‫لن يحصل المرهقون على راحة، صحيح؟‬

455
00:26:32,880 --> 00:26:36,040
‫مرحباً‬ 
‫هل تؤدي فرقة (ذا وايلد فوكسس) هنا؟‬

456
00:26:36,360 --> 00:26:39,240
‫- رأيت لافتة على الطريق السريع‬ 
‫- أجل، لكنّه فاتك‬

457
00:26:39,360 --> 00:26:43,160
‫العرض الأخير انتهى منذ ساعة‬ 
‫لكن عد ليلة غد‬

458
00:26:43,320 --> 00:26:45,360
‫تباً، أردت أن أحظى بوقت ممتع الليلة‬

459
00:26:47,400 --> 00:26:48,800
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

460
00:26:55,080 --> 00:27:01,240
‫كنت سأعود إلى المنزل‬ 
‫لكن قد أرغب في بعض المرح إذا أردت‬

461
00:27:01,640 --> 00:27:03,040
‫أجل، اركبي‬

462
00:27:17,600 --> 00:27:20,280
‫"تعقبيني‬ 
‫عثرت على واحدة، إنّها شاحنة زرقاء"‬

463
00:27:44,520 --> 00:27:47,480
‫- أعرف نُزلاً قريباً من هنا‬ 
‫- يبدو هذا جيداً‬

464
00:27:50,880 --> 00:27:55,800
‫- إذن، هل تعبر المدينة وحسب؟‬ 
‫- بل لأزور جدتي في الحقيقة‬

465
00:27:56,680 --> 00:27:59,720
‫إنّها مريضة بشدة‬ 
‫أستعد لألقي عليها وداعي‬

466
00:28:00,160 --> 00:28:02,480
‫- يؤسفني سماع هذا‬ 
‫- لا، لا بأس‬

467
00:28:03,680 --> 00:28:06,480
‫رؤية وفاة أحدهم تُعد أمراً جميلاً‬

468
00:28:07,800 --> 00:28:10,080
‫مشاهدة الحياة تتلاشى ببطء من عينيه‬

469
00:28:11,560 --> 00:28:13,120
‫لا يوجد ما يماثله‬

470
00:28:15,680 --> 00:28:19,000
‫- أتمانعين التوقف لأريح قدميّ وأتبول؟‬ 
‫- كلاّ، بالتأكيد‬

471
00:28:19,640 --> 00:28:21,080
‫سأستغرق دقيقتين لا أكثر‬

472
00:29:04,320 --> 00:29:08,080
‫- أمسكت به يا (تابيثا)‬ 
‫- "أنا في طريقي، لا تتهوري"‬

473
00:30:31,320 --> 00:30:38,320
‫- هل أنتِ بخير يا (بيتي)؟‬ 
‫- أجل، لكن أحتاج إلى مساعدتكِ بشأنه‬

474
00:30:49,560 --> 00:30:50,960
‫سأذهب لأستحم‬

475
00:30:54,680 --> 00:30:57,720
‫سأخمن تخميناً عشوائياً‬ 
‫طاردتما المسؤول عن قتال الكلاب‬

476
00:30:58,200 --> 00:31:00,440
‫أجل، هاجمه الرقيب بجنون‬

477
00:31:01,640 --> 00:31:03,040
‫أتمنى لو لم يفعل ذلك‬

478
00:31:05,040 --> 00:31:08,440
‫لكنّي لست متفاجئاً‬ 
‫ليس بعد ما حدث لـ(بينغو)‬

479
00:31:09,560 --> 00:31:10,960
‫عمَ تتحدث؟‬

480
00:31:12,240 --> 00:31:14,400
‫(بينغو) كلبكم العسكري‬

481
00:31:15,960 --> 00:31:20,320
‫أخبرني (أرتشي) بأنّكما سقطتما في خندق‬

482
00:31:21,680 --> 00:31:26,120
‫وبأنّك اضطررت إلى المكوث هناك‬ 
‫والاستماع إلى عواء (بينغو) أثناء موته‬

483
00:31:29,800 --> 00:31:31,280
‫(فرانك)، لم يكن (بينغو) كلباً‬

484
00:31:34,280 --> 00:31:35,680
‫بل كان جندياً مثلي‬

485
00:31:41,400 --> 00:31:42,800
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

486
00:31:43,040 --> 00:31:46,200
‫سنعثر على مكان بعيد لركن الشاحنة‬

487
00:31:46,440 --> 00:31:50,840
‫- ماذا عن القاتل؟‬ 
‫- يمكننا احتجازه في مكان أعرفه‬

488
00:31:51,320 --> 00:31:53,880
‫- ألا يجدر بنا تسليمه إلى التحقيقات الفيدرالية؟‬ 
‫- ليس بعد‬

489
00:31:54,640 --> 00:31:57,240
‫إذا هناك فرصة أنّه يعرف مكان (بولي)‬

490
00:31:58,440 --> 00:32:03,760
‫أود أن يعطينا هذه المعلومات‬ 
‫وحينئذ سنسلمه إليهم‬

491
00:32:11,240 --> 00:32:14,760
‫(أرتشي)‬ 
‫أخبرني (إريك) بالحقيقة بشأن (بينغو)‬

492
00:32:16,280 --> 00:32:17,680
‫أتود التحدث عن الأمر؟‬

493
00:32:19,080 --> 00:32:21,720
‫- عمَ سنتحدث أيّها العم (فرانك)؟‬ 
‫- شاركت في الحرب يا (أرتشي)‬

494
00:32:22,400 --> 00:32:24,360
‫أعلم بشأن القرارات المستحيلة‬ 
‫التي عليك اتخاذها‬

495
00:32:25,680 --> 00:32:28,040
‫كما قال (إريك)‬ 
‫إذا عدت من أجل (بينغو)‬

496
00:32:28,600 --> 00:32:30,400
‫ما كنت لتنجو و(إريك) أيضاً‬

497
00:32:32,040 --> 00:32:34,480
‫اتخذت خياراً أثناء ما حدث‬ 
‫وكان الخيار الصحيح‬

498
00:32:36,640 --> 00:32:40,760
‫- لا يمكنك إنقاذ الجميع‬ 
‫- أشعر بأنّه كان خاطئاً‬

499
00:32:42,720 --> 00:32:44,320
‫أشعر بأنّ كل شيء خاطىء‬

500
00:32:44,840 --> 00:32:49,160
‫أحاول إنقاذ هذه البلدة لكنّها فاسدة‬

501
00:32:50,640 --> 00:32:55,560
‫ومفككة ومليئة بأناس مريعين وخسيسين‬ 
‫والأدنى هم المسؤولون عن قتال الكلاب‬

502
00:32:57,200 --> 00:32:59,120
‫يدفعني للتفكير‬ 
‫في أنّه ليس هناك ما يستحق الإنقاذ هنا‬

503
00:33:00,240 --> 00:33:01,800
‫ركز على ما تفعله يا (أرتشي)‬

504
00:33:07,840 --> 00:33:10,800
‫(كيفن)‬ 
‫سمعت أنّك استُدعيت إلى مكتب (ويزربي)‬

505
00:33:11,400 --> 00:33:15,080
‫- هل طردت بسبب أساليب رحلاتك؟‬ 
‫- كلاّ يا (شيرل)‬

506
00:33:15,560 --> 00:33:18,560
‫حدث العكس في الحقيقة‬ 
‫تلقيت لقب أفضل مدرس في العام‬

507
00:33:18,760 --> 00:33:22,680
‫لكن هذا مذهل، إذن، لمَ تبدو بائساً؟‬

508
00:33:23,800 --> 00:33:25,400
‫- هل بسبب (فانغز)؟‬ 
‫- أجل‬

509
00:33:26,240 --> 00:33:27,920
‫لكن بسبب حياتي أيضاً‬

510
00:33:28,560 --> 00:33:32,200
‫أحب كوني مدرساً‬ 
‫لكن لم يكن من المفترض أن يكون هدف حياتي‬

511
00:33:33,800 --> 00:33:37,520
‫هذه الجائزة تُعد تركيزاً مؤلماً‬ 
‫على كل ما لم أستطع تحقيقه‬

512
00:33:37,920 --> 00:33:41,440
‫من المفترض أن أكون في (نيويورك)‬ 
‫وأعمل كاتباً ومقدم عروض ومخرجاً‬

513
00:33:42,440 --> 00:33:45,360
‫بدلاً من ذلك‬ 
‫لا أزال في (ريفردل) أتجول في الغابات‬

514
00:33:46,360 --> 00:33:50,360
‫غير محظوظ في الحب ولُقبت بأفضل مدرس‬ 
‫في العام في مدرسة ثانوية مندثرة‬

515
00:33:50,480 --> 00:33:52,960
‫مستحيل أن تكون هذه حياتي‬

516
00:33:53,280 --> 00:33:56,520
‫أرى أنّ لديّ فكرة‬ 
‫قد لا تحل جميع مشاكلك‬

517
00:33:56,640 --> 00:33:59,760
‫لكنّها ستعيد روح الفنان بك إلى الحياة‬

518
00:34:04,960 --> 00:34:09,120
‫حسناً، ما رأيك؟‬ 
‫ليس كل مَن في (ريفردل) فاسدين يا (أرتشي)‬

519
00:34:10,680 --> 00:34:12,080
‫العم (فرانك)، كيف فعلتم هذا؟‬

520
00:34:12,280 --> 00:34:15,240
‫تواصلت و(إريك) مع بعض الملاجىء‬ 
‫وأخبرناهم بأنّ لدينا كلاباً بحاجة إلى منازل‬

521
00:34:15,600 --> 00:34:19,920
‫كلاب جيدة وقد تحتاج إلى اهتمام أكثر‬ 
‫وإعادة تأهيل قبل عرضها للتبني‬

522
00:34:20,720 --> 00:34:23,800
‫- بسبب ما مرت به‬ 
‫- تكاد تشعر بالأمل من جديد، صحيح؟‬

523
00:34:24,440 --> 00:34:28,880
‫أكاد، كلاّ، هذا جيد بل رائع‬

524
00:34:29,440 --> 00:34:32,320
‫أيّها الرقيب‬ 
‫أترى أنّه لا بأس إذا أسميناه (بينغو)؟‬

525
00:34:32,880 --> 00:34:35,720
‫- لن يكون الأمر عديم الاحترام، صحيح؟‬ 
‫- على الإطلاق، مرحباً‬

526
00:34:37,040 --> 00:34:40,120
‫أحببنا (بينغو)‬ 
‫لذا أرى أنّه سيكون شرفاً له‬

527
00:34:46,040 --> 00:34:52,320
‫أخواتي، تعلمت هذا الأسبوع‬ 
‫حقيقة بسيطة ولكن عميقة‬

528
00:34:53,560 --> 00:34:58,800
‫قد نجد الخلاص في إسعاد مَن حولنا‬

529
00:34:59,600 --> 00:35:04,840
‫"النعيم، أجل، النعيم يا شعبي"‬ 
‫(إشعيا) الفصل الـ٤٠ المقطع الأول‬

530
00:35:05,720 --> 00:35:09,560
‫وكتذكير لهذا الدرس، الترنيمة الأخيرة اليوم‬ 
‫ستكون (إيفري ثينغ إز أولريت)‬

531
00:35:09,680 --> 00:35:12,600
‫من التحفة الموسيقية‬ 
‫(جيسس كريست سوبر ستار)‬

532
00:35:13,400 --> 00:35:17,400
‫وسيغني معي المخرج الفني الجديد‬ 
‫لكنيستنا (كيفن كيلر)‬

533
00:35:24,040 --> 00:35:26,160
‫"حاول ألاّ تقلق"‬

534
00:35:26,280 --> 00:35:30,600
‫"حاول ألاّ تعود إلى المشاكل التي تغضبك"‬

535
00:35:30,720 --> 00:35:36,360
‫"ألا تعلم بأنّ كل شيء بخير؟‬ 
‫أجل، كل شيء بخير"‬

536
00:35:36,840 --> 00:35:40,400
‫"ونرغب في أن تنام جيداً الليلة"‬

537
00:35:41,160 --> 00:35:45,000
‫"دع العالم يسير من دونك الليلة"‬

538
00:35:45,440 --> 00:35:50,200
‫"سنتدبر أمورنا إذا حاولنا‬ 
‫لذا انس أمرنا الليلة"‬

539
00:35:50,320 --> 00:35:54,440
‫"كل شيء بخير، أجل‬ 
‫كل شيء بخير، أجل"‬

540
00:35:54,560 --> 00:35:58,880
‫"نم وسأخفف عنك‬ 
‫وسأهدئك وسأمسح رأسك"‬

541
00:35:59,040 --> 00:36:01,720
‫"وأدهن زيت المر على جبينك المحموم"‬

542
00:36:01,920 --> 00:36:04,920
‫"وبعدها ستشعر بأنّ كل شيء بخير"‬

543
00:36:05,040 --> 00:36:07,080
‫"أجل، كل شيء بخير"‬

544
00:36:07,280 --> 00:36:10,760
‫"وبأنّ الحياة لطيفة وبأنّ الدهان حلو"‬

545
00:36:11,520 --> 00:36:15,120
‫"وتهدأ الحرارة في رأسك وقدميك"‬

546
00:36:15,920 --> 00:36:18,960
‫"أغمض عينيك، أغمض عينيك واسترخِ"‬

547
00:36:19,080 --> 00:36:22,920
‫- "لا تفكر في شيء الليلة"‬ 
‫- كل شيء بخير، أجل"‬

548
00:36:23,040 --> 00:36:25,880
‫- "كل شيء بخير"‬ 
‫- دعني أبدأ بأن أقول‬

549
00:36:26,280 --> 00:36:28,040
‫إنّي آسف لأنّك‬ 
‫اكتشفت بهذه الطريقة يا (كيف)‬

550
00:36:28,920 --> 00:36:31,920
‫حاولت و(موس) إيجاد طريقة لإخبارك‬ 
‫من دون أن نتسبب في دوامة لك‬

551
00:36:32,080 --> 00:36:33,760
‫- أيام دوامتي انتهت‬ 
‫- اسمع‬

552
00:36:35,240 --> 00:36:37,720
‫أعلم أنّ ذلك قد يبدو مستحيلاً يا (كيف)‬

553
00:36:39,520 --> 00:36:40,920
‫لكنّي أود أن نظل صديقين‬

554
00:36:42,880 --> 00:36:44,440
‫نحن صديقان يا (فانغز)‬

555
00:36:45,240 --> 00:36:47,240
‫وإذا كان وجودك و(موس) معاً يسعدكما‬ 
‫فهذا يسعدني أيضاً‬

556
00:36:47,800 --> 00:36:49,200
‫جدياً‬

557
00:36:49,320 --> 00:36:52,960
‫"كل شيء بخير، أجل، كل شيء بخير"‬

558
00:36:53,480 --> 00:36:57,840
‫"نم وسأهدهدك وأهدئك وأمسح على رأسك"‬

559
00:36:57,960 --> 00:37:00,880
‫"وأدهن زيت المر على جبينك المحموم"‬

560
00:37:01,000 --> 00:37:04,360
‫"وبعدها ستشعر‬ 
‫بأنّ كل شيء بخير، أجل"‬

561
00:37:04,560 --> 00:37:05,960
‫"كل شيء بخير"‬

562
00:37:07,520 --> 00:37:08,920
‫سنكون معاً في ذلك يا (جيم)‬

563
00:37:09,200 --> 00:37:11,520
‫كلانا رجل يهتم بعائلته وزوجته وأطفاله‬

564
00:37:11,720 --> 00:37:13,800
‫وأسمع في نبرة صوتك أنّك تريد ذلك‬

565
00:37:14,440 --> 00:37:16,600
‫لذا سأعطي الهاتف لصاحبة المتجر‬

566
00:37:17,000 --> 00:37:18,760
‫وستخبرك بسبب استحقاقك لذلك‬

567
00:37:19,480 --> 00:37:21,000
‫حسناً، انتظر‬

568
00:37:22,880 --> 00:37:24,560
‫أعتقد أنّي أقنعته‬ 
‫يحتاج إلى دفعة فحسب‬

569
00:37:25,760 --> 00:37:27,160
‫لا تقل أكثر من ذلك‬

570
00:37:28,360 --> 00:37:32,400
‫سيد (ناسبر)‬ 
‫سمعت أنّك تفكر في فرصة واعدة‬

571
00:37:32,520 --> 00:37:36,000
‫وعليّ أن أقول إنّ هذا‬ 
‫لا يتعلق بالمال الذي تستثمره الآن‬

572
00:37:36,840 --> 00:37:38,240
‫هذا يتعلق بالإرث‬

573
00:37:38,440 --> 00:37:40,720
‫وبطريقة تأمينك مستقبلك ومستقبل عائلتك‬

574
00:37:40,880 --> 00:37:42,720
‫لبقية حياتك وحياتهم‬

575
00:37:45,960 --> 00:37:49,040
‫نستطيع ذلك بالتأكيد‬ 
‫وسنحققه من أجلك يا سيد (ناسبر)‬

576
00:37:49,360 --> 00:37:53,400
‫هل يمكنني أن أضيف أنّ (بيرلز آند بوش)‬ 
‫يشرفها أن تقيم أعمالاً معك‬

577
00:38:00,000 --> 00:38:03,640
‫"وبأنّ الحياة لطيفة وبأنّ الدهان حلو"‬

578
00:38:04,280 --> 00:38:07,960
‫"وتهدأ الحرارة في رأسك وقدميك"‬

579
00:38:08,720 --> 00:38:11,760
‫"أغمض عينيك، أغمض عينيك واسترخِ"‬

580
00:38:11,880 --> 00:38:17,320
‫- "لا تفكر في شيء الليلة"‬ 
‫- "كل شيء بخير، أجل، كل شيء بخير"‬

581
00:38:17,440 --> 00:38:21,720
‫- "أجل، كل شيء بخير، أجل"‬ 
‫- "أغمض عينيك، أغمض عينيك واسترخِ"‬

582
00:38:21,840 --> 00:38:25,080
‫- "أجل، كل شيء بخير، أجل"‬ 
‫- "أغمض عينيك، أغمض عينيك واسترخِ"‬

583
00:38:35,200 --> 00:38:36,600
‫(بينغو)‬

584
00:38:40,640 --> 00:38:42,880
‫(بينغو)، هل أنت هناك؟‬

585
00:38:43,760 --> 00:38:45,680
‫أجبني أيّها الجندي، هذا أمر‬

586
00:38:48,320 --> 00:38:51,120
‫(إريك)، ماذا يحدث؟‬ 
‫لمَ لا يجيبني الجندي (بينغو)؟‬

587
00:38:52,680 --> 00:38:54,080
‫لقد مات أيّها الرقيب‬

588
00:38:56,120 --> 00:38:57,520
‫مات (بينغو)‬

589
00:39:21,240 --> 00:39:22,640
‫مرحباً‬

590
00:39:24,480 --> 00:39:25,880
‫أجل، أنا الرقيب (أندروز)‬

591
00:39:27,960 --> 00:39:29,960
‫اتصلت لأجل صديقي العريف (جاكسون)‬

592
00:39:36,560 --> 00:39:37,960
‫(بينغو)‬

593
00:39:47,480 --> 00:39:49,480
‫أعتقد أنّي أحتاج إلى المساعدة أيضاً‬
