1
00:00:05,640 --> 00:00:08,040
‫١٠ ليالٍ‬ 
‫ونحن نفتش في "الطريق السريع الموحش"‬

2
00:00:08,480 --> 00:00:12,960
‫ولم نحقق شيئاً يُذكر‬ 
‫سائقو الشاحنات لا يتوقفون لنا‬

3
00:00:13,760 --> 00:00:18,240
‫أثق بأنّ أمامنا فرصة أفضل‬ 
‫للإمساك بالقتلة إن انفصلنا‬

4
00:00:18,960 --> 00:00:22,480
‫أعتبر مرور ١٠ ليالٍ‬ 
‫بلا جرائم قتل جديدة إنجازاً‬

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,440
‫فحين يكف السفاحون عن أعمالهم‬ 
‫يكن الخوف واجباً‬

6
00:00:27,040 --> 00:00:32,080
‫فيحنئذٍ تزيد رغبتهم في المطاردة والقتل‬

7
00:00:37,000 --> 00:00:41,880
‫- د. "(كرودل) الابن"، لا يزال الوقت مبكراً‬ 
‫- أتصل بشأن صديقنا مقطوع اللسان‬

8
00:00:45,040 --> 00:00:51,240
‫طلبتِ منّي عدم إبلاغ السلطات المعنية‬ 
‫لكنّي قلق من حفظ جثته بثلاجة الموتى‬

9
00:00:51,440 --> 00:00:57,840
‫- أريد موافقتكِ على حرقه في محرقتي‬ 
‫- كلاّ، إنّه دليل بقضية "الطريق السريع الموحش"‬

10
00:00:57,960 --> 00:01:02,600
‫الوضع خطر بالنسبة إليّ يا آنسة (كوبر)‬ 
‫والثلاجة مكلّفة‬

11
00:01:02,760 --> 00:01:07,560
‫لمَ لا أمر عليك لأعطيك مبلغاً‬ 
‫يغطي تكاليفك الإضافية‬

12
00:01:08,040 --> 00:01:10,040
‫سيبدد هذا توتري تماماً‬

13
00:01:10,760 --> 00:01:12,960
‫"حسناً، أراك بعد بضع ساعات"‬

14
00:01:13,520 --> 00:01:16,960
‫وكنت أظنّ‬ 
‫أنّ (ريفردل) بلا حياة ليلية بعكس (شيكاغو)‬

15
00:01:18,960 --> 00:01:20,840
‫- أراكِ مساءً‬ 
‫- أراكِ مساءً‬

16
00:01:21,640 --> 00:01:23,280
‫"كدت أفقد الأمل يا (أرتشي)"‬

17
00:01:23,920 --> 00:01:26,760
‫لم نجد بعد منبع الـ(بالاديوم)، لكنّي متفائلة‬

18
00:01:27,840 --> 00:01:33,080
‫بالمناسبة يا (شيريل)‬ 
‫أكدّ والرفاق بمناجمكِ طوال ١٢ ساعة‬

19
00:01:33,800 --> 00:01:37,120
‫- بينما أمامنا الكثير لنفعله خارج المناجم‬ 
‫- أجل، حملتكم المقدسة لإنقاذ (ريفردل)‬

20
00:01:37,240 --> 00:01:40,920
‫التي تتلخّص الآن في ردم الحفر‬

21
00:01:41,040 --> 00:01:44,480
‫بل صيانة بنية البلدة التحتية‬ 
‫إلى أن نستطيع تجديدها‬

22
00:01:44,720 --> 00:01:48,080
‫- وأودّ بشدة تنفيذ هذا بإجازاتي لكنّه مكلف‬ 
‫- أعرف إلامَ ترمي‬

23
00:01:48,200 --> 00:01:51,320
‫إن سخّرت فرقي للعمل بمناجمكِ‬ 
‫فسأحتاج إلى وعد منكِ‬

24
00:01:51,640 --> 00:01:54,520
‫- بأنّه إن عثرنا على الـ(بلاديوم)...‬ 
‫- سأعوضكِ ورجالكِ بالقدر اللازم‬

25
00:01:55,000 --> 00:01:59,080
‫حقيقةً، سأودع لك مبلغاً نظير وساطتك‬ 
‫عبر تطبيق (تشايم)‬

26
00:01:59,720 --> 00:02:01,120
‫ومقابل هذه القطعة الصغيرة أيضاً‬

27
00:02:02,240 --> 00:02:07,160
‫سأخصص نسبة مما ستعثرون عليه مستقبلاً‬ 
‫لتمويل التجديدات التي تتولونها‬

28
00:02:07,440 --> 00:02:09,040
‫إذن، سنميت أنفسنا في العمل من أجلكِ‬

29
00:02:10,240 --> 00:02:13,240
‫- لننتقل إلى منزل (ساغ هاربور)‬ 
‫- هذا لي‬

30
00:02:13,600 --> 00:02:15,240
‫ولن أوقّع أوراق الطلاق إلاّ إن حصلت عليه‬

31
00:02:16,440 --> 00:02:19,920
‫اشتريت هذا المنزل يا (تشاد)‬ 
‫بمال جنيته من (وول ستريت)‬

32
00:02:20,440 --> 00:02:22,600
‫- وأريد نفقة أيضاً‬ 
‫- كما تشاء أيّها المتطفل‬

33
00:02:23,080 --> 00:02:24,480
‫وكذلك هذه الشقّة‬

34
00:02:25,560 --> 00:02:28,360
‫حسناً، حسناً، خذ مبنى (بيمبروك) كلّه‬

35
00:02:28,600 --> 00:02:31,400
‫أتدري؟ خذ هذا الخاتم واذهب إلى الجحيم‬

36
00:02:32,000 --> 00:02:36,400
‫لا أكترث يا (تشاد)، خذ كل شيء‬ 
‫فكل ما أريده وأحتاج إليه هو (أرتشي)‬

37
00:02:39,720 --> 00:02:43,000
‫عزيزي (كيفن) الغامض الحسّاس‬

38
00:02:45,120 --> 00:02:46,520
‫أنا قلقة عليك‬

39
00:02:47,360 --> 00:02:51,040
‫حين بدأت هذه الديانة كانت نيتي حسنة‬

40
00:02:51,880 --> 00:02:55,480
‫لكنّ (شيريل) حوّلتها إلى شيء مدنّس‬

41
00:02:56,280 --> 00:02:58,240
‫شيء أشبه بالبدعة‬

42
00:02:58,800 --> 00:03:01,200
‫حين حملت (شيريل) النحل‬ 
‫على الرقص على أنغامها الملعونة‬

43
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
‫شعرت كأنّها ديانة وثنية‬

44
00:03:05,080 --> 00:03:07,600
‫إن كانت هذه الديانة بدعة فأنتِ من تابعيها‬

45
00:03:08,440 --> 00:03:10,920
‫بحقك، إيماني قوي‬

46
00:03:12,080 --> 00:03:13,480
‫لكن أينطبق ذات الأمر عليك؟‬

47
00:03:20,840 --> 00:03:22,240
‫مطعم (بوب)، (تيبيثا) تتحدّث‬

48
00:03:24,200 --> 00:03:26,800
‫السيدة (فيلدز) بالطبع، كيف حال (سكويكي)؟‬

49
00:03:27,520 --> 00:03:31,080
‫- "المطعم"‬ 
‫- اكتفت (ريفردل) منّي واكتفيت منها‬

50
00:03:31,480 --> 00:03:33,880
‫كلاّ، لم أتواصل معها منذ رحيلها‬

51
00:03:37,080 --> 00:03:41,240
‫أعترف بأنّه متى أعلمني السيد (ويزربي)‬ 
‫بنشوب عراك بين تلميذين‬

52
00:03:41,840 --> 00:03:44,120
‫استبعدت تماماً أن تكوني من بينهما‬

53
00:03:46,680 --> 00:03:48,080
‫لكمت (تيم هيغنز) مرة فقط‬

54
00:03:49,280 --> 00:03:51,400
‫وذلك لأنّه لم يكف عن سبّي‬

55
00:03:53,680 --> 00:03:55,080
‫بشتائم معادية للشذوذ الجنسي‬

56
00:03:56,960 --> 00:03:59,560
‫هذا غير مقبول البتة، سأتحدث إلى (تيم)‬

57
00:04:00,920 --> 00:04:02,760
‫- لكنّ العنف ليس الحل‬ 
‫- أعرف‬

58
00:04:03,360 --> 00:04:05,880
‫الأمر وما فيه يا سيدة (توباز)‬ 
‫أنّ لديّ ظنّاً ما‬

59
00:04:07,560 --> 00:04:08,960
‫أظنّ أنّي شاذة‬

60
00:04:09,320 --> 00:04:13,400
‫- لم أخبر عائلتي بعد إطلاقاً‬ 
‫- الإفصاح مشوار طويل‬

61
00:04:14,480 --> 00:04:15,880
‫وأحياناً يكون شاقاً‬

62
00:04:16,920 --> 00:04:18,400
‫كان هكذا بالنسبة إليّ حين أعلنت ميولي‬

63
00:04:19,560 --> 00:04:23,760
‫لكنّ أفضل ما في الأمر‬ 
‫أنّ تحديد موعده يرجع إليكِ وحدكِ‬

64
00:04:25,640 --> 00:04:29,600
‫- وأنا دوماً متاحة متى أردِت الحديث‬ 
‫- إن أردت التحدّث إلى والدَي‬

65
00:04:30,760 --> 00:04:32,680
‫- فهل ستساندينني؟‬ 
‫- بلا شك‬

66
00:04:34,120 --> 00:04:35,520
‫سيشرفني هذا‬

67
00:04:35,960 --> 00:04:39,440
‫إذن، لا تزال ابنتي شوكة في ظهرك‬ 
‫كما هو الحال بالنسبة إليّ‬

68
00:04:40,440 --> 00:04:42,720
‫- لا أزال أتمنّى أن نتصالح‬ 
‫- لن تفعلا‬

69
00:04:44,240 --> 00:04:45,640
‫طالما (أرتشي) في الصورة‬

70
00:04:46,600 --> 00:04:51,880
‫تعلّمت شيئاً عبر السنوات‬ 
‫حب ابنتي لـ(أرتشي) هو أكبر نقاط ضعفها‬

71
00:04:53,160 --> 00:04:57,000
‫لذا إن أردت فرصة لإنقاذ زواجك‬

72
00:05:01,440 --> 00:05:02,840
‫فعليك بالتخلّص منه‬

73
00:05:04,800 --> 00:05:06,200
‫إنّه مسدس غير مسجل‬

74
00:05:07,000 --> 00:05:08,960
‫ليس له رقم مسلسل، لا يمكن تعقّبه‬

75
00:05:14,040 --> 00:05:18,000
‫أنهيت تمرين الـ(فكسنز) لتوّي‬ 
‫أتريد الرجوع معاً إلى (ثورنهيل)؟‬

76
00:05:19,200 --> 00:05:20,960
‫في الواقع‬ 
‫أيمكنني سؤالكِ عن شيء يا (شيريل)؟‬

77
00:05:22,120 --> 00:05:24,960
‫حين نصلي، لمَن تصلّين؟‬

78
00:05:25,400 --> 00:05:26,800
‫هل لـ(جيسون)؟‬

79
00:05:27,320 --> 00:05:32,760
‫- (جيسون) مجرد مبلّغ، رسول القوى العليا‬ 
‫- وما هي بالتحديد؟‬

80
00:05:34,440 --> 00:05:36,720
‫لست واثقة، دعني أصوم بهذه النية‬

81
00:05:37,160 --> 00:05:38,880
‫- ماذا؟‬ 
‫- إنّه أشبه بتطهير‬

82
00:05:39,080 --> 00:05:42,600
‫أمتنع عن الطعام الصلب وأكتفي بالماء الساخن‬ 
‫والليمون والقيقب وبعض فلفل الـ(كايان)‬

83
00:05:43,040 --> 00:05:48,520
‫ينظف هذا الجسد تماماً‬ 
‫وبعد أن أصبح فارغة ستملؤني الحكمة‬

84
00:05:49,040 --> 00:05:50,800
‫والأجوبة على أسئلتك يا (كيف كيف)‬

85
00:05:55,480 --> 00:05:56,880
‫أنا قلقة على صديقة لي‬

86
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‫نادلة كانت تعمل هنا، اسمها (سكويكي)‬

87
00:06:00,880 --> 00:06:04,160
‫اتصلت أمها قائلة إنّها لم تذهب‬ 
‫إلى أصدقائها في (كاليفورنيا)‬

88
00:06:04,280 --> 00:06:06,280
‫- يا للهول، أنا آسفة يا (تيبيثا)‬ 
‫- وأنا أيضاً‬

89
00:06:06,680 --> 00:06:10,160
‫- أيمكنني المساعدة بأيّ شكل؟‬ 
‫- يمكنك يا (جاغهيد)‬

90
00:06:10,680 --> 00:06:13,440
‫أليس قتلة "الطريق السريع الموحش" لغزاً؟‬

91
00:06:13,680 --> 00:06:17,240
‫والجميع يقولون‬ 
‫إنّه لم يستعص عليكما لغز مسبقاً قط‬

92
00:06:17,400 --> 00:06:22,640
‫لذا سألغي كل مناوباتك‬ 
‫وسأستمر في دفع أجرك الأسبوعي‬

93
00:06:22,840 --> 00:06:25,360
‫لكنّه لن يكون نظير عملك بالمطعم‬ 
‫بل نظير مساعدتك (بيتي)‬

94
00:06:25,480 --> 00:06:27,280
‫(بيتي)، أتوافقين على هذه الخطة؟‬

95
00:06:27,880 --> 00:06:29,920
‫- أجل، أجل‬ 
‫- وأنت يا (جاغهيد)؟‬

96
00:06:30,680 --> 00:06:33,720
‫- بلا شك‬ 
‫- عظيم، ما الخطوة الأولى؟‬

97
00:06:34,800 --> 00:06:36,920
‫- أظنّ أنّ معكِ ملفات القضية بالكامل‬ 
‫- أجل‬

98
00:06:37,640 --> 00:06:39,040
‫سأبدأ بقراءتها‬

99
00:06:49,760 --> 00:06:51,160
‫(تشاد)‬

100
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
‫إذن، هل أمسكتِ بشخص اعترف تقريباً‬

101
00:07:24,720 --> 00:07:28,520
‫ثم بلع لسانه لأنّه كان يظنّ‬ 
‫أنّكِ ستقطعين أطرافه؟‬

102
00:07:30,200 --> 00:07:32,360
‫أجل، كان هذا آخر حدث مهم نشهده‬

103
00:07:32,640 --> 00:07:35,960
‫وهل ما زلتِ تظنّين أنّهم عدة سفاحين‬ 
‫يعملون معاً منذ سنوات؟‬

104
00:07:36,080 --> 00:07:43,080
‫أجل، عائلة سائق شاحنات‬ 
‫تخطف وتقتل الراكبين المتطفلين والعاهرات‬

105
00:07:43,200 --> 00:07:44,600
‫وماذا عن (ليرمن مارشال لوغن)؟‬

106
00:07:46,600 --> 00:07:50,680
‫طالبي الذي اختفى على "الطريق السريع الموحش"‬ 
‫وقضى أسابيع في مكان ما، أتتذكرينه؟‬

107
00:07:50,800 --> 00:07:54,280
‫أجل، أعرفه، كنت أفكر فيه‬ 
‫ولا تنطبق عليه مواصفات بقية الضحايا‬

108
00:07:54,400 --> 00:07:56,640
‫وقد يكون دليلاً في حد ذاته‬

109
00:07:56,760 --> 00:08:00,680
‫قد يكون الوحيد‬ 
‫الذي تعامل مع عائلتكِ المزعومة ونجا‬

110
00:08:01,240 --> 00:08:04,760
‫لكنّ (ويزربي) منعني حينئذٍ من محادثته‬ 
‫لأنّي كنت معلماً وهو تلميذاً‬

111
00:08:04,920 --> 00:08:07,840
‫- لكنّ (ليرمن) نُقل وأنا سُرحت‬ 
‫- لذا لنتحدث إلى (ليرمن)‬

112
00:08:08,080 --> 00:08:09,480
‫أجل، سأبحث عنه على وسائل التواصل‬

113
00:08:12,480 --> 00:08:16,160
‫مرحباً يا د. (كرودل)‬ 
‫أنا في غاية الأسف معي المال وبفئات صغيرة‬

114
00:08:16,280 --> 00:08:19,040
‫"آنسة (كوبر)‬ 
‫أتتني جثة أخرى من مستنقع (سويلدو)"‬

115
00:08:19,560 --> 00:08:21,760
‫"أظنّ أنّكِ ستجدينها مثيرة جداً"‬

116
00:08:23,080 --> 00:08:25,000
‫الضحية هذه تختلّف عن كل من قبلها‬

117
00:08:25,520 --> 00:08:27,680
‫فأطراف جسدها بُترت كلّها‬

118
00:08:27,920 --> 00:08:31,520
‫- لمَ غيروا نمطهم؟‬ 
‫- ربما لتصعيب العثور على الجثة‬

119
00:08:31,640 --> 00:08:34,160
‫- هل تعرّفت على هوية الضحية بعد؟‬ 
‫- للأسف لا‬

120
00:08:34,840 --> 00:08:37,120
‫شُوهت الجثة‬ 
‫لدرجة جعلت التعرّف عليها محالاً‬

121
00:08:37,840 --> 00:08:40,280
‫لكنّ بناءً على درجة التحلّل‬

122
00:08:40,600 --> 00:08:42,480
‫قد تكون أختكِ‬

123
00:08:44,320 --> 00:08:47,080
‫سأجري تحليل حمض نووي من بقاياها‬

124
00:08:47,560 --> 00:08:49,840
‫- ثم سأقارنه بـ...‬ 
‫- حمضي النووي، أجل، هيّا‬

125
00:08:50,840 --> 00:08:55,960
‫كما هناك نادلة بمطعم (بوب)‬ 
‫اسمها (لينيت سكويكي فيلدز)‬

126
00:08:56,080 --> 00:08:57,920
‫اختفت في نفس توقيت اختفاء (بولي)‬

127
00:08:58,120 --> 00:09:00,800
‫سأتواصل مع عائلتها وأطلب منهم عينة أيضاً‬

128
00:09:03,840 --> 00:09:07,800
‫كم أنت مضحك يا (تشاد)‬ 
‫محاولتك المثيرة للشفقة لقتل حبيبي‬

129
00:09:07,960 --> 00:09:10,360
‫جعلتني أعيد التفكير‬ 
‫في ما أريده من هذا الطلاق‬

130
00:09:13,600 --> 00:09:15,000
‫سأحصل على كل شيء‬

131
00:09:15,520 --> 00:09:16,920
‫ولن تحصل على شيء‬

132
00:09:17,760 --> 00:09:19,280
‫وإن لم توافق على هذه الشروط‬

133
00:09:20,200 --> 00:09:22,080
‫فسأوجه إليك تهمة الشروع في القتل‬

134
00:09:22,560 --> 00:09:24,800
‫- كيف؟‬ 
‫- أسقطت المسدس أيّها المغفل‬

135
00:09:29,640 --> 00:09:32,440
‫ماتت الشاه، أيّها اللعين النكرة‬

136
00:09:35,360 --> 00:09:37,320
‫هذا الـ(كرواسون) مذهل جداً‬

137
00:09:38,880 --> 00:09:42,400
‫- لا بد أن تتذوقي واحدة يا ابنتي العزيزة‬ 
‫- قلت لكِ مسبقاً يا أمي إنّي صائمة‬

138
00:09:43,120 --> 00:09:44,520
‫بنية التنوير‬

139
00:09:44,800 --> 00:09:47,800
‫- حقيقةً، يراودني شعور ما‬ 
‫- أهو الهبوط؟‬

140
00:09:48,280 --> 00:09:49,680
‫بل الإلهام‬

141
00:09:50,360 --> 00:09:53,560
‫سأذهب للرسم واليد الخفية سترشد فرشاتي‬

142
00:09:54,920 --> 00:09:56,320
‫- يا إلهي يا (شيريل)‬ 
‫- أنا بخير‬

143
00:09:56,920 --> 00:09:58,720
‫دعني وشأني فحسب أيّها المتشكّك‬

144
00:10:02,000 --> 00:10:05,240
‫كان (أرتشي) في مرماي‬ 
‫لكنّ المسدس أخطأ الهدف‬

145
00:10:08,400 --> 00:10:10,240
‫سرقت (فيرونيكا) الـ(بالاديوم) منّي‬

146
00:10:12,240 --> 00:10:14,000
‫وسرق (أرتشي) زوجتك‬

147
00:10:14,920 --> 00:10:17,360
‫ظننت أنّ طلقة قد تصحح هذين الخطأين‬

148
00:10:19,160 --> 00:10:22,640
‫كما قال حكيم سابقاً:‬ 
‫"لا تسند عمل الرجال إلى الصبية"‬

149
00:10:23,960 --> 00:10:25,360
‫اغرب عن وجهي يا (تشاد)‬

150
00:10:26,720 --> 00:10:30,880
‫أنت مقزز، أتدري؟ غادر (ريفردل)‬ 
‫لأنّك لن تستعيد ابنتي أبداً‬

151
00:10:39,360 --> 00:10:40,760
‫مرحباً أيّها الوسيم‬

152
00:10:42,000 --> 00:10:43,560
‫مرحباً يا (روني)‬

153
00:10:44,640 --> 00:10:46,680
‫- ما الأمر؟‬ 
‫- تصوّر ماذا هنا؟‬

154
00:10:48,280 --> 00:10:49,680
‫أوراق طلاقي‬

155
00:10:50,560 --> 00:10:52,680
‫أصبح الأمر رسمياً، صرت امرأة حرة‬

156
00:10:55,280 --> 00:10:59,120
‫"ماذا يثيركِ يا حبيبتي؟"‬

157
00:11:00,520 --> 00:11:03,960
‫"أتثيرك اللمسات الجريئة؟"‬

158
00:11:05,600 --> 00:11:08,880
‫"ماذا يثيركِ يا فتاة؟"‬

159
00:11:10,560 --> 00:11:15,040
‫"أتثيركِ اللمسات الجريئة؟"‬

160
00:11:15,400 --> 00:11:18,880
‫"قوليها يا فتاة"‬

161
00:11:20,440 --> 00:11:24,240
‫"قوليها يا فتاة قبل أن يفوت الأوان"‬

162
00:11:29,040 --> 00:11:32,000
‫- مرحباً، هل ستخرجين؟‬ 
‫- أجل، سأذهب إلى المحطة‬

163
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
‫أرحب بأيّ مصدر تشتيت‬ 
‫منذ أن أخبرني (توم) بإيجادهم جثة أخرى‬

164
00:11:36,520 --> 00:11:38,360
‫أجل، ذهبت إلى المشرحة‬

165
00:11:40,160 --> 00:11:42,400
‫لا أعرف إن كانت (بولي)‬

166
00:11:43,320 --> 00:11:44,880
‫فالجثة...‬

167
00:11:46,200 --> 00:11:49,120
‫- ماذا يا (بيتي)؟‬ 
‫- إنّها مبتورة الأطراف‬

168
00:11:50,240 --> 00:11:51,640
‫- يا للهول‬ 
‫- أعرف‬

169
00:11:52,560 --> 00:11:54,480
‫أعرف، لكنّي وصلت و(جاغهيد) إلى خيط‬

170
00:11:55,800 --> 00:11:57,200
‫حسناً‬

171
00:11:58,560 --> 00:11:59,960
‫أطلعيني على المستجدات‬

172
00:12:03,960 --> 00:12:05,720
‫"انظر ماذا أنتجت"‬

173
00:12:06,640 --> 00:12:09,480
‫هذه هي الإجابة على سؤالك يا (كيفن)‬

174
00:12:09,680 --> 00:12:12,360
‫إليك القوى العليا‬ 
‫التي نصلي لها ونستمد منها القوة‬

175
00:12:12,960 --> 00:12:16,160
‫- لا أفهم‬ 
‫- الأرض والماء والنار والرياح‬

176
00:12:16,360 --> 00:12:18,360
‫إنّها عناصر الطبيعة الرئيسية‬

177
00:12:19,000 --> 00:12:23,680
‫- ما زلت لا أفهم‬ 
‫- القوى العليا هي الطبيعة نفسها‬

178
00:12:24,920 --> 00:12:27,360
‫هذه ما يجب أن نعبد يا (كيفن)‬

179
00:12:27,920 --> 00:12:30,440
‫العناصر، كم هذا منطقي‬

180
00:12:33,280 --> 00:12:35,000
‫- ما أدراكِ؟‬ 
‫- حسناً‬

181
00:12:35,120 --> 00:12:38,440
‫منذ ما يتعدّى القرن‬ 
‫وأشجار القيقب مصدر رزق عائلة (بلوسوم)‬

182
00:12:38,560 --> 00:12:42,160
‫لكنّ أصولنا أعمق بكثير مما تخيّلت يوماً‬

183
00:12:42,320 --> 00:12:47,400
‫- حسناً، إذن، حين نصلي، لمَن نصلي؟‬ 
‫- لـ(غايا)، الأرض الأم‬

184
00:12:49,520 --> 00:12:51,240
‫حسناً، فهمتكِ‬

185
00:12:53,680 --> 00:12:55,480
‫أتدرين يا (شيريل)؟‬

186
00:12:57,120 --> 00:12:58,840
‫يسعدني كثيراً وصولكِ إلى الحقيقة‬

187
00:13:00,680 --> 00:13:02,080
‫لكن أظنّ أنّي سأنسحب‬

188
00:13:02,920 --> 00:13:06,440
‫هذه الديانة أصبحت متطرفة جداً‬ 
‫حتى بالنسبة إليّ‬

189
00:13:07,920 --> 00:13:09,320
‫أتمنّى ألاّ تمانعي هذا‬

190
00:13:10,760 --> 00:13:12,160
‫بالطبع لا أمانع يا (كيف)‬

191
00:13:13,080 --> 00:13:16,800
‫لطالما كان لك حرية الانسحاب‬ 
‫لكن سيظل لك مكان بيننا‬

192
00:13:26,040 --> 00:13:27,440
‫ماذا لو لم يأتِ (ليرمن)؟‬

193
00:13:27,600 --> 00:13:30,240
‫سيفعل‬ 
‫وعدته بأول نسخة من روايتي "حرب العوالم"‬

194
00:13:31,240 --> 00:13:33,680
‫- التي هي الخامسة منها، حقيقةً‬ 
‫- مرحباً يا رفيقَي‬

195
00:13:34,440 --> 00:13:36,160
‫"لمَن يرهبون بلدتنا"‬

196
00:13:37,280 --> 00:13:39,480
‫هؤلاء الذين يرتكبون هذه الجرائم الوحشية‬

197
00:13:40,200 --> 00:13:41,840
‫"لا بد أن تتوقفوا"‬

198
00:13:44,000 --> 00:13:47,280
‫كلّما رنّ الهاتف‬ 
‫أدعو أن يكون بخصوص ابنتي‬

199
00:13:48,720 --> 00:13:51,000
‫أدعو للحصول على خاتمة‬

200
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
‫"عُثر اليوم على ضحية أخرى"‬

201
00:13:54,400 --> 00:13:57,240
‫جسدها مقطوع الأطراف موجودة بمشرحة (ريفردل)‬

202
00:13:57,960 --> 00:14:01,200
‫ما رأيكم‬ 
‫في أنّي كنت أتمنّى أن تكون ابنتي؟‬

203
00:14:03,080 --> 00:14:05,040
‫"حتى ينتهي هذا الكابوس"‬

204
00:14:06,240 --> 00:14:08,080
‫حتى أستطيع الاستيقاظ منه‬

205
00:14:08,760 --> 00:14:12,600
‫- "أرجوكم ساعدوني على الاستيقاظ"‬ 
‫- سيد (جونز)‬

206
00:14:13,640 --> 00:14:15,200
‫أعتذر، فقد تأخرت حافلتي‬

207
00:14:17,040 --> 00:14:20,040
‫- كان يومكِ عصيباً، أليس كذلك؟‬ 
‫- أنا قلقة على إحدى تلميذاتي‬

208
00:14:20,680 --> 00:14:22,080
‫(بريتا بيتش)‬

209
00:14:22,440 --> 00:14:26,360
‫إنّها شاذة، وطلبت منّي الحضور‬ 
‫وهي تصارح والديها‬

210
00:14:26,760 --> 00:14:30,560
‫- ففعلت و...‬ 
‫- دعيني أخمّن‬

211
00:14:30,680 --> 00:14:33,760
‫لم يقولا فوراً: "نحبكِ تحت أيّ ظرف"‬

212
00:14:34,120 --> 00:14:38,480
‫كلاّ قالا: "هل أنتِ متأكدة؟‬ 
‫أليس لديكِ خيار آخر؟"‬

213
00:14:39,360 --> 00:14:41,240
‫أنا آسف يا (توني)، هذا سيىء‬

214
00:14:41,680 --> 00:14:44,080
‫جداً، إنّها مسألة حظ، أتفهمني؟‬

215
00:14:44,560 --> 00:14:47,520
‫أعني طبيعة الأبوين والعائلة التي تنشأ فيها‬

216
00:14:48,480 --> 00:14:50,600
‫فكان اعترافي لجدتي أمراً شاقاً‬

217
00:14:51,680 --> 00:14:54,080
‫أجل، كان ردة فعل أبي عنيفة‬ 
‫حين أخبرته بأنّي أميل للجنسين‬

218
00:14:54,640 --> 00:14:58,600
‫قال لي:‬ 
‫"عظيم، يمكنك الاختيار، فلتختر النساء"‬

219
00:15:00,560 --> 00:15:02,760
‫فقلت له إنّ الأمور لا تسير هكذا‬

220
00:15:03,640 --> 00:15:05,040
‫أجل‬

221
00:15:05,760 --> 00:15:07,160
‫هل ستكون (بريتا) بخير؟‬

222
00:15:08,600 --> 00:15:11,120
‫طمأنت أبويها، على ما أظن‬

223
00:15:12,320 --> 00:15:14,040
‫لكنّها فتاة قوية‬

224
00:15:15,040 --> 00:15:16,440
‫لذا أتمنّى هذا‬

225
00:15:16,680 --> 00:15:18,080
‫وضع في حسبانك التالي‬

226
00:15:18,680 --> 00:15:22,720
‫مهما كانت ميول الطفل (أنثوني)‬ 
‫فسأكون سعيدة جداً‬

227
00:15:23,800 --> 00:15:25,200
‫وأنا أيضاً‬

228
00:15:35,840 --> 00:15:37,240
‫اللعنة، ما هذا؟‬

229
00:15:44,160 --> 00:15:46,640
‫- لا بد أن نغادر حالاً‬ 
‫- (أرتشي)، (إريك) يعمل بآخر النفق‬

230
00:15:46,760 --> 00:15:48,160
‫يا (كيف) وأيّها العم (فرانك)‬ 
‫أخرجا الجميع وسأجد (إريك)‬

231
00:15:48,280 --> 00:15:49,760
‫- (أرتشي)‬ 
‫- هيّا يا رفاق، إنّه ينهار‬

232
00:15:50,440 --> 00:15:52,480
‫ليخرج الجميع، تحركوا‬

233
00:15:53,880 --> 00:15:55,280
‫أسرعوا، تحركوا جميعاً‬

234
00:16:13,080 --> 00:16:15,520
‫ما الأمر يا غير المستنير؟‬ 
‫أشتغل على وصاياي العشر‬

235
00:16:18,080 --> 00:16:19,840
‫يا للهول يا (كيف)‬ 
‫كم منهم لا يزال تحت الأرض؟‬

236
00:16:21,720 --> 00:16:23,120
‫مرحباً‬

237
00:16:23,400 --> 00:16:24,800
‫ما الأمر يا (شيريل)؟‬

238
00:16:26,240 --> 00:16:27,640
‫يا للهول، أنا آتية‬

239
00:16:28,840 --> 00:16:30,240
‫"شكراً مجدداً على حضورك يا (ليرمن)"‬

240
00:16:30,440 --> 00:16:33,920
‫لا بأس يا سيد (جونز)‬ 
‫أشعرني اختفائي هكذا بالسوء‬

241
00:16:34,480 --> 00:16:35,880
‫لا عليك، ها أنت هنا‬

242
00:16:36,240 --> 00:16:38,440
‫وألا تزال راغباً‬ 
‫في الحديث عن أسبوع اختطافك؟‬

243
00:16:38,960 --> 00:16:40,760
‫أجل، أجل، أنا مستعد‬

244
00:16:40,920 --> 00:16:45,000
‫كل تفصيلة قد تساعد‬ 
‫في منع حدوث هذا لأحد مجدداً‬

245
00:16:45,160 --> 00:16:50,000
‫أغلب أحداثه مشوشة‬ 
‫لكنّي أتذكّر سيري نائماً كعادتي‬

246
00:16:50,600 --> 00:16:52,000
‫على "الطريق السريع الموحش"‬

247
00:16:52,480 --> 00:16:56,320
‫وحين استفقت وجدتني في كوخ معدني‬

248
00:16:57,040 --> 00:17:00,880
‫كان صغيراً وبلا نوافذ‬ 
‫كأنّي كنت بسفينة فضاء‬

249
00:17:01,400 --> 00:17:03,360
‫هكذا وصفت (بولي) مكانها لأمي‬

250
00:17:04,320 --> 00:17:07,800
‫- ماذا تتذكّر غير ذلك؟‬ 
‫- كنت أسمع أحياناً أصواتاً بالخارج‬

251
00:17:07,920 --> 00:17:10,800
‫- أتقول أصواتاً بصيغة الجمع؟‬ 
‫- أجل، لعلّها أصوات عائلة كاملة‬

252
00:17:10,920 --> 00:17:13,240
‫- أكنت بمفردك بالكوخ؟‬ 
‫- أجل‬

253
00:17:14,280 --> 00:17:17,040
‫إلى أن دخل الـ(موثمان) وساعدني على الهرب‬

254
00:17:17,440 --> 00:17:20,160
‫- أتقول الـ(موثمان)؟‬ 
‫- هكذا يدعو نفسه‬

255
00:17:21,440 --> 00:17:23,840
‫كان لديه عينان حمراوان‬ 
‫إحداهما أكبر من الأخرى‬

256
00:17:24,200 --> 00:17:26,360
‫وعلامات حمراء غريبة بوجهه‬

257
00:17:26,520 --> 00:17:29,440
‫قال إنّي كنت غلطة‬ 
‫وما كان يجب الإمساك بي‬

258
00:17:29,720 --> 00:17:33,040
‫وأنّه سيطلق سراحي‬ 
‫كما يطلق المرء سراح سمكة صغيرة ببحيرة‬

259
00:17:33,240 --> 00:17:37,040
‫مهلاً، إذن، هل أطلق سراحك؟‬ 
‫أهو مَن هرّبك من الكوخ‬

260
00:17:37,160 --> 00:17:39,320
‫ثم أخذك‬ 
‫إلى "الطريق السريع الموحش" حيث وجدوك؟‬

261
00:17:39,640 --> 00:17:41,640
‫نبّه عليّ بألاّ أحكي ما حدث‬

262
00:17:42,280 --> 00:17:44,240
‫وإلاّ سيزورني (موثمين) آخرين‬

263
00:17:44,440 --> 00:17:46,520
‫(ليرمن)، هذا مهم جداً‬

264
00:17:47,160 --> 00:17:49,640
‫- أتعرف مكان الكوخ؟‬ 
‫- كلاّ‬

265
00:17:50,120 --> 00:17:51,680
‫لكنّه كان قريباً من "الطريق السريع الموحش"‬

266
00:17:51,880 --> 00:17:53,440
‫- أنا متأكد من هذا‬ 
‫- وما أدراك؟‬

267
00:17:54,000 --> 00:17:55,400
‫لأنّي كنت أسمع صوت مرور الشاحنات‬

268
00:17:58,160 --> 00:18:00,480
‫وصل للطبيب (كرودل) نتائج الحمض النووي‬ 
‫ويريد إعلامنا بها شخصياً‬

269
00:18:00,960 --> 00:18:03,040
‫(كيفن)، (شيريل)، ماذا جدّ؟‬

270
00:18:03,160 --> 00:18:05,760
‫حاولنا الاتصال بهاتفَي (أرتشي) و(إريك)‬ 
‫لكن لا يوجد اتصال بالأسفل‬

271
00:18:05,880 --> 00:18:09,760
‫- كم سيستغرق إنقاذهما؟‬ 
‫- يلزمنا عمالة أكثر ومعدات ثقيلة‬

272
00:18:10,080 --> 00:18:12,520
‫وحتى هكذا سنستغرق ساعات‬ 
‫إن لم تكن أياماً‬

273
00:18:13,720 --> 00:18:16,000
‫كل ما تحتاجون إليه‬ 
‫مهما كانت تكلفته، لا تترددوا في فعله‬

274
00:18:16,400 --> 00:18:18,520
‫قلت إنّ الأمر سبقه انفجار، ما كان نوعه؟‬

275
00:18:18,720 --> 00:18:20,120
‫كان انفجاراً عمدياً‬

276
00:18:20,520 --> 00:18:22,640
‫لكن مَن قد يودّ تفجير منجم عمداً؟‬

277
00:18:25,080 --> 00:18:26,480
‫يمكنني التخمين‬

278
00:18:30,800 --> 00:18:32,200
‫(جاكسون)‬

279
00:18:38,520 --> 00:18:39,920
‫أتسمعني يا صاح؟‬

280
00:18:41,000 --> 00:18:43,040
‫- أسمعك أيّها الرقيب‬ 
‫- جميل، تماسك‬

281
00:18:47,240 --> 00:18:50,760
‫لا تأخذ أنفاساً عميقة‬ 
‫نريد الاقتصاد في (الأكسجين) قدر المستطاع‬

282
00:18:50,880 --> 00:18:53,720
‫هل، هل خرج الباقون؟‬

283
00:18:54,080 --> 00:18:55,480
‫أجل‬

284
00:18:56,200 --> 00:18:59,480
‫لا يوجد هنا سوانا‬ 
‫لكن لا تقلق، سأخرجنا من هنا‬

285
00:19:07,160 --> 00:19:10,080
‫قارنت عينة حمضكِ النووي يا آنسة (كوبر)‬ 
‫بحمض آخر الضحايا‬

286
00:19:10,840 --> 00:19:14,400
‫- ولم تتطابقا‬ 
‫- إذن، مجدداً هذه ليست (بولي)‬

287
00:19:14,720 --> 00:19:19,240
‫كلاّ، لكنّ أجزاء الجسد تطابقت‬ 
‫مع حمض (لينيت فيلدز)‬

288
00:19:19,360 --> 00:19:21,000
‫يا إلهي، (سكويكي)‬

289
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
‫لم ينتهِ الأمر عند هذا الحد، للأسف‬ 
‫تطابق حمضكِ مع جثة أخرى‬

290
00:19:26,880 --> 00:19:28,640
‫جثة المجهول‬

291
00:19:29,640 --> 00:19:32,000
‫أتعني سائق الشاحنة؟ كيف؟‬

292
00:19:32,120 --> 00:19:34,840
‫يبدو أنّه قريبكِ من بعيد‬

293
00:19:35,800 --> 00:19:41,200
‫ماذا؟ كلاّ، هذا محال‬ 
‫آل (كوبر) كلّهم موتى أو مُعتبرون هكذا‬

294
00:19:41,640 --> 00:19:43,920
‫ماذا عن أقاربكِ الأكثر بعداً، آل (بلوسوم)؟‬

295
00:19:45,280 --> 00:19:49,560
‫هناك شيء أخير‬ 
‫حين كنت بمختبري، اقتُحمت المشرحة‬

296
00:19:50,640 --> 00:19:55,200
‫وجثة المجهول وأطراف (لينيت فيلدز) سُرقوا‬

297
00:19:55,320 --> 00:20:00,120
‫يخفون آثارهم، شاهدوا أمي في الأخبار‬ 
‫وأتوا إلى هنا لسرقة الأدلة‬

298
00:20:00,320 --> 00:20:04,000
‫- كما سُرقت جثة الـ(موثمان) بالضبط‬ 
‫- أجل، بالفعل‬

299
00:20:04,160 --> 00:20:06,320
‫سلّمتنا (نانا روز) ذلك الـ(موثمان) ثم سُرق‬

300
00:20:06,440 --> 00:20:09,120
‫والآن المتهم الرئيسي‬ 
‫يتطابق حمضه النووي مع آل (بلوسوم)‬

301
00:20:09,680 --> 00:20:12,720
‫وتحفّظ (موثمان) على (ليرمن)‬ 
‫بالقرب من "الطريق السريع الموحش"‬

302
00:20:13,000 --> 00:20:15,880
‫- الأشياء الثلاثة هذه متصلة، والصلة هي...‬ 
‫- آل (بلوسوم)‬

303
00:20:16,400 --> 00:20:17,800
‫ارحلا‬

304
00:20:18,000 --> 00:20:19,640
‫وسأتواصل أنا مع عائلة (سكويكي)‬

305
00:20:20,880 --> 00:20:24,480
‫لكنّ يا رفيقَي‬ 
‫متى حان وقت القضاء على هؤلاء الوحوش‬

306
00:20:25,560 --> 00:20:26,960
‫أريد أن أكون حاضرة‬

307
00:20:28,320 --> 00:20:31,960
‫"عاملا المناجم (أرتشي أندروز) و(إريك جاكسون)‬ 
‫كلاهما جنديان سابقان"‬

308
00:20:32,080 --> 00:20:35,800
‫"ولا يزالان مفقودين بعد انهيار منجم‬ 
‫بـ(ريفردل) في وقت سابق اليوم"‬

309
00:20:41,840 --> 00:20:43,680
‫جميل، لقد استيقظت‬

310
00:20:45,520 --> 00:20:47,440
‫- ابنتي‬ 
‫- لنبدأ بالأمور البديهية‬

311
00:20:47,920 --> 00:20:52,080
‫- أعرف أنّك وراء انفجار المنجم‬ 
‫- فكّي وثاقي، حالاً‬

312
00:20:53,280 --> 00:20:58,600
‫المضحك أنّ كلام المستشارة الإرشادية بالثانوية‬ 
‫لا يزال يتردد على مسامعي‬

313
00:21:00,280 --> 00:21:02,040
‫وهو أنّ رقصة الموت المضنية‬ 
‫التي نرقصها‬

314
00:21:02,520 --> 00:21:05,040
‫لن تنتهي إلاّ بموت أحدنا‬

315
00:21:05,320 --> 00:21:06,720
‫وها نحن الآن‬

316
00:21:07,040 --> 00:21:09,080
‫في طريقنا إلى مأساة‬ 
‫تحمل عقدة (أوديب)‬

317
00:21:09,280 --> 00:21:11,120
‫بدأت عندما كنت...‬

318
00:21:12,080 --> 00:21:13,840
‫- فتاة عمرها ١٤ عاماً‬ 
‫- (فيرونيكا)‬

319
00:21:13,960 --> 00:21:17,480
‫- كفي عن المبالغة بدرامية‬ 
‫- لكنّ هذه القصة درامية يا أبي‬

320
00:21:19,080 --> 00:21:20,480
‫يوم حفل بلوغي‬

321
00:21:25,400 --> 00:21:26,800
‫كان يُفترض أن يكون...‬

322
00:21:28,000 --> 00:21:33,280
‫أكثر أيامي أهمية واحتفالية‬ 
‫في حياتي الناشئة‬

323
00:21:35,120 --> 00:21:36,800
‫لكنّي سمعتك صدفة في مكتبك‬

324
00:21:37,040 --> 00:21:38,520
‫وأنت تتحدث إلى بعض أصدقائك‬

325
00:21:39,360 --> 00:21:41,040
‫وتقول لهم إنّي خيبت أملك‬

326
00:21:43,920 --> 00:21:47,680
‫وتتمنى لو أنجبت أمي ابناً لك‬ 
‫ليتبع خطاك‬

327
00:21:51,800 --> 00:21:53,200
‫جميل‬

328
00:21:53,480 --> 00:21:54,880
‫أنت تتذكّر‬

329
00:21:56,800 --> 00:21:58,200
‫أتعلم...‬

330
00:21:58,720 --> 00:22:01,680
‫كيف يؤثر ذلك‬ 
‫على فتاة عمرها ١٤ عاماً‬

331
00:22:03,440 --> 00:22:06,200
‫حين تسمع مثل هذا الرفض‬ 
‫من والدها؟‬

332
00:22:08,400 --> 00:22:11,000
‫أمضيت حياة كاملة‬

333
00:22:11,720 --> 00:22:14,640
‫وأنا أسعى وراء حبك وقبولك لي‬ 
‫وما المقابل؟‬

334
00:22:16,120 --> 00:22:18,400
‫المختلون لا يقدرون على المحبة‬

335
00:22:27,640 --> 00:22:29,040
‫ولهذا السبب‬

336
00:22:29,440 --> 00:22:31,040
‫أريد أن أكون شديدة الوضوح‬ 
‫معك الآن‬

337
00:22:33,760 --> 00:22:35,160
‫إن مات (أرتشي)‬

338
00:22:36,000 --> 00:22:37,400
‫ستموت‬

339
00:22:44,200 --> 00:22:45,600
‫أتشعر بذلك يا أبي؟‬

340
00:22:47,120 --> 00:22:48,640
‫رقصة الموت التي نرقصها‬

341
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
‫شارفت على الانتهاء أخيراً‬

342
00:22:53,160 --> 00:22:55,640
‫يا جدة، علينا التحدث إليكِ‬ 
‫عن الـ(موثمن)، أتتذكّرين؟‬

343
00:22:55,760 --> 00:22:57,400
‫أخبرتك بما أعرفه‬

344
00:22:59,200 --> 00:23:01,280
‫انظري إليّ، انظري في عينيّ مباشرةً‬

345
00:23:01,880 --> 00:23:05,840
‫في الوقت الحالي، شابات ومنهنّ أختي‬

346
00:23:06,680 --> 00:23:08,640
‫والتي كانت فرداً من عائلتكِ‬

347
00:23:09,240 --> 00:23:10,800
‫يتم اختطافهن‬

348
00:23:11,920 --> 00:23:13,680
‫وتعذيبهن وقتلهن‬

349
00:23:14,600 --> 00:23:16,000
‫لذا ركّزي‬

350
00:23:16,520 --> 00:23:18,520
‫وأجيبي على أسئلتنا‬

351
00:23:19,760 --> 00:23:23,720
‫حسناً، أعطيتني أنا وصديقتي‬ 
‫جثة داخل برميل قيقب‬

352
00:23:25,240 --> 00:23:26,640
‫لمَن كانت؟‬

353
00:23:26,960 --> 00:23:29,720
‫- قولي الحقيقة يا جدة‬ 
‫- أخجل من الاعتراف بذلك‬

354
00:23:30,360 --> 00:23:31,760
‫كانت جثة القريب (تيموثي)‬

355
00:23:32,080 --> 00:23:35,560
‫صادفت جثته في الغابة بعد موته‬

356
00:23:35,680 --> 00:23:37,440
‫ووضعته في برميل‬

357
00:23:37,640 --> 00:23:40,840
‫- (تيموثي) المسكين، وُلد بتشوهات كثيرة‬ 
‫- حسناً‬

358
00:23:41,440 --> 00:23:43,720
‫القريب (تيموثي)، أكان أحد أقربائكِ بالدم؟‬

359
00:23:43,840 --> 00:23:47,920
‫زوجي الراحل كان زير نساء جامحاً‬

360
00:23:48,480 --> 00:23:51,800
‫ضاجع كل امرأة عملت في ضيعتنا‬

361
00:23:51,920 --> 00:23:53,920
‫الخادمات والطاهيات والمربيات‬

362
00:23:54,160 --> 00:23:55,920
‫وعندما كنّ يحملن منه‬

363
00:23:56,040 --> 00:23:59,040
‫كان يجبرني على منح الأطفال‬ 
‫لآباء آخرين، لتجنب الفضيحة‬

364
00:23:59,680 --> 00:24:02,520
‫لكنّي كنت أعرف زوجين عاقرين‬

365
00:24:02,800 --> 00:24:04,600
‫كانا يعيشان في كوخ بالغابة‬

366
00:24:04,840 --> 00:24:06,240
‫الزوجان (ستاركويذر)‬

367
00:24:06,360 --> 00:24:07,880
‫كنت أعطيهما الأطفال‬

368
00:24:08,000 --> 00:24:09,600
‫وكم عدد الأطفال إجمالاً؟‬

369
00:24:10,000 --> 00:24:13,320
‫على مر السنوات، نصف دزينة‬

370
00:24:13,520 --> 00:24:15,640
‫سائق الشاحنة الذي أسرته‬ 
‫ذلك الذي قضم لسانه‬

371
00:24:15,760 --> 00:24:18,280
‫حتماً كان أحدهم‬ 
‫فرد من آل (ستاركويذر)‬

372
00:24:18,400 --> 00:24:20,960
‫ومن آل (بلوسوم) يا عزيزتي، جزئياً‬

373
00:24:21,520 --> 00:24:29,160
‫يا جدة، أتقولين إنّه ثمّة عشيرة سرية‬ 
‫وغير شرعية من أبناء (بلوسوم)‬

374
00:24:29,280 --> 00:24:32,800
‫يعيشون في الغابة منذ جيلين؟‬

375
00:24:33,720 --> 00:24:35,440
‫لمَ أطلقتِ على الجثة اسم (موثمان)؟‬

376
00:24:35,560 --> 00:24:37,280
‫كان أفراد تلك العائلة‬ 
‫منطوين على أنفسهم‬

377
00:24:37,400 --> 00:24:40,000
‫ولم يحبوا تدخل أحد في شؤونهم‬

378
00:24:40,120 --> 00:24:43,200
‫لذا اختلقوا قصة خيالية‬

379
00:24:44,040 --> 00:24:45,440
‫الـ(موثمن)‬

380
00:24:46,040 --> 00:24:49,240
‫وهي قصة كنّا نحن آل (بلوسوم)‬ 
‫متلهفين لقبولها‬

381
00:24:50,920 --> 00:24:52,440
‫أما زالوا يعيشون في الغابة؟‬

382
00:24:52,560 --> 00:24:55,680
‫ربّاه، كلاّ، هاجروا من هناك‬ 
‫إلى المناجم‬

383
00:24:55,800 --> 00:24:57,520
‫وعندما تم إغلاق المناجم‬

384
00:24:57,640 --> 00:24:59,320
‫انتقلوا إلى مكان أقرب‬ 
‫إلى الطريق السريع‬

385
00:25:01,000 --> 00:25:03,960
‫مَن أيضاً كان يروّج‬ 
‫لفكرة الـ(موثمن) منذ عقود‬

386
00:25:04,200 --> 00:25:05,800
‫بشكل صريح أمام الجميع‬ 
‫وقبالة الطريق السريع مباشرةً؟‬

387
00:25:06,160 --> 00:25:07,560
‫العجوز (درايفوس)‬

388
00:25:08,160 --> 00:25:10,920
‫أجل، (درايفوس ستاركويذر)، أجل‬

389
00:25:11,800 --> 00:25:13,800
‫- أما زال حياً؟‬ 
‫- ربّاه يا (جاغ)‬

390
00:25:13,920 --> 00:25:15,320
‫كلانا كنّا هناك‬

391
00:25:15,560 --> 00:25:17,440
‫يُحتمل أنّ (بولي) كانت هناك‬ 
‫أمامنا طوال الوقت من دون علمنا‬

392
00:25:20,480 --> 00:25:22,160
‫إنّها (توني)‬ 
‫تقول إنّه هناك حالة طارئة‬

393
00:25:58,840 --> 00:26:00,240
‫أما زلت مستيقظاً يا (جاكسون)؟‬

394
00:26:01,040 --> 00:26:02,440
‫أجل‬

395
00:26:02,560 --> 00:26:03,960
‫كيف يسير الأمر يا رقيب؟‬

396
00:26:04,320 --> 00:26:07,560
‫ليس على نحو رائع‬ 
‫نحن نفقد الكثير من الأكسجين‬

397
00:26:09,120 --> 00:26:10,520
‫ودماءً كثيرة‬

398
00:26:15,200 --> 00:26:17,520
‫سأكون صريحاً معك، لا أعلم بتاتاً‬ 
‫كيف سنخرج من هنا‬

399
00:26:18,920 --> 00:26:20,600
‫أنت لا تؤمن بذلك حقاً‬ 
‫أليس كذلك أيّها الرقيب؟‬

400
00:26:25,160 --> 00:26:26,560
‫(بينغو)‬

401
00:26:28,080 --> 00:26:29,480
‫ظننت أنّنا سوينا الأمر بيننا‬

402
00:26:29,800 --> 00:26:31,200
‫كلاّ كما هو واضح‬

403
00:26:31,320 --> 00:26:32,760
‫والواضح أنّك تحتاج إلى تذكير‬

404
00:26:33,840 --> 00:26:35,240
‫أتتذكر في التدريب الأساسي للمجندين‬

405
00:26:35,600 --> 00:26:37,000
‫أثناء اختبار اللياقة البدنية‬

406
00:26:37,360 --> 00:26:40,320
‫كيف ضاعفت عدد تمارين الضغط والشد‬ 
‫عن المعدل الطبيعي لأيّ مجند آخر؟‬

407
00:26:40,800 --> 00:26:42,840
‫جسدك لا يعرف الاستسلام‬

408
00:26:44,280 --> 00:26:45,680
‫(بينغو)، لست سوى رجل واحد بمفردي‬

409
00:26:46,400 --> 00:26:47,800
‫مع احترامي يا رقيب‬

410
00:26:48,880 --> 00:26:50,280
‫كلاّ، لست بمفردك‬

411
00:26:50,760 --> 00:26:52,680
‫هيّا يا رجال، أسرعوا‬

412
00:26:53,240 --> 00:26:55,520
‫لنساعد الرقيب‬ 
‫ليخرج هو والعريف (جاكسون) من هنا‬

413
00:27:06,160 --> 00:27:07,560
‫هربت (بريتا) ليلة أمس‬

414
00:27:07,760 --> 00:27:09,160
‫اتصلت أمها لتعرف‬ 
‫ما إذا جاءت إلى هنا‬

415
00:27:09,840 --> 00:27:12,640
‫لقد تشاجرتا، وعندما ذهبت أمها‬ 
‫لتتفقد حالها، وجدتها غادرت‬

416
00:27:13,080 --> 00:27:15,520
‫تركت رسالة فحواها‬ 
‫"الآن لن تضطري إلى التعامل معي"‬

417
00:27:15,920 --> 00:27:18,560
‫أتركت (بريتا) أيّ دليل‬ 
‫يشير إلى أين ذهبت؟‬

418
00:27:18,720 --> 00:27:21,040
‫اتصلنا بكل أصدقائها‬ 
‫ولا يعلم أحد شيئاً‬

419
00:27:21,360 --> 00:27:23,280
‫إن كان هناك أيّ احتمال‬ 
‫لمحاولتها الخروج من (ريفردل)‬

420
00:27:23,400 --> 00:27:26,240
‫باستخدام "الطريق السريع الموحش"‬ 
‫فعلينا إذن بلوغ ساحة الخردة بأقصى سرعة‬

421
00:27:26,360 --> 00:27:29,600
‫- مهلاً، أتعرفان مكان قاتل الطريق السريع؟‬ 
‫- بل قتلة، أجل على ما نظن‬

422
00:27:29,800 --> 00:27:31,960
‫- لكنّنا بحاجة إلى فريق ليأتي معنا‬ 
‫- أريد المجيء معكما‬

423
00:27:32,160 --> 00:27:34,880
‫(فانغز)، ابق هنا مع الطفل (أنثوني)‬ 
‫تحسباً لعودة (بريتا)‬

424
00:27:35,120 --> 00:27:37,480
‫- أهذا مقبول بالنسبة إليك؟‬ 
‫- ليس تماماً، كلاّ‬

425
00:27:37,840 --> 00:27:39,880
‫(توني)، أنتِ أم الآن‬

426
00:27:40,520 --> 00:27:42,760
‫لم يعد بوسعكِ الخروج‬ 
‫في مداهمات مجنونة...‬

427
00:27:42,880 --> 00:27:45,480
‫عليّ الذهاب يا (فانغز)‬ 
‫لجأت إليّ (بريتا) لأساعدها‬

428
00:27:46,400 --> 00:27:47,800
‫ورأيت نفسي فيها‬

429
00:27:47,960 --> 00:27:49,360
‫وبالنسبة إلى الطفل (أنثوني)‬

430
00:27:49,520 --> 00:27:51,480
‫لا أريده أن يكبر‬ 
‫معتقداً أنّ أمه كانت جبانة‬

431
00:27:51,600 --> 00:27:54,280
‫وأنّي لم أفعل ما بوسعي‬ 
‫لمساعدة أحد في وقت حاجته‬

432
00:27:55,080 --> 00:27:57,240
‫كما أنّه لا يوجد مَن يرعاه‬ 
‫أفضل منك‬

433
00:27:57,800 --> 00:28:00,880
‫أتقصدين أفضل من أمي؟‬ 
‫لأنّه إن كنتِ ستذهبين في هذه المداهمة‬

434
00:28:01,160 --> 00:28:02,560
‫فسآتي معكِ‬

435
00:28:02,960 --> 00:28:05,240
‫سأحرسكِ وهذا ليس مطروحاً للنقاش‬

436
00:28:05,600 --> 00:28:07,280
‫حسناً، ما رأيك‬ 
‫لو حرس كل منّا الآخر؟‬

437
00:28:08,960 --> 00:28:10,360
‫اتفقنا‬

438
00:28:11,440 --> 00:28:13,600
‫(شيريل)، أعثرتِ بعد‬ 
‫على عدة الإسعافات الأولية هنا؟‬

439
00:28:13,720 --> 00:28:15,120
‫ما زلت أبحث، اجلسي‬

440
00:28:17,360 --> 00:28:19,880
‫(فيرونيكا)، أنتِ متوترة ومصابة‬

441
00:28:20,080 --> 00:28:22,880
‫عليكِ أخذ استراحة أو على الأقل‬ 
‫عودي للمنزل واغتسلي‬

442
00:28:23,120 --> 00:28:25,800
‫لا يمكنني العودة للمنزل‬ 
‫(أرتشي) محبوس في منجم‬

443
00:28:25,920 --> 00:28:28,120
‫أعلم‬ 
‫لكنّكِ ستودين أن تكوني بأبهى حالاتكِ‬

444
00:28:28,240 --> 00:28:29,920
‫حين يخرج حبيبكِ (أورفيوس)‬ 
‫من العالم السفلي‬

445
00:28:30,040 --> 00:28:32,040
‫وغالباً لا تودين استقباله بيد مصابة‬

446
00:28:32,800 --> 00:28:35,640
‫ثقي بي، اذهبي واغتسلي‬ 
‫وسأمسك بزمام الأمور هنا‬

447
00:28:35,960 --> 00:28:39,000
‫ولا تقلقي، أحظى بدعم ممتاز‬

448
00:28:40,680 --> 00:28:42,080
‫أنادي النار‬

449
00:28:42,880 --> 00:28:46,160
‫التي التهمت جسد أخي‬ 
‫و(ثورنهيل) العظيمة ذات يوم‬

450
00:28:46,640 --> 00:28:48,040
‫أنادي الريح‬

451
00:28:48,240 --> 00:28:49,640
‫كما ناديتها مرة من قبل‬

452
00:28:51,080 --> 00:28:52,960
‫هبّي بنسيمكِ البارد على جبين (أرتشي)‬

453
00:28:56,560 --> 00:28:57,960
‫أنادي الماء‬

454
00:28:58,120 --> 00:29:01,240
‫حيث رأيت أخي الراحل‬ 
‫في الأعماق المثلجة لنهر (سويتووتر)‬

455
00:29:01,360 --> 00:29:05,080
‫وحيث وُلدت أنا من جديد‬

456
00:29:05,760 --> 00:29:07,160
‫وأخيراً...‬

457
00:29:08,280 --> 00:29:09,680
‫أنادي الأرض‬

458
00:29:11,120 --> 00:29:14,480
‫عزيزتي (غايا)‬ 
‫أرجوكِ أعيدي إلينا (أرتشي) و(إريك)‬

459
00:29:14,920 --> 00:29:16,320
‫افتحي لهما طريقاً‬

460
00:29:16,440 --> 00:29:18,600
‫حتى يعودا إلى أرض الأحياء‬

461
00:30:28,000 --> 00:30:29,400
‫(بيبي)‬

462
00:30:29,800 --> 00:30:31,200
‫أطفئي كل أضواء الشقة‬

463
00:30:33,880 --> 00:30:35,280
‫(بيبي)‬

464
00:30:35,440 --> 00:30:37,600
‫شغّلي موسيقى (فاغنر) بأعلى صوت‬

465
00:31:07,800 --> 00:31:09,200
‫آنسة (فيرونيكا)؟‬

466
00:31:10,360 --> 00:31:13,080
‫ربّاه، (بيبي)، أشعلي الأضواء وأطفئي الموسيقى‬

467
00:31:14,400 --> 00:31:15,800
‫آنسة (فيرونيكا)‬

468
00:31:17,480 --> 00:31:18,880
‫ماذا حدث؟‬

469
00:31:19,440 --> 00:31:20,840
‫(تشاد) اقتحم الشقة‬

470
00:31:21,680 --> 00:31:23,080
‫وهاجمني‬

471
00:31:30,280 --> 00:31:31,680
‫(شيريل)، أهناك أخبار؟‬

472
00:31:35,960 --> 00:31:37,360
‫هل جئتِ لتنهي المهمة؟‬

473
00:31:39,360 --> 00:31:41,640
‫لا يمكنني أن أصف لك‬ 
‫كم هذا العرض مغر‬

474
00:31:43,040 --> 00:31:46,040
‫لكنّي رأيت دماً يُسفك بالفعل اليوم‬

475
00:31:47,640 --> 00:31:49,040
‫كما أنّي...‬

476
00:31:49,640 --> 00:31:51,760
‫بخلافك، ألتزم بكلامي‬

477
00:31:52,080 --> 00:31:53,720
‫أخبرتك بأنّك ستموت لو مات (أرتشي)‬

478
00:31:54,840 --> 00:31:56,240
‫في الواقع...‬

479
00:31:56,640 --> 00:31:58,040
‫إنّه لم يمت يا أبي‬

480
00:31:59,400 --> 00:32:01,080
‫(أرتشي) حيّ‬

481
00:32:01,640 --> 00:32:03,760
‫وفوق الأرض في انتظاري‬

482
00:32:05,000 --> 00:32:06,920
‫لقد فشلت مجدداً‬

483
00:32:08,640 --> 00:32:12,840
‫حرفياً، لقد أسقطت جبلاً فوق (أرتشي)‬ 
‫ومع ذلك لم تستطع قتله‬

484
00:32:14,000 --> 00:32:15,400
‫أتعرف؟‬

485
00:32:16,080 --> 00:32:17,480
‫كنت أحترمك‬

486
00:32:18,240 --> 00:32:19,640
‫على مضض‬

487
00:32:20,400 --> 00:32:21,800
‫لكنّي كنت أحترمك فعلاً‬

488
00:32:22,920 --> 00:32:24,800
‫لكنّك الآن أصبحت مجرد...‬

489
00:32:25,800 --> 00:32:27,200
‫كرتون سخيف‬

490
00:32:31,480 --> 00:32:32,880
‫لم أعد أخاف منك‬

491
00:32:34,120 --> 00:32:35,520
‫لأنّك لم تعد تشكّل تهديداً لي‬

492
00:32:35,920 --> 00:32:38,920
‫لكن إن حاولت مجدداً‬ 
‫السعي للنيل منّي أو من (أرتشي)‬

493
00:32:39,520 --> 00:32:40,920
‫فسينتهي بك الأمر مردياً بالرصاص‬

494
00:32:42,000 --> 00:32:43,400
‫مثلما حدث لـ(تشاد) اليوم‬

495
00:32:44,080 --> 00:32:46,320
‫- ماذا؟‬ 
‫- اتصل بد. (كرودل) ليخبرك بالتفاصيل‬

496
00:32:47,720 --> 00:32:49,120
‫وداعاً يا حقير‬

497
00:32:50,280 --> 00:32:54,200
‫كما ناقشنا، (جاغهيد)، ستلهي (درايفوس)‬ 
‫بينما يفتش بقيتنا ساحة الخردة‬

498
00:32:54,400 --> 00:32:57,240
‫لو كانت (بريتا) محتجزة في المكان نفسه‬ 
‫حيث اُحتجزت أختي و(ليرمن)‬

499
00:32:57,360 --> 00:33:00,240
‫فنحن نبحث عن كوخ بلا نوافذ‬

500
00:33:00,360 --> 00:33:02,720
‫- أتعلمين كيف تستخدمين مسدساً صاعقاً؟‬ 
‫- أنا من (شيكاغو)‬

501
00:33:03,000 --> 00:33:04,440
‫- أجل‬ 
‫- (جاغهيد)، أأنت جاهز؟‬

502
00:33:05,120 --> 00:33:06,840
‫- أجل، أنا جاهز‬ 
‫- هل الكل مستعد إذن؟‬

503
00:33:07,920 --> 00:33:10,960
‫(جاغ)، حان دورك، ليفترق بقيتنا‬ 
‫لنغطي مساحة أكبر، هل اتفقنا؟‬

504
00:33:15,520 --> 00:33:17,520
‫- أنت مجدداً‬ 
‫- مرحباً يا سيد (درايفوس)‬

505
00:33:17,640 --> 00:33:19,560
‫أنا آسف جداً لمجيئي بلا موعد‬

506
00:33:19,720 --> 00:33:21,160
‫لقد عدت للبلدة مؤخراً في الواقع‬

507
00:33:21,280 --> 00:33:24,320
‫كنت آمل أن نكمل حديثنا‬ 
‫عن الـ(موثمن)‬

508
00:33:24,560 --> 00:33:27,320
‫- دعني أحضر شرابي‬ 
‫- في الواقع، الطقس بارد قليلاً‬

509
00:33:27,600 --> 00:33:29,120
‫أتمانع لو تحدثنا بالداخل؟‬

510
00:33:31,320 --> 00:33:32,720
‫لا تعر بالاً للفوضى‬

511
00:33:40,920 --> 00:33:42,360
‫- أتعيش هنا بمفردك؟‬ 
‫- أجل‬

512
00:33:43,200 --> 00:33:44,600
‫لا يوجد سواي‬

513
00:33:44,720 --> 00:33:46,120
‫أليست لك عائلة؟‬

514
00:33:46,800 --> 00:33:49,720
‫خلت أنّنا سنتحدث عن الـ(موثمن)‬

515
00:33:50,440 --> 00:33:51,840
‫لكنّهم عائلتك‬

516
00:33:52,960 --> 00:33:54,360
‫أليس كذلك يا سيد (ستاركويذر)؟‬

517
00:33:56,560 --> 00:33:58,600
‫أتعلم؟ لقد تساءلت‬ 
‫عمّا إذا كنت ستسبب لنا متاعب‬

518
00:34:03,080 --> 00:34:04,480
‫ما مقدار ما عرفته من الحقيقة؟‬

519
00:34:04,720 --> 00:34:06,120
‫ليست كلها‬

520
00:34:06,320 --> 00:34:07,720
‫أتمانع لو خمّنت؟‬

521
00:34:08,120 --> 00:34:10,960
‫- تفضّل‬ 
‫- جثة الـ(موثمان)‬

522
00:34:11,480 --> 00:34:12,880
‫التي كانت في مطعم (بوبس)‬

523
00:34:13,520 --> 00:34:15,040
‫كانت جثة (تيموثي)‬

524
00:34:15,880 --> 00:34:17,280
‫أخوك غير الشقيق‬

525
00:34:17,480 --> 00:34:20,840
‫أنت أخذت جثته، حتماً سمعتنا صدفة‬ 
‫أنا و(تيبيثا) ونحن نتحدث عن الأمر‬

526
00:34:21,080 --> 00:34:23,560
‫"عندما جئت لتسلّم طلبك المعتاد‬ 
‫بليلة الخميس وهو شرائح لحم الخنزير"‬

527
00:34:24,480 --> 00:34:26,160
‫"وقد تسلّمته فعلاً، معنا إيصالات"‬

528
00:34:26,520 --> 00:34:28,240
‫أنت أيضاً مَن سرق الجثث‬ 
‫من المشرحة‬

529
00:34:30,360 --> 00:34:31,760
‫كانت هناك جثة لأخ آخر لك‬

530
00:34:32,520 --> 00:34:33,920
‫ابتلع لسانه‬

531
00:34:34,440 --> 00:34:35,840
‫ليحافظ على سرك‬

532
00:34:36,040 --> 00:34:38,000
‫وما هو السر في اعتقادك؟‬

533
00:34:38,600 --> 00:34:40,640
‫أنت وإخوانك المعاقون‬

534
00:34:41,800 --> 00:34:44,680
‫تجوبون "الطريق السريع الموحش"‬ 
‫باحثين عن نساء لتقتلوهن‬

535
00:34:46,240 --> 00:34:47,880
‫"اختطاف (ليرمن) لم يكن مقصوداً"‬

536
00:34:48,280 --> 00:34:49,680
‫"لأنّكم تستهدفون النساء"‬

537
00:34:52,320 --> 00:34:54,640
‫- "لمَ؟"‬ 
‫- "للبقاء على قيد الحياة"‬

538
00:34:55,240 --> 00:34:59,560
‫لذا بدأنا نلاحق النساء‬ 
‫التي لن يفتقدهن أحد‬

539
00:35:00,240 --> 00:35:01,640
‫الهاربات‬

540
00:35:02,280 --> 00:35:04,080
‫"والبغايا ومدمنات المخدرات"‬

541
00:35:04,680 --> 00:35:06,080
‫"لمَ؟ أكان الهدف هو السرقة منهن؟"‬

542
00:35:07,040 --> 00:35:08,480
‫"حتماً تلك النساء‬ 
‫لم يكن معهن مال كثير"‬

543
00:35:08,920 --> 00:35:10,320
‫أنت محق بالطبع‬

544
00:35:10,720 --> 00:35:12,240
‫لكنّنا لا نحتاج إلى الكثير‬ 
‫للبقاء على قيد الحياة‬

545
00:35:13,120 --> 00:35:15,080
‫على أيّة حال، بعد فترة‬

546
00:35:15,400 --> 00:35:16,800
‫لم تعد السرقة هي الهدف‬

547
00:35:18,160 --> 00:35:20,080
‫- بل أصبح...‬ 
‫- الصيد؟‬

548
00:35:21,760 --> 00:35:23,160
‫المتعة في مطاردتهن؟‬

549
00:35:23,760 --> 00:35:26,520
‫- أجل‬ 
‫- إذن، أكانت قصة الـ(موثمن) مجرد تغطية؟‬

550
00:35:27,520 --> 00:35:31,880
‫"مجرد قصة مخيفة لشغل أذهان الناس‬ 
‫عن حالات الاختفاء بالطريق السريع"‬

551
00:35:32,960 --> 00:35:34,400
‫"وإن تغيبت فتاة، فعندئذٍ..."‬

552
00:35:35,280 --> 00:35:36,880
‫"ربما اُختطفت في سفينة فضائية"‬

553
00:35:38,840 --> 00:35:40,680
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه‬

554
00:35:41,720 --> 00:35:43,240
‫لم يهتم أحد بتلك الفتيات‬

555
00:35:46,000 --> 00:35:47,480
‫أنت مخطئ تماماً في هذا‬

556
00:35:49,560 --> 00:35:50,960
‫- (بريتا)‬ 
‫- "السيدة (توباز)"‬

557
00:35:51,920 --> 00:35:53,320
‫حسناً، سأخرجكِ، اصمدي‬

558
00:36:09,280 --> 00:36:10,680
‫(بيتي)‬

559
00:36:26,000 --> 00:36:28,240
‫أتود اختبار ذلك الدرع‬ 
‫ضد طلقة من بندقية ملتصقة بك؟‬

560
00:36:31,920 --> 00:36:33,320
‫هذا ما اعتقدته‬

561
00:36:51,160 --> 00:36:54,120
‫- (بيتي)، هل أنتِ بخير؟‬ 
‫- سمعتكِ تصرخين، ماذا حدث؟‬

562
00:36:54,400 --> 00:36:55,800
‫لقد عثرت على (بريتا)، إنّها بخير‬

563
00:36:56,320 --> 00:36:57,720
‫إنّها خائفة لكنّها بخير‬

564
00:36:57,840 --> 00:36:59,240
‫أتتذكرين ما أخبرتنا به عن (ليرمن)‬

565
00:36:59,360 --> 00:37:00,760
‫وكيف ساعده (موثمان) على الهرب؟‬

566
00:37:02,040 --> 00:37:04,880
‫حسناً، اتضح أنّ آل (ستاركويذر)‬ 
‫ليسوا كلهم شياطين‬

567
00:37:05,760 --> 00:37:07,160
‫مرحباً يا (بريتا)‬

568
00:37:11,920 --> 00:37:13,320
‫يا إلهي، (جاغهيد)‬

569
00:37:16,800 --> 00:37:18,520
‫- هل أنت بخير؟‬ 
‫- أجل، أنا بخير‬

570
00:37:18,800 --> 00:37:20,560
‫حاول قضم لسانه والاختناق به‬

571
00:37:20,680 --> 00:37:23,640
‫- لكن قبل أن يجيب على أسئلتنا‬ 
‫- انتهت أيام صيدك يا مختل‬

572
00:37:25,600 --> 00:37:27,000
‫بمَ تشعر؟‬

573
00:37:27,120 --> 00:37:29,080
‫قدمي؟ كأنّها تحترق‬

574
00:37:30,120 --> 00:37:32,160
‫أمّا بقيتي؟ كأنّي أحمق تماماً‬

575
00:37:32,520 --> 00:37:35,040
‫مَن كان يعرف أنّنا بصدد دخول‬ 
‫فيلم الرعب (ذا هيلز هاف آيز)؟‬

576
00:37:35,720 --> 00:37:37,120
‫(توني)‬

577
00:37:39,120 --> 00:37:40,520
‫يمكننا النجاح‬

578
00:37:41,280 --> 00:37:42,680
‫أليس كذلك؟‬

579
00:37:43,880 --> 00:37:45,280
‫أعني في الأمر كله‬

580
00:37:46,280 --> 00:37:47,680
‫أجل‬

581
00:37:47,880 --> 00:37:49,280
‫سنتكفل به‬

582
00:37:49,720 --> 00:37:51,240
‫أنا وأنت...‬

583
00:37:52,440 --> 00:37:53,840
‫سيحرس كل منّا الآخر‬

584
00:38:01,280 --> 00:38:03,360
‫حتى الأرض التي ابتلعتك بالكامل‬

585
00:38:04,040 --> 00:38:06,080
‫لم تمنعنا من التلذذ بهذه اللحظة‬ 
‫يا (أرتشيكنز)‬

586
00:38:08,240 --> 00:38:11,400
‫لقاء آخر مع الموت‬ 
‫تضيفه إلى قائمتك المتزايدة‬

587
00:38:12,840 --> 00:38:14,520
‫ملاكك الحارس يستحق علاوة‬

588
00:38:15,320 --> 00:38:16,720
‫أكثر من واحدة يا (روني)‬

589
00:38:32,920 --> 00:38:34,320
‫سيد (ستاركويذر)‬

590
00:38:35,000 --> 00:38:36,760
‫تحدثت إلى زملائي في المباحث الفيدرالية‬

591
00:38:36,880 --> 00:38:39,320
‫وسيأتون قريباً لاحتجازك أنت وإخوانك‬

592
00:38:41,080 --> 00:38:42,480
‫لكن قبل أن يحدث ذلك‬

593
00:38:44,560 --> 00:38:46,200
‫سأكون ممتنة جداً‬

594
00:38:46,400 --> 00:38:48,320
‫إن أخبرتني بمكان أختي‬

595
00:38:53,560 --> 00:38:54,960
‫أرجوك أخبرني‬

596
00:39:01,240 --> 00:39:02,640
‫إنّها في ساحة الخردة‬

597
00:39:04,200 --> 00:39:05,600
‫يمكنني أن أرسم لكِ خريطة‬
