1
00:00:06,416 --> 00:00:08,541
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:26,333 --> 00:00:28,750
{\an8}‫"(مدريد) - قبل 5 أيام من ساعة الصفر"‬

3
00:00:31,541 --> 00:00:32,916
‫يا "أليثيا"…‬

4
00:00:33,708 --> 00:00:36,541
‫لم يعد هناك مخرج سوى تحمّل اللوم.‬

5
00:00:37,416 --> 00:00:38,666
‫ومن سيفعل ذلك؟‬

6
00:00:39,375 --> 00:00:40,875
‫"برييتو" عن وكالة الاستخبارات.‬

7
00:00:41,375 --> 00:00:43,083
‫وأنت عن الشرطة.‬

8
00:00:45,000 --> 00:00:48,333
‫سُلم الطرد أيها البروفيسور.‬
‫سأبتعد في خلال دقيقتين.‬

9
00:00:52,666 --> 00:00:55,250
‫ستتحملين المسؤولية على أيّ حال.‬

10
00:00:55,750 --> 00:00:58,166
‫تحلّي بالقوة. نحن معك.‬

11
00:00:59,458 --> 00:01:00,416
‫"لشبونة"!‬

12
00:01:00,500 --> 00:01:02,041
‫مرحبًا بك في بنك "إسبانيا"!‬

13
00:01:02,625 --> 00:01:04,333
‫أصدرت الحكومة الأوامر.‬

14
00:01:04,416 --> 00:01:07,291
‫وكالة الاستخبارات الإسبانية وقادة الشرطة‬

15
00:01:07,375 --> 00:01:08,916
‫ووزارة الداخلية.‬

16
00:01:09,000 --> 00:01:11,166
‫بالطبع كان الجميع يعرفون بالأمر.‬

17
00:01:15,125 --> 00:01:16,833
‫إلى أين تذهب المروحية بحق السماء؟‬

18
00:01:18,333 --> 00:01:23,375
‫بدأت إجراءات محاكمة "أليثيا سييرا"،‬

19
00:01:27,000 --> 00:01:29,333
‫وصدر أمر باعتقالها.‬

20
00:01:29,416 --> 00:01:31,791
‫- رائع!‬
‫- هيّا!‬

21
00:01:31,875 --> 00:01:35,250
‫"لشبونة" معنا يا بروفيسور.‬

22
00:01:38,208 --> 00:01:39,291
‫استمعوا إليّ.‬

23
00:01:39,375 --> 00:01:40,833
‫هذه الحرب…‬

24
00:01:41,458 --> 00:01:42,416
‫سنفوز بها.‬

25
00:01:43,666 --> 00:01:44,625
‫من أجل "نيروبي".‬

26
00:01:45,333 --> 00:01:46,166
‫من أجل "نيروبي".‬

27
00:01:46,250 --> 00:01:47,541
‫من أجل "نيروبي".‬

28
00:01:48,041 --> 00:01:49,041
‫من أجل "نيروبي".‬

29
00:01:49,125 --> 00:01:50,666
‫من أجل "نيروبي"!‬

30
00:01:51,291 --> 00:01:52,666
‫من أجل "نيروبي"!‬

31
00:01:52,750 --> 00:01:53,958
‫من أجل "نيروبي"!‬

32
00:01:54,833 --> 00:01:56,583
‫من أجل "نيروبي"!‬

33
00:01:57,208 --> 00:01:59,083
‫من أجل "نيروبي"!‬

34
00:01:59,166 --> 00:02:00,916
‫من أجل "نيروبي"!‬

35
00:02:26,500 --> 00:02:28,000
‫كش ملك أيها الوغد.‬

36
00:02:36,208 --> 00:02:39,416
‫لا تدفعني لإطلاق النار عليك،‬
‫لأنني أتحرّق لقتلك.‬

37
00:02:43,708 --> 00:02:45,625
‫مات زوجي.‬

38
00:02:47,291 --> 00:02:49,208
‫وصرت ضابطة شرطة ذميمة الصيت.‬

39
00:02:50,583 --> 00:02:53,791
‫كلّ من يحبّني يتلوّى بالعذاب. والفضل كلّه لك.‬

40
00:02:53,875 --> 00:02:56,291
‫لن أطلق رصاصة لتستقر في رأسك‬

41
00:02:56,375 --> 00:02:59,833
‫لأن هناك روحًا تحتاج إليّ‬
‫في سنينها الـ18 القادمة.‬

42
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
‫لكنني على شفير حفرة.‬

43
00:03:05,416 --> 00:03:07,500
‫وإن أحوجتني على فعلها فلن أتردد،‬

44
00:03:07,583 --> 00:03:09,000
‫لا بل سأقتلك وأنا مبتسمة.‬

45
00:03:10,875 --> 00:03:12,041
{\an8}‫أراك تعيش هنا.‬

46
00:03:12,833 --> 00:03:14,083
{\an8}‫هذا مخبأك.‬

47
00:03:16,458 --> 00:03:19,333
{\an8}‫في أقذر جحر في "مدريد" بالتأكيد.‬

48
00:03:19,916 --> 00:03:23,125
{\an8}‫تعيش هنا كما يليق بالجرذان أمثالك.‬

49
00:03:23,208 --> 00:03:24,958
{\an8}‫ماذا ستفعلين بي؟‬

50
00:03:28,041 --> 00:03:29,750
{\an8}‫سأستنطق منك خطتك‬

51
00:03:30,541 --> 00:03:31,625
{\an8}‫لأسلّمك إلى الشرطة.‬

52
00:03:32,541 --> 00:03:35,750
{\an8}‫سأحرص على أن تُوجّه إليك تهم الإرهاب‬

53
00:03:36,458 --> 00:03:38,666
{\an8}‫وتقضي بقية عمرك في السجن‬

54
00:03:38,750 --> 00:03:41,833
{\an8}‫لئلّا تبصر نور الحياة مجددًا.‬

55
00:03:42,875 --> 00:03:44,208
{\an8}‫أصغ إليّ بإمعان.‬

56
00:03:44,958 --> 00:03:46,083
{\an8}‫إدانتك بالجرم‬

57
00:03:46,750 --> 00:03:48,291
{\an8}‫أشبه بخلاص لنا.‬

58
00:05:20,458 --> 00:05:22,541
{\an8}‫- انظر كم هم منشغلون بواجباتهم المدنية.‬
‫- أجل.‬

59
00:05:22,625 --> 00:05:24,416
{\an8}‫شعب عظيم.‬

60
00:05:24,500 --> 00:05:28,458
{\an8}‫وما أجمل أن نلتقي أنا وأنت، أب وابنه.‬

61
00:05:28,541 --> 00:05:32,208
{\an8}‫لكن علاقتنا كانت فاترة يا أبي.‬

62
00:05:32,291 --> 00:05:33,708
{\an8}‫لكنني سامحتك.‬

63
00:05:33,791 --> 00:05:35,625
{\an8}‫علام سامحتني؟‬

64
00:05:35,708 --> 00:05:36,916
{\an8}‫على أنك وُلدت.‬

65
00:05:37,708 --> 00:05:41,791
‫كانت تربطني بأمك علاقة جميلة وآسرة.‬

66
00:05:43,333 --> 00:05:45,291
‫وجئت أنت وحلت دون سعادتنا.‬

67
00:05:47,416 --> 00:05:49,833
‫جلّ ما أردته هو اصطحابها إلى العشاء والسفر‬

68
00:05:50,541 --> 00:05:52,750
‫وأن نمارس الحب في أروع بقاع العالم،‬

69
00:05:52,833 --> 00:05:54,875
‫لكن سرعان ما وُلدت وسلبتنا بهجتنا كلّها.‬

70
00:05:54,958 --> 00:06:00,666
‫كنت أشبه بصاروخ نوويّ نسف ذلك الحلم.‬

71
00:06:00,750 --> 00:06:04,000
‫لا أدري يا أبي، فالكل ينجبون ويتأقلمون.‬

72
00:06:04,083 --> 00:06:05,458
‫تأمّل هذا الكركند!‬

73
00:06:08,333 --> 00:06:10,666
‫لنتناول طعامنا هنا. أيها النادل!‬

74
00:06:10,750 --> 00:06:13,500
‫هات لنا قدحي أكفافيت ولائحة الطعام رجاءً.‬

75
00:06:16,208 --> 00:06:17,166
‫"رافاييل".‬

76
00:06:18,083 --> 00:06:19,250
‫"رافاييل"…‬

77
00:06:19,333 --> 00:06:22,916
‫اجتمعنا هنا لنفتح صفحة جديدة.‬

78
00:06:24,666 --> 00:06:27,541
‫وليس لنناقش أحقاد الماضي.‬

79
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
‫أنت محق يا أبي.‬

80
00:06:35,041 --> 00:06:38,250
‫ما فات مات، ولا طائل في أن يشغل ذلك…‬

81
00:06:39,416 --> 00:06:41,125
‫حديثنا كلّه. يكفي.‬

82
00:06:44,916 --> 00:06:45,916
‫اقترب.‬

83
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
‫أنا مسرور‬

84
00:06:47,083 --> 00:06:49,416
‫لأننا التقينا هنا مجددًا.‬

85
00:06:49,500 --> 00:06:50,333
‫أعني كلامي.‬

86
00:06:52,500 --> 00:06:53,375
‫"تاتيانا".‬

87
00:07:13,041 --> 00:07:14,958
‫هل دعوتني في رحلة ودعوت حبيبتك؟‬

88
00:07:15,041 --> 00:07:17,375
‫عدّه شهر عسل عائليًا لنا نحن الـ3.‬

89
00:07:28,250 --> 00:07:30,041
‫ٍسأذهب إلى الحمام.‬

90
00:07:34,416 --> 00:07:35,416
‫هل من خطب به؟‬

91
00:07:35,500 --> 00:07:38,708
‫انزعج بعض الشيء، إذ لم يدر بقدومك.‬

92
00:07:39,875 --> 00:07:41,791
‫أأخبرته أنك طلبت رؤيته لأجل عملية سطو؟‬

93
00:07:42,708 --> 00:07:43,625
‫يا حبيبتي،‬

94
00:07:43,708 --> 00:07:47,500
‫دائمًا ما تقع المجريات المهمة في الحياة‬
‫دون أن تستأذنّا.‬

95
00:07:54,541 --> 00:07:56,208
‫ماذا بعدها؟‬

96
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
‫بعد تطبيق خطة "باريس"؟‬

97
00:08:01,666 --> 00:08:03,666
‫سننفذ خطة "روما" في الحال.‬

98
00:08:05,333 --> 00:08:06,166
‫كلا.‬

99
00:08:06,833 --> 00:08:08,958
‫- "روما"؟ أأنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

100
00:08:09,041 --> 00:08:10,000
‫مذهل!‬

101
00:08:10,083 --> 00:08:11,083
‫مذهل؟‬

102
00:08:13,291 --> 00:08:15,125
‫ماذا دهاك؟‬

103
00:08:15,208 --> 00:08:16,833
‫أيها الفاتر جنسيًا.‬

104
00:08:16,916 --> 00:08:19,125
‫أستترك عواطفك تقودك؟‬

105
00:08:19,208 --> 00:08:20,291
‫بالطبع لا.‬

106
00:08:21,500 --> 00:08:24,375
‫وماذا بعد خطة "روما"؟ خطة "البندقية"؟‬

107
00:08:25,541 --> 00:08:28,583
‫أعني "روما" المتفحّمة،‬
‫"روما" التي أحرقها "نيرون".‬

108
00:08:29,875 --> 00:08:30,791
‫"نيرون"؟‬

109
00:08:31,750 --> 00:08:33,500
‫لا يعجبني وقع كلامك. أكمل.‬

110
00:08:34,583 --> 00:08:37,375
‫إن أطلقنا سراح المعتقل الوحيد لديهم‬

111
00:08:38,000 --> 00:08:40,833
‫وجئنا به إلى داخل البنك‬
‫ووضعناه أمام أنظارهم‬

112
00:08:42,500 --> 00:08:46,125
‫فسيتملّكهم شعور بالذلّ وسيسارعون للفتك بنا.‬

113
00:08:47,291 --> 00:08:48,833
‫سيلجؤون إلى أعتى رجالاتهم.‬

114
00:08:50,750 --> 00:08:51,666
‫الجيش.‬

115
00:08:52,375 --> 00:08:54,083
‫لنتدخل فورًا.‬

116
00:08:54,166 --> 00:08:55,333
‫علينا أن نتحدث.‬

117
00:08:55,416 --> 00:08:57,375
‫- لنؤجّل تبادل الأفكار.‬
‫- أريد المؤازرة.‬

118
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
‫يلزمني ضبّاط‬
‫من إقليمي "كاتالونيا" و"الباسك".‬

119
00:09:00,291 --> 00:09:01,833
‫- أريد حضورهم!‬
‫- فكرة سديدة.‬

120
00:09:01,916 --> 00:09:06,625
‫بالطبع، أرسلهم إلى "بويرتا ديل سول"‬
‫ليقبضوا على النشالين هناك لا أكثر!‬

121
00:09:06,708 --> 00:09:08,041
‫الجيش وحده سينقذ الموقف.‬

122
00:09:08,125 --> 00:09:10,916
‫القضية مدنيّة والشرطة هي المعنية بها.‬

123
00:09:11,000 --> 00:09:13,250
‫بل إنها قضية أمن قوميّ.‬

124
00:09:13,333 --> 00:09:17,083
‫سأستدعي الجنود،‬
‫من لا يعرفون سوى النصر أو الموت.‬

125
00:09:17,875 --> 00:09:20,083
‫"مارتينيز"! صلني بالرائد "ساغاستا".‬

126
00:09:20,166 --> 00:09:22,458
‫سيرسلون كتيبة أو اثنتين. لا أعرف.‬

127
00:09:23,708 --> 00:09:25,250
‫سيقتحمون بيد من حديد‬

128
00:09:25,333 --> 00:09:27,875
‫لأن قتل الرهائن سيغدو أهون حينئذ.‬

129
00:09:29,208 --> 00:09:30,541
‫وماذا بعدها؟‬

130
00:09:31,958 --> 00:09:34,958
‫- كيف تسير الأحوال في الأسفل؟‬
‫- أذبنا 59 طنًا.‬

131
00:09:35,041 --> 00:09:37,666
‫أوصل المضخة. لنبدأ بالاستخراج.‬

132
00:09:37,750 --> 00:09:40,458
‫لا تزال أمامنا 31 طنًا.‬
‫تقتضي الخطة بتذويبها كلّها.‬

133
00:09:40,541 --> 00:09:43,541
‫وجودي يغيّر كلّ الخطة.‬
‫الاستخراج أولويتنا الآن.‬

134
00:09:43,625 --> 00:09:47,875
‫لا فرصة أمامنا سوى أن نأخذ الذهب‬
‫الذي أذبناه حتى تلك اللحظة.‬

135
00:09:48,375 --> 00:09:49,208
‫اللعنة…‬

136
00:09:49,291 --> 00:09:51,916
‫أثارت خطة "روما" شهوتي.‬

137
00:09:52,958 --> 00:09:55,458
‫- كم من الوقت لدينا؟‬
‫- 3 أو 4 ساعات.‬

138
00:09:55,541 --> 00:09:58,666
‫ثمة أجهزة أمنية كثيرة تتحرى القضية‬
‫وتوجد مروحية في الأجواء.‬

139
00:10:04,666 --> 00:10:06,125
‫أين المروحية بحق السماء؟‬

140
00:10:06,208 --> 00:10:09,458
‫تتجه جنوب غرب "غوادالاخارا".‬
‫تفصلنا 11 دقيقة.‬

141
00:10:09,541 --> 00:10:12,708
‫يمكنني أن أطلب طائرة "إف 18"‬
‫من قاعدة "توريخون" لإسقاطها.‬

142
00:10:12,791 --> 00:10:14,875
‫كلا. نريد أن نأسر الطيار حيًا.‬

143
00:10:14,958 --> 00:10:17,708
‫ستهبط تلك المروحية في النهاية‬
‫وسنكون بانتظارها.‬

144
00:10:17,791 --> 00:10:18,625
‫حاضر أيها العقيد.‬

145
00:10:18,708 --> 00:10:22,125
‫إلى "بير 21"، معك "برافو 3".‬

146
00:10:22,708 --> 00:10:26,708
‫أطلب منك أن تهبط في الحال.‬
‫أكرّر، فلتهبط في الحال.‬

147
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
‫لا تلمسني! الجرح مجاور للشريان الفخذي.‬

148
00:10:34,666 --> 00:10:36,666
‫قطّبوا جرحه ليخلّصنا من صراخه.‬

149
00:10:36,750 --> 00:10:37,583
‫هيا يا بطل.‬

150
00:10:37,666 --> 00:10:40,000
‫لن أسمح بأن يداويني‬
‫سوى الجرّاح في المستشفى.‬

151
00:10:42,666 --> 00:10:46,291
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫جئت إلى هنا بشرط واحد،‬

152
00:10:46,375 --> 00:10:49,750
‫ألّا تكشفي هويتك.‬
‫كان بوسعك الاندساس بين الرهائن.‬

153
00:10:49,833 --> 00:10:51,541
‫واجهت رجلًا يحمل بندقية "إم 16".‬

154
00:10:51,625 --> 00:10:55,875
‫لا نفع من "أرتورو"‬
‫سواء أحمل بندقية "إم 16" أو مدفع بازوكا!‬

155
00:10:55,958 --> 00:10:57,375
‫ثمة بروتوكول نعمل وفقه.‬

156
00:10:57,458 --> 00:10:59,166
‫لعلّي أنقذت حياتك.‬

157
00:10:59,750 --> 00:11:01,791
‫لا بأس بأن تشكريني قليلًا.‬

158
00:11:03,083 --> 00:11:05,291
‫قلت إنك ستحتفظين بـ"سنسيناتي"‬
‫إن قبضوا علينا.‬

159
00:11:06,916 --> 00:11:08,083
‫ذاك فحوى الاتفاق.‬

160
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
‫كانت لديك حجة غياب.‬

161
00:11:09,833 --> 00:11:11,250
‫فوّت الفرصة.‬

162
00:11:11,750 --> 00:11:14,375
‫والآن لم يعد لابني خطة بديلة.‬

163
00:11:14,458 --> 00:11:16,333
‫- فعلت "مانيلا" ما تحتّم عليها.‬
‫- كلا.‬

164
00:11:16,416 --> 00:11:20,208
‫وثقنا بها لتربّي طفلنا وهي لم تكترث بالمرّة.‬

165
00:11:20,291 --> 00:11:21,458
‫لا ذنب لـ"أرتورو".‬

166
00:11:22,208 --> 00:11:24,916
‫لا يهم ما يفعله.‬
‫سواء أكان يحمل بندقية "إم 16"‬

167
00:11:25,000 --> 00:11:27,458
‫أو أنه تحرّش بك أو قتل رهينة،‬

168
00:11:27,541 --> 00:11:29,625
‫دائمًا ما يتحمّل غيره الذنب!‬

169
00:11:31,541 --> 00:11:32,375
‫اسمعي…‬

170
00:11:33,916 --> 00:11:35,333
‫إن ضاع "سنسيناتي" منا،‬

171
00:11:36,250 --> 00:11:37,375
‫فالذنب ذنبنا.‬

172
00:11:38,625 --> 00:11:40,291
‫أتينا إلى هنا بإرادتنا.‬

173
00:11:40,375 --> 00:11:41,666
‫لذا كفى نواحًا.‬

174
00:11:42,291 --> 00:11:43,750
‫لم ينته الأمر بعد.‬

175
00:11:55,291 --> 00:11:56,416
‫انتباه!‬

176
00:11:57,333 --> 00:12:00,625
‫سنبدّل المراحل. أكرّر، سنبدّل المراحل!‬

177
00:12:00,708 --> 00:12:03,291
‫اجلبوا السبائك المتبقية‬
‫وأوصلوا مضخة الاستخراج.‬

178
00:12:03,958 --> 00:12:05,125
‫فورًا! هلمّوا!‬

179
00:12:05,958 --> 00:12:08,916
‫هلمّوا! إلام تنظرون؟ هيّا!‬

180
00:12:09,000 --> 00:12:11,500
‫إن انتظرنا 8 ساعات سنذيبها كلّها.‬

181
00:12:11,583 --> 00:12:14,416
‫ليس التذويب أولويتنا حاليًا.‬
‫علينا أن نبدأ بالاستخراج.‬

182
00:12:14,500 --> 00:12:18,208
‫كان مطلوبًا منا تذويب 90 طنًا لنخرج أحياء،‬
‫والآن 60 طنًا تكفي؟‬

183
00:12:18,291 --> 00:12:20,000
‫"لشبونة" داخل البنك.‬

184
00:12:20,083 --> 00:12:23,291
‫هذا ما سيسرّع الاقتحام‬
‫الذي لا يمكننا مقاومته.‬

185
00:12:23,375 --> 00:12:27,208
‫إما أن نخرج الذهب الآن‬
‫أو ستنعدم الفرص أمامنا. مفهوم؟‬

186
00:12:28,166 --> 00:12:31,750
‫هل كنت تعرف أن إنقاذ "لشبونة"‬
‫سيعرّض خطتنا الدقيقة للخطر؟‬

187
00:12:31,833 --> 00:12:33,041
‫لم أكن أعرف شيئًا!‬

188
00:12:33,125 --> 00:12:34,916
‫بالطبع لم تكن تعرف!‬

189
00:12:36,125 --> 00:12:37,625
‫لما كنا وافقنا على ذلك أبدًا.‬

190
00:12:38,833 --> 00:12:41,208
‫إن كان تحرير سجينة سيعرّض خطتنا للخطر‬

191
00:12:41,291 --> 00:12:43,125
‫فلتبقى في السجن، انتهى النقاش.‬

192
00:12:43,208 --> 00:12:44,708
‫وهذا ينطبق على الجميع.‬

193
00:12:45,375 --> 00:12:46,583
‫لست من أوعز بالأوامر.‬

194
00:12:47,666 --> 00:12:49,166
‫كنت توعز بها.‬

195
00:12:49,750 --> 00:12:51,583
‫ما موقعك الآن؟ مجرد صبيّ مأمور؟‬

196
00:12:52,875 --> 00:12:53,916
‫اسمع،‬

197
00:12:54,000 --> 00:12:56,166
‫بدأنا نرتجل خطتنا،‬

198
00:12:56,750 --> 00:12:58,916
‫وهكذا يُقتل الناس في عمليات السطو.‬

199
00:13:08,458 --> 00:13:10,000
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

200
00:13:13,958 --> 00:13:15,791
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

201
00:13:23,875 --> 00:13:25,708
‫من "لشبونة" إلى البروفيسور. أتسمعني؟‬

202
00:13:31,000 --> 00:13:33,583
‫كم دامت فترة استجوابك في الخيمة؟‬

203
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
‫30 ساعة.‬

204
00:13:37,291 --> 00:13:40,041
‫لماذا؟ أهي مدة تفوق استطاعتي‬
‫على تستّري على الخطة؟‬

205
00:13:40,125 --> 00:13:41,291
‫ليست أطول من قدرتي أنا.‬

206
00:13:42,250 --> 00:13:43,583
‫أما قدرتك، فلا أعرف.‬

207
00:13:44,083 --> 00:13:46,708
‫لعلّك رأيت الشارة وأخذك الحنين.‬

208
00:13:47,958 --> 00:13:51,666
‫واعترفت بعدها كيف سنخرج الذهب…‬

209
00:13:52,291 --> 00:13:55,541
‫على الأقلّ لم أرقص لقاء المال‬
‫في كلّ ملاهي "بنما".‬

210
00:13:58,125 --> 00:14:00,416
‫بروفيسور، معك "لشبونة". أجبني.‬

211
00:14:01,041 --> 00:14:02,500
‫ما الذي تفعله "راكيل" هناك؟‬

212
00:14:04,583 --> 00:14:07,000
‫لا بد أنه يتستر على "مارسيليا" في الخارج.‬

213
00:14:08,041 --> 00:14:09,750
‫موعدنا مع اتصال التفقّد بعد 20 دقيقة.‬

214
00:14:10,833 --> 00:14:13,375
‫سأستحمّ إن كان لدينا متّسع 20 دقيقة.‬

215
00:14:14,833 --> 00:14:16,166
‫وستلزمني بذلة حمراء.‬

216
00:14:18,250 --> 00:14:21,000
‫لك ما تأمرين يا حضرة البروفيسورة.‬

217
00:14:31,291 --> 00:14:33,041
‫كيف دخلت "راكيل" البنك؟‬

218
00:14:36,875 --> 00:14:38,250
‫كيف سيخرج أصحابك؟‬

219
00:14:45,416 --> 00:14:46,416
‫وكيف ستخرجون الذهب؟‬

220
00:14:51,833 --> 00:14:53,750
‫حسنًا، تكلّم الآن‬

221
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
‫وإلّا أطلقت النار.‬

222
00:14:59,166 --> 00:15:02,000
‫هُدّدت مرات كثيرة بالمسدس.‬

223
00:15:02,083 --> 00:15:04,083
‫لن أهدّدك إذًا.‬

224
00:15:13,375 --> 00:15:15,375
‫عجبًا، يا لثبات جأشك.‬

225
00:15:24,666 --> 00:15:25,875
‫لنتكلم الآن،‬

226
00:15:26,833 --> 00:15:29,375
‫ودعنا نميط عنك شرّ جروح بليغة. ما رأيك؟‬

227
00:15:30,458 --> 00:15:31,875
‫إنكم تذيبون الذهب.‬

228
00:15:33,375 --> 00:15:34,291
‫فما السبب؟‬

229
00:15:40,000 --> 00:15:42,125
‫نحوّله إلى حبيبات‬

230
00:15:43,458 --> 00:15:44,458
‫فتتكوّن‬

231
00:15:45,625 --> 00:15:47,875
‫شذرات بحجم 2 ملم لنخرجها.‬

232
00:15:49,625 --> 00:15:50,458
‫كنت أعرف ذلك.‬

233
00:15:53,458 --> 00:15:54,666
‫كيف ستخرجونها؟‬

234
00:15:55,750 --> 00:15:57,208
‫ثمة طريقة وحيدة ممكنة.‬

235
00:15:58,958 --> 00:16:00,416
‫عبر نظام المجاري.‬

236
00:16:01,250 --> 00:16:03,541
‫سنخرجها مطحونة وممزوجة بالماء.‬

237
00:16:11,333 --> 00:16:13,166
‫أتخالني ساذجة؟‬

238
00:16:15,208 --> 00:16:18,125
‫تراقب شرطة الأحياء الأرضية كلّ المجاري.‬

239
00:16:19,166 --> 00:16:20,208
‫قل الحقيقة.‬

240
00:16:21,166 --> 00:16:24,708
‫ستمرّ الحبيبات أمامهم ممزوجة بالوحل.‬
‫لن يروها.‬

241
00:16:26,458 --> 00:16:27,458
‫إذًا…‬

242
00:16:28,666 --> 00:16:30,916
‫إن كنتم ستخرجونها عبر المجاري…‬

243
00:16:34,041 --> 00:16:34,916
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

244
00:16:36,041 --> 00:16:37,541
‫لم أنت هنا بحق السماء؟‬

245
00:16:38,500 --> 00:16:39,333
‫تعال!‬

246
00:16:40,125 --> 00:16:43,625
‫الرائد "ساغاستا"، معك العقيد "تامايو"‬
‫من عمليات بنك "إسبانيا".‬

247
00:16:43,708 --> 00:16:47,916
‫- "ساغاستا" يتحدث. هل من خطب أيها العقيد؟‬
‫- أريدك أن تترأس الهجوم على البنك.‬

248
00:16:48,000 --> 00:16:49,791
‫لا أقدر. أنا في إجازة.‬

249
00:16:49,875 --> 00:16:54,083
‫ليس الوقت مناسبًا يا "ساغاستا" لتتخابث عليّ.‬

250
00:16:54,166 --> 00:16:57,458
‫- تعرف خلفيّتي العسكرية.‬
‫- أعرفها تمامًا. لهذا أتصل بك.‬

251
00:16:57,541 --> 00:16:59,416
‫حاربت في "أفغانستان" و"اليمن"‬

252
00:16:59,500 --> 00:17:02,666
‫وحاربت القراصنة في القرن الأفريقي‬
‫وجماعة "بوكو حرام"…‬

253
00:17:02,750 --> 00:17:05,125
‫أتعرف ما القاسم المشترك‬
‫بين كلّ هذه المهمات؟‬

254
00:17:05,208 --> 00:17:06,291
‫البعوض مثلًا؟‬

255
00:17:06,375 --> 00:17:09,000
‫كلّها عمليات سرّية خارج البلاد.‬

256
00:17:09,083 --> 00:17:10,083
‫ولا شهود عليها.‬

257
00:17:11,000 --> 00:17:13,208
‫فلم عساي أقحم نفسي في مسألة مدنيّة‬

258
00:17:13,291 --> 00:17:16,250
‫بين مواطنين إسبانيين والمدّعي العام؟ ‬

259
00:17:16,333 --> 00:17:19,666
‫أولًا، لأنه أمر مني.‬
‫وثانيًا لأنك بهذا تخدم بلادك.‬

260
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

261
00:17:20,708 --> 00:17:23,708
‫إنهم يهاجمون منشأة وطنيّة‬
‫وأنت تعهّدت بالولاء لعلم بلادك!‬

262
00:17:23,791 --> 00:17:26,500
‫دعني أخبرك بأمرين اثنين يا حضرة العقيد.‬

263
00:17:26,583 --> 00:17:27,791
‫بل 3.‬

264
00:17:28,458 --> 00:17:31,375
‫أولًا، لم أجد الوقت‬

265
00:17:31,458 --> 00:17:34,750
‫في مكالمتنا هذه لأخبرك أنني أتغوّط.‬

266
00:17:34,833 --> 00:17:36,833
‫وأظن أن الأوان قد فات.‬

267
00:17:36,916 --> 00:17:39,375
‫ثانيًا، سأصل خلال 40 دقيقة.‬

268
00:17:39,458 --> 00:17:42,833
‫وثالثًا، سآتي برفقة فريقي الذي أثق به.‬

269
00:17:43,375 --> 00:17:45,916
‫من رافقوني إلى "أفغانستان"‬
‫و"اليمن" و"مالي".‬

270
00:17:46,416 --> 00:17:47,458
‫أريد اصطحابهم كلّهم.‬

271
00:17:55,375 --> 00:17:56,750
‫ما الذي شكله كشكلها؟‬

272
00:17:59,416 --> 00:18:00,416
‫ها هي.‬

273
00:18:18,916 --> 00:18:20,416
‫سلّميني إلى الشرطة.‬

274
00:18:21,166 --> 00:18:22,000
‫لن أسلّمك.‬

275
00:18:22,875 --> 00:18:26,916
‫إن سلّمتك للشرطة أو أودعتك في السجن فستهرب.‬

276
00:18:27,000 --> 00:18:30,083
‫أينما أودعتك ستجد خطة للهروب.‬

277
00:18:32,583 --> 00:18:35,583
‫أجب على سؤالي. كيف ستخرج الذهب؟‬

278
00:18:35,666 --> 00:18:37,666
‫إن دفعت بي فيستحيل أن تبرّئي اسمك.‬

279
00:18:37,750 --> 00:18:38,833
‫وكيف ستبرّئه؟‬

280
00:18:38,916 --> 00:18:41,958
‫ماذا ستقدّمين لهم؟ جثّة ممطرة بالرصاص؟‬

281
00:18:43,166 --> 00:18:45,041
‫- الذهب.‬
‫- لن تستطيعي التبرير.‬

282
00:18:45,791 --> 00:18:47,041
‫لا بأس. هيا طر إذًا.‬

283
00:19:01,583 --> 00:19:04,166
‫هل تغيّر منظور فهمك الآن؟‬

284
00:19:07,458 --> 00:19:09,083
‫ثمة ما يصعب عليك فهمه.‬

285
00:19:10,291 --> 00:19:11,291
‫يستحيل‬

286
00:19:12,000 --> 00:19:14,666
‫أن أسلّم عصابتي. أتفهمين؟ يستحيل!‬

287
00:19:17,166 --> 00:19:21,041
‫أصغي إليّ. ‬
‫وُضعت الخطة لتُنفّذ مهما كانت العوائق،‬

288
00:19:21,125 --> 00:19:22,500
‫حتى لو متّ أنا.‬

289
00:19:23,083 --> 00:19:24,208
‫فافعليها…‬

290
00:19:25,250 --> 00:19:26,625
‫أرسليني إلى العالم الآخر.‬

291
00:19:27,458 --> 00:19:28,833
‫بل أرديني حتى!‬

292
00:19:28,916 --> 00:19:32,333
‫أفرغي مخزن المسدس!‬
‫هيا، أتوق إلى ذلك! فلتقتليني!‬

293
00:19:33,458 --> 00:19:34,583
‫فلتقتليني!‬

294
00:19:37,916 --> 00:19:39,291
‫كم أشتهي ذلك.‬

295
00:19:43,041 --> 00:19:45,166
‫حين يكتشفون أمر "موريو"، وسيكتشفونه،‬

296
00:19:45,250 --> 00:19:49,541
‫سيتفاقم الوضع سوءًا‬
‫وعلى أحدهم تحمّل العواقب.‬

297
00:19:50,250 --> 00:19:53,083
‫يمكننا أن نتشارك كلّنا عبء المسؤولية.‬

298
00:19:53,166 --> 00:19:56,125
‫- أو يمكننا أن نلصقها بظهر أحد غيرنا.‬
‫- من؟ بضابط زميل لنا؟‬

299
00:19:56,208 --> 00:19:58,291
‫بل بظهر البابا "فرانسيس". إليك عني.‬

300
00:19:58,375 --> 00:20:00,708
‫بالتأكيد بظهر ضابط زميل لنا. ضابطة سابقة.‬

301
00:20:00,791 --> 00:20:04,083
‫الخائنة "أليثيا سييرا". لقد فرّت.‬
‫واضح أنها تعمل لصالح البروفيسور.‬

302
00:20:04,166 --> 00:20:06,625
‫- وما أدرانا ما صحّة ذلك؟‬
‫- لا أعرف ولا حاجة إلى ذلك.‬

303
00:20:06,708 --> 00:20:09,166
‫لا بدّ من وجود جاسوس، ومرجّح أن تكون هي.‬

304
00:20:09,250 --> 00:20:10,791
‫لكن ما من أدلّة.‬

305
00:20:10,875 --> 00:20:12,666
‫أدلّة؟ أيّ أدلّة؟‬

306
00:20:12,750 --> 00:20:15,500
‫يمكننا أن نلفّق الأدلّة إن لزم الأمر.‬

307
00:20:16,541 --> 00:20:17,791
‫أهذا جديد علينا؟‬

308
00:20:18,625 --> 00:20:21,166
‫احصل يا "مارتينيز"‬
‫على رسائل "سييرا" الإلكترونية.‬

309
00:20:21,250 --> 00:20:23,875
‫ينبغي إثبات أنها سرّبت محادثات "برييتو"‬

310
00:20:23,958 --> 00:20:25,791
‫مع "عثمان" وكلّ ما يتعلّق بـ"الجزائر".‬

311
00:20:25,875 --> 00:20:29,375
‫تعقّب هاتفها.‬
‫أريدها أن تُساق إلى المحكمة الوطنية. ‬

312
00:20:29,458 --> 00:20:32,208
‫وهذا دليل دامغ‬
‫على أنها كانت تعمل مع "موريو".‬

313
00:20:32,291 --> 00:20:34,333
‫سأحتاج إلى عملاء متعاونين.‬

314
00:20:34,416 --> 00:20:36,958
‫سيفعلون مهما تملي عليهم‬
‫الاستخبارات الإسبانية.‬

315
00:20:37,458 --> 00:20:40,916
‫"أنطونيانثاز"، أبلغ قسم الطبّ الشرعي‬
‫بإيقاف تشريح جثة "نيروبي".‬

316
00:20:41,000 --> 00:20:45,583
‫ووكّل طبيبًا من الجيش ليشرف على ذلك.‬
‫ينبغي أن يُذكر وجود جرح رصاصة واحد…‬

317
00:20:46,166 --> 00:20:47,041
‫رصاصة "غانديا".‬

318
00:20:47,125 --> 00:20:49,541
‫سنقول إنه حين أمرت "سييرا" بإطلاق النار‬

319
00:20:49,625 --> 00:20:52,958
‫كانت "نيروبي" ترتدي سترة حامية.‬
‫وباختصار، كانت تلك مسرحية هزلية.‬

320
00:20:54,125 --> 00:20:56,375
‫وبهذا كلّه نكون قد تستّرنا على أنفسنا.‬

321
00:20:56,458 --> 00:20:58,708
‫إننا نخرق القانون يا حضرة العقيد.‬

322
00:20:58,791 --> 00:21:01,416
‫وهذا جرم أشنع من جرمهم.‬
‫وأنا أحترم القانون.‬

323
00:21:01,500 --> 00:21:02,750
‫لذا سأرحل.‬

324
00:21:03,458 --> 00:21:05,833
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا أيها الدب الوديع؟‬

325
00:21:05,916 --> 00:21:08,791
‫إن بقيت فسأبلّغ‬
‫عن أيّ شخص يشترك في هذه المؤامرة.‬

326
00:21:08,875 --> 00:21:11,833
‫من ستبلّغ؟ وحدك المخادع بيننا!‬

327
00:21:11,916 --> 00:21:13,750
‫إذ إنك وجدت حظيرة البروفيسور.‬

328
00:21:13,833 --> 00:21:15,708
‫كان بوسعك منعه من الهروب‬
‫ لكنك التزمت الصمت.‬

329
00:21:15,791 --> 00:21:17,416
‫لذا لا تدّعي أنك "مهاتما غاندي".‬

330
00:21:17,500 --> 00:21:21,166
‫لا تستغبني يا "تامايو"!‬
‫كنت لم أستفق من غيبوبة بعد!‬

331
00:21:21,666 --> 00:21:23,291
‫بحوزتي تسجيلات من هاتفك.‬

332
00:21:24,333 --> 00:21:25,583
‫كنت ثملًا جدًا…‬

333
00:21:28,916 --> 00:21:30,416
‫اتصالاتك مع "موريو".‬

334
00:21:30,500 --> 00:21:33,958
‫قضيت 15 عامًا إلى جانبك كالأخرق.‬

335
00:21:34,041 --> 00:21:37,875
‫لقد اعتُقلت أمامك‬
‫وما كنت لتتعاون مع "برييتو"‬

336
00:21:37,958 --> 00:21:40,833
‫لأنك كنت هائمًا في الحب.‬

337
00:21:41,875 --> 00:21:43,250
‫أجبني يا "أنخليتو".‬

338
00:21:45,000 --> 00:21:46,458
‫لن أجيب على أيّ من ذلك.‬

339
00:21:46,541 --> 00:21:47,750
‫فاوض إذًا‬

340
00:21:47,833 --> 00:21:51,375
‫وإلّا ستُودع السجن‬
‫قبل "ريو" و"طوكيو" و"ألبوكيركي".‬

341
00:21:52,125 --> 00:21:55,166
‫حسنًا، ستنال ترقية لتصبح مفتشًا مفاوضًا.‬
‫ما رأيك؟‬

342
00:21:55,250 --> 00:21:57,083
‫قد تصبح مفوضًا لاحقًا حتى.‬

343
00:21:58,541 --> 00:22:03,000
‫إن كنت المفاوض، فسنتبع أسلوبي.‬
‫لن أقدم على أيّ فعل غير قانونيّ يا "تامايو".‬

344
00:22:03,083 --> 00:22:05,375
‫"لن أقدم على أيّ فعل غير قانونيّ‬
‫يا (تامايو)."‬

345
00:22:05,458 --> 00:22:07,041
‫مهمتك أن تفاوض.‬

346
00:22:07,125 --> 00:22:08,875
‫نحن من سنتكفل بالأعمال القذرة.‬

347
00:22:10,166 --> 00:22:11,041
‫حضرة العقيد.‬

348
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
‫بدأت المروحية تبطئ سرعتها.‬

349
00:22:24,208 --> 00:22:26,375
‫تبعد عنها وحدات التعقب البرّية‬
‫مسافة 7 دقائق.‬

350
00:22:26,458 --> 00:22:28,750
‫اطلب منهم أن يسرعوا. أريد إطباق حصار تام.‬

351
00:22:28,833 --> 00:22:30,833
‫استمروا في نشر القوات الجوية.‬

352
00:22:54,958 --> 00:22:56,291
‫كيف الحال يا "مازيراتي"؟‬

353
00:23:09,083 --> 00:23:10,541
‫إليك البذلة‬

354
00:23:10,625 --> 00:23:12,625
‫والمنشفة و…‬

355
00:23:13,666 --> 00:23:15,125
‫وسروال "هلسنكي".‬

356
00:23:16,916 --> 00:23:18,208
‫أمازحك. تبًا.‬

357
00:23:19,583 --> 00:23:20,416
‫أشكرك.‬

358
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
‫آسفة لأنني تخطيت حدودي.‬

359
00:23:23,625 --> 00:23:25,125
‫أردت رؤية ردّ فعلك.‬

360
00:23:26,708 --> 00:23:27,833
‫وما رأيك؟‬

361
00:23:27,916 --> 00:23:29,291
‫هل راق لك ردّ فعلي؟‬

362
00:23:32,500 --> 00:23:33,875
‫لا يظهر عليك التوتر.‬

363
00:23:35,541 --> 00:23:37,000
‫أعرف أنهم سيمحقوننا.‬

364
00:23:39,333 --> 00:23:42,250
‫ولا يسعني إلّا أن أرى رومانسية الموقف.‬

365
00:23:42,333 --> 00:23:43,166
‫حقًا؟‬

366
00:23:45,083 --> 00:23:46,125
‫كيف ذلك؟‬

367
00:23:50,458 --> 00:23:54,083
‫حفر نفقًا بطول 12 مترًا ليخرجني‬
‫من المحكمة الوطنية.‬

368
00:23:55,250 --> 00:23:59,125
‫اصطحبني في جولة حول "مدريد"‬
‫في مروحية قتالية.‬

369
00:24:00,500 --> 00:24:03,500
‫ثم أدخلني خزينة احتياطي بنك "إسبانيا"‬

370
00:24:03,583 --> 00:24:05,666
‫أمام 3 آلاف ضابط شرطة.‬

371
00:24:09,000 --> 00:24:10,166
‫جميل فعلًا.‬

372
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
‫بالفعل.‬

373
00:24:13,541 --> 00:24:15,583
‫يتعاظم الحب أثناء عمليات السطو.‬

374
00:24:16,833 --> 00:24:17,708
‫حقًا؟‬

375
00:24:19,500 --> 00:24:20,333
‫كيف ذلك؟‬

376
00:24:21,916 --> 00:24:22,750
‫لأنه…‬

377
00:24:24,333 --> 00:24:26,291
‫قد تكون كل ثانية هي الأخيرة.‬

378
00:24:28,250 --> 00:24:30,875
‫يدفعنا الأدرينالين‬
‫لنعيش حياتنا بالطول والعرض.‬

379
00:24:32,375 --> 00:24:34,791
‫دون أن نؤجل أي متعة.‬

380
00:24:36,416 --> 00:24:39,791
‫مؤكّد أن ذلك أكثر رومانسية‬
‫من تسوّق الخضار في أيّام الجمعة.‬

381
00:24:41,500 --> 00:24:45,541
‫اختبرت ذلك منذ أوّل قبلة لي قبيل عملية سطو.‬

382
00:24:48,333 --> 00:24:49,666
‫إذ يتسارع خفقان قلبك.‬

383
00:24:49,750 --> 00:24:51,000
‫- مستعدة؟‬
‫- مستعدة.‬

384
00:24:53,750 --> 00:24:54,875
‫وما إن يبدأ الاقتحام…‬

385
00:24:55,541 --> 00:24:57,375
‫الزموا أماكنكم يا أوغاد!‬

386
00:24:57,458 --> 00:24:59,125
‫ارفعوا أيديكم! هذه عملية سطو!‬

387
00:24:59,208 --> 00:25:01,041
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- أفرغوا محافظكم!‬

388
00:25:01,125 --> 00:25:02,000
‫ارفعوا أيديكم!‬

389
00:25:02,083 --> 00:25:03,166
‫هيا بنا!‬

390
00:25:03,250 --> 00:25:04,708
‫…حتى تعيثي معه فسادًا.‬

391
00:25:05,958 --> 00:25:07,625
‫يا لجاذبيتك الآسرة!‬

392
00:25:07,708 --> 00:25:11,125
‫افتح صندوق النقود! هيا، افتحه الآن!‬

393
00:25:11,833 --> 00:25:13,875
‫اخرجوا! حالًا!‬

394
00:25:13,958 --> 00:25:15,666
‫وفي وسط الشغب…‬

395
00:25:15,750 --> 00:25:17,875
‫هيا! تحركوا!‬

396
00:25:17,958 --> 00:25:22,708
‫…ترمقين عينيه وتدركين كم أنت سعيدة.‬

397
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
‫أخرجوا المحافظ!‬

398
00:25:23,708 --> 00:25:26,708
‫هيا! أسرع!‬

399
00:25:26,791 --> 00:25:28,166
‫هيا!‬

400
00:25:32,000 --> 00:25:36,041
‫وتغادرين بحقيبة ظهر مليئة بالمال،‬
‫وتصرخين بملء صوتك من على الدراجة النارية…‬

401
00:25:38,833 --> 00:25:39,666
‫فتشعرين‬

402
00:25:41,041 --> 00:25:43,416
‫بقوة منقطعة النظير.‬

403
00:25:43,500 --> 00:25:46,250
‫فتتشبثين به وهو يمضي‬
‫بسرعة 180 كم في الساعة.‬

404
00:25:48,958 --> 00:25:50,541
‫وتعبران الحدود إلى "البرتغال".‬

405
00:26:03,916 --> 00:26:05,833
‫وتتوقفان في محطة اعتباطية‬

406
00:26:05,916 --> 00:26:08,791
‫لأنه لا يمكنك أن تقاومي رغبتك العارمة‬
‫في مطارحته الحبّ.‬

407
00:26:27,250 --> 00:26:29,791
‫فتستغلّين كلّ لحظة بتشوّق غامر.‬

408
00:26:30,625 --> 00:26:31,500
‫ومن شأن هذا‬

409
00:26:32,666 --> 00:26:35,500
‫أن يضفي كلّ السحر عليها…‬

410
00:26:51,333 --> 00:26:53,791
‫لست تتحدثين عن "ريو"، صحيح؟‬

411
00:27:05,166 --> 00:27:06,250
‫بل عن شخص من قبله.‬

412
00:27:08,041 --> 00:27:09,875
‫قُتل في إحدى عمليات السطو.‬

413
00:27:17,541 --> 00:27:18,750
‫كنت حاضرة فيها.‬

414
00:27:22,666 --> 00:27:25,583
‫كنت أعلم أنني لن أعيش قصة حب ثانيةً.‬

415
00:27:30,666 --> 00:27:32,166
‫كان حبّ حياتي.‬

416
00:27:55,208 --> 00:27:57,041
‫هل "موزارت" ملحنك المفضل؟‬

417
00:27:57,125 --> 00:28:00,541
‫بل إنني من أكبر معجبي‬

418
00:28:00,625 --> 00:28:01,833
‫"روبرت شومان".‬

419
00:28:01,916 --> 00:28:03,625
‫انتظر لتسمع عزفي لمقطوعات "شوبرت".‬

420
00:28:05,583 --> 00:28:08,041
‫عليّ رؤيتها… لا بل سماعها.‬

421
00:28:09,000 --> 00:28:12,375
‫لماذا لم تخبرني بأن ابنك من عشّاق "شومان"؟‬

422
00:28:12,458 --> 00:28:13,875
‫جاذبيته ساحرة.‬

423
00:28:14,541 --> 00:28:17,041
‫سأذهب إلى الحمام.‬
‫هلّا تطلب لي المزيد من الشامبانيا؟‬

424
00:28:17,125 --> 00:28:18,291
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

425
00:28:24,458 --> 00:28:26,333
‫هل غرقت عيناك في جمال زوجتي؟‬

426
00:28:26,916 --> 00:28:27,791
‫أأنت جاد يا أبي؟‬

427
00:28:27,875 --> 00:28:30,958
‫أراك تتحبب إليها طوال الظهر.‬

428
00:28:31,041 --> 00:28:32,500
‫أتصرّف بلطف ليس إلّا.‬

429
00:28:32,583 --> 00:28:33,875
‫بل إنك تغازلها!‬

430
00:28:33,958 --> 00:28:36,458
‫لعلّك أسأت تفسير تصرّفاتي أو أنني…‬

431
00:28:36,541 --> 00:28:37,750
‫انظر إليّ.‬

432
00:28:38,583 --> 00:28:39,416
‫أتراها فاتنة؟‬

433
00:28:41,625 --> 00:28:44,500
‫- هذا غير مهم.‬
‫- أتراها فاتنة أم لا يا "رافاييل"؟‬

434
00:28:44,583 --> 00:28:46,750
‫أظن أنها جميلة.‬

435
00:28:46,833 --> 00:28:48,458
‫هل يمكن أن تضاجع زوجتي؟‬

436
00:28:49,875 --> 00:28:51,875
‫أنا والدك. سأكشفك إذا كذبت.‬

437
00:28:51,958 --> 00:28:54,916
‫إن كانت الظروف مختلفة‬

438
00:28:55,000 --> 00:28:58,125
‫وإن لم تربطك بها علاقة رسمية…‬

439
00:29:01,125 --> 00:29:05,916
‫جميل أن شابًا يافعًا مثلك‬
‫يشتهي معاشرة زوجتي.‬

440
00:29:06,541 --> 00:29:07,833
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬

441
00:29:08,500 --> 00:29:11,583
‫أترى كم قد تكون الحياة مربكة؟‬

442
00:29:11,666 --> 00:29:12,541
‫ومتناقضة حتى.‬

443
00:29:13,583 --> 00:29:14,458
‫على سبيل المثال،‬

444
00:29:15,291 --> 00:29:18,958
‫سأظهر بصورة الأب الصالح‬
‫إن عملت مع ابني، لكن…‬

445
00:29:19,041 --> 00:29:23,250
‫إن كانت طبيعة العمل هي السرقة‬
‫فلربما يرفضها بعض المتزمتين.‬

446
00:29:23,333 --> 00:29:25,333
‫يستحيل أن أشاركك السرقة يا أبي!‬

447
00:29:26,791 --> 00:29:28,666
‫- أنا مهندس.‬
‫- أعرف ذلك.‬

448
00:29:29,791 --> 00:29:31,125
‫مهندس نظم إلكترونية.‬

449
00:29:33,541 --> 00:29:36,000
‫وتحمل إجازة في الأمن السيبراني‬

450
00:29:38,416 --> 00:29:40,125
‫من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

451
00:29:40,916 --> 00:29:41,833
‫وأنا من دفعت الأقساط.‬

452
00:29:45,875 --> 00:29:47,416
‫لماذا فعلتها في رأيك؟‬

453
00:29:52,875 --> 00:29:53,708
‫أنت…‬

454
00:29:54,958 --> 00:29:55,916
‫رجل…‬

455
00:29:57,708 --> 00:29:58,833
‫دنيء…‬

456
00:30:00,416 --> 00:30:01,250
‫وأنانيّ.‬

457
00:30:01,333 --> 00:30:04,500
‫أتودّ عيش حياة قاتمة ملؤها المواعيد‬
‫والاجتماعات والرسائل الإلكترونية؟‬

458
00:30:04,583 --> 00:30:08,250
‫وأن تخوض سباق الجرذان اللانهائي‬
‫ليستنزف كلّ طاقتك؟‬

459
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
‫بينما تتنعم بشهر واحد في العام‬
‫ببصيص الحرية؟‬

460
00:30:11,833 --> 00:30:14,708
‫لن تعرف بصيص الحرية حين تُزجّ في السجن!‬

461
00:30:16,875 --> 00:30:19,208
‫في عملي لا يُسجن أحد أو يُقتل.‬

462
00:30:19,833 --> 00:30:24,166
‫يشير مصطلح الموت إلى أيّ مفهوم غير موجود.‬

463
00:30:25,583 --> 00:30:29,125
‫وما إن تموت لن تتذكر أنك عشت حياة ممتعة.‬

464
00:30:29,875 --> 00:30:31,875
‫لهذا السبب إذًا أردتنا أن نجتمع.‬

465
00:30:33,083 --> 00:30:35,166
‫ألهذا السبب؟ أوتقول لي إنك تحبني؟‬

466
00:30:35,708 --> 00:30:37,958
‫لا تحبني، ولا يهمك إن متّ حتى.‬

467
00:30:38,041 --> 00:30:40,291
‫لا أريدك أن تموت قبل أن تترفّه في حياتك.‬

468
00:30:44,208 --> 00:30:45,666
‫أعرض عليك‬

469
00:30:46,916 --> 00:30:49,500
‫درب الحرية.‬

470
00:30:51,125 --> 00:30:54,000
‫اللصوص هم الليبراليون الحقيقيون.‬

471
00:30:56,583 --> 00:30:59,541
‫وإن اضطُررنا إلى دفع الكلفة…‬

472
00:31:00,625 --> 00:31:01,541
‫فلا مانع.‬

473
00:31:14,708 --> 00:31:17,041
‫"مدريد" ليست مثلث "برمودا".‬

474
00:31:17,541 --> 00:31:20,708
‫لا يمكننا إخفاء مروحية وزنها 11 طنًا.‬

475
00:31:20,791 --> 00:31:23,833
‫سيراقبون "مارسيليا" براداراتهم ‬
‫وأقمارهم الصناعية،‬

476
00:31:23,916 --> 00:31:25,750
‫حتى بصواريخ دفاع "الناتو" البالستية.‬

477
00:31:25,833 --> 00:31:28,291
‫لذا، فحالما يتمّ "مارسيليا" توصيل "لشبونة"…‬

478
00:31:30,708 --> 00:31:31,875
‫لن يتسنى له الهروب.‬

479
00:31:31,958 --> 00:31:33,666
‫ها هي المروحية تهبط!‬

480
00:31:33,750 --> 00:31:35,750
‫- في أيّ منطقة؟‬
‫- في الريف.‬

481
00:31:35,833 --> 00:31:37,791
‫في "غوادالاخارا". يبدو أنها مزرعة للماشية.‬

482
00:31:37,875 --> 00:31:39,833
‫- إنها تهبط!‬
‫- انطلقوا.‬

483
00:31:45,333 --> 00:31:46,666
‫زوّدهم بالإحداثيات بسرعة.‬

484
00:31:46,750 --> 00:31:49,541
‫40 درجة، 33 دقيقة و47 ثانية شمالًا.‬

485
00:31:49,625 --> 00:31:52,333
‫3 درجات، 12 دقيقة و34 ثانية غربًا.‬

486
00:32:32,166 --> 00:32:35,250
‫ولنجنّب سيدتك المتاعب‬
‫ستعرّض "مارسيليا" للخطر.‬

487
00:32:35,916 --> 00:32:39,875
‫هذا واقع الحال يا "بنجامين"، إلّا أننا…‬

488
00:32:40,625 --> 00:32:42,125
‫سنواصل استخدام حيلنا السحرية.‬

489
00:32:42,208 --> 00:32:43,333
‫الشرطة!‬

490
00:32:43,416 --> 00:32:44,750
‫اثبتوا في مواقعكم!‬

491
00:32:45,416 --> 00:32:47,208
‫عنصران إلى المروحية، بسرعة!‬

492
00:32:48,500 --> 00:32:49,875
‫انبطح أرضًا!‬

493
00:32:50,916 --> 00:32:52,083
‫أنا مالك المزرعة!‬

494
00:32:52,166 --> 00:32:54,833
‫انبطح! قلت انبطح! ضع يديك على رأسك!‬

495
00:32:54,916 --> 00:32:56,666
‫اجث أرضًا، حالًا!‬

496
00:33:04,416 --> 00:33:05,250
‫آمن!‬

497
00:33:05,916 --> 00:33:07,375
‫- آمن!‬
‫- آمن!‬

498
00:33:09,083 --> 00:33:13,541
‫لا يمكن لأيّ طرف مذنب أن يطالب بالخسائر‬

499
00:33:13,625 --> 00:33:16,916
‫في موقف مشحون بالحنق والكره…‬

500
00:33:17,000 --> 00:33:17,958
‫لقد قتلوا حملاني.‬

501
00:33:18,041 --> 00:33:19,333
‫اخرس!‬

502
00:33:20,416 --> 00:33:21,250
‫…بأسلوب مزعج.‬

503
00:33:21,333 --> 00:33:22,208
‫انهض!‬

504
00:33:22,291 --> 00:33:25,541
‫من سيدفع ثمن الحملان التي قتلها زميلك؟ من؟‬

505
00:33:25,625 --> 00:33:27,583
‫ليس واحدًا منا. اخرس!‬

506
00:33:27,666 --> 00:33:30,250
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- يبدو أنه ضحية.‬

507
00:33:30,333 --> 00:33:33,291
‫هبط على قطيعي بسرعة جنونية. إنه مجنون!‬

508
00:33:33,375 --> 00:33:37,500
‫- هل كان فيها رجل واحد؟‬
‫- في المروحية؟ أجل، واحد.‬

509
00:33:37,583 --> 00:33:38,958
‫في السيارة…‬

510
00:33:39,583 --> 00:33:42,625
‫"بوريس"، كم شخصًا كان في السيارة؟ 2، صحيح؟‬

511
00:33:42,708 --> 00:33:46,625
‫كلا، واحد فقط. كلاهما رحلا،‬
‫لكن كان هناك رجل وحيد ينتظر.‬

512
00:33:46,708 --> 00:33:47,791
‫ما طراز السيارة؟‬

513
00:33:47,875 --> 00:33:50,375
‫تشبه سيارات الجنائز.‬

514
00:33:50,458 --> 00:33:54,083
‫في حينها سيلاحقون دليلًا واحدًا،‬
‫وهو سيارة الـ"فولفو" الحمراء.‬

515
00:33:54,833 --> 00:33:59,375
‫ستسجّل كاميرات المحكمة الوطنية‬
‫لحظة خروج "لشبونة".‬

516
00:34:02,000 --> 00:34:05,416
‫وهذا ما ستخبرانهم به بالضبط.‬

517
00:34:06,375 --> 00:34:09,000
‫اسألوه إن كانت "فولفو" حمراء اللون‬
‫من التسعينيات.‬

518
00:34:09,083 --> 00:34:09,916
‫أهي "فولفو"؟‬

519
00:34:10,000 --> 00:34:12,625
‫سيارة حمراء بسقف محدّب. لا أعرف نوعها.‬

520
00:34:12,708 --> 00:34:15,416
‫أجل، "فولفو". اتجهت باتجاه "ألبوتشيكي".‬

521
00:34:15,500 --> 00:34:19,208
‫ستكون هذه ذروة حيلتنا السحرية‬

522
00:34:19,833 --> 00:34:21,916
‫لأنه ومنذ تلك اللحظة فصاعدًا…‬

523
00:34:24,833 --> 00:34:26,250
‫سيتغيّر كلّ شيء.‬

524
00:34:26,333 --> 00:34:28,208
‫أمسكنا بهم. ها هم!‬

525
00:34:28,291 --> 00:34:29,708
‫استدعوا جميع الوحدات،‬

526
00:34:29,791 --> 00:34:34,250
‫يقود المتهمون سيارة "فولفو بولار 240"‬
‫ورقم اللوحة "15318 في سي إم".‬

527
00:34:34,333 --> 00:34:35,666
‫أيّها النقيب.‬

528
00:34:35,750 --> 00:34:36,958
‫أجل يا حضرة العقيد؟‬

529
00:34:37,041 --> 00:34:39,416
‫- اسلكوا الطريق نفسه، وبسرعة.‬
‫- عُلم.‬

530
00:34:39,500 --> 00:34:42,166
‫ابق هنا يا "ميراندا". جميعًا، سننطلق الآن!‬

531
00:34:54,583 --> 00:34:56,250
‫أبقي الاتصال مفتوحًا.‬

532
00:35:24,416 --> 00:35:25,833
‫زوّدني بالوضع الحالي.‬

533
00:35:25,916 --> 00:35:28,166
‫تبعد السيارة عنا مسافة كيلومترين.‬

534
00:35:28,250 --> 00:35:29,625
‫أوقفوا السيارة بأيّ ثمن.‬

535
00:35:29,708 --> 00:35:32,708
‫انتباه، سيارة المتهم على بعد كيلومتر ونصف.‬

536
00:35:34,166 --> 00:35:35,125
‫هيا!‬

537
00:35:35,833 --> 00:35:38,416
‫سيارة المتهم على بعد كيلومتر واحد.‬

538
00:35:38,500 --> 00:35:40,458
‫أنصتوا. إنه البروفيسور.‬

539
00:35:40,541 --> 00:35:43,541
‫لربما يخرج قنبلة دخانية.‬
‫إنه أشبه بالساحر "هوديني".‬

540
00:35:48,583 --> 00:35:51,500
‫السيارة على بعد 500 متر.‬

541
00:35:53,416 --> 00:35:55,916
‫السيارة على مرأى منا.‬
‫مستعدون لإطلاق النيران.‬

542
00:35:57,875 --> 00:36:01,458
‫أوقفوا السيارة! أوقفوها!‬

543
00:36:01,541 --> 00:36:03,000
‫أمطروا العجلات بالنيران!‬

544
00:36:03,083 --> 00:36:04,416
‫أطلق!‬

545
00:36:10,708 --> 00:36:12,083
‫اخرج من السيارة!‬

546
00:36:13,625 --> 00:36:15,250
‫اخرج من السيارة!‬

547
00:36:15,833 --> 00:36:17,500
‫قلت اخرج من السيارة!‬

548
00:36:17,583 --> 00:36:19,125
‫اخرج من السيارة!‬

549
00:36:21,916 --> 00:36:23,166
‫يحمل قنبلة!‬

550
00:36:23,250 --> 00:36:24,500
‫اجث أرضًا!‬

551
00:36:25,083 --> 00:36:26,000
‫ماذا يجري؟‬

552
00:36:26,083 --> 00:36:27,125
‫لقد احتجزوا زوجتي!‬

553
00:36:28,333 --> 00:36:30,125
‫- أهو البروفيسور؟‬
‫- لقد خطفونا‬

554
00:36:30,208 --> 00:36:32,166
‫حين خرجنا من صالون مصفف الشعر.‬

555
00:36:35,333 --> 00:36:37,875
‫خُطفت امرأة بعد خروجها من صالون مصفف الشعر.‬

556
00:36:39,416 --> 00:36:42,208
‫ينبغي أن نبلّغ الشرطة‬
‫وإلّا لن أحصل على تعويض عن الحملان.‬

557
00:36:42,291 --> 00:36:45,416
‫أطبق فمك وعد إلى عملك.‬

558
00:36:45,500 --> 00:36:50,041
‫وبعدها سنتظاهر بعودتنا لنعمل في المزرعة…‬

559
00:36:50,125 --> 00:36:52,583
‫هلمّ، لنطعم الماشية.‬

560
00:36:54,458 --> 00:36:55,625
‫…سنهرب.‬

561
00:37:00,041 --> 00:37:02,083
‫خدعوك يا حضرة العقيد.‬

562
00:37:42,791 --> 00:37:44,708
‫"متحف الذهب"‬

563
00:37:49,541 --> 00:37:51,375
‫لماذا لا نذيب هذا الذهب كلّه؟‬

564
00:37:54,208 --> 00:37:57,583
‫لقد سُرق هذا الذهب من قبل.‬
‫لا يمكن أن يُسرق مرتين.‬

565
00:37:57,666 --> 00:38:00,750
‫يعود الذهب إلى حضارة "كويمبايا"‬
‫و"الإنكا" و"الكيتشوا"…‬

566
00:38:01,791 --> 00:38:03,875
‫والأجدى أن نعيده إليهم.‬

567
00:38:03,958 --> 00:38:05,125
‫إنه كنز.‬

568
00:38:05,208 --> 00:38:07,000
‫ما كنت لأعدّه كنزًا.‬

569
00:38:07,083 --> 00:38:09,833
‫يستطيع ابني ذو العامين‬
‫أن يصنع تمثالًا إن حاول.‬

570
00:38:09,916 --> 00:38:11,333
‫- أقول هذا فحسب.‬
‫- هيا بنا.‬

571
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
‫"لشبونة" إلى البروفيسور.‬

572
00:38:24,916 --> 00:38:25,750
‫بسرعة…‬

573
00:38:26,791 --> 00:38:28,000
‫بسرعة وإلّا داهمهم القلق.‬

574
00:38:28,083 --> 00:38:29,833
‫أجري اتصال التفقد مع البروفيسور.‬

575
00:38:44,125 --> 00:38:45,458
‫البروفيسور يتحدث.‬

576
00:38:46,958 --> 00:38:47,791
‫أهلًا يا "سرجيو".‬

577
00:38:49,250 --> 00:38:50,833
‫نجحنا في تنفيذ خطة "باريس".‬

578
00:38:50,916 --> 00:38:52,791
‫سنبدأ خطة "روما".‬

579
00:38:52,875 --> 00:38:54,625
‫سنشرع بالاستخراج بعد ساعة.‬

580
00:38:57,875 --> 00:38:59,208
‫لن تشرعوا فيه.‬

581
00:39:04,333 --> 00:39:06,750
‫قد تكون هذه آخر مرّة أتحدّث فيها إليكم.‬

582
00:39:09,833 --> 00:39:12,208
‫باتوا يعلمون بموقع خزّان الأمطار.‬

583
00:39:12,291 --> 00:39:15,875
‫ماذا لو اكتشف أحدهم موقع خزّان الأمطار؟‬

584
00:39:21,000 --> 00:39:22,083
‫ستكون تلك النهاية.‬

585
00:39:22,166 --> 00:39:23,458
‫مرحبًا يا "لشبونة".‬

586
00:39:25,000 --> 00:39:26,791
‫مرحبًا يا "طوكيو" و"هلسنكي"…‬

587
00:39:26,875 --> 00:39:28,916
‫سلام مني‬

588
00:39:29,000 --> 00:39:33,166
‫لجميع المدن التي ستتذكرونها‬
‫والتي لن تزوروها في حياتكم.‬

589
00:39:33,250 --> 00:39:34,291
‫من المتكلم؟‬

590
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
‫المفتشة "سييرا".‬

591
00:39:36,000 --> 00:39:38,458
‫- إنها تقود التحقيق.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

592
00:39:38,541 --> 00:39:39,750
‫كيف حالك يا "راكيل"؟‬

593
00:39:39,833 --> 00:39:42,958
‫تعيشين تقلبات عاطفية شديدة، أليس كذلك؟‬

594
00:39:43,041 --> 00:39:46,041
‫أولًا، احتُجزت في الخيمة.‬

595
00:39:46,125 --> 00:39:49,208
‫ثم طرت من حولها كالعصفورة الحرّة.‬

596
00:39:49,291 --> 00:39:51,125
‫وسرعان ما قُبض عليك!‬

597
00:39:53,041 --> 00:39:53,875
‫انتهى كلّ شيء.‬

598
00:39:55,541 --> 00:39:57,666
‫لكن كلانا يعلم أن لهذا كلّه ثمنًا.‬

599
00:39:58,333 --> 00:39:59,208
‫حسنًا إذًا.‬

600
00:40:00,208 --> 00:40:01,958
‫حان وقت دفعه.‬

601
00:40:02,041 --> 00:40:04,208
‫قد يكون الثمن باهظًا يا أبي.‬

602
00:40:04,291 --> 00:40:06,958
‫لأنه في حينه لن تكون جالسًا هنا‬

603
00:40:07,541 --> 00:40:09,916
‫في مطعم فاخر تأكل الكركند.‬

604
00:40:10,916 --> 00:40:15,000
‫ستكون محتجزًا في شاحنة شرطة.‬
‫وحياتك، وكلّ ما بنيته…‬

605
00:40:16,750 --> 00:40:17,750
‫سيتلاشى.‬

606
00:40:19,458 --> 00:40:22,750
‫أو أسوأ من ذلك، فقد ينتهي بك المطاف مقتولًا‬
‫وبرك الدم من حولك…‬

607
00:40:25,416 --> 00:40:26,791
‫كما مات جدّي.‬

608
00:40:29,958 --> 00:40:33,125
‫الأشياء المهمة في الحياة مكلفة.‬

609
00:40:35,458 --> 00:40:36,708
‫التمرّد.‬

610
00:40:39,000 --> 00:40:40,125
‫والحرية.‬

611
00:40:41,250 --> 00:40:42,166
‫والمثل العليا.‬

612
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
‫هل تودّ قول كلمات أخيرة يا بروفيسور؟‬

613
00:41:05,583 --> 00:41:06,666
‫أعتذر يا "راكيل".‬

614
00:41:12,708 --> 00:41:14,083
‫أعتذر يا "ريو".‬

615
00:41:16,666 --> 00:41:17,666
‫أعتذر يا "باليرمو".‬

616
00:41:22,416 --> 00:41:23,666
‫أعتذر يا "هلسنكي".‬

617
00:41:28,708 --> 00:41:29,916
‫أعتذر يا "مانيلا".‬

618
00:41:34,416 --> 00:41:35,791
‫أعتذر يا "بوغوتا".‬

619
00:41:40,375 --> 00:41:41,958
‫أعتذر بشدّة يا "ستوكهولم".‬

620
00:41:46,500 --> 00:41:47,750
‫أعتذر يا "دنفر".‬

621
00:41:53,916 --> 00:41:55,666
‫أعتذر بشدّة يا "طوكيو".‬

622
00:41:58,250 --> 00:41:59,791
‫- أعتذر.‬
‫- يكفي.‬

623
00:42:00,583 --> 00:42:01,541
‫يكفي.‬

624
00:42:03,208 --> 00:42:04,208
‫يا بروفيسور…‬

625
00:42:05,375 --> 00:42:06,458
‫لا تبك وتستجد عاطفتي.‬

626
00:42:07,625 --> 00:42:10,333
‫لولا الخصوم الكبار‬
‫لما وُجدت المعارك الكبرى.‬

627
00:42:12,875 --> 00:42:16,625
‫وأنتم يا أصحاب،‬
‫أودّ أن أقيم معكم جلسات علاج نفسيّ لساعات‬

628
00:42:16,708 --> 00:42:22,041
‫لنعلّق على أفضل عملياتكم،‬
‫كعملية حيوان ابن مقرض في المجاري.‬

629
00:42:22,875 --> 00:42:26,583
‫كم هذا مسلّ.‬
‫لكن ثمة أحاديث كثيرة تنتظرنا هنا.‬

630
00:42:26,666 --> 00:42:29,041
‫مفهوم؟ وداعًا يا أكبادي.‬

631
00:42:48,791 --> 00:42:52,666
‫لا بدّ من وجود خطة بديلة…‬
‫دائمًا ما يضع البروفيسور خطة بديلة.‬

632
00:42:52,750 --> 00:42:54,000
‫باستثناء هذه المرة.‬

633
00:42:54,083 --> 00:42:55,666
‫ما من خطة بديلة.‬

634
00:42:55,750 --> 00:42:59,625
‫أهكذا يجعل كلّ شيء معلّقًا به؟‬
‫ألديه خطة لكلّ موقف باستثناء فشله؟‬

635
00:43:00,833 --> 00:43:03,500
‫- لا أصدّق وضاعته.‬
‫- ماذا تقترحين؟‬

636
00:43:03,583 --> 00:43:05,666
‫ثمة طريقة وحيدة لإخراج هذا الذهب.‬

637
00:43:05,750 --> 00:43:08,500
‫ما من خطة بديلة‬
‫لأنها الخطة الوحيدة الممكنة.‬

638
00:43:18,291 --> 00:43:19,791
‫لربما نحن محاصرون،‬

639
00:43:20,916 --> 00:43:22,833
‫لكننا لم نمت بعد.‬

640
00:43:27,000 --> 00:43:28,458
‫وصل الجيش!‬

641
00:43:31,250 --> 00:43:32,458
‫وصل الجنود.‬

642
00:43:32,541 --> 00:43:34,083
‫جنود كثر.‬

643
00:43:42,125 --> 00:43:44,791
‫هذا أشبه باصطدام بجدار‬

644
00:43:44,875 --> 00:43:47,166
‫بسرعة 150 كيلومترًا.‬

645
00:43:47,250 --> 00:43:48,750
‫إنها نهاية المشوار.‬

646
00:44:00,875 --> 00:44:03,250
‫لا بدّ أن يحدث هذا معنا كلّنا في حياتنا.‬

647
00:44:06,416 --> 00:44:09,708
‫ذات يوم سيُشخّص أخوك بمرض عضال.‬

648
00:44:16,458 --> 00:44:20,208
‫ذات يوم ستدرك أنك لن ترى طفلك مجددًا.‬

649
00:44:28,125 --> 00:44:30,250
‫ذات يوم لن ترى أصحابك مجددًا.‬

650
00:44:32,708 --> 00:44:34,500
‫أو معشوقك الذي لم تحظ به.‬

651
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
‫أبي.‬

652
00:44:39,791 --> 00:44:42,541
‫وكلّ ما بقي لك هو آخر عناق لأبيك.‬

653
00:44:49,458 --> 00:44:52,166
‫وربما ذات يوم تخرج من بنك بصحبة حبيبك‬

654
00:44:52,250 --> 00:44:54,500
‫وترديه رصاصة قتيلًا في ثوان.‬

655
00:44:56,625 --> 00:44:57,708
‫وبهذا عائلتك…‬

656
00:44:59,666 --> 00:45:01,791
‫لن تجتمع مجددًا.‬

657
00:45:01,875 --> 00:45:05,416
‫وكلّ ما خضنا غماره مرتدين بذلاتنا الحمراء‬

658
00:45:06,458 --> 00:45:07,750
‫قد انتهى هنا.‬

659
00:45:08,250 --> 00:45:11,541
‫هذه نهاية مشوارنا معًا.‬

