1
00:00:06,416 --> 00:00:08,500
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:34,666 --> 00:01:39,125
‫حين تُحتجز لمئة ساعة وتُقيد ويوشكون على قتلك‬

3
00:01:40,333 --> 00:01:44,833
‫وحين تفقد أعزّ أصحابك‬
‫تشعر بأن هذه الساعات المئة أقرب لمئة عام.‬

4
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
‫وحين تخرج سائرًا…‬

5
00:01:51,916 --> 00:01:54,041
‫تشعر بأسمى درجات الحرية.‬

6
00:01:55,750 --> 00:01:57,875
‫من يهتم إن كان الجنود يصوّبون نحوك؟‬

7
00:01:59,125 --> 00:02:00,375
‫وأنت أعزل‬

8
00:02:00,458 --> 00:02:01,625
‫وحافي القدمين‬

9
00:02:02,750 --> 00:02:05,833
‫والشمس تغطّي وجهك والصمت يسود من حولك…‬

10
00:02:07,083 --> 00:02:08,083
‫لا بد أن تشعر بالحرية.‬

11
00:02:14,000 --> 00:02:17,250
{\an8}‫نحمل رسالة عنوانها الأمل.‬

12
00:02:18,041 --> 00:02:22,750
{\an8}‫كانت "لشبونة" معنا وخرجت من البنك،‬

13
00:02:23,958 --> 00:02:28,041
{\an8}‫وليس من المحكمة الوطنية أو من السجن‬
‫كما ظنّ الجميع.‬

14
00:02:29,791 --> 00:02:31,458
{\an8}‫أيها العقيد "تامايو"!‬

15
00:02:32,458 --> 00:02:34,041
{\an8}‫جئنا رافعين الراية البيضاء!‬

16
00:02:37,166 --> 00:02:40,750
{\an8}‫كان مفاد رسالتنا لهم أنه إن كان بوسعنا ذلك‬

17
00:02:42,458 --> 00:02:45,041
{\an8}‫فنحن قادرون على أيّ شيء آخر.‬

18
00:02:46,125 --> 00:02:49,708
{\an8}‫وبدأ الناس يؤمنون بالمعجزات.‬

19
00:03:55,250 --> 00:03:58,166
{\an8}‫فليجهز فريقك خلال دقيقة يا "سواريز"!‬

20
00:03:58,250 --> 00:03:59,833
{\an8}‫أريد عملية نظيفة!‬

21
00:03:59,916 --> 00:04:02,583
{\an8}‫والأولوية استهداف هؤلاء العاهرات الـ3،‬
‫ثمّ إجلاء الرهائن.‬

22
00:04:02,666 --> 00:04:04,875
{\an8}‫أريدهنّ حاضرات أمامي هنا! لا تهمّني الآلية.‬

23
00:04:04,958 --> 00:04:07,375
{\an8}‫سمعتموه! فليستعدّ الجميع.‬

24
00:04:07,958 --> 00:04:09,541
{\an8}‫لا يمكننا فعلها يا "تامايو".‬

25
00:04:09,625 --> 00:04:13,166
{\an8}‫لقد مرّغت أنفنا بالتراب.‬
‫سأمسحها عن وجه البسيطة بأيّ ثمن.‬

26
00:04:13,666 --> 00:04:15,583
{\an8}‫- خلال 30 ثانية!‬
‫- يلوّحن بالراية البيضاء.‬

27
00:04:15,666 --> 00:04:18,125
{\an8}‫إنها رمز السلام منذ الحروب البونيقية.‬

28
00:04:18,208 --> 00:04:21,291
{\an8}‫وحتى النازيون يحترمونها. هل سنتجاهلها‬

29
00:04:21,375 --> 00:04:24,250
{\an8}‫- أمام أعين العالم كلّه؟‬
‫- نحن مستعدون!‬

30
00:04:25,708 --> 00:04:28,958
{\an8}‫- ننتظر أوامرك.‬
‫- سمعتك! دعني أفكّر.‬

31
00:04:33,791 --> 00:04:36,208
‫- سنظهر بمظهر الحمقى لو فاوضناهنّ.‬
‫- كلا.‬

32
00:04:36,875 --> 00:04:40,541
‫إنها معركة إثبات‬
‫من الجانب الصالح ومن الجانب الطالح.‬

33
00:04:41,208 --> 00:04:43,416
‫إن كان لديهم ممر، فنحن لدينا مثله.‬

34
00:04:44,250 --> 00:04:46,958
‫يجب أن نظهر بصورة ودودة. بلا ربطة العنق.‬

35
00:04:47,041 --> 00:04:50,000
‫وبلا سترة. ارفع كمّيك‬
‫وانزع عنك السترة المضادة للرصاص.‬

36
00:04:50,083 --> 00:04:51,583
‫سأبدو شخصًا قليل الشأن.‬

37
00:04:51,666 --> 00:04:55,458
‫ستبدو صلبًا كجلمود صخر يا "تامايو"…‬
‫فلتتحل بالشدّة.‬

38
00:04:55,541 --> 00:04:58,666
‫ستوجه لهم إنذارًا أخيرًا.‬
‫وسنقتحم مكانهم خلال دقيقتين.‬

39
00:04:59,166 --> 00:05:03,083
‫نريد أن يعمّ الهلع في معقلهم.‬
‫وليعرفوا أن أمرهم قد قُضي.‬

40
00:05:03,791 --> 00:05:05,583
‫إنك تزعجني يا "أنخليتو".‬

41
00:05:06,875 --> 00:05:10,250
‫أنشئوا ممرًا أمنيًا كي أتفاوض معهن.‬

42
00:05:17,833 --> 00:05:20,333
‫- عليك بهن يا حضرة العقيد!‬
‫- هيا أيها العقيد!‬

43
00:05:20,416 --> 00:05:21,416
‫أيها المحافظ.‬

44
00:05:22,666 --> 00:05:24,291
‫ما الذي يفعله الجيش هنا؟‬

45
00:05:25,041 --> 00:05:27,458
‫لم تعد هذه قضية نزاع مدنيّ.‬

46
00:05:28,750 --> 00:05:30,666
‫ثمة كتيبتان وقوّات مهاجمة…‬

47
00:05:31,583 --> 00:05:32,666
‫سيقتحمون البنك.‬

48
00:05:32,750 --> 00:05:34,125
‫حان الوقت.‬

49
00:05:34,208 --> 00:05:35,875
‫ليس بخبر سارّ.‬

50
00:05:37,208 --> 00:05:39,166
‫نحن في عيون الشرطة رهائن.‬

51
00:05:40,333 --> 00:05:42,500
‫أما في عيون الجيش فلسنا إلّا أضرارًا جانبية.‬

52
00:05:47,416 --> 00:05:48,875
‫ترك المحيط الأمني.‬

53
00:05:48,958 --> 00:05:51,041
‫ما معنى ذلك؟‬

54
00:05:51,125 --> 00:05:54,166
‫سيردون أيّ شخص يلبس قناعًا.‬

55
00:05:57,458 --> 00:05:59,375
‫تقتضي أولويتهم قتلهم‬

56
00:05:59,916 --> 00:06:01,250
‫وليس إنقاذنا.‬

57
00:06:11,500 --> 00:06:15,375
‫ها هنّ ربّات الرشاقة يتزعّمن عملية السطو‬
‫بوجوه ودودة.‬

58
00:06:16,125 --> 00:06:18,708
‫كشفنا وجوهنا ليرى الجميع‬

59
00:06:18,791 --> 00:06:20,875
‫أنني لست في المحكمة الوطنية،‬

60
00:06:20,958 --> 00:06:23,833
‫ولا يستجوبني أحد في خيمة، ولست في سجن.‬

61
00:06:24,708 --> 00:06:27,291
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟‬
‫- "غانديا" مصاب.‬

62
00:06:27,833 --> 00:06:29,333
‫دعني أريك.‬

63
00:06:33,625 --> 00:06:36,666
‫ارفع يدك، فالكلّ يعرف معنى هذه الحركة.‬

64
00:06:46,583 --> 00:06:47,416
‫"باليرمو".‬

65
00:06:48,000 --> 00:06:49,666
‫اقترب أيها الخسيس.‬

66
00:06:53,125 --> 00:06:54,666
‫هيا.‬

67
00:06:58,083 --> 00:07:00,666
‫أُصيب بشظايا بين فقراته العنقية.‬

68
00:07:01,333 --> 00:07:04,000
‫حركة خطأ واحدة‬
‫كفيلة بحرمانه تحريك ذراعه أبدًا،‬

69
00:07:04,083 --> 00:07:06,708
‫أو إيقاف الهواء عن رئتيه.‬
‫يُسمى العصب الحجابي.‬

70
00:07:07,875 --> 00:07:10,375
‫إنه بحاجة ماسّة إلى جرّاح أعصاب.‬

71
00:07:11,041 --> 00:07:13,250
‫وليكن من الجيش إن شئت.‬
‫فلديكم جرّاحون كثيرون.‬

72
00:07:13,333 --> 00:07:14,833
‫ما الذي ننتظره؟‬

73
00:07:15,750 --> 00:07:17,541
‫لنركض إلى الخيمة. في الحال!‬

74
00:07:18,291 --> 00:07:20,791
‫لن يطلقوا النار علينا.‬
‫لا يمكننا العودة إلى البنك.‬

75
00:07:20,875 --> 00:07:22,083
‫بالطبع يمكننا.‬

76
00:07:23,125 --> 00:07:24,958
‫رفاقنا الرهائن لا فكرة لديهم.‬

77
00:07:25,875 --> 00:07:29,666
‫سيكتشفون الخطة في النهاية.‬
‫فكلّ إنسان يتحمّل مسؤولية نفسه.‬

78
00:07:29,750 --> 00:07:31,750
‫نحن ملتزمون بضابط أخلاقيّ في كلّ أفعالنا.‬

79
00:07:34,041 --> 00:07:36,083
‫أتيت لتظهر بصورة البطل، صحيح؟‬

80
00:07:37,166 --> 00:07:38,541
‫حان الوقت إذًا.‬

81
00:07:40,916 --> 00:07:43,416
‫إن أرسلت طبيبًا‬
‫فسيتحتم عليّ الانتظار 3 أو 4 ساعات‬

82
00:07:43,500 --> 00:07:46,375
‫ليقتحم الجيش، وتعرفون أن هذا ما سأفعله.‬

83
00:07:46,458 --> 00:07:50,208
‫لهذا تلجؤون إلى الورقة الوحيدة‬
‫التي تملكونها. وهي إصابة "غانديا".‬

84
00:07:50,291 --> 00:07:53,500
‫هل ستسمح بشلل أحد رجالك؟‬

85
00:07:54,458 --> 00:07:57,750
‫- أطلقوا سراحه. سأعالجه.‬
‫- لن أنال شيئًا بالمقابل.‬

86
00:08:00,041 --> 00:08:01,250
‫بل ستنالين.‬

87
00:08:01,958 --> 00:08:03,625
‫سأطلعك على السبب.‬

88
00:08:03,708 --> 00:08:06,250
‫إن لم تطلقوا سراحه فسأقتحم البنك حالًا.‬

89
00:08:07,291 --> 00:08:10,708
‫لكن إن أخرجتموه،‬
‫وإلى أن يخبرني بما تخططون له‬

90
00:08:10,791 --> 00:08:12,541
‫قد يستغرق الأمر ساعة.‬

91
00:08:12,625 --> 00:08:13,750
‫الأمر عائد لكم.‬

92
00:08:15,958 --> 00:08:18,041
‫امنحنا دقيقة لنناقش المسألة.‬

93
00:08:18,833 --> 00:08:19,791
‫بالطبع.‬

94
00:08:19,875 --> 00:08:23,458
‫يبدو أنني سأخرج قبلك يا "ساندوكان".‬

95
00:08:29,916 --> 00:08:31,916
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

96
00:08:32,625 --> 00:08:33,750
‫في تلك اللحظة…‬

97
00:08:33,833 --> 00:08:36,750
‫ينبغي لنا إطلاق سراح "غانديا".‬
‫تلزمنا الساعة تلك.‬

98
00:08:36,833 --> 00:08:39,750
‫…"لشبونة" الوحيدة التي لاحظت تفصيلًا دقيقًا…‬

99
00:08:39,833 --> 00:08:40,666
‫"لشبونة"؟‬

100
00:08:40,750 --> 00:08:43,625
‫…والذي من شأنه أن يغيّر كل قواعد اللعبة.‬

101
00:08:43,708 --> 00:08:45,625
‫البروفيسور ليس بحوزتهم.‬

102
00:08:45,708 --> 00:08:47,416
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:08:48,708 --> 00:08:52,166
‫وجّه لنا إنذاره الأخير‬
‫ولم يستعمل ورقته الرابحة.‬

104
00:08:52,666 --> 00:08:55,333
‫إن كان بوسعك هزيمة خصمك بحركة واحدة‬
‫ولم تفعلها…‬

105
00:08:55,916 --> 00:08:58,250
‫فيعني أنك لا تعرف أن بوسعك تنفيذها.‬

106
00:08:58,333 --> 00:08:59,291
‫بالضبط.‬

107
00:09:00,125 --> 00:09:01,208
‫"سييرا" تعمل بمفردها.‬

108
00:09:03,583 --> 00:09:05,333
‫بدأت تروق لي المخبولة تلك.‬

109
00:09:06,416 --> 00:09:07,708
‫جهّزوا "غانديا".‬

110
00:09:14,041 --> 00:09:16,583
‫سألاكم هذا الوضيع.‬

111
00:09:18,583 --> 00:09:19,791
‫توقف يا "بوغوتا"!‬

112
00:09:21,041 --> 00:09:23,666
‫لربما أكون في عداد الموتى‬
‫لكنني سأبرحك ضربًا.‬

113
00:09:23,750 --> 00:09:27,416
‫بالله عليك يا "بوغوتا"! سنطلق سراحه.‬
‫لا يمكننا أن نرسله إليهم جثة هامدة.‬

114
00:09:27,500 --> 00:09:29,500
‫لن يخرج من هنا سليمًا.‬

115
00:09:29,583 --> 00:09:32,000
‫بسرعة، ينتظرني الوزير ليقلّدني وسامًا.‬

116
00:09:32,083 --> 00:09:33,375
‫اخرس يا وغد!‬

117
00:09:33,458 --> 00:09:35,583
‫في كل لكمة توسعه إيّاها‬
‫سنكون نحن المتضررين.‬

118
00:09:35,666 --> 00:09:37,750
‫سنصبح في خبر كان بسبب كبريائك.‬

119
00:09:37,833 --> 00:09:39,250
‫نحن في خبر كان في الأساس.‬

120
00:09:40,541 --> 00:09:43,750
‫لن يغيّر هذا من واقع أيّ حال.‬
‫لم تتبقّ لنا سوى كرامتنا.‬

121
00:09:44,375 --> 00:09:45,583
‫هذا انتقام.‬

122
00:09:46,291 --> 00:09:49,916
‫- والانتقام عمل أنانيّ وأنت تدري ذلك.‬
‫- بل ينمّ عن احترام.‬

123
00:09:51,208 --> 00:09:54,708
‫احترام لذاتنا‬
‫واحترام لرفاقنا الذين أُعدموا.‬

124
00:09:54,791 --> 00:09:56,666
‫- هذه حقيقة الأمر.‬
‫- أتّفق معه!‬

125
00:09:56,750 --> 00:09:58,500
‫أحلّ بكم الغباء كلّكم؟‬

126
00:09:58,583 --> 00:10:01,625
‫لقد وافقت "لشبونة" على فكّ أسره.‬
‫إنها تراوغ لكسب الوقت.‬

127
00:10:01,708 --> 00:10:04,083
‫لا أعرف "لشبونة"، لكنني كنت أعرف "نيروبي".‬

128
00:10:04,750 --> 00:10:07,416
‫سنطيح به قبل أن يدكّوا معقلنا.‬

129
00:10:07,500 --> 00:10:09,708
‫هل ستقتله؟‬

130
00:10:09,791 --> 00:10:13,000
‫أنت المعتوه الذي تقول "اقتلوه" من الخلف،‬

131
00:10:13,083 --> 00:10:15,458
‫لأنك لم تقو على ذلك حين سنحت لك الفرصة!‬

132
00:10:15,541 --> 00:10:18,416
‫لم تكن تجرؤ حتى. ارتجفت وجبنت.‬

133
00:10:18,500 --> 00:10:19,833
‫لذا كفى حماقات!‬

134
00:10:19,916 --> 00:10:22,416
‫أراكم ستتعاركون أيضًا.‬

135
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
‫هل تتهمني بهذا فعلًا؟‬

136
00:10:25,083 --> 00:10:28,083
‫إنه الفاعل، هو من جنى على نفسه.‬

137
00:10:28,750 --> 00:10:31,666
‫وذاك الوغد هو العقل المدبّر.‬

138
00:10:32,583 --> 00:10:34,750
‫لذا كفّ عن إزعاجي. مفهوم؟‬

139
00:10:34,833 --> 00:10:37,708
‫هل تريدني أن آخذ الزهور لقسم الطب الشرعي؟‬

140
00:10:38,500 --> 00:10:41,791
‫لا بد أن جثة صديقتكم ما زالت دافئة.‬

141
00:10:42,458 --> 00:10:44,500
‫وحتى أنها تثير الشهوة.‬

142
00:10:44,583 --> 00:10:48,500
‫ماذا كنت ستفعل لو ماتت "ستوكهولم"؟‬
‫لقد عاركت "أرتورو" حين أغاظك.‬

143
00:10:49,916 --> 00:10:51,916
‫هذا الوغد قتل رفيقتنا.‬

144
00:10:52,000 --> 00:10:54,375
‫ما السبب الأدعى لديك ولا ينطبق علينا؟‬

145
00:10:55,041 --> 00:10:56,958
‫افعلوا ما شئتم.‬

146
00:11:00,250 --> 00:11:01,875
‫أهذا الأمر مهم عندك؟‬

147
00:11:03,833 --> 00:11:04,666
‫يا أخي‬

148
00:11:06,291 --> 00:11:08,666
‫ينبغي لنا فعلها حتى نحفظ ماء وجهنا.‬

149
00:11:10,750 --> 00:11:11,875
‫لك مطلق الحرية.‬

150
00:11:26,875 --> 00:11:29,791
‫لنستمتع بوقت استراحتنا قبل عودة الفتيات.‬

151
00:11:31,291 --> 00:11:32,791
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

152
00:11:37,583 --> 00:11:38,916
‫سنطلق سراح "غانديا".‬

153
00:11:39,791 --> 00:11:42,375
‫لكن قبل حينها أريد أن أستشير البروفيسور.‬

154
00:11:44,708 --> 00:11:46,458
‫استشيريه كما يحلو لك.‬

155
00:11:47,125 --> 00:11:48,750
‫أمامكم 4 دقائق.‬

156
00:11:49,416 --> 00:11:51,000
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

157
00:11:51,500 --> 00:11:52,791
‫أن ننظم عملية هروب.‬

158
00:11:53,791 --> 00:11:55,666
‫مع 10 إلى 15 أو 20 رهينة.‬

159
00:11:55,750 --> 00:11:57,166
‫اتفقنا.‬

160
00:12:01,916 --> 00:12:03,791
‫خذهم إلى منطقة آمنة.‬

161
00:12:11,833 --> 00:12:15,875
‫- تعرف أنه ما من مناطق آمنة بالداخل.‬
‫- بالطبع موجودة.‬

162
00:12:15,958 --> 00:12:17,416
‫هيا بنا…‬

163
00:12:17,916 --> 00:12:21,125
‫أيّ خزينة من الخزائن الـ4‬
‫التي تُفتح ببصمة يدي.‬

164
00:12:22,166 --> 00:12:23,083
‫اضربني.‬

165
00:12:27,666 --> 00:12:28,541
‫قلت اضربني.‬

166
00:12:32,166 --> 00:12:33,166
‫اضربني!‬

167
00:12:39,625 --> 00:12:43,250
‫- أتعرف لماذا سأقتلك؟‬
‫- لأنني داعبت مؤخرة حبيبتك.‬

168
00:12:43,333 --> 00:12:46,000
‫بل لأنك فاشيّ.‬

169
00:12:49,458 --> 00:12:52,000
‫بمجرد أن تحمل السلاح لتدافع عن وطنك‬

170
00:12:52,083 --> 00:12:54,041
‫يأتي وغد ويصفك بالفاشيّ.‬

171
00:12:59,666 --> 00:13:00,625
‫افتحوا الباب!‬

172
00:13:04,041 --> 00:13:05,708
‫أنت الفاشيّ لأنك تقول "كلبة".‬

173
00:13:08,166 --> 00:13:09,291
‫و"غجريّ".‬

174
00:13:11,333 --> 00:13:12,583
‫ما هذا بحق السماء؟‬

175
00:13:12,666 --> 00:13:14,291
‫أوصدوا الأبواب! اصطفوا!‬

176
00:13:14,375 --> 00:13:16,250
‫تراجعوا! حالًا!‬

177
00:13:16,333 --> 00:13:18,291
‫- قلت تراجعوا!‬
‫- و"بائع البطيخ"!‬

178
00:13:18,375 --> 00:13:20,750
‫- اصطفوا مقابل الجدار! ارفعوا أيديكم!‬
‫- يكفي!‬

179
00:13:20,833 --> 00:13:22,875
‫لأنك ناديت "باليرمو" بـ"المثلي الأعور"…‬

180
00:13:24,083 --> 00:13:25,083
‫يكفي!‬

181
00:13:26,500 --> 00:13:28,375
‫- دعيهما وشأنهما!‬
‫- يكفي!‬

182
00:13:28,458 --> 00:13:29,875
‫وبـ"الأمريكي الجنوبي"!‬

183
00:13:29,958 --> 00:13:31,666
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- أنت عنصريّ!‬

184
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
‫نحاول أن نفعل المستحيل وأنتم تتشاجرون.‬

185
00:13:34,708 --> 00:13:35,791
‫أنت متحيّز جنسيًا!‬

186
00:13:35,875 --> 00:13:37,041
‫- أوقفهما!‬
‫- كلا!‬

187
00:13:37,125 --> 00:13:38,791
‫أنت كاره للمثلية!‬

188
00:13:42,166 --> 00:13:44,000
‫وهذا من أجل "نيروبي".‬

189
00:13:44,458 --> 00:13:46,791
‫"بوغوتا".‬

190
00:13:47,583 --> 00:13:48,458
‫"بوغوتا".‬

191
00:13:49,041 --> 00:13:51,833
‫- لقد قتل "نيروبي".‬
‫- البروفيسور ليس في عهدة الشرطة.‬

192
00:13:56,791 --> 00:13:58,250
‫ما كانت "نيروبي" لترغب بهذا.‬

193
00:13:59,625 --> 00:14:02,750
‫لا يعرف "تامايو" أيّ شيء عن البروفيسور.‬
‫لم تنفد فرصنا بعد.‬

194
00:14:02,833 --> 00:14:04,125
‫لا تزال لدينا فرصة.‬

195
00:14:09,208 --> 00:14:10,500
‫- لقد قتلها.‬
‫- أفلته.‬

196
00:14:12,500 --> 00:14:13,666
‫أفلته.‬

197
00:14:20,666 --> 00:14:22,083
‫أما زلت أثيرك؟‬

198
00:14:25,416 --> 00:14:26,500
‫"طوكيو"…‬

199
00:14:29,041 --> 00:14:30,291
‫أنت الخاسرة.‬

200
00:14:42,583 --> 00:14:44,250
‫هيا، انتهت الاستراحة!‬

201
00:14:46,500 --> 00:14:48,833
‫- قطّبوا جراحه.‬
‫- سأجهز عليك أيها الوضيع!‬

202
00:14:48,916 --> 00:14:51,125
‫لقد طرحتني أرضًا يا "ساندوكان"!‬

203
00:14:51,208 --> 00:14:54,333
‫على عكسك أنت!‬

204
00:14:54,416 --> 00:14:56,208
‫انبطحوا أرضًا أيها الإرهابيون!‬

205
00:15:03,291 --> 00:15:04,958
‫اللعنة!‬

206
00:15:06,333 --> 00:15:09,000
‫- من هنا، هيا!‬
‫- أخرجوهم من هنا!‬

207
00:15:13,583 --> 00:15:15,375
‫- "دنفر"!‬
‫- "دنفر"!‬

208
00:15:20,500 --> 00:15:21,708
‫سحقًا.‬

209
00:15:24,541 --> 00:15:26,916
‫لا عليك، اهدأ.‬

210
00:15:31,083 --> 00:15:32,416
‫دعني أكشف على الجرح.‬

211
00:15:32,500 --> 00:15:35,250
‫- حافظي على هدوئك. لا عليك.‬
‫- ثمة جرح ناجم عن خروج رصاصة.‬

212
00:15:35,333 --> 00:15:36,916
‫أحتاج إلى لوازم الجراحة.‬

213
00:15:37,000 --> 00:15:37,833
‫- حالًا!‬
‫- سآتي بها.‬

214
00:15:37,916 --> 00:15:39,833
‫اجلب اللوازم. هات سلاحك، هيا!‬

215
00:15:40,625 --> 00:15:42,875
‫"هلسنكي" و"مالينا"، لقد فرّ الرهائن.‬

216
00:15:42,958 --> 00:15:46,000
‫أصابوا "دنفر" وبعضًا من رجالهم.‬
‫صارت بحوزتهم أسلحة.‬

217
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
‫عُلم.‬

218
00:15:47,833 --> 00:15:48,666
‫هيا بنا!‬

219
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
‫ابق هنا.‬
‫لا تسمح لأحد بالتحرك ولو كان الرب نفسه.‬

220
00:15:58,583 --> 00:15:59,458
‫هيا بنا!‬

221
00:16:00,750 --> 00:16:01,916
‫دعيني أرى.‬

222
00:16:07,166 --> 00:16:09,041
‫ذاك الحقير.‬

223
00:16:09,125 --> 00:16:10,833
‫"دنفر".‬

224
00:16:11,708 --> 00:16:13,541
‫عالجوا "غانديا"، فهو أولويتنا القصوى!‬

225
00:16:14,041 --> 00:16:15,291
‫"دنفر"!‬

226
00:16:16,750 --> 00:16:17,708
‫اللعنة!‬

227
00:16:17,791 --> 00:16:19,833
‫أحتاج إلى وحدة طبية عند الباب!‬

228
00:16:19,916 --> 00:16:24,416
‫يوشك رئيس أمن المصرف على الخروج‬
‫ويعاني من جروح بليغة.‬

229
00:16:24,500 --> 00:16:27,583
‫أنت التالي. ستقود عملية الاقتحام.‬

230
00:16:28,375 --> 00:16:29,250
‫ومن سيرافقني؟‬

231
00:16:29,333 --> 00:16:32,000
‫قوات التدخل السريع.‬
‫تعرف معظمهم. هم من خيرة الرجال.‬

232
00:16:32,083 --> 00:16:34,166
‫- "كانيزو"!‬
‫- تحت إمرتك يا سيدي!‬

233
00:16:34,250 --> 00:16:36,083
‫جهّز رجالك على الفور.‬

234
00:16:36,166 --> 00:16:37,041
‫حاضر يا سيدي.‬

235
00:16:38,000 --> 00:16:40,708
‫- ما أخبار الشريط المصور؟‬
‫- يبدو أنه تبادل إطلاق نار.‬

236
00:16:40,791 --> 00:16:42,375
‫أخبرتك أنني سأقتحم برفقة رجالي.‬

237
00:16:43,625 --> 00:16:44,750
‫أريدهم معي.‬

238
00:16:44,833 --> 00:16:47,625
‫لا يمكن إشراك العناصر الذين طلبتهم.‬

239
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
‫ستقع مجزرة يا حضرة العقيد.‬

240
00:16:54,083 --> 00:16:58,250
‫أريد أن يرافقني رجال لا يسألون‬
‫من يرتدي الأقنعة حين يطلقون نيرانهم.‬

241
00:16:59,708 --> 00:17:02,541
‫وهذا ما لا ينطبق على القوات الخاصة،‬
‫لأنه تلوح في خاطرهم‬

242
00:17:02,625 --> 00:17:05,375
‫فكرة إنقاذ الرهائن.‬

243
00:17:05,875 --> 00:17:10,375
‫أريد أشخاصًا يقتحمون البنك لغزوه‬
‫لا لإنقاذ الأرواح.‬

244
00:17:12,000 --> 00:17:14,916
‫ما نسبة الضحايا من المدنيين‬
‫التي نستشفّها من كلامك؟‬

245
00:17:15,708 --> 00:17:18,375
‫لا تضع في حسبانك أن ينجو منهم أكثر من…‬

246
00:17:19,875 --> 00:17:21,458
‫30 بالمئة.‬

247
00:17:23,958 --> 00:17:26,291
‫إما أن أقتحم برفقة فريقي‬
‫أو لا أقتحم بالمرة.‬

248
00:17:26,375 --> 00:17:27,250
‫فريقك؟‬

249
00:17:30,208 --> 00:17:33,541
‫"ماتيو كاناليخاس"،‬
‫اعتُقل بتهمة لعب الروليت الروسي‬

250
00:17:33,625 --> 00:17:36,083
‫وبحوزته سلاح خدمته في ملهى في "تبليسي".‬

251
00:17:36,166 --> 00:17:40,041
‫"أرانتا أرتشيه"،‬
‫تنظّم معارك قردة غير قانونية في "جبل طارق".‬

252
00:17:40,125 --> 00:17:41,041
‫يا للمهزلة.‬

253
00:17:41,125 --> 00:17:44,125
‫"سالفادور توريسيليا"،‬
‫ادّعى أن حركة "بوكو حرام" اختطفته‬

254
00:17:44,208 --> 00:17:47,541
‫بعد قضائه 6 أيام‬
‫يضاجع ابنة المستشار في "مالي".‬

255
00:17:47,625 --> 00:17:50,958
‫هل أكمل؟ "راميرو فازكيس"،‬
‫خبير القنابل الموثوق لديك‬

256
00:17:51,041 --> 00:17:52,791
‫في مستشفى "موندراغون" للأمراض العقلية.‬

257
00:17:52,875 --> 00:17:56,166
‫أعلم ذلك كلّه. هم في الخارج بانتظاري.‬

258
00:17:56,833 --> 00:17:59,375
‫اتصلت بهم حين شرع البروفيسور برمي المال.‬

259
00:18:00,291 --> 00:18:01,375
‫هل أناديهم‬

260
00:18:02,583 --> 00:18:03,458
‫يا حضرة العقيد؟‬

261
00:18:09,916 --> 00:18:10,750
‫"ساغاستا".‬

262
00:18:13,041 --> 00:18:15,041
‫لا تعبث معي.‬

263
00:18:26,583 --> 00:18:27,541
‫اتجهوا إلى اليمين!‬

264
00:18:30,083 --> 00:18:32,666
‫"باليرمو"! أرني رجولتك يا وضيع!‬

265
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
‫اللعنة!‬

266
00:18:39,500 --> 00:18:40,416
‫سحقًا!‬

267
00:18:42,125 --> 00:18:44,208
‫- أطلقوا النار على السترات!‬
‫- وعلى السقف!‬

268
00:18:51,750 --> 00:18:52,583
‫انبطحوا.‬

269
00:18:52,666 --> 00:18:54,791
‫- إنهم يتجهن نحوك يا "هلسنكي".‬
‫- انبطحوا!‬

270
00:18:54,875 --> 00:18:56,333
‫هل تسمعني أيها البدين؟‬

271
00:19:04,000 --> 00:19:04,833
‫النجدة!‬

272
00:19:04,916 --> 00:19:05,958
‫نحن هنا!‬

273
00:19:07,791 --> 00:19:08,750
‫احمني!‬

274
00:19:13,666 --> 00:19:14,583
‫"لشبونة"!‬

275
00:19:21,125 --> 00:19:23,291
‫نحن عالقون! لا مخرج من هنا!‬

276
00:19:27,875 --> 00:19:29,125
‫لا أريد الموت!‬

277
00:19:33,750 --> 00:19:37,041
‫لن نصل إلى الخزائن، لكن يمكننا إخراجهم‬

278
00:19:37,125 --> 00:19:38,916
‫- عبر رصيف التحميل.‬
‫- كيف؟‬

279
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
‫عبر الباب المجاور. احمونا!‬

280
00:19:41,083 --> 00:19:42,083
‫هلمّوا!‬

281
00:19:52,750 --> 00:19:54,375
‫- اللعنة!‬
‫- سحقًا!‬

282
00:19:56,916 --> 00:19:59,916
‫- يتجهون نحو رصيف التحميل.‬
‫- اتبعوهم!‬

283
00:20:00,000 --> 00:20:02,125
‫تعال معي يا "باليرمو".‬
‫سندخل عبر الباب الآخر.‬

284
00:20:02,208 --> 00:20:05,416
‫"هلسنكي"! اصعد إلى الطابق الأعلى.‬
‫أبلغنا عن كل تحرّكات الجيش.‬

285
00:20:05,500 --> 00:20:08,666
‫بلّغ عن الأسلحة والذخيرة والرجال وكل شيء.‬
‫أريد معرفة إن كانوا سيدخلون.‬

286
00:20:09,166 --> 00:20:10,000
‫هيّا بنا.‬

287
00:20:13,375 --> 00:20:16,000
‫تعالي! "ماتياس"، خذ 5 رهائن.‬

288
00:20:17,208 --> 00:20:18,041
‫هيا بنا!‬

289
00:20:18,125 --> 00:20:20,000
‫إلى المكتبة حالًا!‬

290
00:20:20,083 --> 00:20:21,375
‫هيا!‬

291
00:20:21,458 --> 00:20:22,541
‫أيها المفتش.‬

292
00:20:23,458 --> 00:20:25,875
‫تم تأكيد إطلاق النار.‬

293
00:20:37,625 --> 00:20:39,583
‫عبر هذا الرواق. اركضوا!‬

294
00:20:46,791 --> 00:20:48,375
‫هيا. من هذا الرواق.‬

295
00:20:48,458 --> 00:20:49,916
‫- اركضوا!‬
‫- من هنا!‬

296
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
‫اركضوا!‬

297
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
‫إنهم قادمون!‬

298
00:21:02,875 --> 00:21:03,708
‫اللعنة!‬

299
00:21:09,291 --> 00:21:10,541
‫انبطحا.‬

300
00:21:10,625 --> 00:21:11,708
‫حسنًا، هيا بنا.‬

301
00:21:11,791 --> 00:21:12,833
‫تراجعوا!‬

302
00:21:14,291 --> 00:21:15,250
‫أطلقوا على السترات.‬

303
00:21:16,333 --> 00:21:17,208
‫احذروا!‬

304
00:21:17,291 --> 00:21:18,333
‫هيا!‬

305
00:21:29,291 --> 00:21:30,125
‫اللعنة.‬

306
00:21:30,208 --> 00:21:31,541
‫نحن في ورطة.‬

307
00:21:31,625 --> 00:21:33,125
‫هيا يا رفاق. من هنا!‬

308
00:21:38,125 --> 00:21:40,708
‫- لقد صدّوا المخرج بالفولاذ الصلب…‬
‫- تبًا.‬

309
00:21:41,500 --> 00:21:42,666
‫…والمتفجرات.‬

310
00:21:45,875 --> 00:21:48,708
‫وقعوا في ورطة أيها المحافظ.‬

311
00:21:57,291 --> 00:21:59,333
‫كلّ أسلحتهم هنا.‬

312
00:22:09,041 --> 00:22:10,791
‫أُدعى "أليثيا سييرا".‬

313
00:22:10,875 --> 00:22:15,500
‫أنا مفتشة في الشرطة الوطنية…‬
‫وقد صدر أمر باعتقالي.‬

314
00:22:16,458 --> 00:22:19,750
‫وأسجّل هذا الفيديو تحسبًا‬
‫إن أقدمت الشرطة أو الاستخبارات الإسبانية‬

315
00:22:19,833 --> 00:22:23,458
‫على إخفاء أو تشويه أو تضليل الحقائق.‬

316
00:22:26,166 --> 00:22:29,458
‫لكنني لن أفسد مزاجكم‬
‫لأنه يوم يستدعي الاحتفال.‬

317
00:22:30,333 --> 00:22:33,375
‫ها نحن أولاء. انظروا من يرافقني هنا.‬

318
00:22:34,333 --> 00:22:37,250
‫دعونا نرى. ها نحن في مخبأ‬

319
00:22:38,416 --> 00:22:40,000
‫هذا الخبيث الماكر.‬

320
00:22:40,916 --> 00:22:41,916
‫البروفيسور.‬

321
00:22:43,500 --> 00:22:45,458
‫حيّ الكاميرا يا سيد "ماركوينا".‬

322
00:22:46,958 --> 00:22:47,958
‫سيد "ماركوينا"؟‬

323
00:22:48,041 --> 00:22:50,541
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- بل ضروريّ.‬

324
00:22:50,625 --> 00:22:54,208
‫أخبرنا أيها البروفيسور، من اعتقلك؟‬

325
00:22:58,208 --> 00:22:59,458
‫- أنت.‬
‫- من أنا؟‬

326
00:22:59,541 --> 00:23:01,000
‫أدّ واجبك.‬

327
00:23:01,583 --> 00:23:04,250
‫اعتُقلت على يد المفتشة "أليثيا سييرا".‬

328
00:23:05,916 --> 00:23:07,166
‫تمامًا!‬

329
00:23:08,500 --> 00:23:10,166
‫أقسم لكم إنني أقول الحقيقة،‬

330
00:23:10,250 --> 00:23:14,750
‫أنا "أليثيا سييرا"،‬
‫والساعة الآن الـ9:50 من صباح يوم 8 أبريل،‬

331
00:23:14,833 --> 00:23:19,500
‫موجودة في خزّان الأمطار المهجور‬
‫على بعد 21 كيلومترًا على طريق…‬

332
00:23:19,583 --> 00:23:20,750
‫أيمكنني أن أبوح بالحقيقة؟‬

333
00:23:22,958 --> 00:23:24,375
‫أودّ البوح بالحقيقة.‬

334
00:23:26,666 --> 00:23:27,708
‫تفضّل.‬

335
00:23:32,125 --> 00:23:36,833
‫وظّفت أحد ضبّاطك. وقد شارك في خطّة "باريس".‬

336
00:23:36,916 --> 00:23:39,875
‫جنّدنا السيد "بينيتو أنطونيانثاز".‬

337
00:23:39,958 --> 00:23:42,708
‫أراد "أنطونيانثاز" مسبحًا فاخرًا مسوّرًا له‬

338
00:23:43,541 --> 00:23:47,125
‫في بيته، ومطلًا بالتحديد على نافذة حمّامه.‬

339
00:23:47,208 --> 00:23:51,541
‫وحينها بدأت أترك الآثار خلفي.‬

340
00:23:54,458 --> 00:23:58,375
‫ودفاعًا عن زميلك،‬
‫فقد هدّدنا حياته وحياة أسرته…‬

341
00:23:58,458 --> 00:24:01,541
‫دعك من الهراء.‬
‫ماذا تناولت على الغداء أيها الببغاء؟‬

342
00:24:02,333 --> 00:24:03,750
‫لن يكفّ عن الثرثرة.‬

343
00:24:03,833 --> 00:24:06,791
‫أحاول أن أصوّب الأمور وأبوح بالحقيقة.‬

344
00:24:06,875 --> 00:24:08,541
‫أيّ حقائق؟ كذبت طوال الوقت.‬

345
00:24:08,625 --> 00:24:11,333
‫لم تخبر أخاك حتى بالحقيقة.‬

346
00:24:11,416 --> 00:24:14,208
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لهذا أرى أنه الوقت المناسب…‬

347
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
‫اللعنة. أطبق فمك!‬

348
00:24:17,791 --> 00:24:19,500
‫"مارسيليا"!‬

349
00:24:19,583 --> 00:24:23,000
‫سأطلق رصاصة لتستقر في جمجمتك. أطبق فمك.‬

350
00:24:24,125 --> 00:24:27,750
‫"مارسيليا"! حذار!‬

351
00:24:28,833 --> 00:24:30,916
‫"مارسيليا"! "بنجامين"!‬

352
00:24:31,000 --> 00:24:31,833
‫"مارسيليا"!‬

353
00:24:49,291 --> 00:24:50,125
‫اللعنة!‬

354
00:24:54,125 --> 00:24:55,250
‫أجل.‬

355
00:24:57,458 --> 00:24:59,958
‫إنها الشرطة يا "مارسيليا"!‬

356
00:25:03,083 --> 00:25:06,708
‫إنها الشرطة يا "مارسيليا"!‬

357
00:25:08,500 --> 00:25:11,500
‫لم أعد شرطية يا ضعيف البصر.‬

358
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
‫"مارس"…‬

359
00:25:16,833 --> 00:25:17,833
‫"مارسيليا"…‬

360
00:25:19,250 --> 00:25:21,458
‫"مارس"…‬

361
00:25:34,958 --> 00:25:36,958
‫- تحتاج إلى مرقأة.‬
‫- أنا بخير.‬

362
00:25:45,625 --> 00:25:48,000
‫هيا يا "أماندا" ويا "ميغيل"،‬
‫اجلبا الأسلحة.‬

363
00:25:48,791 --> 00:25:50,083
‫يمكنكما استعمالها.‬

364
00:25:50,166 --> 00:25:52,541
‫تعاليا!‬

365
00:25:55,500 --> 00:25:56,708
‫من النوافذ.‬

366
00:25:58,041 --> 00:26:00,708
‫أنتما، احميا النوافذ.‬

367
00:26:03,875 --> 00:26:07,583
‫- أتدري ما تفعله؟‬
‫- بالطبع. وهذا ما ينبغي فعله.‬

368
00:26:08,416 --> 00:26:09,416
‫لا أظن ذلك.‬

369
00:26:31,208 --> 00:26:32,375
‫النوافذ!‬

370
00:26:38,708 --> 00:26:40,666
‫ابتعدي! اخرجوا!‬

371
00:26:47,083 --> 00:26:49,583
‫يكفي. تسبّبت بإصابة شخصين.‬

372
00:26:49,666 --> 00:26:52,625
‫أجل، لكنني أنقذت 4 واستحوذنا على أسلحتهم.‬

373
00:26:52,708 --> 00:26:53,583
‫انظر إليّ!‬

374
00:26:54,666 --> 00:26:56,333
‫عائلة كل منهما تنتظرهما.‬

375
00:26:59,375 --> 00:27:03,083
‫ليست غلطتي. بل لأنهما تراجعا فزعًا.‬

376
00:27:03,166 --> 00:27:04,958
‫وهذه أضرار جانبية.‬

377
00:27:05,041 --> 00:27:09,000
‫نحن في حرب! ألا تبصر؟‬
‫لكان "تشرشل" عدّه انتصارًا.‬

378
00:27:09,958 --> 00:27:11,291
‫ما وضع الذخيرة؟‬

379
00:27:14,666 --> 00:27:16,250
‫- لدينا مخزنان.‬
‫- ماذا؟‬

380
00:27:16,333 --> 00:27:19,041
‫لا يمكننا تغطية الرواق بمخزنين.‬

381
00:27:19,125 --> 00:27:20,166
‫يا للمصيبة.‬

382
00:27:21,916 --> 00:27:23,083
‫علينا أن نفجّر المكان.‬

383
00:27:23,166 --> 00:27:26,708
‫إن انفجرت الأسلحة في الداخل‬
‫فسينهار المبنى بأكمله.‬

384
00:27:27,208 --> 00:27:29,833
‫- لا خيار آخر لدينا.‬
‫- نحتاج إلى قنابل يدوية.‬

385
00:27:29,916 --> 00:27:31,666
‫من أين نتحصّل عليها بحق السماء؟‬

386
00:27:34,833 --> 00:27:37,083
‫أعرف مكانًا نجد فيه القنابل اليدوية وغيرها.‬

387
00:27:37,166 --> 00:27:40,666
‫شتّتاهم. لن يشكّوا ‬
‫في أننا ذهبنا لجلب المتفجرات. "لشبونة"…‬

388
00:27:43,083 --> 00:27:44,750
‫حظًا موفقًا يا "طوكيو"!‬

389
00:27:55,041 --> 00:27:58,750
‫سمعنا إطلاق عيارات نارية في المبنى.‬
‫ثمة أحداث خطيرة تدور في الداخل.‬

390
00:27:58,833 --> 00:28:02,791
‫الوضع كعادته. فهي إما خطة "فالنسيا"‬
‫أو "بكين". إنه عرض مسرحيّ.‬

391
00:28:02,875 --> 00:28:05,375
‫إنهم يفجّرون المكان لنغيّر خارطة الطريق.‬

392
00:28:05,458 --> 00:28:08,500
‫يستخدمون بنادق هجومية،‬
‫وثمة مدنيون في الداخل.‬

393
00:28:08,583 --> 00:28:10,000
‫- رجاءً يا "سواريز".‬
‫- حضرة العقيد.‬

394
00:28:10,791 --> 00:28:13,041
‫هل تخطط لعملية من دون علمي؟‬

395
00:28:13,125 --> 00:28:16,750
‫- وهل من مشكلة إذا كان ذلك صحيحًا؟‬
‫- هذه قضية صراع مدنيّ.‬

396
00:28:16,833 --> 00:28:21,500
‫- أطالب بأن أشارك في أيّ عملية اقتحام.‬
‫- تطالب؟ من تخال نفسك؟‬

397
00:28:21,583 --> 00:28:25,125
‫أنا المفتش المسؤول‬
‫عن مجموعة العمليات الخاصة.‬

398
00:28:25,625 --> 00:28:30,041
‫مهما حاولت تجاهلنا،‬
‫دعني أذكّرك بأننا من قتلنا "برلين"‬

399
00:28:30,125 --> 00:28:31,666
‫بينما كنا نواجه نيرانه.‬

400
00:28:38,333 --> 00:28:39,250
‫"ساغاستا"!‬

401
00:28:40,333 --> 00:28:42,791
‫"ساغاستا"، اقتحم برفقة فريقك. في الحال!‬

402
00:28:47,833 --> 00:28:50,041
‫حسنًا.‬

403
00:28:52,000 --> 00:28:53,500
‫"ريو"! تعال معي.‬

404
00:29:02,958 --> 00:29:06,125
‫- أيها الوضيع!‬
‫- لا تتحرك!‬

405
00:29:06,208 --> 00:29:08,750
‫يا لك من وغد يا "دنفر".‬

406
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
‫ماذا؟‬

407
00:29:11,208 --> 00:29:14,625
‫لقد استبعدتني من آخر عملية سطو،‬
‫تلك التي نجحنا في تنفيذها.‬

408
00:29:14,708 --> 00:29:17,583
‫بينما استدعيتني إلى هذه‬
‫التي تشبه مصيدة الفئران.‬

409
00:29:17,666 --> 00:29:21,666
‫أعالجك لأنني امرأة طيّبة‬
‫بينما يجب أن أشدّ خصيتيك لا جرحك!‬

410
00:29:25,250 --> 00:29:26,708
‫تراجع!‬

411
00:29:38,958 --> 00:29:39,833
‫"دنفر"!‬

412
00:29:40,333 --> 00:29:43,583
‫أنصت. إنك تنزف بغزارة، عد إلينا.‬

413
00:29:43,666 --> 00:29:47,250
‫حسنًا. ستُصاب ذراعك بالخدر،‬
‫لكنك ستكون على ما يُرام، مفهوم؟‬

414
00:29:47,333 --> 00:29:48,958
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

415
00:29:50,791 --> 00:29:53,500
‫- ماذا تفعل بهذه؟‬
‫- سأدعوهم إلى الرقص.‬

416
00:29:53,583 --> 00:29:57,583
‫ألم تقل إن علينا أن نكون أبطالًا؟‬
‫وهذا بالضبط ما أفعله.‬

417
00:29:57,666 --> 00:29:59,708
‫الرهائن في مخزن الأسلحة‬

418
00:30:00,500 --> 00:30:02,250
‫ولم يتبق لدينا سوى مخزنين اثنين.‬

419
00:30:04,000 --> 00:30:05,166
‫لن أبرح مكاني.‬

420
00:30:07,333 --> 00:30:10,333
‫لا يمكننا مهاجمتهم بتهوّر.‬
‫إن أسلحتهم في حوزتنا.‬

421
00:30:10,916 --> 00:30:12,916
‫إنها مسألة وقت قبل أن يهاجم الجيش.‬

422
00:30:13,000 --> 00:30:15,875
‫عزيزي. يا حبيبي "داني"، عد أرجوك.‬

423
00:30:15,958 --> 00:30:18,375
‫أنا بخير. بل في أحسن حال.‬

424
00:30:18,458 --> 00:30:19,541
‫لست بخير.‬

425
00:30:22,000 --> 00:30:24,833
‫من واجبنا أن ندافع عن هذا الموقع بذكاء.‬

426
00:30:27,291 --> 00:30:30,000
‫ندافع؟ ندافع كالإيطاليين؟‬

427
00:30:30,500 --> 00:30:33,541
‫و"ميسي" في فريقنا؟‬

428
00:30:37,083 --> 00:30:38,083
‫و"نيمار"؟‬

429
00:30:38,583 --> 00:30:40,333
‫و"كريستيانو رونالدو"؟‬

430
00:30:40,833 --> 00:30:44,666
‫كلا، لن ندافع.‬
‫بل سنريهم المناورة الهجومية!‬

431
00:30:46,166 --> 00:30:47,791
‫هيا، احتميا.‬

432
00:30:57,250 --> 00:30:58,083
‫جاء دورك.‬

433
00:31:10,958 --> 00:31:12,666
‫- قنبلة يدوية!‬
‫- قنبلة يدوية!‬

434
00:31:30,958 --> 00:31:31,916
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:31:33,583 --> 00:31:34,875
‫كيف حالك؟‬

436
00:31:35,375 --> 00:31:36,291
‫لست بخير!‬

437
00:31:39,375 --> 00:31:41,375
‫"أرتورو"!‬

438
00:31:41,458 --> 00:31:43,833
‫سأقتلع خصيتيك!‬

439
00:31:43,916 --> 00:31:46,958
‫ها هما هنا أيها الدنيء!‬

440
00:31:47,750 --> 00:31:49,375
‫تعال لزيارتي!‬

441
00:32:16,500 --> 00:32:17,375
‫اللعنة!‬

442
00:32:18,208 --> 00:32:20,500
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كلا!‬

443
00:32:27,458 --> 00:32:29,916
‫لديهم ذخيرة تكفي لشنّ 4 حروب!‬

444
00:32:30,000 --> 00:32:31,333
‫قُضي أمرنا!‬

445
00:32:32,083 --> 00:32:34,708
‫- ما هذا؟‬
‫- ضعه جانبًا، إنه قاذف لهب.‬

446
00:32:36,125 --> 00:32:37,750
‫قاذف لهب، صحيح؟‬

447
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
‫كلّ المواد هنا قابلة للاحتراق والانفجار!‬

448
00:32:47,333 --> 00:32:49,000
‫لا تقلق أيها المحافظ.‬

449
00:32:50,750 --> 00:32:52,625
‫سيُقام حفل الشواء في الجهة المقابلة.‬

450
00:32:56,416 --> 00:32:58,625
‫…لكل من يرى هذا القناع‬

451
00:32:58,708 --> 00:33:00,666
‫كرمز للمقاومة.‬

452
00:33:03,500 --> 00:33:04,708
‫نحتاج إليكم.‬

453
00:33:07,125 --> 00:33:09,333
‫لقد شنّت الدولة الحرب علينا.‬

454
00:33:10,916 --> 00:33:12,416
‫حرب قذرة.‬

455
00:33:17,208 --> 00:33:18,166
‫أيها البروفيسور؟‬

456
00:33:19,375 --> 00:33:21,208
‫وقد قرّرنا مواجهتهم.‬

457
00:33:24,000 --> 00:33:27,208
‫اعتقلت الشرطة أحد أفرادنا في بلد أجنبيّ.‬

458
00:33:29,750 --> 00:33:30,666
‫"أنيبال كورتيز".‬

459
00:33:31,916 --> 00:33:34,166
‫لقد مضى شهران تقريبًا على اعتقاله.‬

460
00:33:36,500 --> 00:33:38,875
‫لم يوجّهوا اتهامات رسمية ضدّه.‬

461
00:33:40,000 --> 00:33:41,208
‫أيها البروفيسور؟‬

462
00:33:41,291 --> 00:33:42,958
‫ولم يطالبوا بتسليمه إلى السلطات.‬

463
00:33:43,041 --> 00:33:45,166
‫"مارسيليا". الحمام.‬

464
00:33:45,250 --> 00:33:48,125
‫- لم يعيّنوا له محاميًا.‬
‫- اذهب وتفقّده.‬

465
00:33:50,416 --> 00:33:51,875
‫إنه محتجز…‬

466
00:33:53,791 --> 00:33:56,833
‫مرحبًا؟ هل من أحد؟‬

467
00:33:56,916 --> 00:33:59,708
‫…في مكان مجهول، وعلى الأرجح‬

468
00:34:01,125 --> 00:34:02,458
‫أنهم يعذّبونه.‬

469
00:34:05,208 --> 00:34:06,750
‫لذلك نطالب‬

470
00:34:08,250 --> 00:34:11,916
‫بإنهاء هذا الاعتقال غير القانونيّ في الحال‬

471
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
‫وأن يُقدّم إلى العدالة‬
‫كما تقتضي المعايير القانونية.‬

472
00:34:15,708 --> 00:34:18,208
‫- الدولة من شنّت هذه الحرب…‬
‫- "بنجامين".‬

473
00:34:19,458 --> 00:34:20,833
‫…ولن نختبئ.‬

474
00:34:20,916 --> 00:34:22,166
‫إنه نائم.‬

475
00:34:23,041 --> 00:34:24,458
‫سنناضل،‬

476
00:34:26,291 --> 00:34:27,333
‫وسنردّ الصاع‬

477
00:34:28,500 --> 00:34:29,750
‫بمثله.‬

478
00:34:30,666 --> 00:34:31,666
‫وهذه المرة… ‬

479
00:34:35,083 --> 00:34:37,083
‫ستقع عملية سطو أكبر.‬

480
00:34:37,958 --> 00:34:39,541
‫أحسنت أيها البروفيسور.‬

481
00:35:45,750 --> 00:35:48,583
‫سأفرغ الطلقات التالية في كلّ الحمام،‬

482
00:35:48,666 --> 00:35:51,208
‫لذا ارم مسدسك من تحت الباب واخرج.‬

483
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
‫لا بأس.‬

484
00:35:54,083 --> 00:35:57,000
‫3، 2…‬

485
00:35:58,666 --> 00:36:00,041
‫1.‬

486
00:36:04,958 --> 00:36:06,333
‫من أنت بحق السماء؟‬

487
00:36:07,375 --> 00:36:08,875
‫- "لوغرونو"؟‬
‫- أنا…‬

488
00:36:09,375 --> 00:36:10,875
‫لا أحمل…‬

489
00:36:11,500 --> 00:36:12,583
‫اسم مدينة.‬

490
00:36:19,958 --> 00:36:23,041
‫تبًا! سينفد خزّان الأكسجين.‬

491
00:36:32,166 --> 00:36:34,416
‫ها أنا أعيد ملأه. سيستغرق نحو دقيقة.‬

492
00:36:47,375 --> 00:36:49,666
‫طلبت منك في حوض الاستحمام أن تهجرني.‬

493
00:36:51,041 --> 00:36:52,625
‫لكنني لم أقل كلماتي الأخيرة.‬

494
00:36:56,291 --> 00:36:57,916
‫لن تخرج من هنا من دوني.‬

495
00:36:59,000 --> 00:37:00,250
‫تدري ذلك، صحيح؟‬

496
00:37:03,833 --> 00:37:05,125
‫سيتحتّم عليك خطفي.‬

497
00:37:07,166 --> 00:37:09,083
‫هذه طريقة مؤسفة لبدء علاقتنا من جديد.‬

498
00:37:11,291 --> 00:37:12,416
‫لكنها ستكون مثيرة.‬

499
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
‫لقد تعلّمت بعض الخدع عن الخطف.‬

500
00:37:16,250 --> 00:37:18,625
‫كيف أقيّد الناس وما إلى ذلك.‬

501
00:37:21,791 --> 00:37:24,125
‫هل أتيت لقصّ الفولاذ أم لتغازليني؟‬

502
00:37:28,833 --> 00:37:30,500
‫يمكنني فعل كليهما في آن معًا.‬

503
00:37:34,083 --> 00:37:35,708
‫ويمكنني فعل أمر ثالث.‬

504
00:37:41,791 --> 00:37:45,541
‫عند العد إلى 3،‬
‫اركبوا السيارة الأولى! تحرّكوا!‬

505
00:37:46,125 --> 00:37:47,083
‫"هلسنكي" يتحدث.‬

506
00:37:47,916 --> 00:37:49,625
‫ثمة تحرّكات في الخارج.‬

507
00:37:49,708 --> 00:37:52,583
‫قسم العمليات الخاصة للجيش.‬

508
00:37:52,666 --> 00:37:54,750
‫إنهم مدججون بكلّ أنواع الأسلحة.‬

509
00:37:54,833 --> 00:37:58,791
‫قاذف صواريخ "سي 90"‬
‫وقواذف قنابل وبنادق آلية‬

510
00:37:59,291 --> 00:38:00,541
‫وبنادق رشاشة وعادية.‬

511
00:38:00,625 --> 00:38:02,208
‫هيا بنا، هلمّوا!‬

512
00:38:03,458 --> 00:38:06,958
‫يركبون سيارتين متعددتي الأغراض.‬
‫سحقًا، إنهم موشكون على الاقتحام!‬

513
00:38:08,958 --> 00:38:12,791
‫"بوغوتا"، "لشبونة" تتحدث.‬
‫أطلق سراح "غانديا" في الحال.‬

514
00:38:15,125 --> 00:38:17,500
‫سيخبرهم بأننا نطارد الرهائن.‬

515
00:38:17,583 --> 00:38:19,500
‫إن لم نفعل ذلك فسيقتحمون في الحال!‬

516
00:38:19,583 --> 00:38:22,541
‫لا نملك أيّ أسلحة.‬
‫لقد استولى الرهائن على الأسلحة.‬

517
00:38:32,291 --> 00:38:34,208
‫هيا! أمّنا لي الحماية! كلاكما!‬

518
00:38:36,333 --> 00:38:37,500
‫اللعنة!‬

519
00:38:37,583 --> 00:38:38,500
‫يا للهول!‬

520
00:38:45,375 --> 00:38:46,208
‫يا للهول!‬

521
00:38:48,541 --> 00:38:49,958
‫"دنفر"!‬

522
00:38:51,500 --> 00:38:53,583
‫أنا والد "سنسيناتي"!‬

523
00:38:53,666 --> 00:38:55,166
‫أيها الحقير.‬

524
00:38:55,250 --> 00:38:57,291
‫تعال وقبّلني!‬

525
00:38:57,791 --> 00:39:01,291
‫- من والده؟ لا أفهم.‬
‫- اخرس وإلّا دبّست فمك.‬

526
00:39:01,375 --> 00:39:02,375
‫تعال!‬

527
00:39:10,666 --> 00:39:12,583
‫- أمّنّا المنطقة.‬
‫- المنطقة آمنة.‬

528
00:39:12,666 --> 00:39:15,041
‫- استعدوا للاقتحام.‬
‫- حاضر أيها العقيد.‬

529
00:39:15,125 --> 00:39:16,875
‫أعطيكم الضوء الأخضر. فلتتقدموا.‬

530
00:39:16,958 --> 00:39:17,791
‫على الفور!‬

531
00:39:22,833 --> 00:39:23,750
‫إنه مستعد.‬

532
00:39:25,000 --> 00:39:25,916
‫تعال.‬

533
00:39:44,250 --> 00:39:45,625
‫يا لك من وغد!‬

534
00:39:45,708 --> 00:39:46,833
‫"أرتوريتو"!‬

535
00:39:46,916 --> 00:39:51,541
‫هل تؤمن بالتقمص؟ إن كنت لا تؤمن به‬
‫فالأفضل أن تفاوضني، صحيح؟‬

536
00:39:52,833 --> 00:39:54,291
‫أيمكنك حبس أنفاسك؟‬

537
00:39:54,375 --> 00:39:58,708
‫يمكننا حبسها حتى آتي بوالدتك من دبرها.‬

538
00:40:00,416 --> 00:40:01,458
‫هل هذا يكفي؟‬

539
00:40:12,375 --> 00:40:13,416
‫إنه "الفينتانيل".‬

540
00:40:13,500 --> 00:40:14,583
‫فُتحت الأبواب.‬

541
00:40:17,250 --> 00:40:19,416
‫لنر إن كان هذا أيضًا لن يطرحك أرضًا.‬

542
00:40:26,958 --> 00:40:30,083
‫الرهائن!‬

543
00:40:30,166 --> 00:40:33,083
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- الرهائن…‬

544
00:40:37,333 --> 00:40:38,833
‫الرهائن…‬

545
00:40:41,625 --> 00:40:43,625
‫أوقفوا الاقتحام!‬

546
00:40:46,708 --> 00:40:48,625
‫الرهائن…‬

547
00:40:58,291 --> 00:40:59,541
‫أؤكد لك يا حضرة العقيد.‬

548
00:40:59,625 --> 00:41:02,500
‫إنه "غانديا" يا حضرة العقيد!‬

549
00:41:02,583 --> 00:41:05,500
‫أوقف العملية يا "ساغاستا" حتى إيعاز آخر.‬

550
00:41:12,916 --> 00:41:14,333
‫الرهائن…‬

551
00:41:17,750 --> 00:41:18,750
‫"دنفر".‬

552
00:41:20,208 --> 00:41:23,375
‫أعرف أنك تسمعني. أتظنها تحبك؟‬

553
00:41:24,250 --> 00:41:25,333
‫"دنفر"؟‬

554
00:41:26,625 --> 00:41:27,458
‫كلا.‬

555
00:41:28,916 --> 00:41:30,791
‫لست رجلًا بمقامها.‬

556
00:41:31,375 --> 00:41:33,083
‫كانت تقول لي‬

557
00:41:33,166 --> 00:41:35,708
‫إنني من علّمتها الحبّ.‬

558
00:41:35,791 --> 00:41:38,291
‫هل سبق أن قالت لك شيئًا كهذا؟ كلا.‬

559
00:41:38,791 --> 00:41:40,333
‫أتعرف السبب؟‬

560
00:41:41,083 --> 00:41:44,791
‫لأنك تفتقر إلى الذكاء‬
‫لتصل إلى ما وصلت إليه أنا.‬

561
00:41:45,416 --> 00:41:48,916
‫ثأرك الشخصي يعرّضنا جميعًا للخطر!‬

562
00:41:49,000 --> 00:41:49,833
‫اخرس!‬

563
00:41:51,166 --> 00:41:56,125
‫أعرف ذاك الرجل كما لو كان ابني.‬
‫أعرف ما الذي يثير حفيظته.‬

564
00:41:56,791 --> 00:42:00,458
‫وهذا ما سأفعله. سأحرقه بمجرد أن يخرج.‬

565
00:42:05,750 --> 00:42:06,625
‫حين كانت معي‬

566
00:42:08,125 --> 00:42:11,375
‫لم تتساءل قط عن سبب بقائها معي.‬

567
00:42:11,958 --> 00:42:13,041
‫مطلقًا.‬

568
00:42:13,125 --> 00:42:14,583
‫وكنت متزوجًا.‬

569
00:42:15,416 --> 00:42:16,625
‫وكانت تعرف ذلك.‬

570
00:42:17,500 --> 00:42:19,458
‫لكنها لم تستطع أن تغيب عني ولو للحظة.‬

571
00:42:19,541 --> 00:42:24,125
‫كان الجوّ يعبق بالإثارة‬

572
00:42:24,208 --> 00:42:26,750
‫في كل مرة نلتقي فيها عند آلة صنع القهوة.‬

573
00:42:26,833 --> 00:42:28,166
‫هات سلاحك.‬

574
00:42:28,250 --> 00:42:30,083
‫كنا نمارس الجنس طوال الوقت.‬

575
00:42:32,041 --> 00:42:33,916
‫في كلّ ناصية.‬

576
00:42:34,875 --> 00:42:35,708
‫سنة…‬

577
00:42:40,083 --> 00:42:41,291
‫تلو الأخرى.‬

578
00:42:41,875 --> 00:42:44,458
‫مارسنا الحب في كلّ مكان يا "دنفر".‬

579
00:42:45,541 --> 00:42:49,833
‫لا يهمّ إن مارسناه تحت الطابعة‬

580
00:42:50,875 --> 00:42:52,500
‫أو في حمام المقصف‬

581
00:42:53,791 --> 00:42:55,083
‫أو في مكتبي.‬

582
00:42:58,583 --> 00:43:00,416
‫أو على خزانة عرض النقود.‬

583
00:43:03,083 --> 00:43:04,000
‫لم يكن ذلك مهمًا.‬

584
00:43:07,500 --> 00:43:08,708
‫وفي كلّ ليلة…‬

585
00:43:09,958 --> 00:43:13,208
‫في كل ليلة، وبمجرد أن تعود إلى البيت‬

586
00:43:14,125 --> 00:43:16,375
‫كانت تبعث لي بالرسائل الغرامية‬

587
00:43:17,375 --> 00:43:19,208
‫وترسل إليّ الصور‬

588
00:43:20,958 --> 00:43:24,250
‫وتخبرني وتؤكد لي‬

589
00:43:24,333 --> 00:43:27,500
‫بأنها لم يأسرها حبّ كحبنا‬
‫وبأنها لم تستطع العيش من دوني.‬

590
00:43:29,000 --> 00:43:30,125
‫"دنفر"،‬

591
00:43:30,708 --> 00:43:32,833
‫هل سبق أن أخبرتك بمثل هذا الكلام؟‬

592
00:43:33,416 --> 00:43:35,000
‫متأكد أنه لم تسمعه منها.‬

593
00:43:35,500 --> 00:43:36,958
‫- ناولني جهاز الإرسال.‬
‫- كلا.‬

594
00:43:37,041 --> 00:43:39,958
‫لماذا لم تنجبا طفلًا آخر؟ طفلًا من صلبك!‬

595
00:43:41,291 --> 00:43:45,083
‫لقد سرقتها مني أيها الوضيع!‬
‫كان عليك أن تخطفها!‬

596
00:43:45,166 --> 00:43:48,708
‫ودون أن تعي ما حولها‬
‫رأت نفسها وسط هذه الفوضى‬

597
00:43:48,791 --> 00:43:51,875
‫ومصيرها الموت وتقاسم حياتها مع مخلوق ساذج!‬

598
00:43:53,791 --> 00:43:54,958
‫كلا، إيّاك!‬

599
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
‫اقترب!‬

600
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‫حافظ على هدوئك‬

601
00:44:03,541 --> 00:44:04,708
‫بالله عليك!‬

602
00:44:09,250 --> 00:44:12,625
‫ستعود "طوكيو" وبحوزتها الأسلحة في أيّ لحظة.‬

603
00:44:13,250 --> 00:44:14,625
‫حافظ على هدوئك.‬

604
00:44:14,708 --> 00:44:18,500
‫أنا آسف.‬

605
00:44:20,500 --> 00:44:21,375
‫أسلحة!‬

606
00:44:22,583 --> 00:44:23,958
‫لديهم المزيد من الأسلحة.‬

607
00:44:24,041 --> 00:44:25,125
‫اللعنة!‬

608
00:44:25,750 --> 00:44:26,875
‫سنغيّر الخطة!‬

609
00:44:26,958 --> 00:44:28,625
‫أنتما، أحضرا الدروع‬

610
00:44:28,708 --> 00:44:31,833
‫واجعلا من الرافعة الشوكية آلة مدرّعة. حالًا!‬

611
00:44:37,291 --> 00:44:40,083
‫ما من منطق عسكريّ يملي علينا ترك موقعنا.‬

612
00:44:46,583 --> 00:44:48,583
‫فرصك معدومة إن واجهتهم.‬

613
00:44:48,666 --> 00:44:51,250
‫اسمعني بإمعان، لأنني لن أكرر كلامي.‬

614
00:44:55,208 --> 00:44:58,791
‫سيهاجموننا. سمعتهم بنفسك.‬
‫لديهم المزيد من الأسلحة.‬

615
00:45:02,708 --> 00:45:04,333
‫وما إن يجلبوها‬

616
00:45:04,416 --> 00:45:07,166
‫حتى تغدو هذه مصيدة فئران وسيجهزون علينا!‬

617
00:45:12,166 --> 00:45:14,833
‫قلت لك، علينا أن نهاجم!‬

618
00:45:18,083 --> 00:45:19,166
‫حالًا!‬

619
00:45:26,333 --> 00:45:27,416
‫هيا بنا.‬

620
00:45:33,291 --> 00:45:36,250
‫لقد تركوا حماية النوافذ.‬
‫لا يسعنا الانتظار أكثر.‬

621
00:45:36,333 --> 00:45:37,708
‫لنهاجم بسرعة! حالًا!‬

622
00:45:50,833 --> 00:45:52,500
‫- ما هذا؟‬
‫- تراجع!‬

623
00:45:53,166 --> 00:45:54,000
‫فتح!‬

624
00:46:03,583 --> 00:46:04,541
‫إغلاق!‬

625
00:46:13,041 --> 00:46:14,208
‫فتح!‬

626
00:46:18,083 --> 00:46:20,000
‫المخزن الأخير!‬

627
00:46:30,000 --> 00:46:30,916
‫إغلاق!‬

628
00:46:32,583 --> 00:46:33,708
‫فتح!‬

629
00:46:33,791 --> 00:46:35,000
‫اللعنة!‬

630
00:46:37,541 --> 00:46:39,208
‫نفدت منا الذخيرة!‬

631
00:46:49,166 --> 00:46:50,083
‫"أرتورو"!‬

632
00:47:02,875 --> 00:47:04,125
‫"مونيكا"…‬

633
00:47:07,000 --> 00:47:08,083
‫هدئي أعصابك.‬

634
00:47:12,916 --> 00:47:14,416
‫لا تتحركوا وإلّا أرديته!‬

635
00:47:16,750 --> 00:47:17,875
‫اركعوا!‬

636
00:47:17,958 --> 00:47:19,041
‫هيا، اركعا.‬

637
00:47:20,583 --> 00:47:22,791
‫لا تفعلي ما قد تندمين عليه.‬

638
00:47:24,375 --> 00:47:25,875
‫ضعي المسدس جانبًا رجاءً.‬

639
00:47:30,791 --> 00:47:32,416
‫لكنك لن تطلقي النار…‬

640
00:47:33,083 --> 00:47:33,916
‫صحيح؟‬

641
00:47:34,625 --> 00:47:36,291
‫يستحيل أن تطلقي النار على والد ابنك.‬

642
00:47:37,125 --> 00:47:38,708
‫هل تعرفين لم أنا متأكد؟‬

643
00:47:40,375 --> 00:47:44,833
‫سأكون الوحيد المتبقي‬
‫الذي سيعتني بالطفل بعد انقضاء هذا كله.‬

644
00:47:46,750 --> 00:47:50,000
‫- الوحيد الذي لن يخجل منه.‬
‫- اجث أرضًا!‬

645
00:47:52,083 --> 00:47:53,125
‫هل تفهمين؟‬

646
00:47:56,750 --> 00:47:57,916
‫ألا تفهمين؟‬

647
00:47:59,000 --> 00:48:01,291
‫لا تتظاهري بأنك شخص آخر.‬

648
00:48:01,791 --> 00:48:06,666
‫لن تكوني واحدة منهم أبدًا.‬

649
00:48:09,458 --> 00:48:11,125
‫لطالما ستظلين سرًا…‬

