1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:43,541 --> 00:00:44,458
‫أرجوك!‬

3
00:00:48,458 --> 00:00:51,041
‫1، 2، 3، 4.‬

4
00:01:07,833 --> 00:01:09,875
‫ساعدوني!‬

5
00:01:10,458 --> 00:01:13,208
‫هاتوا مزيل الرجفان وعدّة الإسعافات الأولية!‬
‫علينا إيقاف النزف!‬

6
00:01:13,291 --> 00:01:14,458
‫- هيّا.‬
‫- لا نبض فيه.‬

7
00:01:14,541 --> 00:01:17,083
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- اجث أيها الوغد!‬

8
00:01:21,041 --> 00:01:22,250
‫اصمد أرجوك.‬

9
00:01:22,333 --> 00:01:24,333
‫- بسرعة!‬
‫- قادمة!‬

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,583
‫هات المقص.‬

11
00:01:28,250 --> 00:01:29,541
‫هيا.‬

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,625
‫يا إلهي.‬

13
00:01:34,750 --> 00:01:36,458
‫- يا إلهي.‬
‫- خذي.‬

14
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
‫هات مزيل الرجفان. بسرعة يا "أرتورو".‬

15
00:01:39,583 --> 00:01:40,708
‫3، 4.‬

16
00:01:42,083 --> 00:01:43,875
‫- المزيل جاهز!‬
‫- ابتعدي!‬

17
00:01:45,250 --> 00:01:47,083
‫توقفي، إنك تحرقين الجثة.‬

18
00:01:47,166 --> 00:01:49,833
‫- يا "ستوكهولم".‬
‫- ناولني جرعة "الأبنيفيرين".‬

19
00:01:52,916 --> 00:01:53,750
‫سأحقنه بنفسي.‬

20
00:02:05,166 --> 00:02:06,666
‫لقد قتلته. تقبّلي واقع الحال.‬

21
00:02:10,375 --> 00:02:12,833
‫ماذا تفعلون؟‬
‫الجيش متمركز في الخارج وسيمحقنا.‬

22
00:02:16,041 --> 00:02:17,083
‫ابتعدي!‬

23
00:02:20,458 --> 00:02:21,291
‫عاد له نبضه.‬

24
00:02:21,375 --> 00:02:22,500
‫بالفعل عاد.‬

25
00:02:23,083 --> 00:02:24,000
‫عاد‬

26
00:02:25,125 --> 00:02:26,000
‫نبضه.‬

27
00:02:26,083 --> 00:02:28,333
‫اخترقت رصاصة قلبه. لن ينجو.‬

28
00:02:29,166 --> 00:02:32,666
‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬
‫علينا إخراجه في الحال!‬

29
00:02:32,750 --> 00:02:34,083
‫لقد كان ميتًا منذ دقيقة‬

30
00:02:34,166 --> 00:02:37,583
‫وسيموت مجددًا بمجرد‬
‫إيقاف نفخ الهواء في رئتيه. مفهوم؟‬

31
00:02:39,916 --> 00:02:42,375
‫إن أخرجناه من هنا فسنظهر بصورة المجرمين.‬

32
00:02:42,458 --> 00:02:43,791
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

33
00:02:44,291 --> 00:02:48,791
‫سيقتحمون المكان عنوةً،‬
‫وسيقتلون الرهائن ويقتلوننا.‬

34
00:02:48,875 --> 00:02:51,541
‫لا يمكننا أن نتركه ليموت.‬

35
00:02:51,625 --> 00:02:55,291
‫اسمعي. هذا الخسيس هو من طلب الموت بنفسه.‬

36
00:02:55,375 --> 00:02:58,375
‫وأنت أطلقت عليه النار مرتين.‬
‫حسنًا فعلت. وأراك تشعرين بالذنب الآن.‬

37
00:02:58,458 --> 00:03:02,250
‫تريدين إزاحة اللوم عنك بإغراقنا جميعًا ‬
‫في بركة وحل. لا تسير الأمور هكذا.‬

38
00:03:02,333 --> 00:03:06,000
‫لديك ضمير صاح. أما ضميري فنائم. سأقتله.‬

39
00:03:06,083 --> 00:03:07,791
‫- كلا!‬
‫- سأقتله!‬

40
00:03:07,875 --> 00:03:09,583
‫- كلا!‬
‫- توقف أرجوك!‬

41
00:03:10,583 --> 00:03:12,333
‫- استرخ!‬
‫- لا بأس.‬

42
00:03:13,000 --> 00:03:13,916
‫اسمع.‬

43
00:03:14,416 --> 00:03:17,458
‫سنخرجه، وسأطلعك على السبب.‬

44
00:03:21,833 --> 00:03:23,833
‫يلزمنا طبيب!‬

45
00:03:25,166 --> 00:03:28,166
‫يلزمنا طبيب!‬

46
00:04:04,541 --> 00:04:07,916
‫بينما كانت "ستوكهولم"‬
‫تراقب "أرتورو" ينازع بين الحياة والموت‬

47
00:04:08,000 --> 00:04:09,708
‫داهمها شعور بخواء تامّ.‬

48
00:04:10,791 --> 00:04:15,000
‫عرفت أنها استنفدت آخر أوراقها‬
‫لحماية ابنها في هذا العالم.‬

49
00:04:16,250 --> 00:04:18,666
‫كان "أرتورو" الوالد البيولوجي لطفلها.‬

50
00:04:19,750 --> 00:04:22,291
{\an8}‫وكانت "ستوكهولم" قد بدأت تستوعب‬

51
00:04:23,083 --> 00:04:27,041
{\an8}‫أنها لن تظفر لا هي ولا "دنفر"‬
‫برؤية "سنسيناتي" مجددًا.‬

52
00:04:34,750 --> 00:04:36,416
{\an8}‫لم تكن الوحيدة التي تظن‬

53
00:04:36,500 --> 00:04:40,083
{\an8}‫بأن دور الأمومة‬
‫يشكّل أكبر مصدر قلق في العالم.‬

54
00:04:40,166 --> 00:04:43,333
{\an8}‫نتوقع من أفراد عصابة السطو‬
‫بأن يقدموا على خطوة.‬

55
00:04:43,416 --> 00:04:45,458
{\an8}‫تشاهدوننا على البث المباشر…‬

56
00:04:45,541 --> 00:04:47,416
{\an8}‫كانت حياتنا قابعة في أيدي 3 أشخاص‬

57
00:04:47,500 --> 00:04:49,666
{\an8}‫مقيدين ومصوّب مسدس إلى رؤوسهم.‬

58
00:04:50,500 --> 00:04:52,833
{\an8}‫لو اختلفت الظروف لكانوا استسلموا،‬

59
00:04:53,875 --> 00:04:56,000
{\an8}‫لكن ابنة "بنجامين" في داخل حرم البنك.‬

60
00:04:56,916 --> 00:04:59,500
{\an8}‫بينما أبناء البروفيسور الـ10 هناك.‬

61
00:06:11,125 --> 00:06:12,833
{\an8}‫حالته الصحية حرجة.‬

62
00:06:14,000 --> 00:06:15,916
{\an8}‫سآتي في أقرب فرصة.‬

63
00:06:16,541 --> 00:06:20,250
{\an8}‫فتّشوا هؤلاء الرجال في مكتبي.‬
‫أريد استجوابهم.‬

64
00:06:20,333 --> 00:06:23,000
{\an8}‫أجر فحصًا بالكاشف الكهرومغنطيسي على أجسادهم‬

65
00:06:23,083 --> 00:06:24,916
{\an8}‫فلربما يحملون الميكروفونات.‬

66
00:06:31,333 --> 00:06:33,625
{\an8}‫- ما من موجات لاسلكية.‬
‫- اجلبوا لهم الملابس.‬

67
00:06:34,500 --> 00:06:35,833
{\an8}‫وضعهم سليم يا حضرة العقيد.‬

68
00:06:37,583 --> 00:06:38,875
{\an8}‫ثمة 10 أشخاص يديرون عملية السطو.‬

69
00:06:39,458 --> 00:06:43,166
{\an8}‫دائمًا ما يوجد شخص مع الرهائن هنا،‬
‫في المكتبة.‬

70
00:06:43,250 --> 00:06:45,041
{\an8}‫ماذا حلّ بـ"أرتورو رومان"؟‬

71
00:06:46,875 --> 00:06:50,625
{\an8}‫حاولنا إحضار الرهائن إلى برّ الأمان…‬
‫لكنه فقد اتزانه.‬

72
00:06:50,708 --> 00:06:54,708
‫استحوذت الأسلحة على فكره‬
‫وأخذ يهاجمهم بقاذف لهب.‬

73
00:06:54,791 --> 00:06:56,916
‫وركّب رشّاشًا على رافعة شوكيّة.‬

74
00:06:57,000 --> 00:06:59,875
‫عرّضنا للخطر. واضطرّهم الأمر إلى إردائه.‬

75
00:06:59,958 --> 00:07:03,083
‫فقد نبضه لبضع دقائق، لكنهم أنعشوه.‬

76
00:07:05,416 --> 00:07:09,541
‫لم ينعشوا أحدًا، لا بل قتلوه بدماء باردة.‬

77
00:07:09,625 --> 00:07:12,791
‫يُستحسن أن يموت في الدقائق الـ10 القادمة.‬

78
00:07:12,875 --> 00:07:16,541
‫هذه هدية منهم وسأستغلّها لأجهز عليهم‬
‫دون محاكمة ودون مراعاة لحقوقهم!‬

79
00:07:16,625 --> 00:07:19,625
‫سنفرغ نيراننا في ظهورهم‬
‫حتى ولو استسلموا لنا!‬

80
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
‫ولهذا السبب‬

81
00:07:21,416 --> 00:07:24,541
‫أريد أن يراهم الجميع على أنهم مجرمون.‬

82
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
‫مفهوم؟‬

83
00:07:27,875 --> 00:07:29,125
‫أيوجد أحد آخر مصاب بالداخل؟‬

84
00:07:29,208 --> 00:07:30,291
‫رهينتان.‬

85
00:07:32,083 --> 00:07:33,375
‫أُصيبا على يد "رومان".‬

86
00:07:33,458 --> 00:07:35,375
‫قطعًا لا. بل على يدهم.‬

87
00:07:36,041 --> 00:07:39,041
‫استدعتني وزارة الداخلية.‬

88
00:07:39,125 --> 00:07:40,791
‫لا تقتحموا حتى أعود.‬

89
00:07:43,958 --> 00:07:46,000
‫الوثائق يا "مارتينيز"!‬

90
00:07:46,083 --> 00:07:47,083
‫"مارتينيز"!‬

91
00:07:57,125 --> 00:07:58,458
‫كان سيقتلك.‬

92
00:08:05,708 --> 00:08:06,791
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

93
00:08:08,666 --> 00:08:12,750
‫ماذا أفعل؟ أأطلق الرصاص‬
‫بينما ابني بين الرهبان؟‬

94
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
‫حين يكبر‬

95
00:08:16,833 --> 00:08:19,666
‫ويكتشف كلّ شيء ويسأل عن أمه…‬

96
00:08:20,458 --> 00:08:22,375
‫لا أريد لأحد بأن يخبره بحقيقتي.‬

97
00:08:27,625 --> 00:08:29,541
‫لقد دمّرت حياة ابني.‬

98
00:08:30,208 --> 00:08:32,541
‫يظن أبي أنه دمّر حياتي هو الآخر،‬

99
00:08:33,125 --> 00:08:34,375
‫لكنني أحبه بجنون.‬

100
00:08:35,791 --> 00:08:39,333
‫عامل منجم وابنته متحوّلة جنسية‬
‫في التسعينيات…‬

101
00:08:40,000 --> 00:08:41,833
‫ارتكب ذنوبًا عديدة.‬

102
00:08:42,625 --> 00:08:47,833
‫حين كنت في الـ5 صارحت أبي وقلت له،‬
‫"أبي، أنا بنت."‬

103
00:08:47,916 --> 00:08:50,416
‫فحدّق إليّ بوجه عامل المنجم المتجهم‬

104
00:08:51,041 --> 00:08:55,166
‫وقال "أنت صبي يا (خوان).‬
‫والصبية غير البنات."‬

105
00:08:57,500 --> 00:09:00,541
‫كانت توجد علبة مكياج أعجبتني‬

106
00:09:00,625 --> 00:09:03,958
‫ولا أعرف كم مرة طلبت منه شراءها.‬

107
00:09:04,458 --> 00:09:08,000
‫وفي النهاية حصلت على مثيلة لها،‬
‫لكنها كانت حقيبة أدوات يدوية.‬

108
00:09:09,500 --> 00:09:12,375
‫واكتشفت في النهاية‬
‫أن كلّ ما يعتبره أبي أنثويًا‬

109
00:09:12,458 --> 00:09:14,208
‫هو شيء بغيض عنده. لذا أخفيت ميولي.‬

110
00:09:16,041 --> 00:09:19,125
‫لكن ألم تستطيعي البوح لأحد؟‬

111
00:09:19,958 --> 00:09:22,166
‫لم يكن يوجد أيّ متحوّل جنسيّ في الحيّ.‬

112
00:09:22,250 --> 00:09:25,250
‫وكان يعجّ بالنشّالين واللصوص‬

113
00:09:25,333 --> 00:09:29,041
‫والمدمنين، لكن لم يكن‬
‫للمتحولين الجنسيين وجود.‬

114
00:09:29,125 --> 00:09:32,750
‫في تلك الأيام،‬
‫حين كان يرتدي رجل لباس امرأة على التلفاز‬

115
00:09:32,833 --> 00:09:35,375
‫فهو لغرض التسلية ولإضحاك الناس.‬

116
00:09:36,208 --> 00:09:38,250
‫كان أبي أوّل من ينفجر ضاحكًا لرؤيتهم.‬

117
00:09:40,250 --> 00:09:43,583
‫لكنني سامحته لأنه لم يكن لديّ مثال أعلى،‬

118
00:09:43,666 --> 00:09:45,000
‫ولا هو لم يكن لديه.‬

119
00:09:48,375 --> 00:09:52,083
‫أظن أن التخبّط لا يفارق كلّ الأهالي.‬

120
00:09:54,500 --> 00:09:55,708
‫لكن في نهاية المطاف‬

121
00:09:55,791 --> 00:09:59,791
‫لا ضرورة لأن يكون والداك مثاليين،‬
‫لكن يكفي أن يبادلاك الحب.‬

122
00:10:09,916 --> 00:10:11,250
‫هل أعجبتك هديتك؟‬

123
00:10:15,291 --> 00:10:17,166
‫هل هذان الرجلان جزء من هديتي؟‬

124
00:10:19,458 --> 00:10:21,166
‫إنهما أفضل معلّمين.‬

125
00:10:21,708 --> 00:10:24,166
‫أستاذان خرّيجان جديران بالثقة.‬

126
00:10:25,083 --> 00:10:27,625
‫ربّانان من الدرجة الممتازة لرحلتك الأولى.‬

127
00:10:28,583 --> 00:10:31,208
‫واخترنا لك خصوصًا‬

128
00:10:32,041 --> 00:10:34,083
‫عملية سطو معدومة المخاطر.‬

129
00:10:35,416 --> 00:10:37,041
‫من أجل المتعة ليس إلّا.‬

130
00:10:37,541 --> 00:10:41,083
‫قل لي يا أبي،‬
‫ما هي عملية السطو المعدومة المخاطر هذه؟‬

131
00:10:41,166 --> 00:10:43,833
‫هي عملية لا يلاحظها ضحاياها.‬

132
00:10:43,916 --> 00:10:46,416
‫لكنهم سيكتشفون وقوعها في مرحلة ما.‬

133
00:10:46,500 --> 00:10:47,541
‫ليس الآن.‬

134
00:10:47,625 --> 00:10:50,708
‫ليس قبل شهر أو 2 أو 3… أو 10 حتى.‬

135
00:10:51,500 --> 00:10:54,625
‫سيعرفون بعد 15 شهرًا.‬
‫حين يُفتتح متحف ذهب الفايكنغ. ‬

136
00:10:55,708 --> 00:10:58,375
‫لكن بحلول ذلك من سيربط الأمور ببعضها؟‬

137
00:10:59,541 --> 00:11:00,375
‫ذهب الفايكنغ؟‬

138
00:11:16,333 --> 00:11:19,833
‫هذه نسخ طبق الأصلية عن كلّ قطعة‬

139
00:11:19,916 --> 00:11:22,833
‫من أكبر كنز للفايكنغ عُرف حتى هذه اللحظة.‬

140
00:11:23,416 --> 00:11:26,541
‫عُثر عليه وسُجّل في موقع أثريّ قبل 8 شهور‬

141
00:11:26,625 --> 00:11:29,916
‫ويحتفظون به‬
‫في القاعة المحصّنة للتراث الوطني الدنماركي.‬

142
00:11:30,000 --> 00:11:34,833
‫الكنز الحقيقي محفوظ هناك في موقع سرّي‬
‫ينتظر نقله إلى متحف آخر.‬

143
00:11:35,416 --> 00:11:37,708
‫أتعرف أين هي القاعة المحصّنة؟‬

144
00:11:38,208 --> 00:11:40,375
‫في قلعة "فريدريكسبورغ".‬

145
00:11:41,583 --> 00:11:45,750
‫في المكان نفسه الذي سأعزف فيه‬
‫في حفل مقام بعد 3 أيام.‬

146
00:11:54,250 --> 00:11:55,958
‫ستكون حفلة مثالية.‬

147
00:12:01,750 --> 00:12:04,958
‫مزيّنة بالسيارات الفارهة‬
‫وبذلات التوكسيدو والمشروبات…‬

148
00:12:09,833 --> 00:12:11,041
‫والموسيقى الكلاسيكية…‬

149
00:12:16,416 --> 00:12:18,166
‫و12 كيلوغرامًا من الذهب.‬

150
00:12:25,375 --> 00:12:26,541
‫ما الذي يضحكك؟‬

151
00:12:26,625 --> 00:12:30,166
‫هذه مرفقات جنائزية وليست كنزًا.‬

152
00:12:30,250 --> 00:12:32,500
‫هذا المصطلح الذي يستخدمه علماء الآثار.‬

153
00:12:33,416 --> 00:12:36,125
‫وثانيًا، أظن أنك شخص بلا مبدأ.‬

154
00:12:36,208 --> 00:12:41,333
‫إنك تدّعي ولعك بالفنّ يا أبي.‬
‫إذ ترمم الأديرة.‬

155
00:12:41,416 --> 00:12:44,250
‫المعذرة، لكن مكان هذه القطع في المتحف.‬

156
00:12:44,333 --> 00:12:46,708
‫مهلًا لحظة. أتدعوها فنًا؟‬

157
00:12:46,791 --> 00:12:47,958
‫بالطبع.‬

158
00:12:48,041 --> 00:12:50,625
‫عمر هذه القطع أكثر من ألف عام.‬

159
00:12:50,708 --> 00:12:53,333
‫لقد نُحتت يدويًا‬
‫وتحمل رموز أساطير إسكندنافية.‬

160
00:12:53,416 --> 00:12:56,208
‫- هذا فنّ خالص!‬
‫- بل إنها من صنع أحد الحدّادين.‬

161
00:12:56,291 --> 00:12:58,083
‫تتجلّى فيها جلافة البرابرة!‬

162
00:12:58,833 --> 00:13:01,333
‫لقد سلبوا الأيقونات‬

163
00:13:01,416 --> 00:13:04,250
‫من القطع الفريدة اللاتينية‬
‫والإغريقية والفينيقية‬

164
00:13:04,333 --> 00:13:08,000
‫وأذابوها لصنع كؤوس النبيذ والصحون والحلي!‬

165
00:13:11,083 --> 00:13:12,791
‫سنعيد للذهب كرامته.‬

166
00:13:17,041 --> 00:13:18,916
‫نحن صنّاع الفن.‬

167
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
‫ستكون عملية سطو لا تُنسى.‬

168
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
{\an8}‫سيُعقد مؤتمر صحفيّ وشيك في وزارة الداخلية.‬

169
00:13:33,000 --> 00:13:37,208
‫سيلقي العقيد المسؤول عن العملية "تامايو"‬
‫خطابًا قريبًا.‬

170
00:13:37,291 --> 00:13:39,375
‫ما هي حالة "أرتورو رومان" الحالية؟‬

171
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
{\an8}‫كدتم تقتلون الرهينة الوحيدة‬
‫التي يعرفها الناس.‬

172
00:13:41,625 --> 00:13:44,083
‫وقد أطلقتم سراح محافظ بنك "إسبانيا".‬

173
00:13:44,166 --> 00:13:46,666
‫هل من أحد يدير العملية أصلًا؟‬

174
00:13:47,916 --> 00:13:50,750
‫إليكم الوضع… سيقتحم الجيش.‬

175
00:13:50,833 --> 00:13:54,291
‫ينتظرون أمرًا من "تامايو" لسحقكم.‬
‫وهذا ما سيفعله، لسببين اثنين.‬

176
00:13:54,375 --> 00:13:57,750
‫الأوّل لأنه جبان ووغد.‬

177
00:13:57,833 --> 00:14:00,500
‫والثاني لأنكم سهّلتم عليه الأمور.‬

178
00:14:00,583 --> 00:14:03,125
‫من الأسئلة المطروحة:‬
‫هل يجري إعدام الرهائن؟‬

179
00:14:03,208 --> 00:14:06,083
‫هل يستعدّ الجيش للاقتحام؟‬

180
00:14:06,166 --> 00:14:09,708
‫إنكم تطلقون الرصاص على الرهائن.‬
‫عشّاقكم سيتعاطفون معه.‬

181
00:14:10,291 --> 00:14:11,250
‫حبيبتك‬

182
00:14:12,000 --> 00:14:13,833
‫التي تتوق لتكون بطلة،‬

183
00:14:13,916 --> 00:14:17,250
‫والدب المحشوّ البلقانيّ، والفتى من القبر…‬

184
00:14:19,541 --> 00:14:21,791
‫الأشخاص الذين أنت مستعد للموت من أجلهم.‬

185
00:14:22,875 --> 00:14:23,791
‫أناسك…‬

186
00:14:25,916 --> 00:14:27,083
‫في عداد الموتى.‬

187
00:14:31,458 --> 00:14:32,791
‫وحدي من أستطيع منع ذلك.‬

188
00:14:33,750 --> 00:14:37,250
‫زوّدني بالمعلومات وسأجري اتصالًا‬
‫ولن يموت أحد.‬

189
00:14:43,583 --> 00:14:47,333
‫تنحّوا رجاءً. شكرًا.‬

190
00:14:50,791 --> 00:14:51,750
‫صباح الخير.‬

191
00:14:51,833 --> 00:14:54,666
‫نعقد هذا المؤتمر الاستثنائي‬

192
00:14:54,750 --> 00:14:56,833
‫لنعلمكم بآخر الأخبار‬

193
00:14:56,916 --> 00:14:59,625
‫فيما يتعلّق باختفاء "أليثيا سييرا".‬

194
00:14:59,708 --> 00:15:01,875
‫المفتشة السابقة "أليثيا سييرا"‬

195
00:15:01,958 --> 00:15:04,583
‫قد خانت مبادئ قوى الشرطة التي تمثّلها‬

196
00:15:04,666 --> 00:15:06,708
‫والآن تعمل لصالح عصابة البروفيسور.‬

197
00:15:06,791 --> 00:15:11,000
‫منذ اختفائها ونحن لا نعرف مكانها.‬

198
00:15:11,083 --> 00:15:13,666
‫ونستخدم وسائلنا كلّها‬

199
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
‫لنقدّمها للعدالة.‬

200
00:15:15,583 --> 00:15:17,666
‫هذه هيئتها حين اختفت.‬

201
00:15:17,750 --> 00:15:21,875
‫هذه الصور‬
‫ملتقطة من كاميرا متجر قريب من منزلها.‬

202
00:15:21,958 --> 00:15:23,000
‫يا لك من سافل.‬

203
00:15:23,083 --> 00:15:27,375
‫فقدنا أثر هاتفها الخلوي‬
‫على بعد مربّعين سكنيين من المحكمة الوطنية.‬

204
00:15:27,458 --> 00:15:29,791
‫وجدنا مخبأً في المنطقة ذاتها‬

205
00:15:29,875 --> 00:15:32,958
‫حيث يُحتمل أنها نسّقت مع العصابة‬
‫لاستخراج "موريو".‬

206
00:15:33,041 --> 00:15:35,000
‫إنا نتحرّى هذا كلّه.‬

207
00:15:35,083 --> 00:15:38,708
‫يشير تحليل الطب الشرعي‬
‫للمعدات التي عُثر عليها في منزلها‬

208
00:15:38,791 --> 00:15:43,333
‫إلى أنها سرّبت الرسائل الإلكترونية‬
‫عن حوادث التعذيب في "الجزائر".‬

209
00:15:43,958 --> 00:15:48,875
‫وقد زوّرت شهادات وبثّت دفنًا مزيفًا‬
‫لـ"أنيبال كورتيز".‬

210
00:15:48,958 --> 00:15:54,166
‫وجدنا آثارًا لتواصل مشفّر مع خوادم غامضة.‬

211
00:15:54,250 --> 00:15:59,583
‫كانت قد استخدمتها "أليثيا سييرا"‬
‫لتسرّب إلى البروفيسور معلومات حساسة.‬

212
00:16:00,375 --> 00:16:05,041
‫وعلمنا في الساعات القليلة الماضية‬
‫أن "أليثيا سييرا" قد تلقّت 8 مليون يورو‬

213
00:16:05,125 --> 00:16:07,041
{\an8}‫إلى حساب شركات باسمها‬

214
00:16:07,125 --> 00:16:08,958
‫في "بنما" و"بليز" و"ديلاوير".‬

215
00:16:10,458 --> 00:16:13,916
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫لا مجال للعودة ولا مخرج لك.‬

216
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
‫ثمة مخرج دومًا.‬

217
00:16:15,916 --> 00:16:18,000
‫والآن سأجيب عن أسئلتكم…‬

218
00:16:18,083 --> 00:16:19,875
‫- رجاءً يا حضرة العقيد!‬
‫- تفضلي.‬

219
00:16:19,958 --> 00:16:22,250
‫ما حالة "أرتورو رومان" الصحية؟‬

220
00:16:22,333 --> 00:16:24,416
‫في وضع حرج ومتأزّم.‬

221
00:16:24,500 --> 00:16:25,541
‫فات الأوان.‬

222
00:16:26,916 --> 00:16:33,375
‫الشرطة والاستخبارات الإسبانية والحكومة،‬
‫كلّهم لفّقوا الأدلّة.‬

223
00:16:33,458 --> 00:16:37,083
‫إن سلّمتنا إليهم‬
‫فسيقولون إنك خنتنا بعد أن خنتهم.‬

224
00:16:37,166 --> 00:16:38,500
‫اصمت.‬

225
00:16:38,583 --> 00:16:41,625
‫أتظنين فعلًا أنهم سيعترفون بتلفيق الأدلة؟‬

226
00:16:41,708 --> 00:16:45,291
‫تعرفين أن الاستخبارات الإسبانية‬
‫لا تتراجع ولا تعتذر أبدًا.‬

227
00:16:45,375 --> 00:16:46,583
‫اصمت.‬

228
00:16:46,666 --> 00:16:48,375
‫- أيها العقيد.‬
‫- لديّ سؤال.‬

229
00:16:48,458 --> 00:16:52,125
‫- هل تخططون للاقتحام؟‬
‫- لقد تغيّرت الأمور جذريًا.‬

230
00:16:52,208 --> 00:16:56,291
‫ما كان سابقًا عملية سطو واحتجاز للرهائن‬
‫تحوّل إلى خطف وإعدام.‬

231
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
‫- الإجراءات مختلفة في هاتين الحالتين.‬
‫- ألهذا استُدعي الجيش؟‬

232
00:17:00,541 --> 00:17:04,083
‫العملية جارية‬
‫ولا يمكنني الكشف عن تفاصيل أخرى.‬

233
00:17:04,166 --> 00:17:05,666
‫- رجاءً!‬
‫- أيها العقيد! أنا!‬

234
00:17:05,750 --> 00:17:07,458
‫هذا أشبه بضوء أخضر.‬

235
00:17:09,833 --> 00:17:13,041
‫ستقع مجزرة. سيقتحمون.‬

236
00:17:13,125 --> 00:17:15,333
‫طردوني من اللعبة. كيف سيخرجون الذهب؟‬

237
00:17:15,416 --> 00:17:17,833
‫لا أعرف حتى كيف سيخرجون الذهب.‬

238
00:17:17,916 --> 00:17:18,916
‫الذهب.‬

239
00:17:19,000 --> 00:17:21,375
‫- لم يعد مهمًا.‬
‫- بل مهم بالطبع.‬

240
00:17:21,458 --> 00:17:24,333
‫إنك لا تستوعبين. لم تعد قضية الذهب مهمة.‬

241
00:17:24,416 --> 00:17:26,250
‫- اصمت.‬
‫- لقد أدانوك.‬

242
00:17:26,333 --> 00:17:29,458
‫إنك متهمة بجرائمنا نفسها‬
‫وربما أسوأ في حالتك.‬

243
00:17:29,541 --> 00:17:31,208
‫- اصمت.‬
‫- إذ إنك عصيتهم.‬

244
00:17:31,291 --> 00:17:33,125
‫- اصمت.‬
‫- حوّلوك إلى خائنة.‬

245
00:17:33,208 --> 00:17:36,416
‫- اصمت.‬
‫- الشرطة والحكومة وزملاؤك…‬

246
00:17:36,500 --> 00:17:38,791
‫- اصمت.‬
‫- لا مخرج لك. لن يخرجك أحد من السجن.‬

247
00:17:38,875 --> 00:17:40,541
‫اصمت! دعني أفكّر!‬

248
00:17:43,541 --> 00:17:45,958
‫بئسًا.‬

249
00:17:47,750 --> 00:17:48,708
‫سال ماء رحمها.‬

250
00:17:50,875 --> 00:17:51,750
‫ليس الآن.‬

251
00:17:55,791 --> 00:17:58,791
‫ليس الآن.‬

252
00:17:58,875 --> 00:18:02,166
‫تعقّلي. لا يمكنك أن تربّي طفلًا في السجن.‬

253
00:18:03,041 --> 00:18:07,750
‫يمكن تربية الأطفال في السجن‬
‫في مكان يُدعى دور حضانة السجون.‬

254
00:18:09,708 --> 00:18:10,791
‫أيها العرّاب… ‬

255
00:18:12,166 --> 00:18:13,916
‫شكرًا على إشراكي.‬

256
00:18:14,708 --> 00:18:15,708
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

257
00:18:18,208 --> 00:18:20,833
‫إن كنت بحاجة إلى المال‬
‫فما كان عليك إلّا الاتصال بي.‬

258
00:18:21,583 --> 00:18:23,625
‫كنت بحاجة إلى شخص يثق بقدراتي.‬

259
00:18:23,708 --> 00:18:25,833
‫إنها تقصد والدها يا أبي.‬

260
00:18:26,333 --> 00:18:28,333
‫أعرف أنها تقصد والدها.‬

261
00:18:28,416 --> 00:18:32,250
‫يظن أنني لم يعد بوسعي أن أشارك ‬
‫في عمليات السطو، لكن حتى مهارتي تحسّنت.‬

262
00:18:32,333 --> 00:18:35,791
‫لكن عليك أن تدرسي وتتحضّري هذه المرة.‬
‫سنطبع 2.4 مليار يورو.‬

263
00:18:35,875 --> 00:18:37,666
‫ولن ينقطع هذا الصوت.‬

264
00:18:37,750 --> 00:18:41,250
‫أخبرت أباك بوجودك هنا، صحيح؟‬

265
00:18:41,958 --> 00:18:43,666
‫لا يعرف ولن يعرف.‬

266
00:18:44,958 --> 00:18:45,875
‫حسنًا.‬

267
00:18:46,500 --> 00:18:48,083
‫سنخلد إلى النوم.‬

268
00:18:48,166 --> 00:18:51,875
‫لدينا غدًا تدريب على الرماية وما إلى ذلك.‬
‫هيا بنا.‬

269
00:18:52,458 --> 00:18:54,458
‫- طاب مساؤكما.‬
‫- طاب مساؤك.‬

270
00:19:15,500 --> 00:19:16,333
‫"داني".‬

271
00:19:18,916 --> 00:19:19,791
‫يا بنيّ!‬

272
00:19:24,208 --> 00:19:27,166
‫- انهض!‬
‫- ما خطبك؟‬

273
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
‫أظن أننا أسأنا فهم أمر.‬

274
00:19:29,375 --> 00:19:31,208
‫عن أيّ سوء تفاهم تتكلم يا أبي؟‬

275
00:19:33,416 --> 00:19:36,958
‫الساعة الآن الـ5 فجرًا! أيّ سوء تفاهم؟‬

276
00:19:37,041 --> 00:19:43,166
‫لعلّنا لم نفهم كيف أراد "بنجامين"‬
‫أن نعتني بـ"خوليا" وأننا أخفقنا.‬

277
00:19:43,250 --> 00:19:46,125
‫لم نخفق يا أبي. تريد "خوليا" أن تكون هنا.‬

278
00:19:46,208 --> 00:19:50,583
‫"خوليا" امرأة راشدة وبالغة.‬
‫ولديها حياتها الخاصة، وهي شخص مستقلّ.‬

279
00:19:50,666 --> 00:19:54,291
‫لا يهمني ما تريده هي.‬
‫أريد أن أخبر "بنجامين"‬

280
00:19:54,375 --> 00:19:56,791
‫أنني لربّما لم أنجح‬
‫في "تقويم طريقها" كما يُقال.‬

281
00:19:56,875 --> 00:20:00,250
‫ولعلّ مفهومي عن الطريق القويم‬

282
00:20:00,333 --> 00:20:04,875
‫مختلف عن الطريق الذي أراده "بنجامين".‬

283
00:20:04,958 --> 00:20:08,875
‫علينا أن نصلح الموقف‬
‫قبل أن تُطلق النيران بكثافة.‬

284
00:20:08,958 --> 00:20:11,958
‫يا أبي، "بنجامين" في السجن‬

285
00:20:12,041 --> 00:20:14,166
‫ولا شيء بوسعنا فعله لأننا لا نملك هاتفًا.‬

286
00:20:15,000 --> 00:20:17,250
‫علينا أن نكمل ما بدأنا فيه.‬
‫لذا طابت ليلتك.‬

287
00:20:22,375 --> 00:20:24,791
‫هيا، انهض! عليّ الاتصال به.‬

288
00:20:24,875 --> 00:20:27,125
‫أتريد الاتصال به وهو في السجن الآن؟‬

289
00:20:27,208 --> 00:20:28,708
‫ماذا تعني بـ"الآن"؟‬

290
00:20:28,791 --> 00:20:32,125
‫علينا أن نمشي لـ3 أو 4 ساعات لنجد هاتفًا.‬

291
00:20:32,208 --> 00:20:35,500
‫- لن أبرح مكاني.‬
‫- بم تفوّهت؟‬

292
00:20:35,583 --> 00:20:36,541
‫- يا إلهي.‬
‫- تعال.‬

293
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
‫- لم يعد يمكنني العودة إلى النوم.‬
‫- انهض.‬

294
00:20:40,541 --> 00:20:43,666
‫سنضيف الصفائح الفولاذية إلى الـ"سي 4".‬
‫لا نريد تفجيرًا غير مقصود.‬

295
00:20:43,750 --> 00:20:47,291
‫بدأنا نشكّل دفاعاتنا‬
‫بنقل الأسلحة إلى مكان آمن.‬

296
00:20:48,041 --> 00:20:49,333
‫اجلب 7 أخرى.‬

297
00:20:49,416 --> 00:20:51,041
‫القنابل اليدوية يا "ريو"؟‬

298
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
‫- 6.‬
‫- خذ معك أكبر قدر ممكن.‬

299
00:20:53,458 --> 00:20:58,041
‫شعرنا بأننا نحفر قبرنا، وليس ملجأنا.‬

300
00:20:58,125 --> 00:20:59,125
‫نحن أهل لها.‬

301
00:20:59,208 --> 00:21:01,708
‫شعرنا بأننا يتامى‬
‫دون مساندة البروفيسور من الخارج.‬

302
00:21:01,791 --> 00:21:04,166
‫هذه المعركة الأخيرة. تحلّ بالقوة!‬

303
00:21:04,250 --> 00:21:07,875
‫بلا أب وبلا خطة ولا أمل.‬

304
00:21:07,958 --> 00:21:10,833
‫سامحوني على تشبيه الموقف بكرة القدم‬
‫لكن هذا كلّ ما يراودني.‬

305
00:21:12,208 --> 00:21:16,208
‫أحيانًا وخلال نهائيات كأس العالم‬
‫يمكنكم معرفة من الفريق الفائز ومن الخاسر.‬

306
00:21:16,291 --> 00:21:19,000
‫يمكن استشعار الخوف في نفوس الفريق‬
‫بمجرد أن يغنّي النشيد.‬

307
00:21:19,083 --> 00:21:21,875
‫ويمكنني استشعار الخوف بينكم اليوم.‬

308
00:21:24,458 --> 00:21:26,083
‫لكننا سنغيّر من تلك الحقيقة.‬

309
00:21:27,041 --> 00:21:28,708
‫في المباراة 11 لاعبًا ضد 11 لاعبًا.‬

310
00:21:29,416 --> 00:21:32,208
‫إننا نلعب ضد 10 آلاف لاعب ولا مدرّب لدينا.‬

311
00:21:32,291 --> 00:21:36,125
‫أتصل بفريق السطو في بنك "إسبانيا".‬

312
00:21:36,208 --> 00:21:39,125
‫خبر عاجل من خزّان الأمطار.‬

313
00:21:39,208 --> 00:21:41,541
‫لم تعد "سييرا" تعمل لصالح جهاز الشرطة.‬

314
00:21:44,625 --> 00:21:46,916
‫طردها "تامايو" وتخلّى عنها.‬

315
00:21:47,666 --> 00:21:50,208
‫"سييرا" تغرّد في سرب بمفردها.‬
‫أتعرف معنى هذا؟‬

316
00:21:51,000 --> 00:21:51,875
‫أيمكنك أن تخمّن؟‬

317
00:21:54,375 --> 00:21:56,166
‫"طوكيو"؟ أتعرف يا "ريو"؟‬

318
00:21:58,708 --> 00:22:03,166
‫لم ينته أمر البروفيسور.‬
‫إنه يلعب لعبته. ويمكنه الفوز.‬

319
00:22:03,791 --> 00:22:05,208
‫إن خصمه مرأة مجنونة.‬

320
00:22:05,291 --> 00:22:07,750
‫كلا. بل أكثر من ذلك بكثير.‬

321
00:22:09,625 --> 00:22:13,083
‫جنونها متأجج بعد أن خانوها أبناء جلدتها.‬

322
00:22:14,291 --> 00:22:15,833
‫لقد رموها لتلتهمها الضباع.‬

323
00:22:16,541 --> 00:22:20,000
‫على الأرجح باتت تعلم أن البروفيسور‬
‫لم يعد عدوّها الأول.‬

324
00:22:27,625 --> 00:22:29,791
‫- تنفّسي من خلال الحجاب الحاجز.‬
‫- ماذا؟‬

325
00:22:29,875 --> 00:22:33,291
‫تنفّسي من خلال الحجاب الحاجز‬
‫لتتحكمي بالانقباضات.‬

326
00:22:33,375 --> 00:22:35,708
‫هل صرت قابلة الآن؟‬

327
00:22:37,541 --> 00:22:39,166
‫لا يمكننا أن ننتصر في هذه الحرب.‬

328
00:22:40,500 --> 00:22:43,583
‫يبدو أن الدب البلقانيّ يتبع الخطة الخطأ.‬

329
00:22:43,666 --> 00:22:46,541
‫لسنا في حاجة إلى الفوز في هذه الحرب.‬
‫بل سنخسرها‬

330
00:22:48,125 --> 00:22:49,583
‫لكن ببطء.‬

331
00:22:52,916 --> 00:22:54,083
‫وأنتم…‬

332
00:22:55,791 --> 00:22:57,208
‫يا أولادي وبناتي…‬

333
00:22:59,041 --> 00:23:02,333
‫يا من لفظكم مجتمعكم،‬

334
00:23:03,875 --> 00:23:06,541
‫يا أيها الفريق المكون‬
‫من أكبر الفاشلين في التاريخ:‬

335
00:23:06,625 --> 00:23:10,375
‫متحولو الجنس ومجرمون وحثالة ومثليون…‬

336
00:23:11,750 --> 00:23:13,208
‫بلقانيون ولاتينيون…‬

337
00:23:13,291 --> 00:23:15,458
‫ماذا يمكن أن يعلّمونا عن الخسارة؟‬

338
00:23:17,250 --> 00:23:19,958
‫نعرف كم من المؤلم أن نخسر رويدًا رويدًا.‬

339
00:23:20,041 --> 00:23:21,166
‫ندرك ذلك جيدًا.‬

340
00:23:22,333 --> 00:23:23,958
‫ويمكننا أن نخسر ليوم آخر.‬

341
00:23:24,458 --> 00:23:26,708
‫ولماذا عسانا نرغب في أن نخسر يومًا آخر؟‬

342
00:23:30,166 --> 00:23:33,041
‫لنذيب الذهب ونخرجه من الخزائن.‬

343
00:23:35,041 --> 00:23:36,166
‫لقد عدنا.‬

344
00:23:38,666 --> 00:23:40,458
‫يروق لي وقع هذا الكلام.‬

345
00:23:40,541 --> 00:23:43,458
‫لكن تعرف خطة الخسارة ولا تخبرنا بها.‬

346
00:23:43,541 --> 00:23:44,916
‫بالطبع.‬

347
00:23:45,000 --> 00:23:46,875
‫قد أكون مهندسًا،‬

348
00:23:46,958 --> 00:23:49,375
‫لكن لطالما كانت رغبتي‬
‫أن أصير قائد جند مشاة.‬

349
00:23:50,833 --> 00:23:51,833
‫عليّ توسيع عنق الرحم.‬

350
00:23:51,916 --> 00:23:54,916
‫سيفي "الأوكسيتوسين" بالغرض.‬

351
00:23:56,625 --> 00:23:58,125
‫من المؤسف أننا لا نملكه.‬

352
00:23:58,208 --> 00:24:01,666
‫- أريد مسكنًا للألم.‬
‫- كلا، ذاك سيعرّض الجنين للخطر.‬

353
00:24:01,750 --> 00:24:04,291
‫هل تمازحني؟‬

354
00:24:05,458 --> 00:24:07,541
‫سنخسر إن واجهناهم في مكان مفتوح.‬

355
00:24:07,625 --> 00:24:10,375
‫لكن قد يتضاءل تفوّقهم في القاعات.‬

356
00:24:11,208 --> 00:24:15,166
‫سنزحف عبر كلّ زاوية‬
‫وعبر كلّ كومة من الأنقاض.‬

357
00:24:15,250 --> 00:24:18,333
‫سنرمي قنبلة تلو الأخرى‬
‫ونتلوها بوابل من رصاص رشاش آليّ.‬

358
00:24:18,416 --> 00:24:20,208
‫لسنا في أحد أفلام حرب "فيتنام".‬

359
00:24:20,291 --> 00:24:23,791
‫بالضبط، فالوضع أسوأ.‬
‫بل أشبه بالدفاع عن "ساتلينغراد".‬

360
00:24:23,875 --> 00:24:26,458
‫ابتكر هذه الخطة الجنرال "تشيكوف".‬

361
00:24:26,541 --> 00:24:30,666
‫سنعزف الموسيقى بصوت عال لدرجة أنهم‬
‫لن يسمعوا القنابل اليدوية وإطلاق النار.‬

362
00:24:30,750 --> 00:24:32,000
‫لا بل…‬

363
00:24:33,458 --> 00:24:35,375
‫لن يسمعوا حتى إرسال أجهزة اللاسلكي.‬

364
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‫اسمعيني.‬

365
00:24:38,458 --> 00:24:40,875
‫لا يمكنك الذهاب إلى المستشفى.‬

366
00:24:41,458 --> 00:24:43,291
‫ولا يمكنك أن تنجبي طفلك بمفردك.‬

367
00:24:44,083 --> 00:24:46,125
‫فكّي وثاقنا. تحتاجين إلى العون.‬

368
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
‫- دعينا نساعدك.‬
‫- سأنجب…‬

369
00:24:49,666 --> 00:24:50,500
‫بنفسي.‬

370
00:24:51,083 --> 00:24:52,625
‫كما أنجبت جدتي،‬

371
00:24:52,708 --> 00:24:56,083
‫وكما أنجبت مئات النساء على مرّ العصور.‬

372
00:24:57,333 --> 00:24:58,458
‫بهذا الشكل!‬

373
00:25:02,291 --> 00:25:07,166
‫أهلًا بكم في برنامج الحياة.‬

374
00:25:07,250 --> 00:25:10,375
‫أريد 3 متطوعين. لن تكون هذه المهمة سهلة.‬

375
00:25:11,041 --> 00:25:13,583
‫سيلازم هؤلاء الـ3 المنطقة الخلفية.‬

376
00:25:13,666 --> 00:25:16,750
‫تكمن فرصتنا الوحيدة‬
‫في مهاجمتهم عبر كلا الجبهتين.‬

377
00:25:17,500 --> 00:25:21,708
‫علينا التحرّك بسرعة‬
‫عبر بيت المصعد أو أنابيب التهوية‬

378
00:25:21,791 --> 00:25:23,833
‫أو أينما استطعنا، لكن بسرعة.‬

379
00:25:27,916 --> 00:25:29,208
‫"لوغرونو".‬

380
00:25:29,708 --> 00:25:32,875
‫يبدو أنك تعرف أكثر منه.‬
‫ما مدى توسّع عنق الرحم؟‬

381
00:25:33,458 --> 00:25:34,916
‫لا يمكن أن أعرف…‬

382
00:25:35,000 --> 00:25:36,583
‫يُقاس التوسّع باللمس.‬

383
00:25:39,333 --> 00:25:40,583
‫لنر.‬

384
00:25:42,250 --> 00:25:44,000
‫أيّ جزء من الخطة هو هذا؟‬

385
00:25:44,083 --> 00:25:46,833
‫خطة الولادة!‬

386
00:25:46,916 --> 00:25:49,333
‫يلزمني 3 متطوعين، واسمعوني…‬

387
00:25:50,708 --> 00:25:52,583
‫هؤلاء الـ3 سيكونون الأكثر عرضة للخطر.‬

388
00:26:02,000 --> 00:26:03,708
‫جيد. هلمّوا.‬

389
00:26:03,791 --> 00:26:05,500
‫هلمّوا!‬

390
00:26:07,625 --> 00:26:08,500
‫"دنفر"،‬

391
00:26:09,833 --> 00:26:10,958
‫ودّعها.‬

392
00:26:11,708 --> 00:26:15,291
‫أمامك ليلة طويلة.‬
‫قد تكون المرة الأخيرة التي تقابلها فيها.‬

393
00:26:24,291 --> 00:26:26,125
‫هل سنذهب سيرًا حقًا؟‬

394
00:26:26,708 --> 00:26:29,166
‫وكيف تقترح أن نذهب عند الـ5 فجرًا؟‬

395
00:26:29,250 --> 00:26:31,041
‫ربما نستطيع سرقة سيارة.‬

396
00:26:31,125 --> 00:26:35,291
‫تتحفني بكلامك مجددًا.‬
‫هل السرقة أول فكرة تخطر في بالك دائمًا؟‬

397
00:26:35,375 --> 00:26:37,708
‫قد يحصل سوء تقدير ويُكشف السارق.‬

398
00:26:37,791 --> 00:26:40,541
‫ويحاضرني من جلبني إلى هنا‬
‫لنسرق دار السكّ الملكية.‬

399
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
‫فلتحكّم عقلك في المسألة،‬
‫كما يخطط البروفيسور.‬

400
00:26:43,708 --> 00:26:45,041
‫يسرق بالطريقة الصحيحة،‬

401
00:26:45,125 --> 00:26:48,541
‫دفعة واحدة ولا يسرق كميات بسيطة‬
‫ولا يحتال على كلّ من يلاقيه.‬

402
00:26:48,625 --> 00:26:52,041
‫الساعة الـ5 فجرًا، وإن مشينا الآن‬
‫فلن نصل قبل الـ11 صباحًا.‬

403
00:26:52,125 --> 00:26:54,333
‫إن رآنا البروفيسور فماذا ستقول له؟‬

404
00:26:54,416 --> 00:26:58,125
‫أترى؟ صرت تفكر بعقلك وتحكّم حسّك السليم.‬

405
00:26:58,750 --> 00:27:00,000
‫سنسرق سيارة‬

406
00:27:00,083 --> 00:27:03,083
‫لكن من شخص لن يبلّغ عن سرقتها.‬

407
00:27:14,125 --> 00:27:15,958
‫- ها أنا أدفع.‬
‫- هيا.‬

408
00:27:27,750 --> 00:27:31,125
‫كيف لي أن أقول ما لا تعرفه يا "بنجامين"؟‬

409
00:27:33,333 --> 00:27:35,166
‫عامل المخاطرة موجود.‬

410
00:27:37,541 --> 00:27:39,583
‫لكن الأرباح هائلة.‬

411
00:27:39,666 --> 00:27:42,208
‫لكن أقسم لك إننا درسنا كلّ تفصيل.‬

412
00:27:42,291 --> 00:27:45,750
‫إن ساء أيّ تقدير‬
‫فستُزجّ "خوليا" في سجن الرجال.‬

413
00:27:46,250 --> 00:27:47,875
‫لا أقوى على تخيّل ذلك حتى.‬

414
00:27:47,958 --> 00:27:51,916
‫أجل، لكن إن طُلبت أن تُنقل إلى سجن النساء‬

415
00:27:52,000 --> 00:27:53,125
‫فربما يلبّون طلبها.‬

416
00:27:53,208 --> 00:27:56,416
‫استغرق من "خوليا" وقتًا طويلًا‬
‫لتصل إلى ما هي عليه اليوم.‬

417
00:27:57,708 --> 00:27:58,750
‫إذ إنها…‬

418
00:27:59,583 --> 00:28:01,250
‫استهلّت حياتها للتو.‬

419
00:28:01,916 --> 00:28:05,583
‫إنها سعيدة. لم أر ابنتي سعيدة‬

420
00:28:06,666 --> 00:28:08,000
‫منذ 30 عامًا.‬

421
00:28:10,500 --> 00:28:12,625
‫كان جسدها عبارةً عن سجن.‬
‫فلا ترسلوها إلى سجن آخر.‬

422
00:28:17,416 --> 00:28:20,166
‫إن كانت الأرباح هائلة كما تقول‬
‫فهل ستعتنون بها؟‬

423
00:28:22,250 --> 00:28:24,375
‫بالطبع. إنها بمرتبة ابنتي.‬

424
00:28:24,458 --> 00:28:26,250
‫اسمعني يا "بنجامين"،‬

425
00:28:26,333 --> 00:28:30,166
‫وقفت إلى جانب "خوليا" طوال حياتي،‬
‫وسأساندها حتى يوم مماتي.‬

426
00:28:35,708 --> 00:28:37,125
‫أشكرك يا "داني".‬

427
00:28:37,208 --> 00:28:38,625
‫لا شكر على واجب.‬

428
00:28:39,166 --> 00:28:40,500
‫عليّ إنهاء الاتصال.‬

429
00:28:40,583 --> 00:28:41,958
‫إلى اللقاء.‬

430
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
‫لقد بالغت قليلًا. ألا تحسب ذلك؟‬

431
00:28:45,500 --> 00:28:46,500
‫حقًا؟ كيف؟‬

432
00:28:47,000 --> 00:28:48,291
‫لنخرج من هنا.‬

433
00:28:50,500 --> 00:28:52,166
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مع السلامة.‬

434
00:28:58,375 --> 00:28:59,291
‫قادم.‬

435
00:29:06,750 --> 00:29:11,041
‫لا مجال للتراجع بعد إجراء المكالمة.‬
‫أمهلي نفسك مدة لتفكّري رجاءً.‬

436
00:29:11,125 --> 00:29:13,625
‫إن اتصلت فسيدينونك ويدينون طفلك.‬

437
00:29:16,791 --> 00:29:20,916
‫اكرهيني ما شئت. لا بل تمنّي أن أموت حتى،‬

438
00:29:21,000 --> 00:29:22,416
‫لكن لسوء حظك الآن‬

439
00:29:22,500 --> 00:29:25,041
‫أنك تحتاجين إليّ لأنقذ حياتك وحياة طفلك.‬

440
00:29:25,125 --> 00:29:28,083
‫ونحن الآن في المرتبة نفسها، نحن سيان.‬

441
00:29:28,166 --> 00:29:30,666
‫يستحيل أن أتساوى معك أيها الدنيء.‬

442
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
‫أنت خارج عن القانون‬
‫ويملي عليّ عملي أن أوقفك.‬

443
00:29:38,000 --> 00:29:38,875
‫يا إلهي.‬

444
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
‫وهذا ما أفعله.‬

445
00:29:46,000 --> 00:29:47,666
‫ستدينين ابنك.‬

446
00:29:48,583 --> 00:29:52,000
‫لن يرحموك أنت وطفلك‬
‫لأنهم غير مدينين لك بشيء.‬

447
00:29:52,083 --> 00:29:53,250
‫حياتي.‬

448
00:29:54,666 --> 00:29:56,000
‫مدينون لي بحياتي.‬

449
00:29:58,416 --> 00:30:03,500
‫صرت العاهرة الملكة من أجلهم.‬

450
00:30:06,458 --> 00:30:09,541
‫ولا يمكنهم أن يخذلوا عاهرات مثلي.‬

451
00:30:10,291 --> 00:30:11,583
‫لن أخذلك.‬

452
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
‫اصمت.‬

453
00:30:14,208 --> 00:30:15,541
‫لن أخذلك.‬

454
00:30:15,625 --> 00:30:17,875
‫لا تتحدث إليّ كما لو كنت من أفراد عصابتك.‬

455
00:30:19,041 --> 00:30:21,375
‫لن أمضي بقية حياتي هاربة، وخصوصًا الآن.‬

456
00:30:22,958 --> 00:30:24,041
‫أنا لا أهرب.‬

457
00:30:25,083 --> 00:30:26,041
‫ولا أختبئ.‬

458
00:30:26,125 --> 00:30:29,500
‫لن أذهب إلى "الفلبين".‬

459
00:30:31,375 --> 00:30:33,875
‫لطالما أحببت حياتي.‬

460
00:30:34,958 --> 00:30:37,625
‫وأحبّ "مدريد". وطبق لحم الضأن.‬

461
00:30:38,375 --> 00:30:40,875
‫وساحة "بويرتا ديل سول". والفساد في البلاد.‬

462
00:30:41,416 --> 00:30:44,000
‫لن أخسر بلدي بسببك!‬

463
00:30:45,000 --> 00:30:46,708
‫"تامايو" من خانك، وليس أنا.‬

464
00:30:48,583 --> 00:30:49,541
‫أكرهك.‬

465
00:30:50,916 --> 00:30:53,833
‫لا بأس. لكن الوقت يداهمنا‬

466
00:30:53,916 --> 00:30:58,416
‫وافصلي كرهك لي عن تعريضك لحياة ابنك للخطر.‬

467
00:31:01,541 --> 00:31:02,541
‫هذا الطفل‬

468
00:31:03,541 --> 00:31:05,916
‫يعشق المخاطرة أيها السافل!‬

469
00:31:13,000 --> 00:31:14,958
‫سحقًا!‬

470
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
‫اتبعوني.‬

471
00:31:40,500 --> 00:31:43,375
‫وصل "تامايو" ويرافقه الجنود.‬

472
00:31:49,833 --> 00:31:51,291
‫هل اتصل البروفيسور؟‬

473
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
‫لو اتصل لكنت أخبرتك.‬

474
00:31:54,625 --> 00:31:55,833
‫فليخرج الجميع!‬

475
00:31:55,916 --> 00:31:58,458
‫إننا نخطط لاقتحام عسكريّ!‬

476
00:31:58,541 --> 00:31:59,833
‫تحرّكوا!‬

477
00:32:09,083 --> 00:32:12,458
‫خرج ضباط شرطة من الخيمة.‬
‫إنهم يخطّطون لأمر ما.‬

478
00:32:12,541 --> 00:32:14,791
‫عُلم. سنحظى ببضع دقائق.‬

479
00:32:22,541 --> 00:32:25,000
‫ينتابك شعور مريع بعد أن تردي أحدًا بالنار.‬

480
00:32:27,166 --> 00:32:28,416
‫إذ تمقتين نفسك.‬

481
00:32:31,458 --> 00:32:32,750
‫لقد أطلقت النار عليك.‬

482
00:32:34,583 --> 00:32:36,750
‫وكان يمكن ألّا تكون العواقب سليمة.‬

483
00:32:39,083 --> 00:32:40,958
‫كان يمكن أن أصبح قاتلًا…‬

484
00:32:42,541 --> 00:32:45,125
‫تحسبين أن لا خيار أمامك‬
‫سوى السجن أو التعرّض للقتل.‬

485
00:32:46,666 --> 00:32:47,583
‫لكن لا.‬

486
00:32:48,750 --> 00:32:49,833
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

487
00:32:51,125 --> 00:32:52,333
‫لقد عالجت جروحك.‬

488
00:32:53,708 --> 00:32:54,791
‫ورقصت من أجلك.‬

489
00:32:57,125 --> 00:33:00,791
‫ومنذ حينها ونحن سعيدان يا "مونيكا".‬

490
00:33:04,208 --> 00:33:07,125
‫لمجرد أن الحظ حالفنا لمرّة‬
‫لا يعني أن يحالفنا مرتين.‬

491
00:33:09,583 --> 00:33:10,625
‫في الواقع،‬

492
00:33:11,416 --> 00:33:13,500
‫قد نكون نجازف بحظوظنا.‬

493
00:33:20,000 --> 00:33:21,458
‫أودّ التحدث إليك حين تعودين.‬

494
00:33:25,916 --> 00:33:27,041
‫ماذا لو لم أعد؟‬

495
00:33:31,291 --> 00:33:32,708
‫أودّ أن أقبّلك إذًا.‬

496
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
‫لتكون القبلة الأولى.‬

497
00:33:38,958 --> 00:33:40,916
‫القبلة الأولى تحصل للمرة الأولى فقط.‬

498
00:33:42,125 --> 00:33:44,208
‫لهذا تُسمى بالقبلة الأولى.‬

499
00:33:46,875 --> 00:33:51,000
‫لكن لا أريد أن أقبّلك قبلة الوداع…‬
‫أود أن أقبّلك القبلة الأولى للمرة الثانية.‬

500
00:33:52,583 --> 00:33:55,083
‫كما يتبادل الحبيبان القبل‬
‫حين يتوددان إلى بعضهما.‬

501
00:33:56,875 --> 00:33:57,916
‫هذا ما أريده.‬

502
00:34:37,250 --> 00:34:42,000
‫المبنى مقاوم للانفجار.‬
‫وهذا ما يترك لنا خيارات الاقتحام التالية:‬

503
00:34:42,833 --> 00:34:44,333
‫المدخل الرئيسي‬

504
00:34:44,416 --> 00:34:47,416
‫وأرصفة الشحن والنوافذ.‬

505
00:34:47,500 --> 00:34:51,791
‫لكنهم سيتوقعون منا‬
‫أن نسلك هذه المداخل بالذات،‬

506
00:34:51,875 --> 00:34:54,208
‫مما يعني أنها ليست خيارات متاحة لنا.‬

507
00:34:54,291 --> 00:34:56,041
‫لكن ثمة خيار آخر.‬

508
00:34:56,125 --> 00:34:58,791
‫تعرفون النقيب "غانديا".‬
‫كان عضوًا في قوات الجيش الخاصة.‬

509
00:34:58,875 --> 00:35:02,083
‫يشرفني أنني خدمت إلى جانبه‬
‫وبعضكم نال هذا الشرف أيضًا.‬

510
00:35:02,166 --> 00:35:04,125
‫إنه يقترح خطة بديلة.‬

511
00:35:04,708 --> 00:35:07,708
‫السطح معلّم بعلامة "مقاوم للانفجار"‬
‫في المخططات،‬

512
00:35:07,791 --> 00:35:10,708
‫لكنّ جزءًا منه ليس كذلك‬
‫بسبب مشكلة تحميل الحمولة.‬

513
00:35:11,333 --> 00:35:13,833
‫إنها معلومات سرّية. وهم يغفلونها.‬

514
00:35:13,916 --> 00:35:17,208
‫أثمة فتحة في بنك "إسبانيا"‬
‫غير مقاومة للانفجار؟‬

515
00:35:17,291 --> 00:35:18,875
‫كلا. البنك مقاوم بالكامل.‬

516
00:35:20,125 --> 00:35:21,333
‫لكن بدءًا من المتحف‬

517
00:35:21,416 --> 00:35:24,125
‫وانتهاءً بالأبواب المصفّحة‬
‫كتلك التي في الطابق الأرضي.‬

518
00:35:24,208 --> 00:35:26,250
‫لذا سنصعد إلى هناك‬

519
00:35:26,333 --> 00:35:30,000
‫وننسف السطح وندخل عبر قاعة الطعام.‬

520
00:35:30,083 --> 00:35:34,208
‫يعود ذلك السقف المجوّف إلى القرن الـ18…‬
‫إلى الحرب الأهلية،‬

521
00:35:34,291 --> 00:35:37,708
‫وقد جُلب إلى هنا من قصر في "خاين"‬
‫لحمايته من التفجيرات.‬

522
00:35:38,333 --> 00:35:40,541
‫أتحسبون أن شخصًا ما في "البوسنة" قال‬

523
00:35:40,625 --> 00:35:43,416
‫"لا تفجّروا (الجسر القديم) لأنه أثريّ"؟‬

524
00:35:43,500 --> 00:35:45,583
‫كلا، وقد رُمّم من بعدها.‬

525
00:35:45,666 --> 00:35:47,375
‫أو مكتبة "سراييفو".‬

526
00:35:47,458 --> 00:35:49,541
‫احترقت "برلين" خلال الحرب العالمية،‬

527
00:35:49,625 --> 00:35:52,666
‫ولم يقل أحد فيها‬
‫"لا تفجّروا الحيّ، إنه بديع."‬

528
00:35:53,416 --> 00:35:56,333
‫ثمة هناك لوحات لـ"غويا"‬
‫وذهب من حضارة "كويمبايا"…‬

529
00:35:56,416 --> 00:36:00,541
‫ستلاحقنا منظمة العفو الدولية.‬
‫وهل سنواجه منظمة "اليونسكو" أيضًا؟‬

530
00:36:00,625 --> 00:36:03,125
‫لست مهتمًا بذهب "كويمبايا".‬

531
00:36:03,208 --> 00:36:07,125
‫تنظر إليّ وكأنني متبّلد الإحساس.‬
‫شاركني ما يجول في فكرك!‬

532
00:36:07,208 --> 00:36:11,250
‫لقد أدنت روحًا بريئة.‬
‫لقد افتريت عليها وستتركها تُودع في السجن.‬

533
00:36:11,333 --> 00:36:15,125
‫"أنخليتو"، أمن البلد أسمى من شرف أيّ شخص،‬

534
00:36:15,208 --> 00:36:16,416
‫وأسمى من أيّ شيء!‬

535
00:36:16,500 --> 00:36:19,166
‫يشكّل الاحتياطي الوطني ركيزة البلد.‬

536
00:36:19,250 --> 00:36:24,041
‫هل كرامة "سييرا"‬
‫أثمن من أمان 47 مليون نسمة؟‬

537
00:36:24,125 --> 00:36:25,666
‫بحقك يا "تامايو"!‬

538
00:36:25,750 --> 00:36:30,416
‫لقد أدنتها لتنقذ نفسك‬
‫لا لتنقذ 47 مليون نسمة.‬

539
00:36:40,583 --> 00:36:43,458
‫سندخل من خلال نسف ذاك السقف المجوّف.‬

540
00:36:55,625 --> 00:36:59,208
‫هيا يا حبيبي! ساعدني قليلًا لتخرج!‬

541
00:36:59,916 --> 00:37:02,000
‫اللعنة!‬

542
00:37:02,083 --> 00:37:04,541
‫يأبى الخروج!‬

543
00:37:05,333 --> 00:37:07,208
‫لماذا لا يخرج؟‬

544
00:37:08,333 --> 00:37:09,500
‫لأن ما يظهر ليس رأسه.‬

545
00:37:10,208 --> 00:37:11,666
‫ماذا؟‬

546
00:37:11,750 --> 00:37:13,000
‫إنها مؤخرته.‬

547
00:37:13,083 --> 00:37:14,041
‫ماذا؟‬

548
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
‫ماذا أفعل؟‬

549
00:37:16,833 --> 00:37:19,083
‫ينبغي إدخال اليد‬

550
00:37:19,875 --> 00:37:23,125
‫ووضع الجنين على الذراع‬
‫كما لو كان يمتطي صهوة حصان،‬

551
00:37:23,208 --> 00:37:27,208
‫ثم الإمساك بفمه بالسبابة والإبهام‬
‫وتقريب رأسه من عظم الصدر‬

552
00:37:27,708 --> 00:37:29,375
‫وإخراجه.‬

553
00:37:34,250 --> 00:37:37,458
‫ما من طريقة أخرى. وينبغي فعل ذلك في الحال.‬

554
00:37:38,541 --> 00:37:39,875
‫عليك أن تطلقي سراحي.‬

555
00:37:50,208 --> 00:37:51,833
‫ثمة موكب آليات يغادر الخيمة.‬

556
00:37:54,416 --> 00:37:57,083
‫عُلم. الجميع في مواقعهم. "لشبونة"؟‬

557
00:37:59,916 --> 00:38:00,875
‫نحن مستعدون.‬

558
00:38:13,708 --> 00:38:15,375
‫- "طوكيو"؟‬
‫- جاهزة.‬

559
00:38:21,250 --> 00:38:22,791
‫"ماتياس"، حذار.‬

560
00:38:23,333 --> 00:38:25,125
‫حسنًا، إياكم أن يتحرّك أحد!‬

561
00:38:25,208 --> 00:38:28,791
‫ضعوا رؤوسكم بين سيقانكم وتكوّروا.‬
‫كما لو أنكم في طائرة!‬

562
00:38:30,625 --> 00:38:31,958
‫أمامنا مطبات هوائية عصيبة.‬

563
00:38:55,166 --> 00:38:56,250
‫سنبدّل الخطة!‬

564
00:38:56,333 --> 00:38:57,750
‫أيًا كان ما يحدث في الخارج‬

565
00:38:57,833 --> 00:39:02,166
‫ومهما تسمعون وبصرف النظر عن الاهتزازات‬
‫فلا تتوقفوا عن الإذابة!‬

566
00:39:02,250 --> 00:39:07,083
‫لا تتوقفوا حتى لو ظهر أمامكم‬
‫"المسيح" بنفسه ورقص.‬

567
00:39:07,166 --> 00:39:08,833
‫- "بوغوتا"؟‬
‫- في طريقي للأعلى.‬

568
00:39:11,125 --> 00:39:13,500
‫إن فكّر أحد فيكم في أخذ القليل من الذهب‬

569
00:39:13,583 --> 00:39:15,708
‫ليصوغ به قرطًا لجدته‬

570
00:39:16,916 --> 00:39:17,958
‫فأنا أنذركم.‬

571
00:39:18,958 --> 00:39:23,125
‫اطلبوا من أبيكم الذهب حين نخرج،‬
‫مفهوم يا أولادي؟‬

572
00:39:23,875 --> 00:39:25,000
‫اشرعوا بالعمل!‬

573
00:39:25,083 --> 00:39:26,250
‫هيا بنا! هلمّوا!‬

574
00:39:26,333 --> 00:39:28,166
‫- هلموا!‬
‫- لنبدأ الإذابة!‬

575
00:39:40,541 --> 00:39:42,000
‫يتوجهون نحو الجنوب الغربي.‬

576
00:39:45,041 --> 00:39:45,875
‫يا إلهي.‬

577
00:40:05,625 --> 00:40:06,791
‫بئسًا!‬

578
00:40:15,125 --> 00:40:16,791
‫"مارسيليا"، اجلب الملاءات.‬

579
00:40:17,375 --> 00:40:18,875
‫هات لي مياهًا نظيفة يا "بنجامين".‬

580
00:40:24,958 --> 00:40:26,958
‫تحركوا! انتشروا جميعًا!‬

581
00:40:27,041 --> 00:40:28,000
‫بسرعة!‬

582
00:40:28,708 --> 00:40:29,625
‫انزلوا جميعًا!‬

583
00:40:30,208 --> 00:40:31,916
‫هيا! اخرجوا!‬

584
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
‫إنهم في منطقة غير مكشوفة.‬

585
00:40:35,208 --> 00:40:38,875
‫إن كانوا في منطقة غير مكشوفة‬
‫فهذا يعني أنهم يتسلّقون المبنى.‬

586
00:40:38,958 --> 00:40:40,625
‫سينسفون السقف!‬

587
00:40:41,250 --> 00:40:43,916
‫"طوكيو" و"دنفر" و"مانيلا"،‬
‫توجّهوا نحو الدرج!‬

588
00:40:54,375 --> 00:40:55,458
‫مستعدون!‬

589
00:40:57,250 --> 00:40:58,291
‫الآن!‬

590
00:42:14,083 --> 00:42:15,416
‫يا إلهي.‬

591
00:42:16,375 --> 00:42:17,666
‫أنصتي إليّ.‬

592
00:42:17,750 --> 00:42:20,208
‫تنفّسي بعمق.‬

593
00:42:20,791 --> 00:42:21,916
‫جيد.‬

594
00:42:22,000 --> 00:42:24,791
‫لا يمكنك أن تدفعي الآن.‬
‫هذه المرحلة بالغة الأهمية.‬

595
00:42:24,875 --> 00:42:27,083
‫سأدخل يدي.‬

596
00:42:27,166 --> 00:42:28,416
‫- اتفقنا؟‬
‫- مفهوم.‬

597
00:42:32,166 --> 00:42:33,250
‫ستكونين على ما يُرام.‬

598
00:42:34,125 --> 00:42:35,500
‫ستكونين على ما يُرام.‬

599
00:42:35,583 --> 00:42:36,583
‫هيا بنا.‬

600
00:42:52,583 --> 00:42:54,666
‫- الموقع يا "طوكيو".‬
‫- نحن في الطابق الثاني.‬

601
00:42:55,750 --> 00:42:56,916
‫الطابق الثالث.‬

602
00:42:57,416 --> 00:43:00,083
‫اصعدوا إلى السطح‬
‫وهاجموهم من الخلف. "هلسنكي"؟‬

603
00:43:00,166 --> 00:43:01,708
‫إنني أبني خندقًا!‬

604
00:43:01,791 --> 00:43:03,583
‫تراجع إلى المتحف وانتظرني.‬

605
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
‫- لا أستطيع.‬
‫- كلا، بالله عليك.‬

606
00:43:19,416 --> 00:43:21,791
‫أرجوك!‬

607
00:43:46,083 --> 00:43:47,208
‫القليل بعد.‬

608
00:43:53,000 --> 00:43:55,250
‫عظمة الصدر. أمسكت بها.‬

609
00:44:02,833 --> 00:44:03,833
‫أرجوك…‬

610
00:44:03,916 --> 00:44:04,875
‫أكاد أنجح.‬

611
00:44:07,208 --> 00:44:08,458
‫ها أنا أخرجه.‬

612
00:44:08,541 --> 00:44:10,041
‫القليل بعد.‬

613
00:44:16,875 --> 00:44:19,250
‫اخرج يا "هلسنكي". احتم في المتحف.‬

614
00:44:19,833 --> 00:44:21,000
‫لا لن أفعل!‬

615
00:44:39,208 --> 00:44:40,208
‫كدنا ننتهي.‬

616
00:44:42,541 --> 00:44:43,375
‫كدنا ننتهي.‬

617
00:44:46,000 --> 00:44:46,833
‫احتموا.‬

618
00:45:12,583 --> 00:45:14,458
‫…انفجار مروّع…‬

619
00:45:36,125 --> 00:45:38,791
{\an8}‫"مباشر - انفجار في مبنى بنك (إسبانيا)"‬

