1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,416 --> 00:00:27,666
‫وفقًا لعلماء فيزياء الفلك،‬
‫كل الذهب الموجود في الأرض تقريبًا‬

3
00:00:27,750 --> 00:00:31,625
‫وصل إلى هنا قبل 4 مليارات عام‬
‫في أثناء انهمار وابل من الشهب.‬

4
00:00:36,791 --> 00:00:40,333
‫ربما كان وصوله العنيف‬
‫هو ما جعل هذا المعدن ملعونًا إلى الأبد.‬

5
00:00:45,333 --> 00:00:47,875
‫لم يتسبّب أي معدن آخر‬
‫في هذا العدد من جرائم القتل…‬

6
00:00:50,666 --> 00:00:53,083
‫كالمعدن الذي نستخدمه في طلب الزواج.‬

7
00:01:16,250 --> 00:01:18,500
‫لم يتسبّب أي معدن آخر‬
‫في هذا القدر من الألم.‬

8
00:01:22,250 --> 00:01:23,166
‫وهذا القدر من الجنون.‬

9
00:01:29,166 --> 00:01:30,875
‫أيها البروفيسور، افتح الباب.‬

10
00:01:31,500 --> 00:01:33,250
‫- لا!‬
‫- أيها البروفيسور، افتح الباب!‬

11
00:01:33,333 --> 00:01:34,333
‫دعوني وشأني.‬

12
00:01:34,416 --> 00:01:37,166
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

13
00:01:37,250 --> 00:01:38,291
‫ما الأمر؟‬

14
00:01:39,625 --> 00:01:42,583
‫"مونيكا"، ماذا تفعلين؟ ما الخطب؟‬

15
00:01:42,666 --> 00:01:43,708
‫دعها، هي ليست بخير.‬

16
00:01:43,791 --> 00:01:46,458
‫"طوكيو" قد ماتت. لم تضحكين؟‬

17
00:01:47,375 --> 00:01:48,833
‫أخذت حقنة مورفين.‬

18
00:01:49,500 --> 00:01:50,333
‫ماذا؟‬

19
00:01:51,166 --> 00:01:53,125
‫كنت مجرد اسم في قائمة الضحايا‬

20
00:01:53,208 --> 00:01:55,208
‫حيث لا ينجو سوى المعدن الذهبي.‬

21
00:01:56,333 --> 00:02:00,041
‫لأنه بينما يتحلّل كل شيء آخر،‬
‫يبقى الذهب سليمًا.‬

22
00:02:03,875 --> 00:02:04,833
‫"طوكيو" قد ماتت؟‬

23
00:02:05,916 --> 00:02:06,833
‫"طوكيو" قد ماتت.‬

24
00:02:08,250 --> 00:02:09,500
‫"طوكيو" قد ماتت.‬

25
00:02:10,333 --> 00:02:11,666
‫"طوكيو" قد ماتت؟‬

26
00:02:15,208 --> 00:02:17,875
‫أردت فقط أن يزول الألم يا "دنفر".‬

27
00:02:18,625 --> 00:02:20,250
‫حبيبتي…‬

28
00:02:21,375 --> 00:02:23,458
‫أحبك.‬

29
00:02:38,416 --> 00:02:41,083
‫أيها البروفيسور، يجب أن تتحكم في تنفّسك.‬

30
00:02:41,583 --> 00:02:42,916
‫هيا، تنفّس.‬

31
00:02:44,500 --> 00:02:46,125
‫احبس أنفاسك‬

32
00:02:46,208 --> 00:02:47,833
‫وعدّ معي. 1،‬

33
00:02:48,750 --> 00:02:50,875
‫2، 3…‬

34
00:02:51,666 --> 00:02:52,791
‫4…‬

35
00:02:53,666 --> 00:02:54,833
‫والآن ازفر.‬

36
00:02:56,708 --> 00:02:58,083
‫مرة أخرى أيها البروفيسور.‬

37
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

38
00:03:01,666 --> 00:03:02,708
‫عدّ.‬

39
00:03:03,208 --> 00:03:04,833
‫1، 2،‬

40
00:03:05,583 --> 00:03:06,458
‫3…‬

41
00:03:07,583 --> 00:03:08,458
‫أيها العقيد،‬

42
00:03:09,208 --> 00:03:11,458
‫قضينا على "سيلين أوليفيرا"‬
‫الشهيرة بـ"طوكيو".‬

43
00:03:12,166 --> 00:03:14,166
‫تبًا، وأخيرًا خبر سارّ.‬

44
00:03:14,250 --> 00:03:15,166
‫شغّل مكبرات الصوت.‬

45
00:03:15,958 --> 00:03:18,750
‫أيها السادة، لقد قضينا على أحد اللصوص.‬

46
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
‫"أوليفيرا" قاومت.‬

47
00:03:25,958 --> 00:03:28,125
‫مات "سالفادور توريسيلا".‬

48
00:03:28,750 --> 00:03:30,000
‫ومات "لوكاس هيرناندو".‬

49
00:03:31,041 --> 00:03:32,500
‫ومات "إيزاك كوبو".‬

50
00:03:33,875 --> 00:03:35,791
‫ومات "ماتيو كاناليخاس".‬

51
00:03:37,791 --> 00:03:39,708
‫ومات "سيزار غانديا".‬

52
00:03:42,708 --> 00:03:45,458
‫أُصيب "راميرو فاسكيز"‬
‫ولحقت بـ"أرانتا أرتشيه" إصابات طفيفة.‬

53
00:03:45,541 --> 00:03:46,666
‫وأنا ليست لديّ إصابات.‬

54
00:03:51,750 --> 00:03:52,666
‫أنا آسف.‬

55
00:03:52,750 --> 00:03:54,750
‫بموجب هذا فإن عمليتك ملغاة.‬

56
00:03:54,833 --> 00:03:56,291
‫استعدّوا للإخلاء جوًا.‬

57
00:03:56,375 --> 00:03:57,250
‫لا أيها العقيد.‬

58
00:03:58,708 --> 00:04:00,208
‫لن ننسحب.‬

59
00:04:00,291 --> 00:04:02,916
‫لقد دخلنا إلى هنا لنؤدي مهمة‬

60
00:04:03,000 --> 00:04:05,458
‫وهي إنهاء هذه السرقة وهذا ما سنفعله.‬

61
00:04:05,541 --> 00:04:08,458
‫أنتما شخصان ومعكما شخص مختلّ.‬

62
00:04:11,291 --> 00:04:13,125
‫في الوقت الحالي، نجاحكم مستحيل.‬

63
00:04:13,208 --> 00:04:14,416
‫بلى، أكثر من أي وقت مضى،‬

64
00:04:15,333 --> 00:04:17,541
‫لأنهم هذه المرة لن يتوقعوا ضربتنا.‬

65
00:04:18,125 --> 00:04:21,291
‫فلا تبدأ أي عملية أخرى أيها العقيد.‬

66
00:04:21,375 --> 00:04:22,416
‫حوّل وانتهى.‬

67
00:04:26,583 --> 00:04:29,166
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫- ليس بشيء يُذكر.‬

68
00:04:29,250 --> 00:04:30,625
‫أصابتني شظية.‬

69
00:04:31,333 --> 00:04:32,416
‫أعطيني رقمك التعريفي.‬

70
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
‫هل من أحد هناك؟‬

71
00:04:42,500 --> 00:04:44,000
‫أحد رجالي مصاب.‬

72
00:04:44,500 --> 00:04:45,916
‫لا بد من إجلائه.‬

73
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
‫- والآخرون؟‬
‫- الآخرون قد ماتوا.‬

74
00:04:49,875 --> 00:04:51,458
‫لم يبق سواي أنا والجندي المصاب.‬

75
00:04:55,333 --> 00:04:57,291
‫أيها البروفيسور، الجنود يريدون التفاوض.‬

76
00:04:57,375 --> 00:05:00,541
‫أكرّر، إنهم يريدون التفاوض.‬
‫إنني أطلب الإذن بذلك.‬

77
00:05:03,125 --> 00:05:04,083
‫أتشعر بتحسّن؟‬

78
00:05:17,541 --> 00:05:18,375
‫يا إلهي.‬

79
00:05:23,541 --> 00:05:26,416
‫أيها البروفيسور، "سييرا" تلوذ بالفرار.‬
‫لقد سرقت سيارة.‬

80
00:05:47,291 --> 00:05:49,208
{\an8}‫"بنجامين"، أنت المسؤول.‬

81
00:05:49,791 --> 00:05:51,041
{\an8}‫"مارسيليا"، تعال معي.‬

82
00:05:56,583 --> 00:05:57,916
{\an8}‫تبًا…‬

83
00:06:00,291 --> 00:06:01,500
{\an8}‫البروفيسور يتحدّث.‬

84
00:06:07,750 --> 00:06:09,750
{\an8}‫افتح خطًا خاصًا مع "باليرمو" و"لشبونة".‬

85
00:07:49,708 --> 00:07:53,833
{\an8}‫"بحر (بارنتس)، خمسة أعوام حتى ساعة الصفر"‬

86
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
{\an8}‫"(ألبرتو ميندوزا)، مهندس صناعي"‬

87
00:08:17,583 --> 00:08:19,333
{\an8}‫انظر، ها هي المنصّة.‬

88
00:08:49,666 --> 00:08:53,041
‫بدأت مغامرة بنك "إسبانيا" منذ زمن بعيد،‬

89
00:08:53,125 --> 00:08:55,375
‫في إقليم ناء من الكوكب.‬

90
00:08:55,458 --> 00:08:57,541
‫ومثل كل شيء تقريبًا في حياة "برلين"،‬

91
00:08:57,625 --> 00:08:59,500
‫بدأت بعملية سطو أخرى،‬

92
00:08:59,583 --> 00:09:02,125
‫أغرب عملية قام بتنفيذها.‬

93
00:09:02,208 --> 00:09:03,041
‫سيدي.‬

94
00:09:03,125 --> 00:09:06,875
‫سرقة مضخة الاستخراج من منصة نفط.‬

95
00:09:06,958 --> 00:09:07,833
‫هناك قابل "بوغوتا".‬

96
00:09:07,916 --> 00:09:10,000
‫هذا رجلنا، "سانتياغو"،‬

97
00:09:10,083 --> 00:09:11,333
‫عامل اللحام تحت الماء.‬

98
00:09:13,916 --> 00:09:16,333
‫إنه يعمل على المنصات منذ أكثر من 20 عامًا.‬

99
00:09:19,791 --> 00:09:22,333
‫أنت تعمل منذ 20 عامًا‬
‫والآن تريد أن تكون لصًا.‬

100
00:09:23,500 --> 00:09:25,208
‫بهاتين اليدين الخشنتين.‬

101
00:09:26,375 --> 00:09:29,708
‫يداك ناعمتان جدًا‬
‫إلى حدّ أنني أستطيع استخدامهما للاستمناء.‬

102
00:09:31,375 --> 00:09:33,791
‫إن كنت قد قضيت 20 عامًا‬
‫خائفًا من مغادرة هذا السجن،‬

103
00:09:33,875 --> 00:09:36,416
‫فلا يوجد سوى تفسير واحد فقط. أنك جبان.‬

104
00:09:36,500 --> 00:09:39,375
‫ولا يمكننا تنفيذ عملية سطو مع شخص جبان.‬

105
00:09:42,666 --> 00:09:44,958
‫أتظن أن هذا البحر للجبناء؟‬

106
00:09:45,041 --> 00:09:46,666
‫لقد جئت إلى هنا مرتديًا معطف أمك.‬

107
00:09:46,750 --> 00:09:49,833
‫اتركه، إلا لو أردت أن تطير كطيور الغاق.‬

108
00:09:56,833 --> 00:09:57,666
‫مهلًا.‬

109
00:09:58,583 --> 00:10:00,208
‫لماذا لم تترك هذا العمل؟‬

110
00:10:00,291 --> 00:10:01,875
‫لأن لديّ 7 أبناء.‬

111
00:10:01,958 --> 00:10:05,000
‫لا بد أن وركي زوجتك‬
‫منهكان مثل دولاب الطاحونة.‬

112
00:10:05,083 --> 00:10:07,083
‫7 أبناء‬

113
00:10:07,166 --> 00:10:09,541
‫من 7 نساء مختلفات.‬

114
00:10:11,416 --> 00:10:13,666
‫هذا الرجل من الأنواع المهددة بالانقراض.‬

115
00:10:16,500 --> 00:10:20,583
‫نحن الرومانسيان الحقيقيان الوحيدان‬
‫الباقيان وانظر أين كان الآخر مختبئًا.‬

116
00:10:31,791 --> 00:10:33,250
‫يا لها من أعجوبة!‬

117
00:10:33,333 --> 00:10:36,041
‫أهي قادرة على نقل 90 طنًا من الذهب؟‬

118
00:10:36,833 --> 00:10:39,416
‫إن كانت هناك آلة قادرة على ذلك، فهذه هي.‬

119
00:10:40,000 --> 00:10:42,958
‫إنها تستخرج الركام من قاع البحر‬
‫بسهولة شديدة.‬

120
00:10:49,541 --> 00:10:50,583
‫يا آنسات!‬

121
00:10:51,708 --> 00:10:54,083
‫الأوضاع في الأعلى مضطربة للغاية.‬

122
00:10:54,166 --> 00:10:56,666
‫أريد توصيل مضخة الاستخراج‬
‫خلال ساعتين! مفهوم؟‬

123
00:10:56,750 --> 00:10:57,666
‫مفهوم!‬

124
00:10:58,250 --> 00:11:00,166
‫لا تزال لدينا 10 أطنان علينا إذابتها.‬

125
00:11:00,875 --> 00:11:03,083
‫سنواصل الإذابة بينما نُخرج الذهب.‬

126
00:11:03,583 --> 00:11:05,625
‫هيا! اليوم هو اليوم المرتقب!‬

127
00:11:05,708 --> 00:11:07,250
‫سنحتفل بعيد الميلاد في ديارنا!‬

128
00:11:07,333 --> 00:11:09,541
‫- هيا!‬
‫- إلى العمل!‬

129
00:11:19,208 --> 00:11:21,208
‫- بروفيسور.‬
‫- أخذت "سييرا" إحدى السيارات.‬

130
00:11:21,291 --> 00:11:23,291
‫- ماذا؟‬
‫- لكننا سنلاحقها.‬

131
00:11:23,791 --> 00:11:26,625
‫أتركت امرأة أنجبت للتو تهرب‬
‫وهي تحمل طفلة بين ذراعيها؟‬

132
00:11:26,708 --> 00:11:29,458
‫هل غنيت لهما "نامي يا صغيرة"‬
‫وتخيّلت أنكم عائلة سعيدة؟‬

133
00:11:29,541 --> 00:11:30,916
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

134
00:11:31,583 --> 00:11:33,125
‫فقدت عقلي للحظة.‬

135
00:11:33,208 --> 00:11:35,291
‫"سرجيو"، استمع إليّ.‬

136
00:11:36,375 --> 00:11:38,583
‫تولّ أنت الإمساك بها.‬

137
00:11:38,666 --> 00:11:41,166
‫سنبقى هنا ونمضي قدمًا في تنفيذ الخطة.‬

138
00:11:41,750 --> 00:11:42,791
‫حظًا موفقًا يا أخي.‬

139
00:11:59,708 --> 00:12:02,833
‫"ماتياس"، اصعد وساعدنا في فتح الباب.‬
‫سنتفاوض مع الجنود.‬

140
00:12:03,375 --> 00:12:04,291
‫افتحا الباب.‬

141
00:12:05,166 --> 00:12:06,625
‫أحمل لهما هدية.‬

142
00:12:08,250 --> 00:12:09,666
‫أولًا، سأفجرهما.‬

143
00:12:10,166 --> 00:12:12,250
‫ثم يمكنكما التفاوض كما يحلو لكما.‬

144
00:12:12,833 --> 00:12:14,000
‫ضع السلاح أرضًا.‬

145
00:12:14,083 --> 00:12:14,958
‫لا.‬

146
00:12:15,833 --> 00:12:17,958
‫ماذا ستقولين؟ إنكم هنا بسببي؟‬

147
00:12:19,958 --> 00:12:21,916
‫لم أطلب منكم إنقاذي.‬

148
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
‫أعطني إياه.‬

149
00:12:28,500 --> 00:12:29,500
‫أعطني السلاح.‬

150
00:12:33,000 --> 00:12:34,916
‫أعطني السلاح!‬

151
00:12:35,000 --> 00:12:36,583
‫لن يموت هنا شخص آخر اليوم!‬

152
00:12:36,666 --> 00:12:37,500
‫تلك…‬

153
00:12:37,583 --> 00:12:39,041
‫تلك هي مشكلتنا.‬

154
00:12:39,541 --> 00:12:41,375
‫نريد أن نكون الأخيار.‬

155
00:12:41,458 --> 00:12:43,458
‫في الحرب، لا يوجد أخيار.‬

156
00:12:45,000 --> 00:12:46,250
‫"غانديا" قتل "نيروبي".‬

157
00:12:47,166 --> 00:12:48,666
‫وماذا فعلنا؟‬

158
00:12:50,916 --> 00:12:52,833
‫ضمّدنا جراحه وأخرجناه.‬

159
00:12:54,083 --> 00:12:55,166
‫وماذا فعل؟‬

160
00:12:56,333 --> 00:12:57,541
‫عاد وقتل "طوكيو".‬

161
00:12:59,166 --> 00:13:01,083
‫والآن هل نداوي جراح هذين الوغدين أيضًا؟‬

162
00:13:01,166 --> 00:13:03,541
‫لماذا؟ كي يعودا ويقضيا علينا غدًا؟‬

163
00:13:05,125 --> 00:13:06,208
‫أتعرفون السبب؟‬

164
00:13:07,041 --> 00:13:09,333
‫لأننا لم نملك الجرأة الكافية‬

165
00:13:09,416 --> 00:13:12,291
‫للقتل بدم بارد حين كان هذا ضروريًا.‬

166
00:13:12,916 --> 00:13:14,166
‫كان معنا "برلين".‬

167
00:13:15,958 --> 00:13:18,458
‫كان يتولى تلك الأمور. كنت تعرفه.‬

168
00:13:18,541 --> 00:13:20,500
‫ماذا كان سيفعل بـ"غانديا"؟‬

169
00:13:21,958 --> 00:13:22,833
‫سأخبرك.‬

170
00:13:23,333 --> 00:13:24,625
‫كان سيعدمه…‬

171
00:13:26,916 --> 00:13:28,458
‫لأنه قتل "نيروبي".‬

172
00:13:30,041 --> 00:13:31,750
‫كانت ستبقى "طوكيو" على قيد الحياة.‬

173
00:13:37,666 --> 00:13:39,125
‫لو كان الأمر بيدي،‬

174
00:13:39,208 --> 00:13:42,291
‫لبقيت لتتعفن في صحراء "الجزائر" الآن.‬

175
00:13:43,208 --> 00:13:45,916
‫ولبقيت "نيروبي" و"طوكيو"‬

176
00:13:46,000 --> 00:13:47,458
‫على قيد الحياة.‬

177
00:13:48,291 --> 00:13:50,250
‫وكذلك الجنود الستة الذين ماتوا للتو.‬

178
00:13:52,291 --> 00:13:53,416
‫لكن ها نحن.‬

179
00:13:54,708 --> 00:13:56,500
‫ولا تزال أنت على قيد الحياة.‬

180
00:13:58,625 --> 00:14:01,416
‫فلا تعبث معي‬
‫وحاول ألّا تتسبّب في قتل أي شخص آخر.‬

181
00:14:07,791 --> 00:14:09,416
‫"ماتياس"، الباب.‬

182
00:14:39,708 --> 00:14:41,916
‫اللعنة، إنه في كل مكان!‬

183
00:14:42,000 --> 00:14:44,208
‫إنها خاصية أمان، لا يمكنك إطفاؤها.‬

184
00:14:44,291 --> 00:14:47,083
‫نحن نعرف مكانك.‬
‫السيارة مزودة بجهاز تحديد المواقع.‬

185
00:14:47,166 --> 00:14:48,541
‫هذه المطاردة سخيفة.‬

186
00:14:48,625 --> 00:14:49,625
‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

187
00:14:53,291 --> 00:14:55,375
‫إن هربت، فستُسجنين.‬

188
00:14:55,458 --> 00:14:58,958
‫إذًا، أيهمك الآن إن كنت سأُسجن‬
‫أم أنك تحاول إثبات براءتي؟‬

189
00:14:59,041 --> 00:15:00,208
‫فات أوان ذلك.‬

190
00:15:01,916 --> 00:15:04,750
‫كل ما فعله "تامايو"‬
‫هو تهييل المزيد من التراب عليك.‬

191
00:15:04,833 --> 00:15:07,791
‫أنا في التراب حتى رقبتي، مثلك تمامًا.‬

192
00:15:07,875 --> 00:15:10,875
‫أنت لا ترى ذلك لأنك تظن أنك أفضل مني.‬

193
00:15:10,958 --> 00:15:12,416
‫بالطبع.‬

194
00:15:12,500 --> 00:15:15,916
‫قل ذلك لـ"طوكيو" و"نيروبي".‬
‫لقد ماتتا بسببك.‬

195
00:15:16,000 --> 00:15:18,625
‫أنت اكتشفت أين كنا نخفي "ريو" خلال ساعات.‬

196
00:15:18,708 --> 00:15:21,666
‫كان بوسعك فعل ذلك قبل أشهر‬
‫بدلًا من إثارة الفوضى‬

197
00:15:21,750 --> 00:15:25,333
‫والمجازفة بكل هذه الأرواح،‬
‫لكن كان ذلك سيحدث بسهولة بالغة‬

198
00:15:25,416 --> 00:15:27,875
‫لا يحتملها غرورك الضخم، صحيح؟‬

199
00:15:32,833 --> 00:15:34,666
‫لم يكن هذا الفتى يهمك قط.‬

200
00:15:34,750 --> 00:15:37,125
‫ولا تناول الإفطار مع الجدة المجنونة‬

201
00:15:37,208 --> 00:15:38,958
‫ولا التنزه على الشاطئ مع "باوليتا".‬

202
00:15:40,416 --> 00:15:43,416
‫هذا رائع كعطلة، لكن كل يوم؟ يا للضجر!‬

203
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
‫استيقظت ذات يوم ونظرت في المرآة وقلت،‬

204
00:15:46,125 --> 00:15:47,375
‫"هل أشتري سيارة عائلية‬

205
00:15:47,458 --> 00:15:49,708
‫أم أنظّم عملية سطو كبرى‬

206
00:15:49,791 --> 00:15:51,708
‫لأهرب من حياتي اللعينة؟"‬

207
00:15:53,458 --> 00:15:55,333
‫ألست على حق؟‬

208
00:15:55,416 --> 00:15:56,291
‫ما الخطب؟‬

209
00:15:58,333 --> 00:15:59,250
‫آسفة يا حبيبتي.‬

210
00:16:11,541 --> 00:16:12,916
‫لن أكون لطيفًا بعد الآن.‬

211
00:16:15,375 --> 00:16:17,875
‫ستقضين بقية عملية السطو مقيّدة ومكممة.‬

212
00:16:17,958 --> 00:16:19,041
‫في أحلامك.‬

213
00:16:21,833 --> 00:16:22,666
‫"كتم الصوت"‬

214
00:16:22,750 --> 00:16:25,333
‫أنا على الطريق السريع،‬
‫سأقطع عليها الطريق من الأمام.‬

215
00:16:25,416 --> 00:16:26,416
‫عُلم.‬

216
00:16:35,541 --> 00:16:39,541
‫"هيا، اركض أيها الحصان‬

217
00:16:41,500 --> 00:16:45,125
‫هيا، اركض!‬

218
00:16:57,416 --> 00:17:01,458
‫هيا، اركض أيها الحصان‬

219
00:17:01,541 --> 00:17:03,666
‫اركض‬

220
00:17:03,750 --> 00:17:05,375
‫اركض أيها الحصان‬

221
00:17:05,458 --> 00:17:07,458
‫اركض، هيا!‬

222
00:17:09,125 --> 00:17:11,416
‫اركض أيها الحصان…"‬

223
00:17:11,500 --> 00:17:14,000
‫"مارسيليا"، تنحّ جانبًا وإلا صدمتك.‬

224
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
‫لن أتحرك.‬

225
00:17:17,416 --> 00:17:20,208
‫إن لم تفعل، فستقتل أمًا وطفلتها.‬
‫أنت لست بقاتل.‬

226
00:17:20,291 --> 00:17:22,125
‫- رأيت كيف حملتها.‬
‫- أوقفي السيارة.‬

227
00:17:23,083 --> 00:17:24,583
‫لا تتصرفي بجنون يا "أليثيا"!‬

228
00:17:26,041 --> 00:17:27,541
‫أنا لا أتصرف بجنون…‬

229
00:17:27,625 --> 00:17:28,625
‫بل إنني مجنونة.‬

230
00:17:43,333 --> 00:17:45,541
‫أيها البروفيسور، فرغت إطاراتي.‬

231
00:17:46,583 --> 00:17:47,416
‫أيها البروفيسور!‬

232
00:17:48,750 --> 00:17:51,500
‫لا أستطيع الآن يا "مارسيليا". لا أستطيع.‬

233
00:18:04,625 --> 00:18:05,791
‫"هلسنكي".‬

234
00:18:10,583 --> 00:18:12,750
‫"هلسنكي"، كيف حالك؟‬

235
00:18:14,041 --> 00:18:16,375
‫لو قطعوا ساقي من قبل،‬

236
00:18:17,083 --> 00:18:18,541
‫لكنت قد تعافيت الآن.‬

237
00:18:19,958 --> 00:18:20,875
‫"ستوكهولم"…‬

238
00:18:25,291 --> 00:18:26,500
‫من مات؟‬

239
00:18:29,833 --> 00:18:30,666
‫"طوكيو".‬

240
00:18:34,458 --> 00:18:35,916
‫سمعت 4 قنابل يدوية،‬

241
00:18:36,791 --> 00:18:37,708
‫ومن أيضًا؟‬

242
00:18:39,791 --> 00:18:40,916
‫6 جنود.‬

243
00:18:43,375 --> 00:18:44,708
‫كانت هناك احتمالات أسوأ.‬

244
00:18:44,791 --> 00:18:47,666
‫كان من الممكن‬
‫أن يموت "دنفر" و"مانيلا" أيضًا،‬

245
00:18:47,750 --> 00:18:49,666
‫وكنت ستصبحين أرملة اليوم.‬

246
00:18:51,958 --> 00:18:52,833
‫أجل.‬

247
00:19:14,083 --> 00:19:17,458
‫كان يجب أن نهاجم في وقت واحد بعدة وحدات.‬

248
00:19:17,541 --> 00:19:20,458
‫هذه هي الطريقة التي تتمّ بها الأمور، وحدة…‬

249
00:19:20,541 --> 00:19:21,375
‫"سواريز"!‬

250
00:19:26,000 --> 00:19:28,875
‫"تامايو"، كان لهؤلاء الجنود الخمسة أبناء.‬

251
00:19:29,541 --> 00:19:31,166
‫"هيرناندو"، 3 أطفال.‬

252
00:19:31,250 --> 00:19:34,083
‫"كاناليخاس"، ابنتان توأمتان‬
‫لم يتجاوز عمرهما السنة الواحدة.‬

253
00:19:34,166 --> 00:19:37,208
‫- "كوبو"، له طفل وآخر في الطريق.‬
‫- ماذا قلت؟‬

254
00:19:37,291 --> 00:19:40,041
‫- إن "كوبو" كان في انتظار…‬
‫- تبًا، وجدتها.‬

255
00:19:40,125 --> 00:19:42,833
‫أريد صورًا لهؤلاء الجنود مع أطفالهم،‬

256
00:19:43,375 --> 00:19:46,208
‫يأكلون الشوكولاتة، مع حيواناتهم الأليفة،‬
‫في عطلة…‬

257
00:19:46,291 --> 00:19:48,083
‫عمّ تتحدّث؟‬

258
00:19:48,166 --> 00:19:50,291
‫اجعلها تبدو كأفلام عيد الميلاد!‬

259
00:19:50,375 --> 00:19:54,166
‫يجب أن نُظهر للعالم‬
‫تلك الجثث المشوهة المليئة بالشظايا.‬

260
00:19:54,250 --> 00:19:57,666
‫سنستعرضها مثل جثة "تشي غيفارا".‬

261
00:19:57,750 --> 00:19:59,500
‫سنجعل الجميع يبكون.‬

262
00:19:59,583 --> 00:20:00,708
‫ماذا تفعل؟‬

263
00:20:00,791 --> 00:20:04,166
‫أتريد المتاجرة بألم عائلاتهم؟‬

264
00:20:04,250 --> 00:20:08,250
‫هؤلاء المتشبّهين بـ"روبن هود"‬
‫قتلوا 5 أبطال قوميين.‬

265
00:20:08,333 --> 00:20:10,500
‫ولن يشجع أحد زمرة من القتلة.‬

266
00:20:11,125 --> 00:20:13,541
‫سنحوّل حماس المدّ الأحمر إلى فضيحة وطنية.‬

267
00:20:14,958 --> 00:20:18,541
‫"مارتينيز"، اتصل بالاستخبارات،‬
‫قسم المعلومات.‬

268
00:20:18,625 --> 00:20:19,833
‫هذا جنون.‬

269
00:20:45,125 --> 00:20:46,708
‫حركة خاطئة واحدة ونفتح النار.‬

270
00:21:28,208 --> 00:21:30,916
‫لا تبحثوا عن أحد، لقد ماتوا جميعًا.‬

271
00:21:33,041 --> 00:21:34,916
‫لن تتقدّموا أكثر من هذا.‬

272
00:21:35,500 --> 00:21:37,541
‫لنر إن كان صادقًا.‬

273
00:21:54,333 --> 00:21:55,666
‫اهدأ. تحرّك ببطء.‬

274
00:22:05,666 --> 00:22:07,375
‫كانت ترتدي هذا الرقم التعريفي.‬

275
00:22:09,291 --> 00:22:10,458
‫إنه لـ"أنيبال كورتيز".‬

276
00:22:16,166 --> 00:22:17,916
‫إذًا، ما هي شروطك؟‬

277
00:22:18,750 --> 00:22:21,291
‫يحتاج رجلي إلى نقل دم وجرّاح.‬

278
00:22:21,375 --> 00:22:22,666
‫فليغادر وسأبقى.‬

279
00:22:22,750 --> 00:22:24,791
‫سأكون أسيركم حتى تنتهي عملية السطو.‬

280
00:22:25,458 --> 00:22:28,125
‫لا. كلاكما سيبقى وسيأتي جرّاح.‬

281
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
‫أيها العقيد "تامايو"،‬

282
00:22:34,666 --> 00:22:37,541
‫أريدك أن ترسل جرّاحًا لعلاج "فاسكيز"،‬

283
00:22:37,625 --> 00:22:38,875
‫رفضوا السماح لنا بالخروج.‬

284
00:22:39,625 --> 00:22:40,666
‫لك ما تريد.‬

285
00:22:41,250 --> 00:22:44,000
‫ناولنا جهاز اللاسلكي. اعتبر نفسك أسيري.‬

286
00:23:07,166 --> 00:23:08,000
‫هل تدخن؟‬

287
00:23:08,083 --> 00:23:11,041
‫أقلعت عن التدخين منذ 9 أشهر لأسباب صحية،‬
‫لكن بصراحة،‬

288
00:23:12,500 --> 00:23:13,958
‫الأمر متناقض بعض الشيء.‬

289
00:23:20,750 --> 00:23:22,125
‫ماذا حدث في الداخل؟‬

290
00:23:22,875 --> 00:23:25,791
‫سحبت "أوليفيرا"‬
‫مشابك الأمان من قنابلها اليدوية،‬

291
00:23:25,875 --> 00:23:27,708
‫ثم تركتنا نقتلها.‬

292
00:23:29,125 --> 00:23:31,916
‫حين ذهبنا لنُجهز عليها،‬
‫انفجرت قنابلها اليدوية،‬

293
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
‫وانفجر معها رجالي.‬

294
00:23:35,500 --> 00:23:37,333
‫لم تكن فتاة تستسلم بسهولة.‬

295
00:23:37,875 --> 00:23:39,583
‫كانت ستصبح جندية رائعة…‬

296
00:23:40,500 --> 00:23:41,958
‫لو أنها اختارت الجانب الصحيح.‬

297
00:23:42,041 --> 00:23:44,208
‫ألا تزال تعتقد بوجود جانب صحيح؟‬

298
00:23:44,291 --> 00:23:47,291
‫أعتقد أن العالم مليء بالأوغاد.‬

299
00:23:49,166 --> 00:23:51,125
‫السياسيون أوغاد.‬

300
00:23:52,666 --> 00:23:54,416
‫لكن الطغاة أسوأ.‬

301
00:23:55,416 --> 00:23:58,166
‫نحن الجنود أيضًا أوغاد كبار.‬

302
00:23:58,250 --> 00:24:01,583
‫ومع ذلك فإن أمثالك من الإرهابيين أسوأ.‬

303
00:24:02,208 --> 00:24:04,666
‫لذا، أجل. توجد جوانب صحيحة.‬

304
00:24:05,416 --> 00:24:06,958
‫ألا تظن أن هذا مثير للسخرية؟‬

305
00:24:08,291 --> 00:24:10,791
‫أن عنفكم مطلوب للحفاظ على السلام.‬

306
00:24:11,750 --> 00:24:16,291
‫أتريدني أن أصدّق‬
‫أنك هنا تقاتل في سبيل عالم أفضل؟‬

307
00:24:18,958 --> 00:24:21,166
‫أنا هنا بدافع حبي لرجل وفكرة.‬

308
00:24:21,833 --> 00:24:23,625
‫أنت أحببت جنودك.‬

309
00:24:24,250 --> 00:24:26,333
‫كلانا كان يعرف أن هذه الحرب ستنشب.‬

310
00:24:27,833 --> 00:24:30,166
‫ومع ذلك، قدناهم نحو الموت.‬

311
00:24:32,083 --> 00:24:34,000
‫ربما أسديناهم صنيعًا، لا أعرف.‬

312
00:24:34,083 --> 00:24:36,291
‫أو حكمنا عليهم بمصير أسوأ.‬

313
00:24:44,000 --> 00:24:47,166
‫لا توجد جوانب صحيحة في الجحيم أيها الرائد.‬

314
00:24:49,416 --> 00:24:52,875
‫يُقال إنه حين يموت شخص بشكل مأساوي،‬

315
00:24:53,958 --> 00:24:56,791
‫تبقى روحه لفترة في مكان موته.‬

316
00:24:58,916 --> 00:24:59,791
‫وأحيانًا،‬

317
00:25:00,541 --> 00:25:01,791
‫لبضع ثوان،‬

318
00:25:02,708 --> 00:25:04,958
‫يستطيع الأحياء‬
‫أن يشعروا بالمتوفى الذي أحبوه.‬

319
00:25:08,041 --> 00:25:09,083
‫و"ريو" شعر بها.‬

320
00:25:12,208 --> 00:25:13,458
‫أردت أن أخبره بأنها أنا،‬

321
00:25:14,916 --> 00:25:16,583
‫وبأنني لم أرحل بشكل كامل بعد.‬

322
00:25:18,208 --> 00:25:19,083
‫وبأنني في سلام.‬

323
00:25:20,583 --> 00:25:21,416
‫وبأنني لم أعان.‬

324
00:25:22,166 --> 00:25:23,291
‫وبما هو أكثر بكثير.‬

325
00:25:26,458 --> 00:25:27,916
‫ابتكرت أمي حيلة لذلك…‬

326
00:25:28,791 --> 00:25:29,916
‫كان بابًا سحريًا.‬

327
00:25:31,375 --> 00:25:32,333
‫إن شعرت بالخوف،‬

328
00:25:32,958 --> 00:25:35,041
‫فيمكنني أن أفتحه وسأجدها في الجانب الآخر.‬

329
00:25:41,208 --> 00:25:43,375
‫هذا الباب سيكون مفتوحًا لك دائمًا.‬

330
00:25:44,000 --> 00:25:45,916
‫يمكنك استخدامه وقتما تشائين.‬

331
00:25:50,000 --> 00:25:51,416
‫شكرًا.‬

332
00:27:45,750 --> 00:27:46,583
‫تأمّل حالنا.‬

333
00:27:49,250 --> 00:27:51,041
‫كأننا مشهد في أحد الأفلام.‬

334
00:27:51,625 --> 00:27:53,625
‫يصوّب كل منا سلاحه نحو الآخر تحت المطر،‬

335
00:27:53,708 --> 00:27:55,625
‫مثل فيلم "ليبرتي فالانس".‬

336
00:28:00,125 --> 00:28:02,791
‫هل سبق أن تحدّاك أحد في مبارزة‬
‫أيها البروفيسور؟‬

337
00:28:04,791 --> 00:28:07,416
‫تقول الشائعات‬
‫إن أول من يطلق النار تُرجّح نجاته.‬

338
00:28:07,500 --> 00:28:10,250
‫لا تجبريني على اختبار تلك النظرية.‬
‫اتركي المسدس.‬

339
00:28:10,833 --> 00:28:13,375
‫كان إنقاذ "ريو" مجرد عذر.‬

340
00:28:14,541 --> 00:28:17,291
‫عذر لإنقاذ نفسك من حياتك المملّة،‬

341
00:28:18,666 --> 00:28:19,541
‫أليس كذلك؟‬

342
00:28:20,583 --> 00:28:23,083
‫عشت معظم حياتي بلا هوية،‬

343
00:28:26,125 --> 00:28:28,375
‫أعيش في جحر حفرة مثل الشبح.‬

344
00:28:30,875 --> 00:28:33,625
‫حياتي مع "راكيل" حلم.‬

345
00:28:38,083 --> 00:28:40,291
‫لكن لي أيضًا أحلامي الخاصة.‬

346
00:28:42,250 --> 00:28:45,458
‫وباختطافك لـ"ريو"، جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬

347
00:28:45,541 --> 00:28:49,000
‫إذًا أنقذت الفتى لتخوض مواجهة مع الدولة؟‬

348
00:28:49,083 --> 00:28:50,666
‫يحلم البعض بالقفز بالمظلّات.‬

349
00:28:51,666 --> 00:28:54,375
‫لم أرد أن أموت‬
‫من دون أن أسرق بنك "إسبانيا".‬

350
00:28:54,458 --> 00:28:57,250
‫أيها الوغد الأناني النرجسي اللعين.‬

351
00:28:57,333 --> 00:29:00,125
‫- رباه، أحب أن أكون على حق!‬
‫- اتركيه وإلا أطلقت النار.‬

352
00:29:00,208 --> 00:29:01,250
‫لا، لن تفعل.‬

353
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
‫اتركي السلاح.‬

354
00:29:05,083 --> 00:29:08,125
‫لن تطلق النار.‬

355
00:29:08,208 --> 00:29:09,166
‫لن تطلق النار.‬

356
00:29:20,041 --> 00:29:22,458
‫أيها الوغد. لم أتصور أنك ستطلق النار.‬

357
00:29:23,458 --> 00:29:25,083
‫لحسن الحظ أنني أفرغت المخزن.‬

358
00:29:29,000 --> 00:29:30,166
‫الآن تعادلنا.‬

359
00:29:30,250 --> 00:29:33,083
‫كل منا أطلق النار على الآخر،‬
‫كل منا أفرغ مخزن المسدس.‬

360
00:29:33,958 --> 00:29:35,125
‫حان وقت الشوط الفاصل؟‬

361
00:29:35,708 --> 00:29:37,166
‫هل أطلق النار أم لا؟‬

362
00:29:38,250 --> 00:29:39,916
‫ماذا سنفعل أيها البروفيسور؟‬

363
00:29:53,583 --> 00:29:55,333
‫ماتت "طوكيو" لأنها سئمت الجنة.‬

364
00:29:56,666 --> 00:29:58,458
‫لأنها استيقظت ذات يوم‬

365
00:29:59,833 --> 00:30:01,541
‫فوجدت أنها قد سئمت الجنة.‬

366
00:30:03,166 --> 00:30:05,166
‫وأنا أفهم هذا الشعور.‬

367
00:30:07,125 --> 00:30:08,500
‫كانت لي جنتي.‬

368
00:30:10,041 --> 00:30:12,291
‫عشت على الشاطئ، بعيدًا عن المدينة،‬

369
00:30:12,375 --> 00:30:14,000
‫على بُعد 95 كيلومترًا.‬

370
00:30:15,250 --> 00:30:18,333
‫لكنني في كل يوم جمعة، كنت أختلق عذرًا جديدًا‬

371
00:30:18,416 --> 00:30:21,333
‫لأخرج وأسهر‬
‫لأنني كنت أحتاج إلى إضرام النار في نفسي.‬

372
00:30:22,208 --> 00:30:23,958
‫لم أنضج بالقدر الذي تصورته.‬

373
00:30:27,833 --> 00:30:30,208
‫يا عزيزي، كنا نخرج ونسهر كل يوم.‬

374
00:30:31,708 --> 00:30:33,500
‫أظن أننا نضجنا قليلًا.‬

375
00:30:33,583 --> 00:30:35,375
‫لم أنسجم مع تلك الحياة.‬

376
00:30:38,208 --> 00:30:39,291
‫وهذا يحزنني.‬

377
00:30:42,875 --> 00:30:45,458
‫أتعرفين إلى أي الذكريات كنت أحنّ في جنتي؟‬

378
00:30:48,166 --> 00:30:49,000
‫ذكرياتنا.‬

379
00:30:50,500 --> 00:30:53,125
‫ذكرياتنا إذ كنا دائمًا آخر من يغادر الملهى.‬

380
00:30:53,208 --> 00:30:55,750
‫اتصلت بك فجر أحد الأيام من هاتف عمومي.‬

381
00:30:55,833 --> 00:30:57,625
‫رنّ الهاتف مرة واحدة وأغلقت الخط.‬

382
00:30:57,708 --> 00:30:59,916
‫تلقيت مكالمة فائتة من "إندونيسيا"، صحيح؟‬

383
00:31:03,375 --> 00:31:05,416
‫تلقيت مكالمة فائتة من "إندونيسيا"‬

384
00:31:06,083 --> 00:31:08,250
‫في الـ1:15 صباحًا.‬

385
00:31:08,750 --> 00:31:10,833
‫كان هذا بسبب فارق التوقيت.‬

386
00:31:13,958 --> 00:31:17,791
‫أتقول لي إنك حين كنت في الجنة،‬

387
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
‫على شاطئ بعيد رائع،‬

388
00:31:21,583 --> 00:31:23,000
‫تشاهد شروق الشمس،‬

389
00:31:24,166 --> 00:31:25,666
‫فكّرت بي يا "داني"؟‬

390
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
‫كثيرًا.‬

391
00:31:28,250 --> 00:31:30,750
‫هل فكّرت في أيام الآحاد‬
‫حين يضيئون أنوار الملهى‬

392
00:31:30,833 --> 00:31:33,083
‫فنجد أقدامنا ملتصقة بالأرضية؟‬

393
00:31:34,458 --> 00:31:36,666
‫أهذا ما افتقدته بينما كنت في الجنة؟‬

394
00:31:39,666 --> 00:31:40,791
‫حسنًا،‬

395
00:31:41,916 --> 00:31:42,833
‫هذا فظيع.‬

396
00:31:45,166 --> 00:31:47,666
‫لأنني لا أعرف الآن ماذا أفعل.‬

397
00:31:50,083 --> 00:31:53,041
‫أقسم إنني أتيت إلى هنا وأنا أفكّر،‬

398
00:31:53,125 --> 00:31:54,541
‫"سأبذل كل جهدي، لا أبالي."‬

399
00:31:54,625 --> 00:31:57,708
‫لا يمكنك أن تهدر حياتك‬
‫وأنت تتمنى أن تكون مع شخص ما.‬

400
00:31:58,375 --> 00:32:01,708
‫لكنني بعدما رأيتك، قلت، "لا".‬

401
00:32:02,208 --> 00:32:04,333
‫"توقفي يا (خوليا). خير لك ألّا تقتربي."‬

402
00:32:05,750 --> 00:32:07,500
‫والآن تقول لي هذا الكلام و…‬

403
00:32:08,958 --> 00:32:10,375
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

404
00:32:11,458 --> 00:32:14,875
‫أنت تضع كل هذه الفوضى والمسؤولية‬
‫على عاتقي.‬

405
00:32:14,958 --> 00:32:16,416
‫أي مسؤولية؟‬

406
00:32:17,416 --> 00:32:18,333
‫التنحّي جانبًا.‬

407
00:32:30,833 --> 00:32:33,375
‫"دنفر"، "مانيلا"، لقد وصلت الجرّاحة.‬

408
00:32:33,458 --> 00:32:35,583
‫يجب أن تأخذاه إلى المصابين.‬

409
00:32:45,458 --> 00:32:47,166
‫- "دنفر".‬
‫- أنا آت.‬

410
00:32:48,000 --> 00:32:49,125
‫إنني آتية.‬

411
00:32:50,208 --> 00:32:52,208
‫اسمع، ليس بالأمر الجلل.‬

412
00:32:53,458 --> 00:32:54,375
‫ليس بالأمر الجلل.‬

413
00:32:55,583 --> 00:32:56,583
‫ليس بالأمر الجلل.‬

414
00:33:07,250 --> 00:33:09,500
‫هيا يا "فيكتوريا". لنذهب.‬

415
00:33:16,458 --> 00:33:19,208
‫دعني أخبرك بشيء، لكن كأمّ هذه المرة.‬

416
00:33:20,041 --> 00:33:23,541
‫أخطأت بالتخلّي عن حياتك في "تايلاند"‬
‫كي تسرق ذهب البلاد.‬

417
00:33:24,291 --> 00:33:25,208
‫أتعرف السبب؟‬

418
00:33:25,708 --> 00:33:29,375
‫في النهاية،‬
‫ما يفتقده المرء ليس متعة الإجرام،‬

419
00:33:30,083 --> 00:33:31,541
‫بل الراحة العائلية.‬

420
00:33:33,916 --> 00:33:34,916
‫لعلمك فقط.‬

421
00:33:48,208 --> 00:33:51,416
‫انظر. هذا "إميليو"، ابني الأكبر.‬
‫يعيش في "فنزويلا".‬

422
00:33:52,458 --> 00:33:55,375
‫هذا "خوليان"، إنه في "مكسيكو سيتي".‬
‫يناديني "يا رجل".‬

423
00:33:56,916 --> 00:34:00,500
‫"هانا"، عازفة كمان. حسناء. في "فنلندا".‬

424
00:34:01,083 --> 00:34:03,166
‫هذا "درازن"، إنه في "الجبل الأسود".‬

425
00:34:03,250 --> 00:34:05,375
‫حين أتصل لأتمنى له عيد ميلاد سعيدًا‬

426
00:34:05,458 --> 00:34:07,291
‫يقول، "شكرًا يا سيدي".‬

427
00:34:07,375 --> 00:34:10,458
‫هذه "إيفانا".‬
‫إنها حادّة المزاج. إنها فنانة.‬

428
00:34:10,541 --> 00:34:14,125
‫واحدة شقراء وواحدة سوداء وأخرى صهباء…‬

429
00:34:14,208 --> 00:34:16,833
‫كنت أود أن أقول‬
‫إنهم ورثوا صفات أمهم وأبيهم،‬

430
00:34:17,416 --> 00:34:18,916
‫لكنني أظن أنهم يشبهون أمهاتهم.‬

431
00:34:22,583 --> 00:34:23,708
‫ها قد جاء رئيس العمال.‬

432
00:34:27,750 --> 00:34:30,333
‫"إميل إنبيرغ"،‬
‫رئيس العمال المسؤول عن المنصة.‬

433
00:34:30,416 --> 00:34:32,833
‫"ألبرتو ميندوزا"، مهندس ومساعده.‬

434
00:34:32,916 --> 00:34:33,958
‫سُررت بلقائك.‬

435
00:34:34,041 --> 00:34:37,541
‫سُررت بلقائك. تفقدت مضخة الاستخراج للتو.‬

436
00:34:37,625 --> 00:34:39,875
‫هلا تترجم لنا التفاصيل الفنية؟‬

437
00:34:39,958 --> 00:34:40,791
‫بالتأكيد.‬

438
00:34:42,333 --> 00:34:44,541
‫لقد خرّبنا هذه المضخة التي لا تُقدّر بثمن‬

439
00:34:44,625 --> 00:34:46,583
‫كي نخرجها من هنا.‬

440
00:34:46,666 --> 00:34:49,083
‫قل له إننا سنسرقها تحت سمعه وبصره.‬

441
00:34:50,208 --> 00:34:53,208
‫يبدو أن العطل متعلّق بقدرة دفع المضخة.‬

442
00:34:53,291 --> 00:34:55,875
‫لقد تلف المحور والسدادة والمحمل.‬

443
00:34:55,958 --> 00:34:57,750
‫إصلاحها هنا مستحيل.‬

444
00:34:57,833 --> 00:34:59,458
‫لا بد من نقلها إلى البر الرئيسي.‬

445
00:35:00,125 --> 00:35:00,958
‫أنا آسف جدًا.‬

446
00:35:01,041 --> 00:35:04,791
‫أخبره بأننا سنأخذ معنا أيضًا هذا الرجل.‬

447
00:35:04,875 --> 00:35:09,250
‫إنه يقضي الكثير من الوقت وحده تحت الماء،‬
‫يتنفس مزيجًا من الأكسجين والهيليوم،‬

448
00:35:09,333 --> 00:35:11,583
‫حتى أدرك أن حافظته مليئة‬

449
00:35:11,666 --> 00:35:14,375
‫بصور العائلات الـ7 التي لم يحظ بها.‬

450
00:35:14,458 --> 00:35:17,833
‫يناديه أبناؤه بـ"يا رجل" و"سيدي"‬
‫لأن الغريب لا يُنادى بـ"أبي".‬

451
00:35:17,916 --> 00:35:20,125
‫لهذا السبب يريد أن يشاركنا عملية السطو،‬

452
00:35:20,208 --> 00:35:23,791
‫لعله يجد عائلة ليست على ورق الصور فقط.‬

453
00:35:24,375 --> 00:35:27,041
‫بالمناسبة، قل لرئيس العمال‬
‫إننا نطلب 50 بالمائة مقدمًا.‬

454
00:35:27,125 --> 00:35:30,750
‫عليه أن يدفع لنا المال كي نسرقه.‬
‫ترجم يا سيدي.‬

455
00:35:31,333 --> 00:35:35,625
‫إنه يعطي بعض التعليمات‬
‫حول النقل البحري إلى "ستافانغر"،‬

456
00:35:37,500 --> 00:35:39,333
‫وعلينا تغطية التكلفة مقدمًا.‬

457
00:35:40,458 --> 00:35:42,458
‫لكن المضخة ستعود إلى هنا بعد 8 أيام.‬

458
00:35:48,833 --> 00:35:49,666
‫حسنًا.‬

459
00:35:49,750 --> 00:35:52,541
‫هذا الرجل رائع. فلتسأله إن كان لديه أخت.‬

460
00:36:06,416 --> 00:36:08,750
{\an8}‫"مستشفى (سانتا إلبا)"‬

461
00:36:33,875 --> 00:36:36,583
‫ضعا حقيبتي الظهر على السير.‬
‫اسلكا هذا الاتجاه. تحرّكا!‬

462
00:36:56,083 --> 00:36:56,958
‫تحرّكا.‬

463
00:37:03,416 --> 00:37:05,958
‫كسر مزدوج مفتوح في عظم الكعبرة وعظم الزند.‬

464
00:37:06,041 --> 00:37:09,208
‫رصاصة في الثلث السفلي من الساق،‬
‫ولا يوجد جرح خروج.‬

465
00:37:09,291 --> 00:37:12,041
‫نزيف ناجم عن ثقب في الجذع.‬

466
00:37:12,625 --> 00:37:14,041
‫إنه تحت تصرّفك أيتها الطبيبة.‬

467
00:37:14,625 --> 00:37:16,708
‫هذا هو الرجل التالي الذي يحتاج إلى جراحة.‬

468
00:37:18,041 --> 00:37:19,166
‫ساقي محطمة.‬

469
00:37:19,250 --> 00:37:22,583
‫كسر في عظم الفخذ وخلع في رضفة الركبة.‬

470
00:37:23,125 --> 00:37:26,708
‫على الأرجح‬
‫قصبة الساق وعظمة الشظية محطمتان أيضًا،‬

471
00:37:26,791 --> 00:37:28,375
‫مع التواء الفخذ إلى الداخل.‬

472
00:37:29,125 --> 00:37:31,416
‫بالإضافة إلى تمزق محتمل، ليس كبيرًا.‬

473
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
‫سيطرنا على النزيف بالضغط.‬

474
00:37:33,583 --> 00:37:35,125
‫كأنه متجر جزارة.‬

475
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
‫أرجوك أن تجري جراحة حياة أو موت.‬

476
00:37:39,291 --> 00:37:40,291
‫لكن فليبدأ هو أولًا.‬

477
00:37:48,000 --> 00:37:49,541
‫أيها العقيد، شيء ما يحدث.‬

478
00:37:50,583 --> 00:37:52,458
‫إنهم يرسلون معلومات من البنك.‬

479
00:37:52,541 --> 00:37:55,083
‫إنه تصوير فيديو في الوقت الحقيقي،‬
‫بث مباشر.‬

480
00:37:55,166 --> 00:37:56,708
‫احجبه بأي ثمن.‬

481
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
‫لا أستطيع، كلما حجبت إشارة ظهرت 100 أخرى.‬

482
00:38:01,750 --> 00:38:03,541
‫إذًا أريد رؤيته. اعرضه على الشاشة.‬

483
00:38:04,791 --> 00:38:06,583
‫نحن نسجل هذا المقطع المصور‬

484
00:38:06,666 --> 00:38:08,750
‫لنخطركم بمعلومات مهمة.‬

485
00:38:09,416 --> 00:38:12,000
‫مات اليوم 7 أشخاص‬

486
00:38:12,083 --> 00:38:13,916
‫بداخل بنك "إسبانيا".‬

487
00:38:15,333 --> 00:38:18,291
‫6 جنود و"سيلين أوليفيرا"،‬

488
00:38:19,416 --> 00:38:20,250
‫"طوكيو".‬

489
00:38:20,333 --> 00:38:22,916
‫- لا…‬
‫- لا.‬

490
00:38:23,000 --> 00:38:24,916
‫قبل بضعة أعوام،‬

491
00:38:25,500 --> 00:38:29,208
‫ظننت أن "طوكيو" واحدة من أولئك الناس‬

492
00:38:29,291 --> 00:38:32,375
‫غير القادرين على التعاطف‬
‫حين يسبّبون الألم للآخرين.‬

493
00:38:32,458 --> 00:38:35,625
‫ظننت أنها قاتلة وأنها مجرّدة من المشاعر.‬

494
00:38:35,708 --> 00:38:37,583
‫ثم تعرّفت بها.‬

495
00:38:42,458 --> 00:38:44,666
‫صفعتها ذات مرة.‬

496
00:38:46,500 --> 00:38:48,250
‫كنا على أحد الشواطئ‬

497
00:38:49,250 --> 00:38:50,708
‫ولم تثق بي‬

498
00:38:52,083 --> 00:38:53,750
‫ورأيت أن خطتها…‬

499
00:38:54,666 --> 00:38:56,500
‫لإنقاذ "أنيبال كورتيز"‬

500
00:38:58,166 --> 00:39:01,125
‫لم تكن سوى نزوة فتاة مدللة…‬

501
00:39:01,208 --> 00:39:02,583
‫تشعر بالذنب.‬

502
00:39:08,291 --> 00:39:09,458
‫تبيّنت فيما بعد‬

503
00:39:11,208 --> 00:39:12,708
‫أنها كانت تفعل ذلك بدافع الحب.‬

504
00:39:19,125 --> 00:39:21,083
‫قلة من الناس في هذه الدنيا‬

505
00:39:21,166 --> 00:39:23,708
‫قادرون على تحدّي المستحيل‬

506
00:39:24,416 --> 00:39:25,833
‫في سبيل إنقاذ شخص ما.‬

507
00:39:25,916 --> 00:39:26,958
‫اليوم، أعرف‬

508
00:39:27,958 --> 00:39:29,291
‫أننا فشلنا.‬

509
00:39:30,750 --> 00:39:33,208
‫يؤلمني فقدان هذه الأرواح.‬

510
00:39:33,958 --> 00:39:36,916
‫نيابةً عنا جميعًا، أسألكم أن تسامحونا‬

511
00:39:37,500 --> 00:39:40,833
‫على تحويل مهمة إنقاذ‬

512
00:39:42,875 --> 00:39:44,958
‫إلى حرب تسقط فيها الضحايا.‬

513
00:39:45,875 --> 00:39:46,833
‫بدءًا من اليوم،‬

514
00:39:48,083 --> 00:39:50,250
‫لم نعد نستحق أن تتابعونا‬

515
00:39:51,458 --> 00:39:52,291
‫ولا أن تشجعونا،‬

516
00:39:54,083 --> 00:39:55,583
‫ولا أن تصفقوا لنا.‬

517
00:40:01,208 --> 00:40:03,208
‫لن نخرج من هنا أبدًا.‬

518
00:40:04,500 --> 00:40:07,375
‫لذا نطلب من كل شخص آمن بنا،‬

519
00:40:07,458 --> 00:40:10,583
‫من المدّ الأحمر العظيم‬
‫الذي يدعمنا خارج أبواب البنك،‬

520
00:40:12,250 --> 00:40:13,916
‫أن يعود إلى منزله.‬

521
00:40:20,000 --> 00:40:21,666
‫لن نرحل!‬

522
00:40:21,750 --> 00:40:25,000
‫لن نرحل!‬

523
00:40:25,083 --> 00:40:26,166
‫لن نرحل!‬

524
00:40:26,250 --> 00:40:27,791
‫لن نرحل!‬

525
00:40:27,875 --> 00:40:29,291
‫لن نرحل!‬

526
00:40:29,375 --> 00:40:30,791
‫لن نرحل!‬

527
00:40:30,875 --> 00:40:32,208
‫لن نرحل!‬

528
00:40:32,291 --> 00:40:33,708
‫لن نرحل!‬

529
00:40:33,791 --> 00:40:35,458
‫لن نرحل!‬

530
00:40:35,541 --> 00:40:36,791
‫لن نرحل!‬

531
00:40:39,875 --> 00:40:42,250
‫لن نرحل!‬

532
00:40:42,333 --> 00:40:43,583
‫لن نرحل!‬

533
00:40:43,666 --> 00:40:45,583
‫لن نرحل!‬

534
00:40:45,666 --> 00:40:47,291
‫لن نرحل!‬

535
00:40:47,375 --> 00:40:49,000
‫لن نرحل!‬

536
00:40:49,083 --> 00:40:50,125
‫لن نرحل!‬

537
00:40:50,208 --> 00:40:51,166
‫لن نرحل!‬

538
00:40:51,250 --> 00:40:52,666
‫لن نرحل!‬

539
00:40:52,750 --> 00:40:54,458
‫لن نرحل!‬

540
00:40:54,541 --> 00:40:56,125
‫لن نرحل!‬

541
00:40:56,208 --> 00:40:57,750
‫لن نرحل!‬

542
00:40:57,833 --> 00:40:59,208
‫لن نرحل!‬

543
00:40:59,291 --> 00:41:00,875
‫لن نرحل!‬

544
00:41:00,958 --> 00:41:02,000
‫لن نرحل!‬

545
00:41:02,083 --> 00:41:03,791
‫لن نرحل!‬

546
00:41:03,875 --> 00:41:05,250
‫لن نرحل!‬

547
00:41:09,041 --> 00:41:11,208
‫سبقتنا تلك الساقطة!‬

548
00:41:11,291 --> 00:41:13,458
‫أول من يتكلم يحدّد الحقيقة.‬

549
00:41:13,541 --> 00:41:16,291
‫إن روينا جانبنا من قصة عيد الميلاد المدمّر،‬

550
00:41:16,375 --> 00:41:18,083
‫فلن يكون لها أي قيمة.‬

551
00:41:18,166 --> 00:41:22,041
‫هزمتنا تلك المتباكية‬
‫بواسطة تلاعبها بالمشاعر.‬

552
00:41:22,708 --> 00:41:24,166
‫مع فارق صغير.‬

553
00:41:26,791 --> 00:41:28,458
‫أن مشاعرها صادقة.‬

554
00:41:38,291 --> 00:41:39,583
‫"كونسويلو"، ما الخطب؟‬

555
00:42:06,000 --> 00:42:07,708
‫أخبرتني الجرّاحة‬

556
00:42:08,708 --> 00:42:09,750
‫بأن "أرتورو" حي.‬

557
00:42:11,125 --> 00:42:11,958
‫هذا رائع.‬

558
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
‫لقد وصلت إلى الحضيض.‬

559
00:42:30,875 --> 00:42:32,125
‫لم أستطع التحمّل.‬

560
00:42:33,625 --> 00:42:35,000
‫لكنني هنا، لقد عدت.‬

561
00:42:36,333 --> 00:42:37,875
‫- لا أعرف أين…‬
‫- انتظر.‬

562
00:42:37,958 --> 00:42:38,833
‫أجل.‬

563
00:42:46,166 --> 00:42:47,583
‫منذ فترة وجيزة، في الأعلى…‬

564
00:42:49,375 --> 00:42:50,875
‫كدت أن تموت.‬

565
00:42:53,666 --> 00:42:55,791
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيل‬

566
00:42:55,875 --> 00:42:57,375
‫كيف تكون الحياة‬

567
00:42:57,458 --> 00:42:59,333
‫من دونك يا "دنفر".‬

568
00:42:59,416 --> 00:43:00,333
‫لا أستطيع.‬

569
00:43:01,208 --> 00:43:03,583
‫كان نداءً للاستيقاظ.‬

570
00:43:08,875 --> 00:43:09,916
‫ولا أعرف.‬

571
00:43:10,791 --> 00:43:13,166
‫لا أعرف إن كنا سنخرج من هنا أحياء، لكن…‬

572
00:43:16,041 --> 00:43:17,458
‫إن حدث شيء يا "دنفر"،‬

573
00:43:18,125 --> 00:43:19,791
‫فلا أريده أن يحدث ونحن غاضبان،‬

574
00:43:20,708 --> 00:43:23,291
‫ولا متباعدين ولا متشككين،‬
‫لأنه ليست لديّ شكوك.‬

575
00:43:25,375 --> 00:43:26,208
‫أحبك.‬

576
00:43:28,291 --> 00:43:29,541
‫أنا أيضًا أحبك حبًا جمًا.‬

577
00:43:30,416 --> 00:43:31,333
‫أعرف.‬

578
00:43:34,125 --> 00:43:36,500
‫لا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

579
00:43:45,833 --> 00:43:46,750
‫وأيضًا…‬

580
00:43:48,916 --> 00:43:52,875
‫نحن نعرف بالفعل‬
‫أن الحب ممكن خلال عملية سطو.‬

581
00:43:54,291 --> 00:43:55,750
‫وقعت في الحب خلال واحدة.‬

582
00:44:21,250 --> 00:44:22,125
‫"كونسويلو"؟‬

583
00:44:24,875 --> 00:44:26,083
‫"كونسويلو"، هذا أنا.‬

584
00:44:42,000 --> 00:44:42,958
‫"كونسويلو"؟‬

585
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
‫كنا في انتظارك.‬

586
00:44:57,291 --> 00:44:59,250
‫كم يعجبني منزلك!‬

587
00:45:00,166 --> 00:45:01,125
‫هل أنت بخير؟‬

588
00:45:03,333 --> 00:45:05,833
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- لا تسبّ.‬

589
00:45:05,916 --> 00:45:08,166
‫الأطفال في هذا العمر يمتصّون كل شيء.‬

590
00:45:08,250 --> 00:45:10,500
‫لا أريدك أن تصيبها بصدمة.‬

591
00:45:10,583 --> 00:45:12,833
‫لذا، كن إيجابيًا، ابتسم.‬

592
00:45:12,916 --> 00:45:15,625
‫إن لمست شعرة من رأس زوجتي، فسأقتلك.‬

593
00:45:15,708 --> 00:45:17,458
‫أحقًا تهدّدني؟‬

594
00:45:17,541 --> 00:45:20,041
‫الرجل الذي لم يرسل تعزيزات‬
‫إلى بنك "إسبانيا"‬

595
00:45:20,125 --> 00:45:22,708
‫لأن البروفيسور كان يُحكم سيطرته عليه؟‬

596
00:45:22,791 --> 00:45:25,958
‫لا أعرف أين سمعت ذلك، لكنها كذبة.‬

597
00:45:26,041 --> 00:45:28,291
‫كنت هناك، في مخبئه،‬

598
00:45:28,375 --> 00:45:32,041
‫أستمع إليه وهو يبتزّك ببضعة تسجيلات.‬

599
00:45:32,125 --> 00:45:34,416
‫من الأفضل أن نتحدّث عن ذلك على انفراد.‬

600
00:45:34,500 --> 00:45:37,458
‫أنا واثقة بأن زوجتك تعرف مدى حقارتك.‬

601
00:45:39,875 --> 00:45:40,708
‫حسنًا.‬

602
00:45:42,208 --> 00:45:43,791
‫أين البروفيسور؟‬

603
00:45:47,625 --> 00:45:48,583
‫مفاجأة!‬

604
00:45:50,458 --> 00:45:53,166
‫"ماذا ترتدي أيها العقيد؟"‬

605
00:45:54,208 --> 00:45:55,375
‫إنني أحتجزه.‬

606
00:45:57,000 --> 00:45:59,958
‫يمكنني تسليمك إياه ملفوفًا بشريط.‬

607
00:46:17,125 --> 00:46:18,208
‫ماذا تريدين؟‬

608
00:46:20,958 --> 00:46:22,375
‫اصمتي.‬

609
00:46:38,666 --> 00:46:41,791
‫اسحب كل ما افتريت به عليّ من أكاذيب.‬

610
00:46:42,416 --> 00:46:45,083
‫استقل من منصبك وتحمّل المسؤولية كاملةً.‬

611
00:46:45,708 --> 00:46:46,541
‫هذا واجبك.‬

612
00:46:49,208 --> 00:46:51,833
‫وبعدها ستسلّم البروفيسور على طبق من فضة.‬

613
00:46:52,791 --> 00:46:53,666
‫ستصبح بطلًا.‬

614
00:46:59,625 --> 00:47:02,500
‫من أجل خدمتك العظيمة للأمة.‬

615
00:47:06,166 --> 00:47:08,958
‫ماذا إن لم أرغب في ذلك؟‬

616
00:47:13,250 --> 00:47:15,666
‫إن لم ترغب في ذلك، فسأقلّد "راكيل موريو".‬

617
00:47:15,750 --> 00:47:18,833
‫سأغيّر انتمائي، بكل ما يتضمنه ذلك،‬

618
00:47:18,916 --> 00:47:21,208
‫وأهرب مع البروفيسور إلى جزيرة استوائية.‬

619
00:47:35,083 --> 00:47:38,458
‫بافتراض أنك تحتجزين البروفيسور‬
‫وأنك ستسلّمينني إياه، وهو ما أشكّ به،‬

620
00:47:38,541 --> 00:47:41,291
‫هل تظنين أنني سأدين نفسي وأُسجن‬

621
00:47:41,375 --> 00:47:43,708
‫لمجرد ألّا ينفذ هذا الرجل مآربه؟‬

622
00:47:44,333 --> 00:47:45,166
‫مستحيل.‬

623
00:47:45,250 --> 00:47:47,583
‫كلانا أفضل حالًا خارج السجن.‬

624
00:47:47,666 --> 00:47:49,875
‫بل وبدأت أحبه.‬

625
00:47:50,375 --> 00:47:51,791
‫إنه تعبير مجازي يا عزيزتي.‬

626
00:47:53,125 --> 00:47:55,166
‫المعضلة الحقيقية هي التالي.‬

627
00:47:56,458 --> 00:47:57,875
‫إما أن تطلقي عليّ النار الآن‬

628
00:47:57,958 --> 00:48:01,083
‫ولا تخرجي من السجن إلا بعدما يشيب ابنك…‬

629
00:48:01,166 --> 00:48:03,083
‫إنها فتاة أيها البغيض.‬

630
00:48:03,166 --> 00:48:05,958
‫…أو تعطينني المسدس‬
‫وقد تحصلين على عقوبة مخففة،‬

631
00:48:06,041 --> 00:48:10,375
‫لأنني منذ 3 دقائق تقريبًا‬
‫ضغطت زر الطوارئ في جهاز الإنذار.‬

632
00:48:10,458 --> 00:48:13,416
‫الشرطة على وشك الدخول من ذلك الباب اللعين.‬

633
00:48:41,625 --> 00:48:42,875
‫"3 شارع (لوبيز دي أورغاز)"‬

634
00:48:44,375 --> 00:48:45,250
‫"(لوبيز دي أورغاز)"‬

635
00:48:45,333 --> 00:48:46,250
‫"تامايو".‬

636
00:49:18,083 --> 00:49:18,916
‫من هناك؟‬

637
00:49:19,000 --> 00:49:22,416
‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬
‫معي خطاب مسجّل للشقة "5 ج".‬

638
00:49:22,500 --> 00:49:25,125
‫هلا تدخلينني كي أترك له الإخطار؟‬

639
00:49:35,833 --> 00:49:37,375
‫بسرعة.‬

640
00:49:39,666 --> 00:49:40,875
‫بسرعة.‬

641
00:49:45,625 --> 00:49:47,625
‫- بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

642
00:49:58,750 --> 00:50:00,166
‫- بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

643
00:50:02,250 --> 00:50:05,500
‫أخبرتك. الآن ليس لديك خيار سوى أن تثقي بي.‬

644
00:50:07,208 --> 00:50:09,208
‫- هيا، بسرعة!‬
‫- مرحبًا؟‬

645
00:50:09,291 --> 00:50:11,333
‫سيدتي، أيمكنني ترك الإخطار معك؟‬

646
00:50:11,416 --> 00:50:12,375
‫حسنًا.‬

647
00:51:56,208 --> 00:51:59,166
‫ترجمة "مي بدر"‬

