1
00:00:06,333 --> 00:00:08,625
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,375 --> 00:00:12,291
‫فريق الهجوم يقترب.‬

3
00:00:13,666 --> 00:00:15,666
‫تحرّكوا! أريد تدخلًا دقيقًا.‬

4
00:00:16,250 --> 00:00:18,541
‫إنهما مسلّحان وخطران جدًا.‬

5
00:00:19,583 --> 00:00:20,958
‫هيا، أسرعوا!‬

6
00:00:21,041 --> 00:00:22,291
‫الطابق الأول خال.‬

7
00:00:23,083 --> 00:00:25,208
‫أريد إخلاء كل الطوابق. هيا!‬

8
00:00:25,291 --> 00:00:27,208
‫راقبوا كل المخارج.‬

9
00:00:27,750 --> 00:00:28,916
‫الطابق الثاني خال.‬

10
00:00:41,250 --> 00:00:42,250
‫أرجوكما…‬

11
00:00:46,958 --> 00:00:48,666
‫- شرطة!‬
‫- هيا!‬

12
00:00:49,250 --> 00:00:51,875
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- شرطة!‬

13
00:00:51,958 --> 00:00:53,375
‫حضرة العقيد، هل أنت بخير؟‬

14
00:00:54,500 --> 00:00:56,750
‫زوجتي…‬

15
00:00:57,458 --> 00:00:58,833
‫هيا!‬

16
00:01:01,250 --> 00:01:02,291
‫"لويس"…‬

17
00:01:02,375 --> 00:01:03,666
‫"لويس".‬

18
00:01:04,250 --> 00:01:05,125
‫لا أحد هنا.‬

19
00:01:05,750 --> 00:01:06,625
‫كم مضى من الوقت؟‬

20
00:01:07,541 --> 00:01:09,083
‫لا أعرف. بضع دقائق.‬

21
00:01:09,166 --> 00:01:11,000
‫إنها "سييرا". إنها تحمل طفلة.‬

22
00:01:11,083 --> 00:01:12,625
‫لم يغادر أحد البناية.‬

23
00:01:12,708 --> 00:01:15,875
‫فتّشوا كل الشقق.‬
‫إن لم يفتح أحد، فاكسروا الباب.‬

24
00:01:15,958 --> 00:01:17,666
‫نفّذ العملية "كيدج"‬

25
00:01:17,750 --> 00:01:20,375
‫على نطاق كيلومترين‬
‫بحيث يستحيل أن يخرج منه أحد.‬

26
00:01:20,458 --> 00:01:22,583
‫"برافو 41" ينادي كل الفرق المتاحة.‬

27
00:01:22,666 --> 00:01:25,875
‫العملية "كيدج" بمقاطعة "شامبيري".‬
‫بين "فالديبيباس" و"كانياس".‬

28
00:01:25,958 --> 00:01:28,958
‫أكرر، "برافو 41" ينادي كل الفرق المتاحة.‬

29
00:01:31,208 --> 00:01:32,416
‫اسمعي يا سيدتي.‬

30
00:01:32,500 --> 00:01:35,166
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬
‫لكن إياك والصراخ.‬

31
00:01:42,875 --> 00:01:44,166
‫أعطيني الطفلة.‬

32
00:01:47,291 --> 00:01:49,750
‫ونظارتي. أحتاج إلى نظارتي.‬

33
00:01:49,833 --> 00:01:50,958
‫هيا، أسرعوا.‬

34
00:01:55,791 --> 00:01:57,291
‫- افتحوا الباب!‬
‫- شرطة!‬

35
00:02:08,708 --> 00:02:11,416
‫أنت تنزف بغزارة. لن تذهب، أليس كذلك؟‬

36
00:02:11,500 --> 00:02:14,500
‫يجب أن أعود. إننا في الشوط الأخير.‬

37
00:02:15,000 --> 00:02:16,666
‫لكنني أعدك بشيء واحد،‬

38
00:02:18,333 --> 00:02:19,833
‫هذا آخر شوط لي.‬

39
00:02:21,625 --> 00:02:24,666
‫استدعوا الجيش. أعلنوا الأحكام العرفية.‬

40
00:02:24,750 --> 00:02:27,375
‫سنفتّش الحي مرورًا بكل المنازل.‬

41
00:02:37,833 --> 00:02:39,250
‫لا، أرجوك…‬

42
00:02:40,125 --> 00:02:41,083
‫اهدئي.‬

43
00:02:42,208 --> 00:02:43,416
‫افتحوا الباب الآن!‬

44
00:02:45,416 --> 00:02:47,208
‫شرطة! افتحوا الباب!‬

45
00:02:56,750 --> 00:02:57,708
‫هيا!‬

46
00:02:57,791 --> 00:02:58,833
‫شرطة! افتحوا الباب!‬

47
00:03:08,166 --> 00:03:09,833
‫شرطة! افتحوا الباب!‬

48
00:03:15,125 --> 00:03:17,083
‫شرطة! هيا! أفسحا الطريق!‬

49
00:03:26,291 --> 00:03:27,125
‫إلى اللقاء.‬

50
00:03:29,000 --> 00:03:31,250
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- تنحّ جانبًا.‬

51
00:03:41,916 --> 00:03:43,166
‫ما هذا؟‬

52
00:03:50,875 --> 00:03:51,750
‫شرطة!‬

53
00:03:51,833 --> 00:03:53,750
‫افتحوا الباب! شرطة!‬

54
00:03:58,625 --> 00:03:59,916
‫الطفلة.‬

55
00:04:00,000 --> 00:04:01,375
‫الطفلة نائمة.‬

56
00:04:10,625 --> 00:04:12,291
‫هيا!‬

57
00:04:23,875 --> 00:04:26,125
‫- الطفلة.‬
‫- الطفلة بخير.‬

58
00:04:34,541 --> 00:04:35,833
‫طاب مساؤك.‬

59
00:04:40,083 --> 00:04:41,250
‫هيا!‬

60
00:04:42,208 --> 00:04:43,041
‫المكان خال!‬

61
00:04:45,208 --> 00:04:46,875
‫لقد هربا عبر فناء البناية.‬

62
00:04:55,166 --> 00:04:56,791
‫- هيا!‬
‫- لنسرع!‬

63
00:05:05,625 --> 00:05:07,375
‫ليذهب الجميع إلى فناء البناية!‬

64
00:05:09,208 --> 00:05:10,666
‫- نظارتك.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:05:11,291 --> 00:05:12,958
‫نظارتك. لقد حلّ الظلام.‬

66
00:05:13,041 --> 00:05:14,833
‫وما المشكلة؟ من يبالي؟‬

67
00:05:14,916 --> 00:05:16,583
‫- اخلعيها.‬
‫- اصمت.‬

68
00:05:21,208 --> 00:05:23,208
‫إنهم يقتربون.‬

69
00:05:23,291 --> 00:05:25,291
‫- اصمتي.‬
‫- إنهم يقتربون.‬

70
00:05:26,750 --> 00:05:30,333
‫نداء إلى كل الوحدات. لقد خرجا عبر المطعم.‬

71
00:05:30,416 --> 00:05:32,375
‫- استديروا!‬
‫- باعدوا بين سيقانكم!‬

72
00:05:35,500 --> 00:05:37,958
‫سنصل بسرعة أكبر إن ركبنا قطار الأنفاق.‬

73
00:05:39,750 --> 00:05:42,083
‫استديروا! ضعوا أيديكم على الجدار!‬

74
00:05:48,708 --> 00:05:49,625
‫أيها البروفيسور؟‬

75
00:06:10,541 --> 00:06:13,041
‫أيها البروفيسور، هل تسمعني؟‬

76
00:06:15,666 --> 00:06:17,125
‫اصمتا أيها الحصانان.‬

77
00:06:28,083 --> 00:06:30,041
‫- أيها البروفيسور؟‬
‫- أيها البروفيسور؟‬

78
00:06:34,333 --> 00:06:36,208
‫- من "مارسيليا" إلى "بنجامين".‬
‫- عُلم.‬

79
00:06:36,291 --> 00:06:37,416
‫لقد اختفى البروفيسور.‬

80
00:06:38,458 --> 00:06:39,416
‫ماذا قلت؟‬

81
00:06:39,500 --> 00:06:42,250
‫أظن أن "أليثيا سييرا" قد اختطفته مرة أخرى.‬

82
00:06:42,916 --> 00:06:44,250
‫رجالي هنا. ماذا نفعل؟‬

83
00:06:44,833 --> 00:06:47,000
‫نفّذوا طلب البروفيسور. خذوا بزمام القيادة.‬

84
00:06:47,083 --> 00:06:49,375
‫سآخذ السيارات الثلاثة إلى خزّان الأمطار.‬

85
00:06:49,458 --> 00:06:51,708
‫يجب أن أسوّي كل الأمور المعلّقة.‬

86
00:07:08,958 --> 00:07:10,166
‫ما الأمر؟‬

87
00:07:12,458 --> 00:07:13,583
‫لنلجأ إلى الشقة "2 ب".‬

88
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
‫هيا.‬

89
00:07:24,583 --> 00:07:25,583
‫هناك.‬

90
00:07:29,916 --> 00:07:30,916
‫لا يوجد أحد بالمنزل.‬

91
00:07:47,625 --> 00:07:48,500
‫هيا.‬

92
00:08:14,541 --> 00:08:15,375
‫الشقة آمنة.‬

93
00:08:21,708 --> 00:08:23,083
{\an8}‫تبًا، إنها قطة.‬

94
00:08:30,583 --> 00:08:33,625
{\an8}‫"النباتات، مرتين أسبوعيًا.‬
‫القطة، وعاء واحد يوميًا.‬

95
00:08:34,166 --> 00:08:35,291
{\an8}‫شكرًا يا (هيرمينيا).""‬

96
00:08:36,458 --> 00:08:37,916
{\an8}‫سُقيت النباتات اليوم.‬

97
00:08:38,416 --> 00:08:40,291
{\an8}‫إذًا لن تعود "هيرمينيا" حتى الغد.‬

98
00:08:41,833 --> 00:08:44,416
{\an8}‫أعلنت الحكومة الأحكام العرفية.‬

99
00:08:45,708 --> 00:08:47,666
{\an8}‫نحن هنا لحمايتكم.‬

100
00:08:48,166 --> 00:08:49,583
{\an8}‫أسرعوا!‬

101
00:08:51,083 --> 00:08:52,833
{\an8}‫هيا!‬

102
00:08:52,916 --> 00:08:55,708
{\an8}‫بدأ الأمر يشبه انتفاضة "وارسو غيتو".‬

103
00:08:57,375 --> 00:08:59,125
{\an8}‫سيفتشون كل المنازل.‬

104
00:10:14,041 --> 00:10:15,375
{\an8}‫اقترب.‬

105
00:10:17,125 --> 00:10:19,458
{\an8}‫هل بدأت تتأثر بسبب مرضي؟‬

106
00:10:20,041 --> 00:10:21,166
{\an8}‫أجل، أليس كذلك؟‬

107
00:10:21,833 --> 00:10:22,666
{\an8}‫لا.‬

108
00:10:24,000 --> 00:10:26,083
{\an8}‫- لا.‬
‫- بلى.‬

109
00:10:26,166 --> 00:10:31,250
{\an8}‫كل ما في الأمر‬
‫أنني تأثرت بخطة الذهب الرائعة.‬

110
00:10:31,750 --> 00:10:33,583
{\an8}‫هناك بعض التفاصيل التي ما زلت…‬

111
00:10:35,791 --> 00:10:37,416
‫- اشرحها بنفسك.‬
‫- أجل.‬

112
00:10:38,208 --> 00:10:41,000
‫- كيفية إخراج الذهب، على سبيل المثال.‬
‫- في صورة حبيبات.‬

113
00:10:41,083 --> 00:10:44,916
‫سنحوّل 90 طنًا من الذهب إلى أرز.‬

114
00:10:45,000 --> 00:10:47,666
‫ثم يُدفق بمحرك نفّاث.‬

115
00:10:47,750 --> 00:10:51,000
‫سنخرجه من البناية باستخدام مضخة ضغط.‬

116
00:10:51,083 --> 00:10:52,500
‫- بمضخة؟‬
‫- أجل.‬

117
00:10:53,125 --> 00:10:54,083
‫عبر الأنابيب؟‬

118
00:10:55,333 --> 00:10:57,333
‫هل توجد مضخة ضغط في المصرف؟‬

119
00:10:57,416 --> 00:10:58,541
‫- بالطبع لا.‬
‫- حسنًا.‬

120
00:10:58,625 --> 00:11:00,583
‫ذهبنا إلى "النرويج" لإحضار واحدة.‬

121
00:11:01,250 --> 00:11:03,875
‫من إحدى منصات النفط. ما رأيك في ذلك؟‬

122
00:11:05,125 --> 00:11:08,541
‫كان هناك واحدة أخرى في "السعودية"‬
‫لكن منعني كسلي من الذهاب إلى بعيد.‬

123
00:11:08,625 --> 00:11:09,583
‫مفهوم.‬

124
00:11:09,666 --> 00:11:10,875
‫المهم يا "سرجيو"،‬

125
00:11:10,958 --> 00:11:14,708
‫أننا سنحصل على نبع من الضوء الذهبي‬
‫يتدفق عبر الأنابيب.‬

126
00:11:14,791 --> 00:11:16,666
‫وما من هامش للخطأ.‬

127
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
‫"أندريس"، الخطة بأكملها هامش للخطأ.‬

128
00:11:20,500 --> 00:11:23,625
‫كم عمر هذه الأنابيب؟ 50 أو 70 عامًا؟‬

129
00:11:28,250 --> 00:11:29,458
‫100 عام.‬

130
00:11:29,541 --> 00:11:33,375
‫أتظن أنها صُممت لدعم تدفق الذهب تحت الضغط؟‬

131
00:11:33,458 --> 00:11:34,833
‫ستصمد!‬

132
00:11:36,250 --> 00:11:38,750
‫أين سيُصبّ الذهب؟ في المجارير؟‬

133
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
‫لا!‬

134
00:11:41,291 --> 00:11:44,291
‫هذا رائع.‬
‫سيُصبّ في أكبر خزّان للأمطار في "أوروبا".‬

135
00:11:45,541 --> 00:11:47,791
‫في خزّان للأمطار؟ ماذا لو هطل المطر؟‬

136
00:11:48,541 --> 00:11:51,541
‫ماذا لو انهمرت الأمطار في ذلك اليوم؟‬
‫سينهار الخزّان!‬

137
00:11:51,625 --> 00:11:55,416
‫ستودّع خطتك وحياتك، لمجرد هطول الأمطار.‬

138
00:11:55,500 --> 00:11:57,416
‫لا، هذه ليست خطة علمية، بل…‬

139
00:11:58,041 --> 00:11:58,875
‫أمنيات.‬

140
00:11:58,958 --> 00:12:00,583
‫إنها خطة علمية متفائلة!‬

141
00:12:00,666 --> 00:12:02,166
‫عمّ تتحدّث؟‬

142
00:12:02,250 --> 00:12:04,083
‫- إنها خطة علمية متفائلة.‬
‫- من يتحدّث؟‬

143
00:12:04,166 --> 00:12:07,458
‫عقل شخص يخطط لعملية سطو أم عقل طفل؟‬

144
00:12:08,083 --> 00:12:09,250
‫عقل طفل.‬

145
00:12:12,041 --> 00:12:13,166
‫أنا فخور بذلك.‬

146
00:12:13,791 --> 00:12:16,625
‫- أنا "بيتر بان" بنفسه.‬
‫- فهمت.‬

147
00:12:16,708 --> 00:12:19,500
‫لن يفقدني أحد الأمل، لا أنت ولا غيرك.‬

148
00:12:19,583 --> 00:12:23,750
‫لأنه فقط عندئذ،‬
‫من خلال عدم النضوج المتعمّد،‬

149
00:12:24,375 --> 00:12:26,500
‫يستطيع المرء أن يحقق إنجازات عظيمة.‬

150
00:12:26,583 --> 00:12:28,375
‫إنجازات لا يستطيع الآخرون،‬

151
00:12:28,458 --> 00:12:31,250
‫الأشخاص الناضجون الجادّون، تحقيقها أبدًا.‬

152
00:12:31,333 --> 00:12:34,208
‫لا يستطيعون حتى تخيّلها لفرط عقلانيتهم!‬

153
00:12:37,875 --> 00:12:40,666
‫أما نحن القادرون على التفكير العقلاني،‬

154
00:12:41,458 --> 00:12:43,583
‫فهل من شيء نتشبّث به؟‬

155
00:12:44,208 --> 00:12:45,375
‫أي شيء؟‬

156
00:12:45,458 --> 00:12:47,625
‫لأنني أودّ التأكد من الحقائق.‬

157
00:12:47,708 --> 00:12:52,875
‫لقد فكّر "مارتن" في كل شيء.‬
‫كل التفاصيل الدقيقة.‬

158
00:12:54,375 --> 00:12:57,166
‫وسيسعده أن يطلعك عليها.‬

159
00:13:00,500 --> 00:13:02,041
‫هيا يا رفاق، لنسرع!‬

160
00:13:03,083 --> 00:13:05,375
‫ستكون الساقية آخر ما نحمّله،‬
‫مفهوم يا "داركو"؟‬

161
00:13:05,458 --> 00:13:07,041
‫ستكون الساقية آخر ما نحمّله.‬

162
00:13:08,916 --> 00:13:10,458
‫"بنجامين"، هل تسمعني؟‬

163
00:13:11,375 --> 00:13:13,708
‫أجل يا آنسة "لشبونة".‬

164
00:13:19,291 --> 00:13:21,500
‫لقد اختفى البروفيسور.‬

165
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
‫لحظة واحدة.‬

166
00:13:27,583 --> 00:13:30,000
‫ماذا تعنين بقولك "لقد اختفى البروفيسور"؟‬

167
00:13:30,083 --> 00:13:31,916
‫أهو في مثلث "برمودا"؟‬

168
00:13:32,000 --> 00:13:34,208
‫ما أدراني؟ لا أعرف.‬

169
00:13:36,125 --> 00:13:39,416
‫- تبًا…‬
‫- لكن علينا اتخاذ قرار فورًا.‬

170
00:13:39,500 --> 00:13:41,083
‫ماذا نفعل بالذهب؟‬

171
00:13:42,166 --> 00:13:44,708
‫معذرةً، أتنوين إجراء استفتاء؟‬

172
00:13:46,166 --> 00:13:48,333
‫لأنني لا أهتم بالديمقراطية.‬

173
00:13:51,416 --> 00:13:52,666
‫سنقوم بإخراج الذهب.‬

174
00:13:53,541 --> 00:13:54,708
‫لا مجال للنقاش.‬

175
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
‫إن سمحت لهم بالنقاش، فسيشهرون أسلحتهم.‬

176
00:13:57,833 --> 00:14:01,083
‫دعوني أشهر سلاحي أولًا.‬
‫لا تتحدّوني، فنحن نعرف بعضنا البعض.‬

177
00:14:01,166 --> 00:14:04,041
‫قد تكون الشرطة عند نقطة خروج الذهب.‬

178
00:14:05,791 --> 00:14:08,041
‫الشرطة ليست عند خزّان الأمطار.‬

179
00:14:08,125 --> 00:14:10,541
‫لا تزال الخطة قائمة، مفهوم؟‬

180
00:14:10,625 --> 00:14:15,083
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فنحن نرتكب أغبى عملية سطو في العالم.‬

181
00:14:15,166 --> 00:14:17,833
‫نذيب 90 طنًا من الذهب كي نسلّمه إلى الشرطة.‬

182
00:14:17,916 --> 00:14:20,625
‫قلت إن الشرطة ليست عند خزّان الأمطار.‬

183
00:14:20,708 --> 00:14:24,208
‫الذهب لا يساوي شيئًا بالنسبة إلينا هنا.‬
‫أتفهمين يا عزيزتي؟‬

184
00:14:24,291 --> 00:14:25,708
‫نحن نحتجز الذهب كرهينة.‬

185
00:14:26,583 --> 00:14:27,791
‫رائع.‬

186
00:14:28,333 --> 00:14:31,208
‫نأخذ الرهينة ونعرضها على "تامايو" ونتفاوض.‬

187
00:14:31,291 --> 00:14:33,875
‫أهذه خطتك العظيمة؟ هل أنت العبقري؟‬

188
00:14:36,541 --> 00:14:38,500
‫أجل يا عزيزي، أنا عبقري.‬

189
00:14:38,583 --> 00:14:42,000
‫ولديّ هناك الآلات التي تثبت ذلك، فلا تقلق.‬

190
00:14:42,083 --> 00:14:43,708
‫أهذا كل ما يهمك؟‬

191
00:14:43,791 --> 00:14:46,000
‫إثبات نجاح خطتك الرائعة؟‬

192
00:14:46,083 --> 00:14:48,083
‫أجل، لكن يهمني أيضًا إنقاذ حياتكم.‬

193
00:14:48,166 --> 00:14:51,000
‫سنفعل ذلك بإخراج الذهب من هنا.‬

194
00:14:52,333 --> 00:14:53,500
‫"باليرمو" على حق.‬

195
00:14:54,791 --> 00:14:56,625
‫لا يوجد سوى شخصين في الخارج‬

196
00:14:56,708 --> 00:14:58,791
‫يستطيعان أن يخبراهم بكيفية إخراجنا للذهب.‬

197
00:14:59,625 --> 00:15:01,458
‫البروفيسور، وهو لن يعترف،‬

198
00:15:02,083 --> 00:15:03,416
‫و"أليثيا سييرا".‬

199
00:15:03,500 --> 00:15:06,875
‫ستستخدم تلك المعلومات‬
‫للتفاوض وإثبات براءتها.‬

200
00:15:08,166 --> 00:15:09,875
‫وأؤكد لكم‬

201
00:15:09,958 --> 00:15:13,041
‫أن التفاوض مع الاستخبارات سيكون صعبًا.‬

202
00:15:13,125 --> 00:15:14,666
‫سيستغرق ساعات.‬

203
00:15:14,750 --> 00:15:18,416
‫سيكون لدينا الوقت لإخراج الذهب.‬
‫هذا ما سنفعله.‬

204
00:15:21,750 --> 00:15:23,958
‫هذه المرأة جذابة وجريئة أيضًا.‬

205
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
‫سنخرج الذهب من هنا!‬

206
00:15:28,833 --> 00:15:30,375
‫سنخرجه.‬

207
00:15:30,458 --> 00:15:32,958
‫في تلك اللحظة فقط، استعاد "باليرمو" حماسه.‬

208
00:15:33,875 --> 00:15:35,833
‫آخر مرة لاح فيها هذا البريق في عينيه‬

209
00:15:35,916 --> 00:15:37,583
‫كانت قبل خمسة أعوام،‬

210
00:15:38,625 --> 00:15:41,083
‫حين أيقظه أحدهم في منتصف الليل.‬

211
00:15:42,750 --> 00:15:44,500
‫أخبرته بالخطة.‬

212
00:15:49,666 --> 00:15:51,000
‫ماذا قال؟‬

213
00:15:51,708 --> 00:15:53,625
‫لنقل إنه وجدها‬

214
00:15:54,500 --> 00:15:56,458
‫أعجوبة حقيقية.‬

215
00:15:58,083 --> 00:15:59,958
‫دعني أكون دقيقًا.‬

216
00:16:01,750 --> 00:16:04,541
‫قال إنها أجمل شيء سمعه على الإطلاق.‬

217
00:16:08,000 --> 00:16:10,083
‫لا تمزح معي. هل أنت جادّ؟‬

218
00:16:11,125 --> 00:16:12,041
‫"مارتن"،‬

219
00:16:12,625 --> 00:16:14,250
‫لقد أخبرته بفكرة العملية.‬

220
00:16:14,333 --> 00:16:17,416
‫ويريدك أن تشرح كل التفاصيل التقنية.‬

221
00:16:18,166 --> 00:16:20,916
‫لذا فقد حان دورك.‬

222
00:16:21,708 --> 00:16:22,916
‫غير معقول.‬

223
00:16:23,625 --> 00:16:25,583
‫يا إلهي، لا أصدّق.‬

224
00:16:27,500 --> 00:16:28,416
‫لنختر.‬

225
00:16:29,375 --> 00:16:32,583
‫النقش الإنجليزي أم المربعات؟‬
‫اختر شيئًا ينضح بالذكاء.‬

226
00:16:32,666 --> 00:16:35,833
‫أظن أنها ملابس متكلّفة بعض الشيء‬
‫على الـ3 فجرًا.‬

227
00:16:35,916 --> 00:16:39,750
‫سيفيدك إضفاء لمسة من العبقرية،‬
‫لكن عليك ارتداء زي بسيط.‬

228
00:16:42,958 --> 00:16:46,083
‫كان "باليرمو" و"برلين"‬
‫يريان "النضوج" بالمعنى نفسه،‬

229
00:16:46,166 --> 00:16:48,291
‫نهاية الآمال والأحلام.‬

230
00:16:48,375 --> 00:16:51,625
‫والتعامل مع الحياة بوعي تشوبه مرارة.‬

231
00:16:52,166 --> 00:16:56,791
‫في النهاية النضوج مثل الشيخوخة،‬
‫يتألّفان من نبذ الأحلام تدريجيًا.‬

232
00:17:05,666 --> 00:17:07,166
‫"بوغوتا"، انزل في الماء!‬

233
00:17:09,083 --> 00:17:10,458
‫- "بوغوتا"!‬
‫- ما الأمر؟‬

234
00:17:10,541 --> 00:17:11,583
‫انزل في الماء!‬

235
00:17:14,708 --> 00:17:19,041
‫لم يكن من الضروري أن تخرجه من فراشه الآن.‬
‫كان بوسعنا فعل ذلك في صباح الغد.‬

236
00:17:19,125 --> 00:17:21,583
‫إنه لشرف عظيم لي أن أكون هنا.‬

237
00:17:21,666 --> 00:17:24,833
‫ما متطلّبات فضولك وذكائك الحاد؟‬

238
00:17:24,916 --> 00:17:25,958
‫أخبرني.‬

239
00:17:26,708 --> 00:17:29,125
‫افترض أننا حوّلنا الأطنان الـ90 إلى حبيبات.‬

240
00:17:29,208 --> 00:17:30,625
‫- أجل؟‬
‫- ماذا بعد؟‬

241
00:17:31,833 --> 00:17:36,083
‫بعد ذلك سنعيد الغوّاص إلى الماء،‬
‫لكن سيكون معه هذه المرة خرطومان.‬

242
00:17:39,125 --> 00:17:42,666
‫بعدما ننهب كل محتويات الخزنة‬
‫مثل مقبرة الملك "توت عنخ آمون"،‬

243
00:17:42,750 --> 00:17:44,750
‫سيقوم الغوّاص بعملية التوصيل الرئيسية.‬

244
00:17:44,833 --> 00:17:47,083
‫هذا سيسمح لنا بنقل الذهب إلى خارج الموقع.‬

245
00:17:47,166 --> 00:17:49,041
‫- كيف؟‬
‫- الخزنة هنا، أليس كذلك؟‬

246
00:17:49,125 --> 00:17:52,458
‫هناك 11 ألفًا و999 لترًا من الماء.‬
‫ستكون هي قوّتنا الدافعة.‬

247
00:17:54,166 --> 00:17:57,416
‫عبر هذا الأنبوب الأسود،‬
‫تدخل المياه إلى هذه المضخة،‬

248
00:17:57,500 --> 00:17:59,083
‫حيث تختلط بالذهب.‬

249
00:17:59,166 --> 00:18:03,416
‫والحبيبات البالغ وزنها 90 طنًا‬
‫ستتدفق عبر هذا الخرطوم الأحمر،‬

250
00:18:03,500 --> 00:18:07,416
‫بانسيابية نحو شبكة الصرف.‬

251
00:18:07,500 --> 00:18:09,583
‫- ما قطر الخرطوم؟‬
‫- 12.7 سنتيمترًا.‬

252
00:18:09,666 --> 00:18:13,125
‫لا يمكنك الحصول على ضغط كاف‬
‫لإخراج الذهب بذلك الخرطوم.‬

253
00:18:13,208 --> 00:18:14,125
‫بالضبط.‬

254
00:18:15,166 --> 00:18:19,500
‫لأن الذهب في الوقت الحالي‬
‫سيكون راقدًا في سلام في أنابيب الصرف.‬

255
00:18:19,583 --> 00:18:21,333
‫الضغط الحقيقي‬

256
00:18:22,916 --> 00:18:24,791
‫سيأتي بعد ذلك بقليل.‬

257
00:18:25,791 --> 00:18:28,000
‫سنبدأ في فتح كل الأبواب.‬

258
00:18:28,583 --> 00:18:31,500
‫نحن مستعدون لاستخدام القوة ولن نسمح…‬

259
00:18:31,583 --> 00:18:33,041
‫الفريق "دلتا" يدخل.‬

260
00:18:36,458 --> 00:18:37,375
‫ماذا تفعل؟‬

261
00:18:39,791 --> 00:18:41,041
‫سنختبئ.‬

262
00:18:43,166 --> 00:18:44,625
‫هيا، أسرعوا!‬

263
00:18:44,708 --> 00:18:46,375
‫هيا!‬

264
00:19:05,458 --> 00:19:08,000
‫القوات المسلحة. افتحوا الباب من فضلكم.‬

265
00:19:09,250 --> 00:19:10,291
‫أسرع.‬

266
00:19:11,291 --> 00:19:12,208
‫افتحوا الباب!‬

267
00:19:13,958 --> 00:19:15,708
‫افتحوا الباب!‬

268
00:19:19,916 --> 00:19:21,666
‫القوات المسلحة! افتحوا الباب!‬

269
00:19:21,750 --> 00:19:23,333
‫افتحوا الباب من فضلكم!‬

270
00:19:24,500 --> 00:19:26,541
‫افتحوا الباب! القوات المسلحة!‬

271
00:19:28,625 --> 00:19:30,333
‫افتحوا الباب!‬

272
00:19:30,416 --> 00:19:32,000
‫أحضر حارس البناية.‬

273
00:19:34,916 --> 00:19:36,000
‫افتحوا الباب!‬

274
00:19:37,083 --> 00:19:38,916
‫- افتحوا الباب!‬
‫- أسرع!‬

275
00:19:39,000 --> 00:19:39,875
‫ماذا يجري؟‬

276
00:19:43,500 --> 00:19:46,791
‫- لا يوجد أحد في المنزل. إنهم في إجازة.‬
‫- افتحه على أي حال.‬

277
00:19:50,916 --> 00:19:52,416
‫فليتأهب الجميع.‬

278
00:20:00,250 --> 00:20:02,625
‫- ليس هذا، الشقة "2 أ"…‬
‫- هيا يا رجل. أسرع.‬

279
00:20:02,708 --> 00:20:05,208
‫تستغرق هذه الأمور وقتًا. ليس بهذه السهولة.‬

280
00:20:05,916 --> 00:20:07,041
‫هيا.‬

281
00:20:09,666 --> 00:20:11,375
‫تعالي يا صغيرتي.‬

282
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
‫ألا تعرف أي مفتاح هو؟‬

283
00:20:24,500 --> 00:20:25,416
‫انبطحي.‬

284
00:20:29,583 --> 00:20:31,041
‫الفريق "دلتا" يدخل.‬

285
00:20:44,791 --> 00:20:46,250
‫الفريق "ألفا" جاهز.‬

286
00:20:47,708 --> 00:20:50,541
‫الفريق "برافو"،‬
‫تم تفتيش وإخلاء الطابق الأول.‬

287
00:20:55,458 --> 00:20:56,541
‫المكان خال!‬

288
00:21:02,166 --> 00:21:05,208
‫الفريق "دلتا"،‬
‫أرسل البواب إلى الطابق الثالث.‬

289
00:21:30,833 --> 00:21:32,500
‫غرفة النوم خالية. لنرحل.‬

290
00:22:09,750 --> 00:22:12,250
‫المكان خال تمامًا. لنرحل.‬

291
00:22:21,750 --> 00:22:22,791
‫لقد رحلوا.‬

292
00:22:25,583 --> 00:22:26,583
‫لقد رحلوا.‬

293
00:22:52,375 --> 00:22:57,375
‫أيها السادة! اليوم نضع بصمتنا‬
‫على التاريخ العالمي للسرقة!‬

294
00:22:58,208 --> 00:23:00,833
‫أسرعوا أيها الرجال! لندخل التاريخ معًا.‬

295
00:23:00,916 --> 00:23:03,375
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

296
00:23:07,208 --> 00:23:09,208
‫هنا تبدأ المرحلة التالية.‬

297
00:23:09,291 --> 00:23:13,083
‫حين ننقل الذهب‬
‫الذي كان راقدًا في أنابيب الصرف.‬

298
00:23:13,166 --> 00:23:15,583
‫هذا سيسبب انسدادًا هائلًا في الأنابيب.‬

299
00:23:16,166 --> 00:23:19,208
‫لهذا لدينا مضخة ثانية،‬
‫التي سرقناها في "النرويج".‬

300
00:23:19,291 --> 00:23:20,458
‫أوصلوا المضخة!‬

301
00:23:21,041 --> 00:23:22,250
‫هيا أيها السادة!‬

302
00:23:22,958 --> 00:23:24,541
‫أليست جميلة؟ إنني أعشقها.‬

303
00:23:27,125 --> 00:23:31,791
‫إنها أعجوبة تقنية بقوة 5300 كيلوواط.‬

304
00:23:31,875 --> 00:23:36,166
‫"سرجيو"، هذا يعني أننا سننقل الذهب‬
‫بمعدّل 3.2 مترًا في الثانية. هذا جنون!‬

305
00:23:36,250 --> 00:23:37,625
‫هناك مشكلة واحدة.‬

306
00:23:37,708 --> 00:23:39,458
‫الآن يتساءل عن…؟‬

307
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
‫فقدان الضغط بسبب الاحتكاك.‬

308
00:23:42,416 --> 00:23:45,208
‫معادلة "دارسي فايسباخ".‬
‫المعدّل محسوب بدقة الملليمتر.‬

309
00:23:45,291 --> 00:23:48,041
‫- العقبة الوحيدة التي قد تواجهنا…‬
‫- هي استخدام ضغط زائد.‬

310
00:23:48,125 --> 00:23:49,166
‫افتح الصمامات!‬

311
00:23:49,250 --> 00:23:52,625
‫المضخة مزوّدة بمنظّم للضغط.‬
‫سنتحكم فيه بأنفسنا.‬

312
00:23:53,625 --> 00:23:55,291
‫سأفعّل المضخة.‬

313
00:23:55,375 --> 00:23:57,875
‫ستكتسب المضخة زخمًا وتدفع الذهب.‬

314
00:23:57,958 --> 00:24:01,458
‫وبعد مرور 91 دقيقة و37 ثانية،‬

315
00:24:02,791 --> 00:24:09,083
‫ستكون غنيمتنا قد قطعت‬
‫مسافة الـ17.8 كيلومترًا بين خزنة الذهب‬

316
00:24:09,166 --> 00:24:12,916
‫والنقطة "ب"،‬
‫التي يُشار إليها عادةً بـ"خزّان الأمطار".‬

317
00:24:13,000 --> 00:24:16,583
‫وهناك، سينزل المنّ‬

318
00:24:16,666 --> 00:24:18,250
‫من السماء.‬

319
00:24:19,958 --> 00:24:22,333
‫هل أنا مجنون؟ أم أنني الوحيد الذي يرى هذا؟‬

320
00:24:26,875 --> 00:24:28,208
‫"بوغوتا"، الضغط!‬

321
00:24:32,291 --> 00:24:33,916
‫ثلاثة آلاف كيلوباسكال!‬

322
00:24:35,166 --> 00:24:36,625
‫3500!‬

323
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
‫هيا يا عزيزتي.‬

324
00:24:41,500 --> 00:24:42,375
‫4000!‬

325
00:24:42,458 --> 00:24:43,708
‫هيا يا عزيزتي.‬

326
00:24:44,541 --> 00:24:45,708
‫هيا بحق السماء!‬

327
00:24:45,791 --> 00:24:47,458
‫4500!‬

328
00:24:48,375 --> 00:24:49,750
‫5000! الآن!‬

329
00:25:06,416 --> 00:25:07,250
‫لا شيء حتى الآن.‬

330
00:25:08,041 --> 00:25:11,375
‫اهدأ، لا يزال أمامنا بضع ثوان.‬
‫لا تقلق يا رجل.‬

331
00:25:14,333 --> 00:25:15,375
‫اقتربنا.‬

332
00:25:16,625 --> 00:25:17,708
‫عشرة…‬

333
00:25:20,916 --> 00:25:21,750
‫تسعة…‬

334
00:25:24,583 --> 00:25:25,625
‫ثمانية…‬

335
00:25:28,708 --> 00:25:29,666
‫سبعة…‬

336
00:25:31,708 --> 00:25:32,708
‫ستة…‬

337
00:25:36,041 --> 00:25:37,041
‫خمسة…‬

338
00:25:40,333 --> 00:25:41,250
‫أربعة…‬

339
00:25:43,708 --> 00:25:45,333
‫ثلاثة…‬

340
00:25:47,541 --> 00:25:48,541
‫اثنان…‬

341
00:25:50,041 --> 00:25:50,958
‫واحد.‬

342
00:25:54,208 --> 00:25:55,500
‫الآن!‬

343
00:26:08,208 --> 00:26:09,541
‫"بنجامين"، هل تسمعني؟‬

344
00:26:09,625 --> 00:26:10,458
‫لا شيء حتى الآن.‬

345
00:26:23,875 --> 00:26:26,083
‫أكرر، لا يوجد شيء يا "باليرمو".‬

346
00:26:26,166 --> 00:26:27,750
‫ربما كان هناك خطأ في الحسابات.‬

347
00:26:28,958 --> 00:26:30,416
‫تبًا!‬

348
00:26:32,375 --> 00:26:35,375
‫لا يعيش العلم بالأرقام والحسابات فقط.‬

349
00:26:35,916 --> 00:26:37,125
‫تحلّ بالإيمان.‬

350
00:26:38,250 --> 00:26:39,833
‫وبشيء من الحب أيضًا.‬

351
00:26:48,500 --> 00:26:50,166
‫هيا يا عزيزتي.‬

352
00:26:50,250 --> 00:26:52,208
‫الأمر لا يتعلق بالذهب فحسب.‬

353
00:26:52,291 --> 00:26:54,916
‫بل بكل الليالي‬
‫التي قضيناها في التخطيط معًا.‬

354
00:27:01,583 --> 00:27:03,125
‫ساعات وساعات‬

355
00:27:03,875 --> 00:27:06,541
‫قضيناها عالقين في المشكلات نفسها.‬

356
00:27:07,833 --> 00:27:11,625
‫الفرح والنشوة‬
‫في الأيام التي نتوصّل فيها إلى الحل.‬

357
00:27:12,875 --> 00:27:16,166
‫كانت أسعد أوقات حياتي. إنني أتوسل إليك.‬

358
00:27:16,250 --> 00:27:18,625
‫أرجوك ألّا تحوّلي كل هذا إلى غلطة.‬

359
00:27:18,708 --> 00:27:21,416
‫لا تحوّليه إلى وهم. أتوسل إليك.‬

360
00:27:22,166 --> 00:27:25,625
‫أرجوك يا عزيزتي، هيا.‬
‫أرجوك، هيا بحق السماء.‬

361
00:27:26,250 --> 00:27:29,791
‫هيا. يمكنك أن تنجحي. أرجوك يا إلهي. هيا!‬

362
00:27:30,291 --> 00:27:31,125
‫هيا!‬

363
00:27:49,750 --> 00:27:51,083
‫إنه يخرج!‬

364
00:27:51,708 --> 00:27:53,333
‫الذهب يخرج!‬

365
00:27:53,416 --> 00:27:55,041
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل!‬

366
00:28:13,541 --> 00:28:15,583
‫يا رفاق، انصبوا الساقية.‬

367
00:28:23,791 --> 00:28:25,250
‫ابدأوا صنع السبائك.‬

368
00:28:25,333 --> 00:28:28,125
‫هيا! ابدأوا صنع السبائك!‬

369
00:28:30,875 --> 00:28:32,250
‫"(أنيبال كورتيز)"‬

370
00:28:37,208 --> 00:28:38,333
‫نجحنا يا "طوكيو".‬

371
00:28:45,125 --> 00:28:45,958
‫نجحنا.‬

372
00:28:46,041 --> 00:28:49,333
‫بمعدّل 55 ألفًا و200 لترًا‬

373
00:28:49,416 --> 00:28:51,708
‫من الماء والذهب في الدقيقة يا أخي.‬

374
00:28:52,583 --> 00:28:54,500
‫هذا شعر. قصيدة ملحمية.‬

375
00:29:07,833 --> 00:29:08,791
‫هل أمتعك الاستحمام؟‬

376
00:29:15,000 --> 00:29:17,166
‫للأسف لا يوجد هنا‬
‫ثياب للرجال يا "فيكتوريا".‬

377
00:29:28,916 --> 00:29:30,000
‫متى أكلت آخر مرة؟‬

378
00:29:32,541 --> 00:29:33,375
‫في أي يوم نحن؟‬

379
00:29:36,333 --> 00:29:38,125
‫سأحاول طهو شيء ساخن.‬

380
00:29:58,083 --> 00:30:01,958
‫باز "هاريس" طائر مفترس وصيّاد محنّك.‬

381
00:30:05,583 --> 00:30:09,916
‫بمجرد أن يبصر فريسته، ينقضّ بأقصى سرعة.‬

382
00:30:10,000 --> 00:30:11,458
‫هذا سيفيدك.‬

383
00:30:12,958 --> 00:30:15,583
‫لا أتذكّر آخر مرة اعتنى بي فيها شخص ما.‬

384
00:30:27,541 --> 00:30:28,458
‫بل أتذكّر.‬

385
00:30:30,708 --> 00:30:31,708
‫زوجي.‬

386
00:30:35,333 --> 00:30:37,291
‫لم أذرف دمعة واحدة في جنازته.‬

387
00:30:37,375 --> 00:30:41,083
‫لم أشعر بشيء‬
‫بينما كنت أعذّب "أنيبال كورتيز".‬

388
00:30:42,541 --> 00:30:43,583
‫لا شيء.‬

389
00:30:45,916 --> 00:30:48,041
‫دمّروا حياتي المهنية. وما زلت لا أشعر بشيء.‬

390
00:31:00,875 --> 00:31:02,375
‫كل ما فعلته هو…‬

391
00:31:05,666 --> 00:31:06,500
‫مطاردتك.‬

392
00:31:11,541 --> 00:31:13,041
‫لم أشعر بالغثيان.‬

393
00:31:13,875 --> 00:31:14,875
‫ولا بالإرهاق.‬

394
00:31:15,916 --> 00:31:16,833
‫لأنني…‬

395
00:31:21,166 --> 00:31:23,416
‫ظننت أنني إن طاردتك بالسرعة الكافية…‬

396
00:31:27,208 --> 00:31:28,750
‫فلن يلحق بي الحزن.‬

397
00:31:31,708 --> 00:31:32,541
‫والآن انظر.‬

398
00:31:33,458 --> 00:31:34,291
‫ها نحن.‬

399
00:31:38,791 --> 00:31:39,750
‫ها نحن.‬

400
00:31:46,625 --> 00:31:47,708
‫أيمكننا…‬

401
00:31:51,500 --> 00:31:56,000
‫التظاهر بأنك صديق جاء ليطهو ويرى الطفلة.‬

402
00:31:56,083 --> 00:32:00,208
‫قد يكون هذا آخر يوم طبيعي‬
‫نقضيه في الأعوام الـ25 القادمة.‬

403
00:32:03,125 --> 00:32:05,083
‫لنتظاهر بأن الشرطة ليست في الخارج.‬

404
00:32:06,500 --> 00:32:09,166
‫وسنأكل ويمكنك أن تسألني عن أشياء تافهة،‬

405
00:32:09,250 --> 00:32:11,833
‫أشياء عن الطفلة، إلى أن تنام،‬

406
00:32:11,916 --> 00:32:13,083
‫بينما نشاهد التلفاز.‬

407
00:32:19,166 --> 00:32:20,083
‫أتسمح بذلك؟‬

408
00:32:23,833 --> 00:32:24,666
‫بالطبع.‬

409
00:32:25,958 --> 00:32:27,083
‫لا تسئ فهمي.‬

410
00:32:27,750 --> 00:32:28,916
‫أنا لست صديقتك.‬

411
00:32:30,875 --> 00:32:32,000
‫ولن أكون أبدًا.‬

412
00:32:33,375 --> 00:32:34,875
‫لن أكون صديقتك أبدًا.‬

413
00:32:40,208 --> 00:32:42,250
‫أعتبر علاقتنا زواج مصالح.‬

414
00:32:44,916 --> 00:32:46,083
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

415
00:32:49,000 --> 00:32:49,833
‫تناول طعامك.‬

416
00:32:52,208 --> 00:32:53,875
‫إنه شهي. شكرًا.‬

417
00:32:57,250 --> 00:32:58,083
‫قل شيئًا.‬

418
00:33:06,458 --> 00:33:07,916
‫خلال الساعات القليلة الماضية…‬

419
00:33:11,791 --> 00:33:12,875
‫خسرت‬

420
00:33:14,000 --> 00:33:14,875
‫شخصين‬

421
00:33:16,500 --> 00:33:17,500
‫مهمّين جدًا.‬

422
00:33:19,666 --> 00:33:21,875
‫ليس من أجل الخطة ولا عملية السطو.‬

423
00:33:24,166 --> 00:33:25,500
‫بل كانا مهمّين بالنسبة إليّ.‬

424
00:33:27,083 --> 00:33:28,416
‫في حياتي الشخصية.‬

425
00:33:30,791 --> 00:33:32,500
‫ولن أسمح‬

426
00:33:34,333 --> 00:33:35,958
‫بأن يسقط شخص آخر‬

427
00:33:36,833 --> 00:33:38,083
‫بسبب عملية السطو هذه.‬

428
00:33:45,750 --> 00:33:47,250
‫لن أسمح بأن تسقطي.‬

429
00:33:51,291 --> 00:33:52,208
‫حسنًا.‬

430
00:33:56,916 --> 00:33:58,083
‫لذا،‬

431
00:33:58,166 --> 00:34:00,708
‫خير لك أن تعتادي‬

432
00:34:00,791 --> 00:34:03,875
‫هذه النوعية من الأوضاع.‬

433
00:34:05,125 --> 00:34:06,250
‫لن أسمح‬

434
00:34:06,333 --> 00:34:09,416
‫بأن تكبر "فيكتوريا"‬
‫في جناح الولادة بأحد السجون.‬

435
00:34:24,666 --> 00:34:26,291
‫وأنا كذلك لن أعتقلك.‬

436
00:34:30,750 --> 00:34:31,583
‫اتفقنا.‬

437
00:34:45,958 --> 00:34:49,083
‫مثل ديناصورات "فيلوسيرابتور"،‬
‫يطارد فريسته على الأرض.‬

438
00:34:49,166 --> 00:34:50,041
‫"سرجيو"…‬

439
00:34:53,000 --> 00:34:54,875
‫يجب أن نحضر لك حذاء جديدًا.‬

440
00:34:57,125 --> 00:35:00,625
‫يحاول جرذ الكنغر أن يفرّ بحياته،‬
‫لكن الفراخ…‬

441
00:35:03,333 --> 00:35:06,208
‫يجب أن نرمّم العظمة‬
‫ونوصّلها بشريحة من التيتانيوم.‬

442
00:35:06,291 --> 00:35:08,000
‫أنت بحاجة إلى تخدير كلّي.‬

443
00:35:08,083 --> 00:35:08,958
‫ماذا؟‬

444
00:35:10,083 --> 00:35:12,583
‫مستحيل. لن أستسلم للنوم.‬

445
00:35:13,958 --> 00:35:18,166
‫من خصري فما فوقه، سأراقبك.‬

446
00:35:19,166 --> 00:35:21,791
‫من خصري فما أسفله، أنا مريض.‬

447
00:35:22,583 --> 00:35:26,833
‫أيتها الطبيبة، أدّي عملك وسأتحمّل.‬

448
00:35:28,583 --> 00:35:29,958
‫التخدير النصفي أفضل.‬

449
00:35:37,458 --> 00:35:38,750
‫سيصبح معاقًا.‬

450
00:35:40,041 --> 00:35:41,041
‫يخشى الناس المعاقين.‬

451
00:35:41,125 --> 00:35:44,958
‫إن كنا سنُسجن،‬
‫فإن إخافة الناس ليست بهذا السوء.‬

452
00:35:45,041 --> 00:35:48,250
‫بصراحة، لا أستطيع حتى أن أتخيّل‬

453
00:35:48,333 --> 00:35:49,916
‫كيف سيكون السجن.‬

454
00:35:50,000 --> 00:35:53,958
‫الزنزانة؟ إنها تجربة مروّعة.‬

455
00:35:55,083 --> 00:35:55,916
‫مروّعة.‬

456
00:35:56,666 --> 00:35:57,708
‫لكنني أظن‬

457
00:35:58,291 --> 00:36:00,208
‫أن أسوأ ما في الأمر ليس فقدان حريتك.‬

458
00:36:01,500 --> 00:36:03,041
‫بل الحرمان من العاطفة.‬

459
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
‫لا أعرف.‬

460
00:36:06,000 --> 00:36:07,250
‫اللمسة الحانية،‬

461
00:36:08,375 --> 00:36:09,666
‫والرغبة في معانقة ابنتك،‬

462
00:36:10,500 --> 00:36:12,208
‫أو رغبتك في أن تعانقك أمك،‬

463
00:36:13,125 --> 00:36:14,250
‫وعدم وجودهما هناك.‬

464
00:36:17,750 --> 00:36:19,083
‫بالإضافة إلى "سرجيو".‬

465
00:36:19,166 --> 00:36:21,958
‫بعدما وجدت أخيرًا علاقة مقبولة…‬

466
00:36:22,041 --> 00:36:23,041
‫يا إلهي.‬

467
00:36:23,958 --> 00:36:26,375
‫قضاء 25 عامًا في السجن سيمحو كل شيء،‬

468
00:36:27,000 --> 00:36:30,958
‫لأن أي علاقة لا يمكن أن تتحمّل هذا الغياب.‬

469
00:36:33,750 --> 00:36:39,166
‫أو يمكنك أن تقضي 25 عامًا‬
‫وأنت تتخيّلين أن كل شيء سيبقى على حاله‬

470
00:36:39,250 --> 00:36:43,708
‫وفجأة، حين تسنح لك‬
‫فرصة لقاء ذلك الشخص وتقبيله،‬

471
00:36:43,791 --> 00:36:44,958
‫تدركين،‬

472
00:36:46,166 --> 00:36:48,833
‫كم مرّ من الوقت، أليس كذلك؟‬

473
00:36:48,916 --> 00:36:53,083
‫وأنك أمضيت أعوامًا في تخيّل شيء غير…‬

474
00:36:53,166 --> 00:36:55,125
‫شيء غير موجود على الإطلاق.‬

475
00:37:00,125 --> 00:37:01,833
‫أريدك أن تعرفي أنني قبّلت "دنفر".‬

476
00:37:02,416 --> 00:37:05,750
‫وأقسم إنني أخبرك الآن لأن ذلك لم يعن شيئًا.‬

477
00:37:05,833 --> 00:37:08,041
‫أعرف أنه ما كان يجب أن أفعل ذلك،‬

478
00:37:08,125 --> 00:37:09,583
‫لكنني لم أتمالك نفسي.‬

479
00:37:09,666 --> 00:37:12,083
‫أنا مهووسة به منذ أعوام.‬

480
00:37:12,750 --> 00:37:14,250
‫تبينت اليوم أنني لا أشعر بشيء.‬

481
00:37:19,958 --> 00:37:21,250
‫مهلًا.‬

482
00:37:37,458 --> 00:37:39,375
‫ألديك دواء للأعصاب؟‬

483
00:37:43,208 --> 00:37:45,625
‫دواء مضاد للذهان سيكون أفضل.‬

484
00:38:25,666 --> 00:38:29,125
‫تجاوزت ممرّات الصيانة. أنا عند التقاطع.‬

485
00:38:30,083 --> 00:38:31,291
‫اسمعي، انعطفي يسارًا.‬

486
00:38:36,208 --> 00:38:39,291
‫بعد 20 مترًا، ستجدين إلى يسارك‬
‫فتحة في الأرضية وتكونين قد وصلت.‬

487
00:39:30,208 --> 00:39:32,125
‫لا بد من دمغ كل سبيكة.‬

488
00:39:32,708 --> 00:39:34,291
‫هل توجد أي مشكلات في الصهر؟‬

489
00:39:47,333 --> 00:39:49,791
‫أليس هذا ممتعًا؟‬

490
00:39:50,875 --> 00:39:53,000
‫أسرعوا! هيا!‬

491
00:40:13,541 --> 00:40:15,666
‫بسرعة. هيا يا رفاق!‬

492
00:40:15,750 --> 00:40:17,041
‫هيا!‬

493
00:40:21,250 --> 00:40:23,583
‫صنعنا الدفعة الأولى من السبائك.‬

494
00:40:23,666 --> 00:40:25,916
‫ممتاز. أوشكنا على الانتهاء هنا.‬

495
00:40:26,000 --> 00:40:27,958
‫فلنسرع بحق السماء.‬

496
00:40:28,041 --> 00:40:28,916
‫اسمع…‬

497
00:40:30,291 --> 00:40:32,166
‫- هل "لشبونة" عزباء؟‬
‫- ماذا؟‬

498
00:40:33,541 --> 00:40:35,541
‫أهي مرتبطة بأحد في الخارج؟‬

499
00:40:42,458 --> 00:40:43,916
‫لم تسأل؟‬

500
00:40:44,875 --> 00:40:47,583
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني رأيتها تلوي ذراع "ريو" و…‬

501
00:40:47,666 --> 00:40:48,916
‫وماذا؟‬

502
00:40:49,000 --> 00:40:52,625
‫مثيلاتها من النساء الجريئات‬
‫يثرنني جنسيًا أكثر من أي شيء.‬

503
00:40:53,958 --> 00:40:57,791
‫لقد مرّت بعلاقة مضطربة للغاية.‬

504
00:40:58,375 --> 00:41:00,875
‫إنها تحتاج إلى شخص يعيد ثقتها بالرجال.‬

505
00:41:00,958 --> 00:41:04,458
‫أجل. عليك أن تحاول استمالتها، ولكن بوقاحة.‬

506
00:41:05,333 --> 00:41:08,250
‫إنها تتمتع بشخصية قوية‬
‫ولا تجدي معها المراوغة.‬

507
00:41:08,333 --> 00:41:10,208
‫لن يعجبها السير في المتنزه مثلًا.‬

508
00:41:10,291 --> 00:41:11,458
‫- بالضبط.‬
‫- هل فهمت؟‬

509
00:41:11,541 --> 00:41:15,166
‫لا تكن مهذبًا ولا تجمّل حديثك أو ترفق بها.‬

510
00:41:15,250 --> 00:41:17,541
‫أنصحك بأن تفعل ما يلي.‬

511
00:41:18,166 --> 00:41:21,083
‫حالما تسنح لك الفرصة، قبّلها.‬

512
00:41:21,166 --> 00:41:25,458
‫في أحد المصاعد أو الحمّامات، في أي مكان.‬
‫تذكّر، لقد خرجت من السجن مؤخرًا.‬

513
00:41:25,541 --> 00:41:27,958
‫أتفهم ما أعنيه؟ أتفهم؟‬

514
00:41:28,041 --> 00:41:28,958
‫لا ترحمها.‬

515
00:41:36,250 --> 00:41:37,458
‫ما بك؟‬

516
00:41:41,125 --> 00:41:42,000
‫حقيقة الأمر…‬

517
00:41:43,875 --> 00:41:45,791
‫أنني لم أكن مخلصًا لزوجتي.‬

518
00:41:49,041 --> 00:41:50,125
‫مع إحدى الرهائن؟‬

519
00:41:51,791 --> 00:41:52,708
‫مع "مانيلا".‬

520
00:41:55,291 --> 00:41:56,375
‫مع "مانيلا".‬

521
00:41:58,791 --> 00:42:00,333
‫وهل تماديتما حتى النهاية؟‬

522
00:42:00,416 --> 00:42:02,291
‫لم أتماد حتى النهاية،‬

523
00:42:03,083 --> 00:42:04,375
‫لكنني قبّلت فمها.‬

524
00:42:05,041 --> 00:42:05,916
‫أنا بادرت بذلك.‬

525
00:42:12,291 --> 00:42:13,708
‫انجرفت فحسب، ليس بأمر جلل.‬

526
00:42:14,291 --> 00:42:16,666
‫هيا يا رفاق. حان وقت التألّق!‬

527
00:42:16,750 --> 00:42:18,375
‫كيف تقول إنه "ليس بأمر جلل"؟‬

528
00:42:18,458 --> 00:42:21,916
‫بعد ذلك بثوان،‬
‫قبّلت فم "ستوكهولم" بالطريقة نفسها.‬

529
00:42:22,000 --> 00:42:23,916
‫أدخلت لعاب الأولى في فم الثانية.‬

530
00:42:24,000 --> 00:42:27,166
‫إنها تتعاطى حقن المورفين‬
‫لتتغلب على ضغوط ما بعد الصدمة‬

531
00:42:27,250 --> 00:42:30,250
‫بينما أرتكب الحماقات. لا أعرف كيف أخبرها.‬

532
00:42:34,166 --> 00:42:35,666
‫توقف هنا.‬

533
00:42:36,416 --> 00:42:39,375
‫إياك أبدًا طوال حياتك،‬

534
00:42:40,250 --> 00:42:41,916
‫أن تعترف بالخيانة.‬

535
00:42:42,875 --> 00:42:45,833
‫خاصةً بعد نصف ساعة من القيام بذلك.‬

536
00:42:48,125 --> 00:42:51,416
‫إن كنت تشعر بالذنب فتحمّل.‬

537
00:42:51,500 --> 00:42:55,125
‫لا تفكر بقضيبك في المرة القادمة.‬
‫أنت ستلتزم الصمت.‬

538
00:42:55,208 --> 00:42:58,208
‫حتى إن ضبطتك عاريًا‬
‫في الفراش مع امرأة أخرى.‬

539
00:42:59,208 --> 00:43:01,375
‫قل لها إنها تهلوس.‬

540
00:43:01,875 --> 00:43:03,375
‫أطبق فمك.‬

541
00:43:04,125 --> 00:43:05,125
‫انظر إليّ.‬

542
00:43:06,583 --> 00:43:08,083
‫لأنك بمجرد أن تعترف،‬

543
00:43:08,166 --> 00:43:11,583
‫سيظل ما قلته محفورًا في الذاكرة،‬
‫وكأنك اعترفت للشرطة.‬

544
00:43:12,208 --> 00:43:14,208
‫وعندها يا صديقي،‬

545
00:43:15,583 --> 00:43:17,291
‫لا يوجد مجال لإصلاح ما فسد.‬

546
00:43:30,291 --> 00:43:31,166
‫الطفلة.‬

547
00:43:39,458 --> 00:43:40,458
‫حبيبتي.‬

548
00:44:02,125 --> 00:44:03,125
‫"سرجيو".‬

549
00:44:10,125 --> 00:44:10,958
‫ماذا تفعل؟‬

550
00:44:11,041 --> 00:44:14,208
‫وجدت هاتفًا نقالًا.‬
‫جار شحنه. وصلت البطارية إلى شارطتين.‬

551
00:44:14,958 --> 00:44:17,083
‫إنه قديم بعض الشيء، لكنه سيعمل.‬

552
00:44:27,500 --> 00:44:29,750
‫"اتصال وارد"‬

553
00:44:44,000 --> 00:44:45,125
‫مرحبًا؟‬

554
00:44:46,416 --> 00:44:48,833
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "شاكر".‬

555
00:44:48,916 --> 00:44:50,583
‫الدعم الفني للبروفيسور من "آسيا".‬

556
00:44:50,666 --> 00:44:53,750
‫يا للهول! أنا "بنجامين".‬

557
00:44:53,833 --> 00:44:54,958
‫سأوصلك به.‬

558
00:44:55,041 --> 00:44:55,958
‫أجل، بالطبع.‬

559
00:45:02,083 --> 00:45:03,458
‫- أيها البروفيسور.‬
‫- اسمع.‬

560
00:45:03,541 --> 00:45:05,833
‫لقد نفد الوقت. اتصل بالصربيين.‬

561
00:45:05,916 --> 00:45:07,583
‫إنهما هنا.‬

562
00:45:07,666 --> 00:45:11,000
‫أمرتهما بالمجيء لحراسة المحيط الخارجي.‬

563
00:45:11,083 --> 00:45:12,916
‫هذا رائع يا "بنجامين".‬

564
00:45:13,000 --> 00:45:15,583
‫أنت أوليتني المسؤولية.‬
‫إنني أتولى الأمور في وقتها.‬

565
00:45:15,666 --> 00:45:17,541
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

566
00:45:17,625 --> 00:45:20,291
‫في هذه الحالة، لديك مهمة الآن.‬

567
00:45:25,041 --> 00:45:26,708
‫"مارسيليا"، هيا بنا.‬

568
00:45:26,791 --> 00:45:29,041
‫لدينا مهمة. أخبر الصربيين.‬

569
00:45:29,125 --> 00:45:31,083
‫"بوريس"، تعال. أحضر المناشير الدوّارة،‬

570
00:45:31,166 --> 00:45:34,875
‫والرماح الحرارية وأداة اللحام‬
‫والمماسح وبضعة مسدسات.‬

571
00:45:36,541 --> 00:45:40,666
‫وليواصل بقيتكم صنع السبائك بأقصى سرعة!‬

572
00:45:40,750 --> 00:45:42,458
‫هيا!‬

573
00:46:04,291 --> 00:46:05,541
‫اخرجا وأبدلا ثيابكما.‬

574
00:46:35,708 --> 00:46:38,625
‫في أعماقهما،‬
‫كان "برلين" والبروفيسور متشابهين جدًا.‬

575
00:46:38,708 --> 00:46:41,875
‫كلاهما وضع مخططات‬
‫قائمة على فكرة واحدة قوية…‬

576
00:46:44,083 --> 00:46:44,916
‫التشويق.‬

577
00:46:45,000 --> 00:46:45,833
‫توقف هنا.‬

578
00:46:45,916 --> 00:46:49,166
‫بالنسبة إلى البروفيسور،‬
‫يعني "التشويق" إخفاء شيء استثنائي‬

579
00:46:49,250 --> 00:46:51,291
‫في هيئة شيء عادي جدًا.‬

580
00:46:53,125 --> 00:46:54,000
‫شاحنة قمامة مثلًا.‬

581
00:46:58,541 --> 00:47:02,250
‫أما بالنسبة إلى "برلين"،‬
‫يعني "التشويق" الإيمان بأن المستحيل ممكن.‬

582
00:47:03,041 --> 00:47:04,750
‫ورغم أنه لم ير ذلك،‬

583
00:47:04,833 --> 00:47:07,250
‫إلا أن البروفيسور‬
‫كان يشبه أخاه من هذه الناحية.‬

584
00:47:07,791 --> 00:47:10,333
‫لأن هذا الخيال الطفولي وحده‬

585
00:47:11,041 --> 00:47:13,875
‫يستطيع أن يجعل المرء يلعب الغميضة‬
‫في شارع يحرسه الجنود.‬

586
00:47:13,958 --> 00:47:17,958
‫شاحنة قمامة‬
‫تطلب الإذن بالدخول عند نقطة التفتيش 126.‬

587
00:47:21,958 --> 00:47:26,291
‫فخر "برلين" بشخصية "بيتر بان"‬
‫كان يضيء أهم مهرب على الإطلاق…‬

588
00:47:26,875 --> 00:47:27,791
‫التقاطع آمن.‬

589
00:47:27,875 --> 00:47:31,666
‫…وهو المقامرة بكل شيء أو لا شيء‬
‫في لحظة مسحورة.‬

590
00:47:32,375 --> 00:47:36,000
‫مثل لحظة اكتشافهما إمكانية‬
‫تنفيذ عملية السطو من الناحية النظرية.‬

591
00:47:36,541 --> 00:47:40,333
‫وكأنهما عرفا كيفية الوصول إلى "المريخ"،‬
‫لكنهما لم يعرفا كيف يعودان.‬

592
00:47:42,000 --> 00:47:45,750
‫لكنهما احتفلا بحماس،‬
‫وهو شيء لا يفعله إلا الأطفال.‬

593
00:48:03,458 --> 00:48:05,166
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

594
00:48:05,833 --> 00:48:06,875
‫لعبة الغميضة.‬

595
00:48:08,041 --> 00:48:09,583
‫هكذا حدث الأمر.‬

596
00:48:09,666 --> 00:48:11,750
‫في لحظة عادية جدًا.‬

597
00:48:14,833 --> 00:48:17,333
‫الشاحنة ابتلعت القمامة.‬

598
00:48:18,416 --> 00:48:20,041
‫لكنها لم تكن مجرد قمامة.‬

599
00:48:22,750 --> 00:48:23,583
‫أيها البروفيسور.‬

600
00:48:23,666 --> 00:48:27,000
‫هكذا عاد العقل المدبّر لعملية السطو‬
‫إلى موقع قيادة اللعبة،‬

601
00:48:27,583 --> 00:48:29,375
‫وإلى جانبه عقل مدبّر جديد.‬

602
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
‫والأهم من ذلك…‬

603
00:48:35,708 --> 00:48:38,333
‫أن البروفيسور أدرك أن تشويق عملية السطو‬

604
00:48:38,416 --> 00:48:40,416
‫الذي أصابه أخوه بعدواه‬

605
00:48:40,500 --> 00:48:43,041
‫قد انتقل إلى فريقه بأكمله.‬

606
00:48:44,166 --> 00:48:48,500
‫أنه بينما كان مهزومًا على الصعيد الفني،‬
‫مستلقيًا على أرض الحلبة…‬

607
00:48:48,583 --> 00:48:49,958
‫سترى أيها البروفيسور.‬

608
00:48:50,041 --> 00:48:52,333
‫لقد بذلنا قصارى جهدنا في ظل الظروف.‬

609
00:48:52,416 --> 00:48:53,291
‫هذا جيد.‬

610
00:48:53,375 --> 00:48:55,458
‫…ظلت الآلة تدور.‬

611
00:48:56,833 --> 00:48:58,333
‫صار الذهب في الخارج‬

612
00:48:59,250 --> 00:49:02,000
‫وكان المسبك الخارجي يعمل على قدم وساق.‬

613
00:49:03,583 --> 00:49:05,875
‫كان الحلم حيًا أكثر من أي وقت مضى.‬

614
00:49:29,916 --> 00:49:30,750
‫لقد نجحوا.‬

615
00:49:40,083 --> 00:49:40,958
‫لقد نجحوا.‬

616
00:49:41,958 --> 00:49:43,791
‫"باليرمو"، لقد نجحوا.‬

617
00:49:44,291 --> 00:49:46,791
‫هناك مسبك في خزّان الأمطار.‬

618
00:49:47,291 --> 00:49:49,583
‫بالطبع خرج يا أخي!‬

619
00:49:49,666 --> 00:49:51,958
‫أليس أجمل شيء رأيته في حياتك؟‬

620
00:49:52,041 --> 00:49:53,416
‫الذهب يخرج.‬

621
00:50:01,583 --> 00:50:03,000
‫الذهب يخرج!‬

622
00:50:07,916 --> 00:50:09,250
‫هذا من أجلك يا "أندريس".‬

623
00:50:09,333 --> 00:50:12,541
‫باستخدام مضخة بهذه القوة،‬
‫سيسمعون صوت الشفط،‬

624
00:50:12,625 --> 00:50:15,833
‫أو الضخ،‬
‫وسيتبيّنون بسهولة أننا نستخدم الأنابيب.‬

625
00:50:19,583 --> 00:50:21,250
‫ماذا يمنع ذهاب الشرطة إلى هناك؟‬

626
00:50:21,833 --> 00:50:26,125
‫هذا سؤال ممتاز يا "سرجيو"،‬
‫لكن لدينا الجواب أيضًا.‬

627
00:50:26,208 --> 00:50:29,458
‫والجواب هو الفارق بين اللص المتعلّم‬

628
00:50:29,541 --> 00:50:30,708
‫وبيننا.‬

629
00:50:30,791 --> 00:50:33,541
‫الفارق بين البراعة والعبقرية.‬

630
00:50:33,625 --> 00:50:35,875
‫ونحن نصبو إلى العبقرية.‬

631
00:52:05,416 --> 00:52:09,125
‫ترجمة "مي بدر"‬

