1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:09,291 --> 00:00:13,166
‫البروفيسور!‬

3
00:00:13,250 --> 00:00:16,875
‫البروفيسور!‬

4
00:00:16,958 --> 00:00:20,458
‫البروفيسور!‬

5
00:00:20,541 --> 00:00:22,750
‫البروفيسور!‬

6
00:01:14,208 --> 00:01:15,750
‫أخبرني أين الذهب.‬

7
00:01:19,000 --> 00:01:19,833
‫لا أعرف.‬

8
00:01:21,208 --> 00:01:22,041
‫أحمق.‬

9
00:01:23,291 --> 00:01:24,375
‫هكذا توقعت.‬

10
00:01:28,458 --> 00:01:29,375
‫انظر.‬

11
00:01:31,791 --> 00:01:32,833
‫هذا من صنعك.‬

12
00:01:40,166 --> 00:01:41,250
‫انظر في عينيه!‬

13
00:01:41,333 --> 00:01:44,000
‫قل للفتى‬
‫إنه بالإضافة إلى قائمة جرائمه اللانهائية،‬

14
00:01:44,083 --> 00:01:46,625
‫سيُضاف إليها قتل 5 جنود.‬

15
00:01:46,708 --> 00:01:48,708
‫حكم بالسجن مدى الحياة. أخبره.‬

16
00:01:48,791 --> 00:01:50,541
‫كم عمرك يا فتى؟‬

17
00:01:51,208 --> 00:01:52,041
‫عمري 23 عامًا.‬

18
00:01:52,125 --> 00:01:55,333
‫هذا هو الجزء الوحيد من حياتك‬
‫الذي ستقضيه حرًّا.‬

19
00:01:55,416 --> 00:01:57,125
‫بفضلك.‬

20
00:01:57,208 --> 00:01:59,041
‫مثل "ستوكهولم".‬

21
00:01:59,125 --> 00:02:00,291
‫انظر إليها.‬

22
00:02:00,375 --> 00:02:02,375
‫انظر إليها أيها الحقير!‬

23
00:02:02,458 --> 00:02:03,625
‫حين تخرج من السجن،‬

24
00:02:03,708 --> 00:02:06,541
‫سيكون ابنها رجلًا عمره 45 عامًا.‬

25
00:02:07,375 --> 00:02:10,791
‫هل تستمتع بالتسبّب في كل هذه المعاناة‬
‫أيها الوغد؟‬

26
00:02:10,875 --> 00:02:11,708
‫أتستمتع بذلك؟‬

27
00:02:12,666 --> 00:02:14,458
‫وكذلك "دنفر". ألديك ما تقوله له؟‬

28
00:02:14,541 --> 00:02:17,708
‫قل له إنه قد خسر ابنه كما خسر والده.‬

29
00:02:17,791 --> 00:02:21,333
‫وفي المرتين، المسؤول هو الشخص نفسه، أنت!‬

30
00:02:23,666 --> 00:02:25,083
‫أحقًا أحببتها؟‬

31
00:02:25,166 --> 00:02:26,583
‫إذًا، فلتنظر إليها.‬

32
00:02:26,666 --> 00:02:30,625
‫أريدك أن تفكّر في هذا الوجه‬
‫في كل يوم تقضيه في السجن،‬

33
00:02:30,708 --> 00:02:32,958
‫وأن تفكّر في أنك لو كنت قد ابتعدت عنها،‬

34
00:02:33,041 --> 00:02:35,750
‫لاحتفظت بحياتها‬

35
00:02:35,833 --> 00:02:38,125
‫وبأمها وبابنتها.‬

36
00:02:38,208 --> 00:02:39,916
‫لم تعد تملك شيئًا الآن!‬

37
00:02:42,083 --> 00:02:45,125
‫لا يهمني ما تنوي فعله بالذهب اللعين.‬

38
00:02:46,875 --> 00:02:48,791
‫لأنني لن أحاول حتى العثور عليه.‬

39
00:02:54,666 --> 00:02:57,916
‫سيخبرني أحدهم.‬

40
00:02:59,833 --> 00:03:01,166
‫أتعرف السبب؟‬

41
00:03:01,958 --> 00:03:04,958
‫لأنني سأعرض حياة جديدة على من يخبرني.‬

42
00:03:06,708 --> 00:03:10,458
‫حكم بالسجن مدى الحياة أو حياة ميسورة.‬

43
00:03:12,833 --> 00:03:15,083
{\an8}‫أحدكم سيجعل اليوم‬

44
00:03:15,833 --> 00:03:17,791
{\an8}‫أسعد أيام حياته.‬

45
00:03:19,250 --> 00:03:20,250
{\an8}‫وحياتي!‬

46
00:03:24,083 --> 00:03:27,583
{\an8}‫تسرّني سعادتك الغامرة،‬
‫لأن الأوقات العصيبة قادمة.‬

47
00:03:29,708 --> 00:03:31,041
{\an8}‫أنت لا تفهم يا "تامايو".‬

48
00:03:32,333 --> 00:03:34,625
{\an8}‫ما تعتقد أنها نهاية اللعبة‬

49
00:03:36,375 --> 00:03:38,458
{\an8}‫ما هي إلا البداية.‬

50
00:03:41,166 --> 00:03:42,583
{\an8}‫اركع.‬

51
00:03:52,500 --> 00:03:56,750
{\an8}‫كان البروفيسور‬
‫يلعب أكبر لعبة بوكر في التاريخ.‬

52
00:03:57,791 --> 00:04:00,416
{\an8}‫لكن الجزء الأكثر جنونًا‬
‫لم يكن تهديده الأجوف.‬

53
00:04:00,500 --> 00:04:02,666
{\an8}‫بل أنه لا يحمل أي أوراق لعب،‬

54
00:04:03,458 --> 00:04:05,791
{\an8}‫والشخص المكلّف بإيجاد مجموعة أوراق اللعب‬

55
00:04:05,875 --> 00:04:07,625
{\an8}‫لا يعرف من أين يبدأ.‬

56
00:05:10,500 --> 00:05:14,208
{\an8}‫"(بالاوان)، (الفلبين)"‬

57
00:05:14,416 --> 00:05:17,291
{\an8}‫"بعد شهرين من عملية السطو الأولى"‬

58
00:05:35,083 --> 00:05:37,208
{\an8}‫بعد عملية السطو على دار السكّ الملكية،‬

59
00:05:37,833 --> 00:05:40,875
{\an8}‫لاحق البروفيسور شعور بالذنب بسبب موت أخيه.‬

60
00:05:43,250 --> 00:05:46,333
{\an8}‫شعر بأنه قد أبعده عن سرقة بنك "إسبانيا"‬

61
00:05:46,416 --> 00:05:47,833
{\an8}‫كي ينفّذ عمليته الخاصة.‬

62
00:05:49,333 --> 00:05:50,666
{\an8}‫والآن مات.‬

63
00:05:52,000 --> 00:05:53,875
{\an8}‫بعد ليال كثيرة بلا نوم،‬

64
00:05:53,958 --> 00:05:56,083
{\an8}‫وجد العزاء في هوس جديد،‬

65
00:05:57,208 --> 00:06:00,166
{\an8}‫بالتخطيط لعملية السطو المستحيلة‬
‫على بنك "إسبانيا".‬

66
00:06:01,333 --> 00:06:03,958
{\an8}‫ربما عرف "برلين" و"باليرمو"‬
‫كيفية إخراج الذهب.‬

67
00:06:05,708 --> 00:06:08,250
{\an8}‫لكن ما كان اكتشافه مستحيلًا حقًا‬

68
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
‫هو شيء آخر.‬

69
00:06:11,041 --> 00:06:12,916
‫عرفنا كيف نُخرج الذهب.‬

70
00:06:15,666 --> 00:06:17,208
‫لكن كيف ستخرجون أنتم؟‬

71
00:06:17,291 --> 00:06:19,000
‫والأهم من ذلك، أن تخرجوا أحرارًا.‬

72
00:06:19,500 --> 00:06:22,125
‫إنني أدرس هذه المسألة منذ وقت طويل.‬

73
00:06:22,208 --> 00:06:24,500
‫نقطة البداية بسيطة.‬

74
00:06:24,583 --> 00:06:25,500
‫الخطوة الأولى…‬

75
00:06:29,375 --> 00:06:30,541
‫أن نعترف بالحقيقة‬

76
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
‫بشأن كيفية إخراجنا للذهب،‬
‫من خلال مقاطعكم المصوّرة.‬

77
00:06:34,958 --> 00:06:36,708
‫وسنفعل ذلك من "باكستان".‬

78
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
‫"شاكر".‬

79
00:06:47,041 --> 00:06:47,875
‫بعد 8 دقائق‬

80
00:06:49,166 --> 00:06:50,125
‫سيبدأ العرض.‬

81
00:06:51,958 --> 00:06:53,125
‫"بيان من العصابة"‬

82
00:06:55,583 --> 00:06:58,666
‫محبو ومشجعو أفلام السطو‬

83
00:06:58,750 --> 00:07:02,083
‫وأصحاب العقول الفضولية بوجه عام،‬
‫مرحبًا بكم.‬

84
00:07:02,166 --> 00:07:06,125
‫سنريكم كيفية إخراج الذهب‬
‫من احتياطي البلاد الوطني.‬

85
00:07:06,208 --> 00:07:07,500
‫في هذه الحالة، "إسبانيا".‬

86
00:07:07,583 --> 00:07:11,166
‫شاركونا هذه الرحلة المذهلة‬

87
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
‫إلى أعماق أكبر عملية سطو في التاريخ.‬

88
00:07:14,125 --> 00:07:17,041
‫إنهم يبثّونه في وقت واحد‬
‫من مئات الخوادم الحاسوبية.‬

89
00:07:17,125 --> 00:07:20,166
‫صارت المشاهدات بالآلاف.‬
‫محطات التلفاز تبثّه على الهواء مباشرة.‬

90
00:07:20,250 --> 00:07:24,041
‫يقول اللصوص‬
‫إنهم أخرجوا الذهب من بنك "إسبانيا".‬

91
00:07:24,125 --> 00:07:26,125
{\an8}‫"اللصوص يؤكدون أنهم قد أخرجوا الذهب"‬

92
00:07:26,208 --> 00:07:29,666
{\an8}‫إنهم يشرحون كيف فعلوا ذلك.‬
‫ربما فقدت "إسبانيا" احتياطيها الوطني.‬

93
00:07:29,750 --> 00:07:31,500
{\an8}‫هذا يغيّر كل شيء.‬

94
00:07:31,583 --> 00:07:34,333
{\an8}‫…ستُغمر الخزنة بالماء خلال دقائق.‬
‫كيف نصلح ذلك؟‬

95
00:07:34,416 --> 00:07:37,666
‫بتثبيت هذا الأنبوب باللحام‬
‫بحيث يتمكّن غوّاص من الدخول.‬

96
00:07:37,750 --> 00:07:40,833
‫قدّموا الشرح بطريقة مسلّية‬
‫يفهمها كل شخص في "إسبانيا".‬

97
00:07:40,916 --> 00:07:43,875
‫…أحد أعظم أبطال عملية السطو هذه. كيف حالك؟‬

98
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
‫كم عدد السبائك التي أخرجتها؟‬

99
00:07:46,416 --> 00:07:49,541
‫عدد كبير. 7258 سبيكة.‬

100
00:07:49,625 --> 00:07:52,458
‫وزن الواحدة 12.5 كيلوغرامًا.‬
‫بقيمة 600 ألف يورو.‬

101
00:07:52,541 --> 00:07:55,416
‫أي حوالي 4355 مليون يورو.‬

102
00:07:55,500 --> 00:07:58,083
‫- أموال طائلة.‬
‫- هل تريد إضافة شيء آخر؟‬

103
00:07:58,166 --> 00:08:00,583
‫- أريد أن ألقي التحية على أبنائي.‬
‫- تفضّل.‬

104
00:08:00,666 --> 00:08:03,000
‫أبنائي الأعزاء، "إميليو" في "فنزويلا"،‬

105
00:08:03,541 --> 00:08:05,000
‫و"خوليان" في "مكسيكو سيتي"،‬

106
00:08:05,083 --> 00:08:07,041
‫و"إريك" في "آيسلندا".‬

107
00:08:07,125 --> 00:08:08,791
{\an8}‫و"هانا" في "فنلندا"…‬

108
00:08:08,875 --> 00:08:11,916
{\an8}‫من المرجّح أن يكون الاحتياطي الوطني‬
‫الإسباني بين أيدي لصوص.‬

109
00:08:12,000 --> 00:08:13,625
{\an8}‫الخبر على قناة "سي إن إن".‬

110
00:08:14,208 --> 00:08:17,291
‫…و"إيفانا" في "أوديسا".‬
‫والدكم يرسل إليكم قبلاته.‬

111
00:08:17,375 --> 00:08:18,708
‫قصة مؤثرة.‬

112
00:08:18,791 --> 00:08:19,958
‫سيداتي وسادتي،‬

113
00:08:20,041 --> 00:08:22,666
‫إن أردتم أن تعرفوا‬
‫كيف أخرجنا 90 طنًا من الذهب‬

114
00:08:22,750 --> 00:08:25,583
‫من بنك "إسبانيا"، فابقوا معنا‬

115
00:08:25,666 --> 00:08:27,416
‫وانتظروا الأجزاء التالية.‬

116
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
{\an8}‫"قريبًا: أجزاء جديدة"‬

117
00:08:29,916 --> 00:08:31,291
‫قد يكون هذا خطيرًا.‬

118
00:08:40,875 --> 00:08:42,875
‫أتحسبون أنني لا أعرف ما تفعلونه؟‬

119
00:08:42,958 --> 00:08:46,458
‫أنتم تريدون خلق أزمة مالية‬
‫ووضع الدولة في مأزق،‬

120
00:08:46,541 --> 00:08:48,083
‫وابتزازي بها.‬

121
00:08:48,166 --> 00:08:49,375
‫لديّ خبر سيئ.‬

122
00:08:49,458 --> 00:08:51,708
‫إنني أتمتع بدعم البنك المركزي الأوروبي‬

123
00:08:51,791 --> 00:08:53,500
‫لضخّ السيولة أو شراء الديون.‬

124
00:08:53,583 --> 00:08:56,333
‫كما أستطيع إيقاف التداول في البورصة.‬

125
00:08:56,416 --> 00:08:57,708
‫ما رأيكم؟‬

126
00:08:59,083 --> 00:09:02,750
‫عاصفتكم المالية لا تهمني بالمرة.‬

127
00:09:03,708 --> 00:09:04,708
‫والخطوة الثانية؟‬

128
00:09:10,541 --> 00:09:11,958
{\an8}‫"2. صالة المراهنات"‬

129
00:09:12,041 --> 00:09:15,500
‫أسواق المال تعمل مثل صالات المراهنات.‬

130
00:09:15,583 --> 00:09:19,041
‫يمكنك المراهنة على أي شيء.‬
‫ارتفاع بورصة "نيويورك" أو انخفاض سعر القمح‬

131
00:09:19,125 --> 00:09:21,708
‫أو انهيار دولة.‬

132
00:09:21,791 --> 00:09:25,041
‫يمكنك أن تراهن وتجني أموالًا طائلة.‬
‫هذا مشروع تمامًا.‬

133
00:09:25,125 --> 00:09:28,250
‫وماذا سنقدّم إلى شركات الاستثمار‬

134
00:09:28,333 --> 00:09:32,166
‫والمؤسسات الباحثة عن ضحية تتربّح منها؟‬

135
00:09:38,125 --> 00:09:39,291
‫الطمأنينة.‬

136
00:09:40,041 --> 00:09:42,833
‫حين نخبرها بأن الذهب قد صار خارج البنك،‬

137
00:09:44,333 --> 00:09:47,208
‫ستصبح المراهنة ضد "إسبانيا" حصانها الرابح.‬

138
00:09:47,750 --> 00:09:49,333
‫في الوقت نفسه،‬

139
00:09:49,416 --> 00:09:50,875
‫هذا الذعر سيدفع بالمستثمرين‬

140
00:09:50,958 --> 00:09:53,541
‫إلى بيع جماعي للديون والأسهم الإسبانية،‬

141
00:09:53,625 --> 00:09:54,458
‫مما سيؤدي‬

142
00:09:55,333 --> 00:09:56,958
‫إلى تعثّر سوق الأسهم.‬

143
00:09:57,041 --> 00:09:58,375
‫والأهم من ذلك،‬

144
00:09:59,375 --> 00:10:02,791
‫أن علاوة المخاطرة سترتفع‬
‫إلى ما يزيد عن 800 نقطة.‬

145
00:10:04,250 --> 00:10:05,208
‫ما معنى ذلك؟‬

146
00:10:05,291 --> 00:10:08,625
‫خلال ساعات، ستصبح "إسبانيا" عاجزة‬
‫عن جمع المال من الأسواق،‬

147
00:10:08,708 --> 00:10:10,708
‫وستصبح معسرة وبالتالي مفلسة.‬

148
00:10:10,791 --> 00:10:11,625
‫بالضبط.‬

149
00:10:12,208 --> 00:10:14,375
‫وتأثير الدومينو هذا‬

150
00:10:14,458 --> 00:10:17,125
‫سيشكّل ضغطًا هائلًا‬

151
00:10:17,708 --> 00:10:18,791
‫على الحكومة.‬

152
00:10:23,250 --> 00:10:25,791
‫وسنكون نحن الوحيدين القادرين‬

153
00:10:25,875 --> 00:10:28,541
‫على إيقاف كل ذلك بحركة واحدة.‬

154
00:10:30,750 --> 00:10:32,041
‫إعادة الذهب.‬

155
00:10:33,333 --> 00:10:34,208
‫ماذا؟‬

156
00:10:36,000 --> 00:10:38,375
‫لحظة واحدة، لا أظن أنني فهمت.‬

157
00:10:38,875 --> 00:10:42,125
‫أتقول إن حياتي متوقفة على صالة مراهنات؟‬

158
00:10:42,625 --> 00:10:44,791
‫على هبوط البورصة؟ ماذا لو لم تهبط؟‬

159
00:10:44,875 --> 00:10:47,125
‫إنها تهبط دائمًا. حدث ذلك في "اليونان".‬

160
00:10:47,208 --> 00:10:50,041
‫إنها طبيعة النظام.‬

161
00:10:50,125 --> 00:10:52,166
‫إنه مصمّم بحيث يكون هذا ردّ فعله.‬

162
00:10:53,500 --> 00:10:55,291
‫- كما أنه متوقع.‬
‫- متوقع؟‬

163
00:10:55,375 --> 00:10:58,541
‫النفق شيء متوقع.‬
‫تدخل من جهة وتخرج من الجهة الأخرى.‬

164
00:10:58,625 --> 00:11:01,250
‫هذا متوقع. أما ذلك فخارج عن سيطرتنا.‬

165
00:11:01,333 --> 00:11:03,416
‫- "دنفر"، أرجوك.‬
‫- لا ترجيني.‬

166
00:11:03,500 --> 00:11:06,208
‫لا يحقّ له التلاعب بأرواحنا هكذا.‬
‫اسمع أيها البروفيسور.‬

167
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
‫هذا لن ينجح.‬

168
00:11:09,250 --> 00:11:11,916
‫أنت دخلت إلى هنا لتتأكد من عدم خروج أحد‬

169
00:11:12,000 --> 00:11:13,791
‫حتى تكمل ابتزازك.‬

170
00:11:14,500 --> 00:11:17,000
‫حسنًا، الآن وقد عرفنا جميعًا‬

171
00:11:17,083 --> 00:11:21,416
‫أن المؤامرة الاقتصادية محض هراء،‬
‫أتعرفون ماذا سأفعل؟‬

172
00:11:23,541 --> 00:11:26,125
‫سأستجوبكم الواحد تلو الآخر.‬

173
00:11:27,875 --> 00:11:29,916
‫ومن يرفضون التحدّث‬

174
00:11:30,000 --> 00:11:31,833
‫سيجتازون ذلك الباب،‬

175
00:11:32,375 --> 00:11:34,958
‫مباشرةً إلى حكم بالسجن مدى الحياة.‬

176
00:11:35,041 --> 00:11:38,375
‫أمام كاميرات التلفاز وبلا قناع،‬

177
00:11:38,458 --> 00:11:39,625
‫حتى لا تكون هناك رجعة.‬

178
00:11:40,708 --> 00:11:41,833
‫كل واحد منا ستخرجه،‬

179
00:11:42,625 --> 00:11:44,583
‫أقسم لك إنه سيساوي 10 أطنان من الذهب‬

180
00:11:44,666 --> 00:11:46,083
‫لن تستعيدها أبدًا.‬

181
00:11:50,250 --> 00:11:52,375
‫أيها الوغد.‬

182
00:11:53,416 --> 00:11:55,375
‫لقد حذّرتك من استخدام تلك الورقة.‬

183
00:11:55,458 --> 00:11:58,041
‫- اصمت. لم تنته اللعبة بعد.‬
‫- "اصمت"؟‬

184
00:11:58,125 --> 00:11:59,708
‫- "دنفر".‬
‫- ماذا؟‬

185
00:11:59,791 --> 00:12:00,791
‫اصمت!‬

186
00:12:00,875 --> 00:12:02,000
‫أصمت؟‬

187
00:12:02,083 --> 00:12:03,125
‫أتريدينني أن أصمت؟‬

188
00:12:03,208 --> 00:12:05,583
‫كلنا هنا، راكعون،‬

189
00:12:05,666 --> 00:12:08,625
‫تحت فوّهة بندقية مصوّبة نحو أعناقنا!‬

190
00:12:08,708 --> 00:12:10,625
‫- لأننا استمعنا إلى مجنون!‬
‫- اصمت!‬

191
00:12:10,708 --> 00:12:12,541
‫- لن أصمت!‬
‫- اصمت الآن!‬

192
00:12:18,583 --> 00:12:21,041
‫افصلا هذين الاثنين عن باقي أفراد العصابة.‬

193
00:12:26,500 --> 00:12:27,333
‫"دنفر"،‬

194
00:12:28,416 --> 00:12:30,208
‫فلتبدأ أنت.‬

195
00:12:30,291 --> 00:12:32,333
‫"دنفر". تذكّر ما قلته لك!‬

196
00:12:32,416 --> 00:12:35,375
‫سرق أحدهم الذهب.‬
‫إن اكتشف أحد، فسينتهي الأمر.‬

197
00:12:36,041 --> 00:12:39,000
‫أقسم بحياة ابننا إنني سأخرجك من هنا.‬

198
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
‫"دنفر"، لا تفعل شيئًا.‬

199
00:12:41,708 --> 00:12:43,125
‫"دنفر"، استمع إليّ.‬

200
00:12:43,208 --> 00:12:46,083
‫"دنفر"، تذكّر ما قلته لك!‬

201
00:12:51,125 --> 00:12:53,750
‫بينما كانت العصابة في ذلك المأزق…‬

202
00:12:53,833 --> 00:12:56,500
‫المضخة تستخرج الركام من قاع البحر.‬

203
00:12:57,333 --> 00:13:00,208
‫تمكّنوا من ضخّ الذهب ضد التيار بهذه المضخة.‬

204
00:13:00,291 --> 00:13:03,000
‫…ظن "أنخل" أنه اكتشف الحقيقة.‬

205
00:13:03,083 --> 00:13:05,291
‫كنا نبحث في الاتجاه الخاطئ.‬

206
00:13:05,375 --> 00:13:07,875
‫لكن تلك الحقيقة‬
‫كانت مجرد جزء من خطة "عقلة الإصبع".‬

207
00:13:07,958 --> 00:13:11,583
‫أحتاج إلى 8 رجال عند الباب فورًا. هيا.‬

208
00:13:12,708 --> 00:13:16,541
‫أين يخفي المرء 90 طنًا من الذهب‬
‫يا "بنجامين"؟‬

209
00:13:16,625 --> 00:13:18,250
‫في غابة؟‬

210
00:13:18,833 --> 00:13:19,958
‫أو في أرض قاحلة.‬

211
00:13:20,041 --> 00:13:22,125
‫أو في قطعة أرض مهجورة لا يذهب إليها أحد.‬

212
00:13:22,666 --> 00:13:25,750
‫يجب أن نفكّر بطريقة مهندس‬
‫تعلّم في معهد "ماساتشوستس" التقني.‬

213
00:13:27,833 --> 00:13:28,875
‫تقليل المخاطر.‬

214
00:13:29,791 --> 00:13:33,208
‫وتقليل المخاطر يعني التأكد‬

215
00:13:33,291 --> 00:13:36,583
‫من عدم مجيء شخص أحمق‬
‫بحثًا عن أغطية زجاجات بجهاز لكشف المعادن.‬

216
00:13:36,666 --> 00:13:38,291
‫هناك طريقة واحدة لفعل ذلك،‬

217
00:13:38,375 --> 00:13:39,708
‫حظر دخول المكان.‬

218
00:13:40,625 --> 00:13:41,708
‫ملكية خاصة.‬

219
00:13:42,416 --> 00:13:43,291
‫بالضبط.‬

220
00:13:43,375 --> 00:13:47,041
‫ملكية خاصة قريبة من خزّان الأمطار.‬

221
00:13:47,625 --> 00:13:50,458
‫كانا يعرفان الخطة جيدًا،‬

222
00:13:50,541 --> 00:13:51,791
‫لكن بموت "برلين"،‬

223
00:13:51,875 --> 00:13:54,708
‫لم يتخيّلا أن تُنفّذ عملية السطو فعليًا.‬

224
00:13:57,208 --> 00:13:58,041
‫تبًا!‬

225
00:13:58,958 --> 00:14:01,458
‫لقد تحرّكا بمجرد بدء عملية السطو.‬

226
00:14:01,541 --> 00:14:04,458
‫يجب أن نجد قطعة أرض‬
‫تمّ شراؤها في الأيام الـ5 الأخيرة.‬

227
00:14:04,541 --> 00:14:06,750
‫كل الطرق تؤدي إلى المكان نفسه.‬

228
00:14:09,041 --> 00:14:10,291
‫السجلّ العقاري.‬

229
00:14:10,375 --> 00:14:12,333
‫يجب أن ندخل مسلّحين.‬

230
00:14:17,875 --> 00:14:20,125
{\an8}‫يمكن أن تكون هذه هي هويتك الجديدة.‬

231
00:14:23,583 --> 00:14:24,458
‫وهناك المزيد.‬

232
00:14:25,916 --> 00:14:29,333
‫3 ملايين يورو‬
‫من أجل بداية جديدة بلا أزمات مالية.‬

233
00:14:29,416 --> 00:14:31,875
‫يمكنك شراء منزل به مغطس ساخن،‬

234
00:14:31,958 --> 00:14:32,958
‫وإقامة الحفلات…‬

235
00:14:33,041 --> 00:14:34,833
‫في أي دولة من اختيارك.‬

236
00:14:35,541 --> 00:14:37,750
‫ومخصّصات مدى الحياة‬

237
00:14:37,833 --> 00:14:41,000
‫بقيمة 25 ألف يورو شهريًا على حساب الحكومة.‬

238
00:14:43,166 --> 00:14:44,541
‫خطة تقاعد من الدرجة الأولى.‬

239
00:14:46,583 --> 00:14:47,416
‫ما رأيك؟‬

240
00:14:51,041 --> 00:14:53,125
‫وماذا عن عائلتي؟‬

241
00:14:57,458 --> 00:14:59,375
‫يمكننا عمل استثناء. 2 بسعر 1.‬

242
00:15:00,041 --> 00:15:01,208
‫أخبرني بمكان الذهب‬

243
00:15:01,291 --> 00:15:04,166
‫وستتمكن أنت و"ستوكهولم"‬
‫وطفلكما الذي ينتظركما‬

244
00:15:04,250 --> 00:15:06,375
‫من بدء حياة جديدة.‬

245
00:15:07,541 --> 00:15:09,250
‫حسنًا، لكنني لا أعرف مكان الذهب.‬

246
00:15:14,541 --> 00:15:15,375
‫لا أعرف حقًا.‬

247
00:15:16,458 --> 00:15:17,541
‫أنت تعرف شيئًا.‬

248
00:15:17,625 --> 00:15:20,583
‫أحتاج إلى مُخبر يعطيني كل تفاصيل الخطة.‬

249
00:15:20,666 --> 00:15:23,500
‫ستنال حرّيتك وسأعثر على الذهب فيما بعد.‬

250
00:15:26,125 --> 00:15:27,458
‫أعرف أنه قرار صعب.‬

251
00:15:27,541 --> 00:15:30,333
‫لكنك لست مضطرًا حتى إلى قول ذلك بصوت مسموع.‬

252
00:15:33,208 --> 00:15:34,291
‫ببساطة،‬

253
00:15:35,166 --> 00:15:36,208
‫اكتب هنا‬

254
00:15:36,291 --> 00:15:38,916
‫ما لا تريدك "راكيل موريو" أن تخبرني به.‬

255
00:15:54,833 --> 00:15:56,916
‫مجرد إجابة بسيطة‬

256
00:15:58,541 --> 00:16:00,250
‫مقابل حياة الحرّية.‬

257
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
‫حياة الحرّية اللعينة.‬

258
00:16:21,041 --> 00:16:24,208
‫"هذا الخنزير الصغير ذهب إلى السوق‬
‫بأصابع يديه وقدميه…"‬

259
00:16:24,791 --> 00:16:27,166
‫"أضف إليها قضيبه وخصيتيه،‬
‫يصبح المجموع 23."‬

260
00:16:28,000 --> 00:16:31,416
‫أدخله في جهاز تحديد المواقع‬
‫وسيقودك إلى الذهب مباشرةً.‬

261
00:16:32,916 --> 00:16:34,541
‫- اخرج الآن!‬
‫- رائع.‬

262
00:16:35,583 --> 00:16:38,833
‫3 ملايين نقدًا من فضلك.‬
‫فأنا أكره الذهاب إلى آلة صرف النقود.‬

263
00:16:38,916 --> 00:16:41,958
‫- خذه.‬
‫- أريد منزلًا في "جمهورية الدومينيكان".‬

264
00:16:47,208 --> 00:16:49,458
‫هيا! ادخلا!‬

265
00:16:50,625 --> 00:16:51,583
‫كفّي عن المقاومة.‬

266
00:16:53,375 --> 00:16:54,250
‫كفّ عن المقاومة!‬

267
00:17:42,958 --> 00:17:44,000
‫أحبك.‬

268
00:18:12,041 --> 00:18:13,041
‫هيا.‬

269
00:18:25,208 --> 00:18:26,416
‫هذا مستقبلكم.‬

270
00:18:27,083 --> 00:18:28,958
‫سأمهلكم برهة لتخيّله‬

271
00:18:29,041 --> 00:18:30,625
‫ثم سأعود لاستجواب التالي.‬

272
00:18:44,166 --> 00:18:47,333
{\an8}‫"(مدريد)، قبل 5 أعوام"‬

273
00:18:56,750 --> 00:18:58,708
‫"سرجيو"، لماذا تخطط لعملية سطو؟‬

274
00:19:01,416 --> 00:19:02,958
‫هذا يناسب أبي، صحيح؟‬

275
00:19:03,916 --> 00:19:05,541
‫أما أنت، بكل ما تملك من معرفة…‬

276
00:19:10,541 --> 00:19:12,125
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

277
00:19:12,208 --> 00:19:13,250
‫لماذا يناسبني؟‬

278
00:19:13,333 --> 00:19:15,041
‫لأنك مثال الشخص الساعي إلى المتعة.‬

279
00:19:16,625 --> 00:19:18,875
‫أنت تحتاج إلى وقتك‬

280
00:19:18,958 --> 00:19:21,208
‫لتستمتع بالفن والحب‬

281
00:19:22,083 --> 00:19:23,250
‫والسفر…‬

282
00:19:23,333 --> 00:19:25,583
‫لا أظن أن لديك وقتًا للعمل.‬

283
00:19:25,666 --> 00:19:28,750
‫- إذًا ألا يناسبني الاستمتاع بالحياة؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

284
00:19:28,833 --> 00:19:31,041
‫السرقة ليست مجرد عمل، وهي كذلك.‬

285
00:19:31,125 --> 00:19:34,291
‫إنها تقليد عائلي بالنسبة إلينا.‬

286
00:19:36,083 --> 00:19:39,041
‫من المهم أن تتذكّر ذلك.‬

287
00:19:41,041 --> 00:19:43,791
‫هناك عائلات تمتهن الطب، صحيح؟‬
‫وعائلات تمتهن المحاماة.‬

288
00:19:43,875 --> 00:19:45,750
‫عائلات تكرّم مهنة معيّنة.‬

289
00:19:47,500 --> 00:19:49,125
‫جدك بدأ هذه المهنة العائلية.‬

290
00:19:54,125 --> 00:19:55,250
‫كيف سار الأمر في "الدنمارك"؟‬

291
00:19:57,625 --> 00:19:58,750
‫مقايضة رائعة.‬

292
00:19:59,333 --> 00:20:01,083
‫أين كنتما حين قُتل جدي؟‬

293
00:20:06,291 --> 00:20:07,125
‫في المطبخ.‬

294
00:20:07,833 --> 00:20:11,708
‫قالت الإذاعة إن لصًا قد أُطلق عليه النار.‬

295
00:20:11,791 --> 00:20:13,333
‫تجمّدت جدتي،‬

296
00:20:14,125 --> 00:20:16,875
‫بينما كان باب البرّاد مفتوحًا على مصراعيه.‬

297
00:20:20,500 --> 00:20:21,333
‫وفجأة،‬

298
00:20:23,041 --> 00:20:24,458
‫اقتربت وعانقتني…‬

299
00:20:27,583 --> 00:20:29,791
‫وفي تلك اللحظة عرفت أنه أبي.‬

300
00:20:34,625 --> 00:20:36,083
‫ثم بدأ البرّاد يصدر صفيرًا.‬

301
00:20:39,916 --> 00:20:41,583
‫هل عرفت أيضًا بتلك الطريقة؟‬

302
00:20:42,166 --> 00:20:43,250
‫لا.‬

303
00:20:43,333 --> 00:20:45,083
‫بلى، كنت موجودًا يا "سرجيو".‬

304
00:20:45,166 --> 00:20:47,166
‫كنت قد خرجت للتو من المستشفى.‬

305
00:20:47,250 --> 00:20:50,000
‫كانت إحدى المرات القليلة‬
‫التي لم تُنقل فيها إلى المستشفى.‬

306
00:20:54,083 --> 00:20:55,583
‫كنت هناك، لكنني كنت قد عرفت.‬

307
00:20:56,166 --> 00:20:57,083
‫ماذا؟‬

308
00:20:58,583 --> 00:21:00,125
‫في صباح ذلك اليوم، أيقظني صوت.‬

309
00:21:01,333 --> 00:21:02,875
‫قفزت من الفراش مرتديًا منامتي.‬

310
00:21:03,875 --> 00:21:05,833
‫ذهبت إلى النافذة المطلّة على الفناء‬

311
00:21:06,333 --> 00:21:07,166
‫ورأيت أبي.‬

312
00:21:08,791 --> 00:21:11,208
‫كان يحمّل صندوق السيارة.‬
‫ففكّرت، "أدوات صيد السمك".‬

313
00:21:12,916 --> 00:21:16,375
‫أتتذكّر وعده لي بأنني حين أخرج من المستشفى،‬
‫سيأخذني لصيد الأسماك؟‬

314
00:21:18,833 --> 00:21:21,291
‫فارتديت ملابسي بسرعة وركضت لألحق به.‬

315
00:21:21,958 --> 00:21:23,333
‫نزلت الدرج مسرعًا.‬

316
00:21:24,708 --> 00:21:25,625
‫أبي!‬

317
00:21:28,375 --> 00:21:30,250
‫غادر قبل أن ألحق به بـ3 ثوان.‬

318
00:21:31,000 --> 00:21:32,291
‫بـ3 ثوان!‬

319
00:21:38,375 --> 00:21:40,125
‫فأخذت دراجتك.‬

320
00:21:46,875 --> 00:21:49,375
‫وبدأت التبديل بأسرع ما يمكن.‬

321
00:21:49,458 --> 00:21:50,541
‫أبي!‬

322
00:21:50,625 --> 00:21:53,875
‫رأيت السيارة من بعيد. كنت أقترب.‬

323
00:21:53,958 --> 00:21:54,916
‫توقف عند إشارة‬

324
00:21:55,500 --> 00:21:57,041
‫وحين أوشكت على اللحاق به،‬

325
00:21:58,166 --> 00:21:59,125
‫صارت الإشارة خضراء.‬

326
00:22:02,416 --> 00:22:03,500
‫أبي!‬

327
00:22:03,583 --> 00:22:04,625
‫أفلت مني مجددًا.‬

328
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
‫حين رأيته من بعيد،‬

329
00:22:16,083 --> 00:22:17,291
‫كان يبدل سيارته.‬

330
00:22:25,000 --> 00:22:26,458
‫وبعد 5 أو 6 دقائق…‬

331
00:22:29,791 --> 00:22:32,083
‫رأيت السيارة، لكن لم يكن فيها أحد.‬

332
00:22:33,208 --> 00:22:34,166
‫ثم…‬

333
00:22:36,916 --> 00:22:38,083
‫سمعت طلقتين ناريتين.‬

334
00:22:40,875 --> 00:22:41,875
‫كدت أن أموت خوفًا.‬

335
00:22:44,416 --> 00:22:47,333
‫ثم رأيت أبي يخرج من المصرف.‬

336
00:22:47,416 --> 00:22:49,541
‫لا تتحرّك وإلّا أطلقت النار!‬

337
00:22:49,625 --> 00:22:50,541
‫انبطح!‬

338
00:22:51,875 --> 00:22:52,875
‫ورآني.‬

339
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
‫بدأوا يصيحون فيه، "اركع!"‬

340
00:23:05,708 --> 00:23:07,333
‫- اركع!‬
‫- "اركع."‬

341
00:23:07,416 --> 00:23:09,166
‫اركع على ركبتيك فورًا!‬

342
00:23:10,041 --> 00:23:11,875
‫انبطح أرضًا!‬

343
00:23:13,125 --> 00:23:14,541
‫لكنه لم يفعل يا "أندريس".‬

344
00:23:19,458 --> 00:23:20,666
‫لأنه كان ينظر إليّ.‬

345
00:23:25,791 --> 00:23:26,666
‫وبعد ذلك…‬

346
00:23:49,083 --> 00:23:54,125
‫"بنك (إسبانيا)"‬

347
00:24:12,041 --> 00:24:13,041
‫هكذا عرفت بموته.‬

348
00:24:15,916 --> 00:24:16,750
‫وماذا فعلت؟‬

349
00:24:17,791 --> 00:24:18,916
‫لا شيء. عدت إلى المنزل‬

350
00:24:19,583 --> 00:24:20,416
‫بالدراجة.‬

351
00:24:21,291 --> 00:24:23,333
‫كنت هناك حين وصلت أنت إلى المنزل.‬

352
00:24:23,416 --> 00:24:24,291
‫أجل.‬

353
00:24:24,958 --> 00:24:26,041
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

354
00:24:28,708 --> 00:24:30,916
‫لأنه بالنسبة إليّ، كان وكأنه فيلم.‬

355
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
‫كان جدك يروي قصص عمليات السرقة والسطو‬

356
00:24:34,791 --> 00:24:35,791
‫وكأنها أفلام.‬

357
00:24:37,500 --> 00:24:38,333
‫لذا،‬

358
00:24:39,416 --> 00:24:41,250
‫بينما كنت عائدًا بالدراجة، أخذت أفكّر…‬

359
00:24:43,583 --> 00:24:44,750
‫"هذا فيلم.‬

360
00:24:46,000 --> 00:24:47,416
‫إن لم أقل شيئًا،‬

361
00:24:49,041 --> 00:24:50,000
‫فهكذا سيظلّ دائمًا."‬

362
00:24:53,500 --> 00:24:55,416
‫ونجح الأمر،‬

363
00:24:56,666 --> 00:24:58,041
‫حتى سمعنا الخبر في المذياع.‬

364
00:25:01,875 --> 00:25:04,875
‫حين تسألني لماذا أخطط لعمليات السطو،‬
‫فإن الجواب بسيط.‬

365
00:25:05,791 --> 00:25:06,750
‫لأتحدّث معه.‬

366
00:25:11,583 --> 00:25:14,791
‫حدّثني عن حلمه بالسطو‬
‫على دار السكّ الملكية في تلك الليلة نفسها.‬

367
00:25:14,875 --> 00:25:16,916
‫ضحكنا كثيرًا.‬

368
00:25:18,375 --> 00:25:22,208
‫"هل تتخيّل آلة تصنع النقود؟"‬

369
00:25:27,083 --> 00:25:29,458
‫أنا من أروي له قصص الأفلام الآن.‬

370
00:25:29,541 --> 00:25:31,875
‫"أبي، ما رأيك في هذا الجزء من الخطة؟‬

371
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
‫هل ترى أي نقاط ضعف؟"‬

372
00:25:38,708 --> 00:25:39,708
‫كثيرًا ما أتحدّث إليه.‬

373
00:25:47,791 --> 00:25:49,750
‫أتحدّث معه أكثر مما أتحدّث مع أي كائن حي.‬

374
00:26:11,666 --> 00:26:12,500
‫- تكلّم.‬
‫- سيدي.‬

375
00:26:12,583 --> 00:26:14,208
‫وجدنا مخبأ البروفيسور.‬

376
00:26:14,291 --> 00:26:15,250
‫لا أثر للذهب.‬

377
00:26:16,208 --> 00:26:17,708
‫أحرقوا كل شيء قبل رحيلهم.‬

378
00:26:17,791 --> 00:26:19,541
‫تبًا، أعطني خبرًا سارًّا.‬

379
00:26:19,625 --> 00:26:21,750
‫يبدو أنهم أعادوا إذابة الذهب‬
‫على هيئة سبائك‬

380
00:26:22,291 --> 00:26:24,416
‫ليتمكّنوا من حمله في شاحنات.‬

381
00:26:24,500 --> 00:26:25,500
‫أيها العقيد،‬

382
00:26:25,583 --> 00:26:27,666
‫يمكن تعقّب تلك الشاحنات.‬

383
00:26:27,750 --> 00:26:29,041
‫اتصل بالبوليس الدولي.‬

384
00:26:29,125 --> 00:26:32,541
‫أصدر مذكرة دولية‬
‫وفعّل جميع الأقمار الاصطناعية الأوروبية.‬

385
00:26:33,125 --> 00:26:35,000
‫سنعثر عليهم.‬

386
00:26:35,083 --> 00:26:35,916
‫حسنًا.‬

387
00:26:36,333 --> 00:26:39,458
{\an8}‫"ميناء (باساخيس)، الـ3:07 صباحًا"‬

388
00:26:39,916 --> 00:26:41,583
‫كانت تلك الشاحنات جزءًا‬

389
00:26:41,666 --> 00:26:44,583
‫من فتات الخبز‬
‫الذي أخذ "مارسيليا" يتركه وراءه.‬

390
00:26:45,416 --> 00:26:47,458
‫كان مسارًا إجراميًا‬

391
00:26:48,125 --> 00:26:49,625
‫يؤدي إلى غنيمة وهمية‬

392
00:26:51,041 --> 00:26:53,625
‫من شأنه أن يدفع بالشرطة إلى الجنون.‬

393
00:27:17,375 --> 00:27:18,208
‫إذًا؟‬

394
00:27:25,291 --> 00:27:27,625
‫البنك المركزي الأوروبي لن يدعمنا.‬

395
00:27:29,541 --> 00:27:31,250
‫إنهم متشككون جدًا…‬

396
00:27:33,500 --> 00:27:35,333
‫بعدما رأوا كيفية إدارتنا للأزمة.‬

397
00:27:37,125 --> 00:27:39,083
‫وما معنى ذلك؟‬

398
00:27:39,166 --> 00:27:40,000
‫سيدي الوزير؟‬

399
00:27:45,000 --> 00:27:46,666
‫سيتركوننا ننهار.‬

400
00:27:47,583 --> 00:27:50,708
‫انخفضت البورصة بنسبة 14 بالمئة‬
‫خلال 3 ساعات.‬

401
00:27:51,333 --> 00:27:52,583
‫هذا لا يُقارن على الإطلاق‬

402
00:27:53,500 --> 00:27:55,166
‫بما سيحدث في الساعة الـ9‬

403
00:27:57,083 --> 00:27:58,375
‫حين تُفتح الأسواق.‬

404
00:28:00,041 --> 00:28:02,000
‫أنت تحتجز بالداخل العقل المدبّر للعملية.‬

405
00:28:02,083 --> 00:28:04,583
‫إنه راكع ومستسلم ومقيّد بالأصفاد.‬

406
00:28:04,666 --> 00:28:07,666
‫ماذا تنتظر بحق السماء؟‬

407
00:28:15,750 --> 00:28:17,125
‫أنتما، اخرجا من هنا.‬

408
00:28:20,833 --> 00:28:21,916
‫أيها الوغد!‬

409
00:28:22,625 --> 00:28:23,541
‫لا!‬

410
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
‫- أنت مخطئ بشأني.‬
‫- "تامايو"!‬

411
00:28:27,291 --> 00:28:29,875
‫إن تجاوزت ذلك الخط الأحمر، فلا توجد رجعة.‬

412
00:28:30,375 --> 00:28:32,041
‫انظر من التي تتكلّم.‬

413
00:28:32,125 --> 00:28:33,041
‫شاهدي.‬

414
00:28:38,125 --> 00:28:41,375
‫إنني أحطّم وجهك لتفهم شيئًا واحدًا بوضوح،‬

415
00:28:41,458 --> 00:28:43,041
‫لن تخضع إلى تشريح.‬

416
00:28:43,541 --> 00:28:45,625
‫سأدمّرك أمام حبيبتك.‬

417
00:28:45,708 --> 00:28:48,333
‫ولن أتوقّف حتى تخبراني بمكان الذهب‬

418
00:28:48,416 --> 00:28:50,291
‫وإلّا ستموت.‬

419
00:28:50,375 --> 00:28:52,250
‫لأنني إما أن أفوز أو لا يفوز أحد.‬

420
00:28:53,750 --> 00:28:54,583
‫توقّف!‬

421
00:29:00,291 --> 00:29:02,833
‫ماذا لو كنت مخطئًا بشأن معنى "الفوز"؟‬

422
00:29:04,291 --> 00:29:06,416
‫تخيّل نفسك بعد بضعة أشهر من الآن،‬

423
00:29:07,208 --> 00:29:08,250
‫في منزلك،‬

424
00:29:08,333 --> 00:29:11,625
‫تستمع إلى إحصائيات العاطلين عن العمل‬
‫وآجال استحقاق الديون.‬

425
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
‫والبلاد بأكملها‬

426
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
‫غارقة في حالة إفلاس شديدة،‬

427
00:29:15,916 --> 00:29:17,250
‫في أزمة غير مسبوقة،‬

428
00:29:17,333 --> 00:29:18,875
‫في فوضى عارمة.‬

429
00:29:19,500 --> 00:29:21,125
‫أي "تامايو" سيكون الفائز الأكبر؟‬

430
00:29:23,041 --> 00:29:24,125
‫"تامايو" الذي سجننا؟‬

431
00:29:24,958 --> 00:29:26,833
‫أم "تامايو" الذي قتلنا لكن خسر الذهب؟‬

432
00:29:27,500 --> 00:29:31,500
‫أم "تامايو" الذي استعاده‬
‫وأوقف أكبر انهيار مالي في التاريخ؟‬

433
00:29:35,541 --> 00:29:36,375
‫استمع إليّ.‬

434
00:29:38,250 --> 00:29:39,083
‫"تامايو"…‬

435
00:29:40,083 --> 00:29:42,791
‫أعرف أنك ستعاني في استيعاب الآتي.‬
‫أعرف، صدّقني.‬

436
00:29:44,791 --> 00:29:47,166
‫لكن لدينا خيارًا واحدًا في الوقت الحالي.‬

437
00:29:47,833 --> 00:29:48,666
‫واحدًا فقط.‬

438
00:29:49,875 --> 00:29:51,166
‫إما أن يفوز كلانا…‬

439
00:29:53,541 --> 00:29:54,708
‫أو يخسر كلانا.‬

440
00:30:05,625 --> 00:30:08,208
‫لا أعرف مكان الذهب. لا أعرف.‬

441
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
‫لا أعرف‬
‫ولا "لشبونة" تعرف ولا رفاقي يعرفون.‬

442
00:30:14,125 --> 00:30:15,166
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

443
00:30:16,375 --> 00:30:18,708
‫لم عساي أن آتي لو كانت لديّ تلك المعلومة؟‬

444
00:30:19,458 --> 00:30:21,833
‫"تامايو"، أنت تدفن الناس في الصحراء.‬

445
00:30:23,916 --> 00:30:26,916
‫كنت ستستخرج منا المعلومات‬
‫إن عاجلًا أم آجلًا.‬

446
00:30:28,750 --> 00:30:32,166
‫لا أستطيع إعطاء تلك المعلومات‬
‫إلى أي شخص في البنك، ولا حتى نفسي.‬

447
00:30:36,500 --> 00:30:38,041
‫هذا هو جدار الحماية.‬

448
00:30:41,125 --> 00:30:42,666
‫لقد خرج الذهب.‬

449
00:30:47,750 --> 00:30:48,833
‫إنه يتحرّك.‬

450
00:30:57,250 --> 00:31:00,458
‫هذه آخر حيلة سحرية رخيصة في جعبتك.‬

451
00:31:02,083 --> 00:31:05,041
‫90 طنًا من الذهب تتجوّل في مكان ما…‬

452
00:31:07,208 --> 00:31:08,875
‫تتراقص برشاقة.‬

453
00:31:14,875 --> 00:31:17,208
‫لكنك محقّ بأمر واحد.‬

454
00:31:24,416 --> 00:31:26,750
‫لم أعد أعرف كيف يمكنني الفوز.‬

455
00:31:36,250 --> 00:31:38,375
‫ربما يجب أن يخسر كلانا.‬

456
00:31:41,833 --> 00:31:43,208
‫أنا وأنت غير مهمين‬

457
00:31:43,291 --> 00:31:45,916
‫مقارنةً بالتسونامي الاقتصادي الوشيك.‬

458
00:31:46,000 --> 00:31:47,541
‫غير مهمين على الإطلاق.‬

459
00:31:48,750 --> 00:31:50,541
‫أنت تعرف أنه لا يوجد سوى مخرج واحد.‬

460
00:31:51,208 --> 00:31:52,041
‫أنت تعرفه.‬

461
00:32:06,375 --> 00:32:09,541
{\an8}‫"السجلّ العقاري، الـ6:50 صباحًا"‬

462
00:32:20,541 --> 00:32:21,375
‫طاب صباحك.‬

463
00:32:22,916 --> 00:32:24,083
‫سيبدأ المزاد.‬

464
00:32:24,166 --> 00:32:25,833
‫"النظام معطّل، سنعاود العمل خلال ساعتين"‬

465
00:32:25,916 --> 00:32:27,708
‫من يعمل هنا منذ أكثر من 15 عامًا؟‬

466
00:32:28,791 --> 00:32:29,791
‫أكثر من 20 عامًا؟‬

467
00:32:30,791 --> 00:32:32,000
‫22؟‬

468
00:32:42,041 --> 00:32:43,000
‫تمّ البيع.‬

469
00:32:43,625 --> 00:32:44,500
‫تعالي معي.‬

470
00:32:45,250 --> 00:32:48,416
‫اليوم ستستمتعين بتجربة‬
‫شاهدتها في نشرات الأخبار،‬

471
00:32:48,500 --> 00:32:50,375
‫التعاون مع جماعة مسلحة.‬

472
00:32:50,458 --> 00:32:53,083
‫لكن لا توجد مخاطرة لأنك تتعاونين بالإكراه.‬

473
00:32:53,166 --> 00:32:54,208
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

474
00:32:54,291 --> 00:32:55,125
‫بلى يا سيدتي.‬

475
00:32:55,750 --> 00:32:57,208
‫كما في لعبة الكنز،‬

476
00:32:58,166 --> 00:32:59,541
‫كان الجميع يبحثون عن الذهب.‬

477
00:33:00,291 --> 00:33:04,416
‫كانت "سييرا" تعرف أن الذهب‬
‫هو السبيل الوحيد لحماية الجميع من السجن.‬

478
00:33:04,500 --> 00:33:05,458
‫هنا.‬

479
00:33:05,541 --> 00:33:08,833
‫كان "أنخل" يركض،‬
‫بل يطير وراء فتات الخبز اللامع نفسه.‬

480
00:33:08,916 --> 00:33:11,416
‫كان قد ابتلع الطُعم كاملًا.‬

481
00:33:11,916 --> 00:33:12,875
‫مرحبًا؟‬

482
00:33:12,958 --> 00:33:16,208
‫لقد وجدنا الشاحنات.‬
‫إنها تتجه شمالًا، على الطريق 1.‬

483
00:33:16,291 --> 00:33:17,708
‫إنها في ميناء "باساخيس".‬

484
00:33:17,791 --> 00:33:21,416
‫البروفيسور يرفض الاعتراف يا "أنخل".‬
‫اذهب إلى هناك فورًا.‬

485
00:33:21,500 --> 00:33:23,166
‫سأستقلّ مروحية.‬

486
00:33:23,250 --> 00:33:24,625
‫انطلق!‬

487
00:33:32,250 --> 00:33:33,083
‫"سرجيو".‬

488
00:33:35,791 --> 00:33:36,625
‫"سرجيو".‬

489
00:33:38,458 --> 00:33:39,291
‫هل تتألم؟‬

490
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
‫ماذا؟‬

491
00:33:41,291 --> 00:33:42,666
‫أحد حاجبيك ينزف.‬

492
00:33:42,750 --> 00:33:44,125
‫لا. أنا بخير.‬

493
00:33:45,083 --> 00:33:46,583
‫أنا بخير بحال.‬

494
00:33:47,083 --> 00:33:48,625
‫تلقيت بضع لكمات، لكن…‬

495
00:33:50,208 --> 00:33:51,500
‫ليتك ترين خصمي.‬

496
00:33:53,041 --> 00:33:55,125
‫لو كان قد بقي دقيقتين إضافيتين…‬

497
00:33:55,208 --> 00:33:57,083
‫- لقتلته.‬
‫- لقتلته.‬

498
00:34:00,291 --> 00:34:01,166
‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬

499
00:34:06,791 --> 00:34:08,000
‫يسعدني أنك لا تشكّين فيّ.‬

500
00:34:09,750 --> 00:34:12,875
‫في آخر حديث لنا أظن أنك وصفتني بالجبان.‬

501
00:34:16,250 --> 00:34:18,041
‫وأنت صحت فيّ وأمرتني بالتزام الصمت.‬

502
00:34:18,750 --> 00:34:19,625
‫صحيح.‬

503
00:34:20,916 --> 00:34:23,333
‫نحن نتجادل كثيرًا خلال عمليات السطو، صحيح؟‬

504
00:34:25,000 --> 00:34:26,333
‫من الأفضل أن نتوقّف.‬

505
00:34:29,791 --> 00:34:31,875
‫الأمر ليس بسهولة إلغاء بطاقة المكتبة. لا.‬

506
00:34:31,958 --> 00:34:34,458
‫أنت بحاجة إلى المال.‬

507
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
‫يجب ألّا تكوني ضمن المطلوبين للعدالة‬
‫في 130 دولة…‬

508
00:34:38,000 --> 00:34:39,458
‫كما تحتاجين إلى هوية جديدة.‬

509
00:34:40,416 --> 00:34:42,125
‫ووجهي في الوقت الحالي،‬

510
00:34:43,041 --> 00:34:45,416
‫ليس في حالة تسمح بالتقاط صورة لجواز السفر.‬

511
00:34:48,375 --> 00:34:50,083
‫والأهم من ذلك أنك لا تريد التوقّف.‬

512
00:34:53,708 --> 00:34:54,708
‫أخبرني.‬

513
00:34:56,125 --> 00:34:57,958
‫بعد خروجك من دار السكّ الملكية،‬

514
00:34:58,041 --> 00:35:01,250
‫كم استغرقت من الوقت‬
‫حتى بدأت التفكير في عملية السطو الحالية؟‬

515
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
‫48 ساعة.‬

516
00:35:12,833 --> 00:35:14,166
‫ربما 24.‬

517
00:35:18,416 --> 00:35:19,708
‫كنت مدينًا لأخي بذلك.‬

518
00:35:21,291 --> 00:35:22,750
‫بالطبع،‬

519
00:35:22,833 --> 00:35:24,791
‫أنت حريص على تكريم أقربائك الراحلين.‬

520
00:35:25,916 --> 00:35:28,333
‫بعض الناس يرمون الرماد في البحر،‬

521
00:35:29,625 --> 00:35:31,625
‫وآخرون يحضرون الزهور إلى المقبرة…‬

522
00:35:33,833 --> 00:35:35,791
‫أما أنت فتسرق الاحتياطي الوطني.‬

523
00:35:37,250 --> 00:35:38,291
‫أتعرف؟‬

524
00:35:38,791 --> 00:35:40,916
‫أنت لا تفعل ذلك من أجل والدك‬

525
00:35:42,583 --> 00:35:43,750
‫ولا من أجل أخيك.‬

526
00:35:45,958 --> 00:35:47,166
‫بل تفعل ذلك من أجل نفسك.‬

527
00:35:59,500 --> 00:36:02,458
‫لا، إنها طريقتي في التحدّث إليهما.‬

528
00:36:04,333 --> 00:36:05,625
‫كيف؟ بواسطة لوحة "ويجا"؟‬

529
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
‫لا.‬

530
00:36:10,291 --> 00:36:12,083
‫هذا مجرد وهم في رأسك‬

531
00:36:12,666 --> 00:36:15,291
‫لأنك تحتاج إلى إخفاء كل شيء خلف قناع.‬

532
00:36:16,916 --> 00:36:18,833
‫لأنك تحب الأقنعة.‬

533
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
‫أنت تعيش الحياة‬

534
00:36:25,125 --> 00:36:26,958
‫متظاهرًا بأن لديك عقدة نقص،‬

535
00:36:28,125 --> 00:36:29,541
‫بنظارتك،‬

536
00:36:30,541 --> 00:36:31,541
‫ومجسّماتك الورقية…‬

537
00:36:32,708 --> 00:36:33,708
‫لكن الحقيقة هي…‬

538
00:36:35,000 --> 00:36:36,500
‫الحقيقة هي…‬

539
00:36:37,333 --> 00:36:39,333
‫أنك تدخل البنك مباشرةً،‬

540
00:36:39,416 --> 00:36:42,333
‫واثقًا بأنك ستمارس الضغط على دولة بأكملها.‬

541
00:36:45,833 --> 00:36:49,291
‫أنت حيلتك السحرية ذاتها يا "سرجيو".‬

542
00:36:51,250 --> 00:36:53,125
‫في زيّ رجل عاديّ يتحوّل إلى "سوبرمان".‬

543
00:36:56,083 --> 00:36:58,208
‫لكن حان الوقت لتخلعه‬

544
00:36:59,708 --> 00:37:01,583
‫وتتقبّل حقيقتك.‬

545
00:37:01,666 --> 00:37:03,000
‫هل تتزوجينني؟‬

546
00:37:07,208 --> 00:37:09,125
‫هل قلتها بشكل صحيح هذه المرة؟ اللعنة.‬

547
00:37:09,208 --> 00:37:12,458
‫زلّ لساني مرة أخرى، كما حدث في المقطورة.‬

548
00:37:12,541 --> 00:37:14,375
‫- لا أصدّق…‬
‫- لا.‬

549
00:37:14,875 --> 00:37:16,500
‫قلتها بشكل جيد.‬

550
00:37:22,083 --> 00:37:22,916
‫إذًا؟‬

551
00:37:25,791 --> 00:37:26,958
‫أوافق.‬

552
00:37:27,708 --> 00:37:28,791
‫أجل، سأتزوجك.‬

553
00:37:50,083 --> 00:37:51,208
‫لننل منهم.‬

554
00:37:56,666 --> 00:37:59,250
‫رغم الانتكاسات، فإن حبهما قويّ جدًا.‬

555
00:38:03,500 --> 00:38:07,583
‫تمّت 612 عملية شراء إجمالًا في آخر 5 أيام.‬

556
00:38:08,083 --> 00:38:12,291
‫باع السيد "أنسيلمو بوينو غوتييريز"‬
‫قطعة أرض مدنية…‬

557
00:38:12,375 --> 00:38:13,500
‫لا، مهلًا.‬

558
00:38:14,375 --> 00:38:15,208
‫لنختصر البحث.‬

559
00:38:16,291 --> 00:38:18,875
‫لا تقرأي سوى عقود البيع المدفوعة نقدًا‬
‫بلا رهن عقاري.‬

560
00:38:19,375 --> 00:38:21,125
‫هذا يضيّق نطاق بحثي كثيرًا.‬

561
00:38:21,208 --> 00:38:22,291
‫لكنني أرجوك‬

562
00:38:23,000 --> 00:38:24,583
‫هلا تكفّ عن تصويب المسدس نحوي؟‬

563
00:38:25,416 --> 00:38:27,583
‫- "بنجامين"…‬
‫- كان سهوًا، آسف.‬

564
00:38:30,625 --> 00:38:34,166
‫هنا، اشترت السيدة "ماريا فلوريز غونزاليس"‬

565
00:38:34,250 --> 00:38:36,083
‫قطعة أرض في "روبليدو دي شافيلا".‬

566
00:38:36,166 --> 00:38:38,208
‫البائع هو "روزاريو بينيدا هيرنانديز".‬

567
00:38:38,291 --> 00:38:41,166
‫تمتدّ قطعة الأرض بمساحة 3189…‬

568
00:38:41,250 --> 00:38:45,416
‫بينما بدأت "أليثيا سييرا" تدرك‬
‫أن الوقت يداهمها لتعثر على الذهب،‬

569
00:38:46,666 --> 00:38:48,416
‫كانت الشرطة قد بدأت تتبيّن الحقيقة.‬

570
00:38:48,500 --> 00:38:49,666
‫"خطة (عقلة الإصبع)"‬

571
00:38:49,750 --> 00:38:53,625
‫رجلنا الغامض‬
‫سيترك الكثير من فتات الخبز في طريقه.‬

572
00:38:53,708 --> 00:38:56,166
‫"مارسيليا"، اذهب إلى خزّان الأمطار.‬

573
00:38:56,250 --> 00:38:58,041
‫ابدأ خطة "عقلة الإصبع".‬

574
00:38:59,541 --> 00:39:01,625
‫في الساعة الـ11:07 من الليلة السابقة،‬

575
00:39:02,125 --> 00:39:05,916
‫قاموا بتجهيز مسرح جريمة‬
‫جدير بجائزة "أوسكار".‬

576
00:39:06,958 --> 00:39:09,833
‫نُقلت حمولة الشاحنات الحمراء.‬

577
00:39:10,375 --> 00:39:11,916
‫في الساعة الـ8:10 صباحًا،‬

578
00:39:12,000 --> 00:39:14,833
‫وقع "أنخل" على اكتشاف مذهل.‬

579
00:39:14,916 --> 00:39:16,875
‫أيها العقيد، لديّ صور لرجال‬

580
00:39:16,958 --> 00:39:19,250
‫يحمّلون منصّات بضائع من شاحنات إلى زورق صيد.‬

581
00:39:19,333 --> 00:39:21,833
‫- زورق صيد؟‬
‫- فتات الخبز.‬

582
00:39:21,916 --> 00:39:24,333
‫لإيجاد الفتات‬
‫يجب أن يستعينوا بأقمارهم الاصطناعية‬

583
00:39:24,416 --> 00:39:26,333
‫وحلفاء "الناتو" والبوليس الدولي…‬

584
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
‫سيقومون بمسح كل كاميرات المرور‬
‫في "إسبانيا".‬

585
00:39:28,791 --> 00:39:29,833
‫وكل ذلك…‬

586
00:39:31,875 --> 00:39:32,708
‫سيمحو شكوكهم.‬

587
00:39:32,791 --> 00:39:33,666
‫قرّب الصورة.‬

588
00:39:34,458 --> 00:39:36,291
‫قرّبها هنا، على الشاشة الرئيسية.‬

589
00:39:36,958 --> 00:39:39,666
‫هؤلاء الأوغاد.‬
‫إنهم يحمّلون الذهب على متن زورق.‬

590
00:39:41,708 --> 00:39:43,833
‫لأنه كلما كان الطريق أصعب‬

591
00:39:43,916 --> 00:39:46,083
‫وكلما زاد الجهد المطلوب لاجتيازه،‬

592
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
‫زاد إيمانك بأنك ستجد الغنيمة المنشودة.‬

593
00:39:59,541 --> 00:40:01,500
‫لهذا لم يتردّد "تامايو".‬

594
00:40:01,583 --> 00:40:05,083
‫حجر الزاوية في التحقيق‬
‫كان "فيرجن ديل كارمن 4"،‬

595
00:40:05,875 --> 00:40:09,208
‫زورق لصيد أسماك الأنشوجة‬
‫في بحر "كانتابريا".‬

596
00:40:10,583 --> 00:40:12,208
‫إلى أين ذهب ذلك الزورق؟‬

597
00:40:12,791 --> 00:40:13,958
‫لا أعرف أيها العقيد.‬

598
00:40:14,041 --> 00:40:15,583
‫لقد أطفأوا جهاز تحديد المواقع.‬

599
00:40:15,666 --> 00:40:19,291
‫وبمجرد أن يفقدوا أثر مسارنا، سيكتشفون…‬

600
00:40:20,291 --> 00:40:21,333
‫حدثًا غريبًا آخر.‬

601
00:40:22,875 --> 00:40:24,416
‫جريمة اختطاف في البحر.‬

602
00:40:25,375 --> 00:40:27,583
‫أيها العقيد، ظهر الزورق في "كانتابريا".‬

603
00:40:27,666 --> 00:40:31,125
‫إنه على بُعد 172 كيلومترًا،‬
‫وقبطانه وطاقمه مقيّدون في القمرات.‬

604
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
‫أنا في طريقي إلى هناك بالمروحية.‬

605
00:40:32,916 --> 00:40:35,041
‫ماذا قلت؟ مقيّدون؟‬

606
00:40:35,125 --> 00:40:37,166
‫يجب أن تحدث أشياء كثيرة في وقت واحد‬

607
00:40:37,250 --> 00:40:39,833
‫حتى لا يجدوا وقتًا للتوقف والتفكير.‬

608
00:40:42,166 --> 00:40:43,708
‫أخبرني بما حدث.‬

609
00:40:43,791 --> 00:40:47,666
‫في الواقع، أبحرنا لحوالي 3 أو 4 ساعات.‬

610
00:40:47,750 --> 00:40:50,666
‫ثم سمعنا أصواتًا على سطح الزورق.‬

611
00:40:50,750 --> 00:40:52,958
‫وكأن أحدهم يصطاد الأسماك.‬

612
00:40:53,041 --> 00:40:53,875
‫أي أصوات؟‬

613
00:40:53,958 --> 00:40:55,625
‫الرافعة.‬

614
00:40:55,708 --> 00:40:57,958
‫وكأنهم يفرغون مخزن الزورق.‬

615
00:40:58,666 --> 00:40:59,666
‫فيم يفرغونه؟‬

616
00:40:59,750 --> 00:41:00,625
‫في البحر.‬

617
00:41:01,166 --> 00:41:03,041
‫كانوا يرمون الحزم في البحر.‬

618
00:41:04,458 --> 00:41:06,208
‫لا تعبث معي. هذا ليس منطقيًا.‬

619
00:41:06,291 --> 00:41:08,375
‫من المفهوم أن ينقلوه إلى زورق آخر،‬

620
00:41:08,458 --> 00:41:09,541
‫لا أن يرموه في البحر.‬

621
00:41:09,625 --> 00:41:11,958
‫لا أعرف أيها العقيد. حتمًا يوجد سبب.‬

622
00:41:12,041 --> 00:41:13,625
‫وذلك السؤال…‬

623
00:41:15,708 --> 00:41:16,541
‫هو الأهم.‬

624
00:41:18,916 --> 00:41:20,625
‫ستجيب عنه وحدة البحث الجنائي.‬

625
00:41:24,041 --> 00:41:25,250
‫أُحرق كل شيء.‬

626
00:41:26,166 --> 00:41:27,833
‫الأشياء القليلة التي أنقذناها‬

627
00:41:27,916 --> 00:41:29,833
‫هي أجزاء من خرائط بحرية.‬

628
00:41:31,458 --> 00:41:34,041
‫إنها تُظهر خليج "بسكاي"‬
‫لكن النطاق واسع جدًا.‬

629
00:41:34,125 --> 00:41:36,583
‫- واسع إلى أي حدّ؟‬
‫- ما بين 48 إلى 64 كيلومترًا.‬

630
00:41:37,750 --> 00:41:39,791
‫- هناك أمر آخر.‬
‫- ما هو؟‬

631
00:41:39,875 --> 00:41:41,916
‫تصميم عوامة أعماق.‬

632
00:41:42,583 --> 00:41:45,250
‫مكتوب أن عمقها 70 مترًا تحت سطح البحر.‬

633
00:41:47,125 --> 00:41:49,875
‫قد تكون العوامات علامة‬
‫على شيء مثبّت بمرساة في قاع البحر.‬

634
00:41:57,333 --> 00:41:58,625
‫وبعد ذلك،‬

635
00:41:58,708 --> 00:42:02,583
‫حين تُنشر كل المعلومات على الطاولة،‬
‫ما بدا جنونيًا من قبل‬

636
00:42:03,166 --> 00:42:05,041
‫يصبح منطقيًا إذ فجأةً.‬

637
00:42:05,666 --> 00:42:08,416
‫أين المكان الوحيد الذي يمكنك أن تترك فيه‬

638
00:42:08,500 --> 00:42:10,958
‫لقرون من الزمن أطنانًا من الذهب بلا رقيب‬

639
00:42:11,041 --> 00:42:12,583
‫ولا يعثر عليها أحد؟‬

640
00:42:13,208 --> 00:42:15,416
‫أين تقبع‬

641
00:42:15,500 --> 00:42:18,708
‫كل كنوز السفن الإسبانية الغارقة؟‬

642
00:42:19,625 --> 00:42:21,208
‫في قاع البحر؟‬

643
00:42:23,458 --> 00:42:24,750
‫في قاع البحر.‬

644
00:42:25,458 --> 00:42:26,500
‫ها هي العوامة.‬

645
00:42:27,583 --> 00:42:28,916
‫علينا نشر القوات البحرية.‬

646
00:42:29,000 --> 00:42:32,208
‫أريد فرقاطات وسفن حربية وحاملات طائرات،‬
‫كل شيء!‬

647
00:42:33,375 --> 00:42:35,666
‫لنمشّط بحر "كانتابريا"!‬

648
00:42:36,250 --> 00:42:37,708
{\an8}‫"بحر (كانتابريا)، 11:54 صباحًا"‬

649
00:42:37,791 --> 00:42:41,291
{\an8}‫نحن نغير اتجاهنا.‬
‫مسار جديد، خليج "بسكاي". ابدأ التعقب.‬

650
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
‫كان "تامايو" يحاول جاهدًا‬

651
00:42:43,500 --> 00:42:46,500
‫إخفاء حقيقة أن الذهب قد غادر البنك بالفعل.‬

652
00:42:46,583 --> 00:42:48,791
‫تصور أن أفضل طريقة لفعل ذلك‬

653
00:42:48,875 --> 00:42:50,708
‫هي التظاهر بأننا لا نزال نتقاتل.‬

654
00:42:50,791 --> 00:42:51,708
‫افتحوا النار!‬

655
00:43:00,000 --> 00:43:02,708
‫يمكننا سماع طلقات نارية‬
‫صادرة من بنك "إسبانيا".‬

656
00:43:02,791 --> 00:43:05,416
‫إطلاق النار مستمرّ، لكن لا تردنا معلومات‬

657
00:43:05,500 --> 00:43:06,833
‫عمّا يجري.‬

658
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
‫طلقات؟‬

659
00:43:14,500 --> 00:43:15,791
‫أجل. رائع!‬

660
00:43:16,708 --> 00:43:18,500
‫- أتسمعون؟‬
‫- اصمت!‬

661
00:43:18,583 --> 00:43:20,583
‫- أتعرفون معنى ذلك؟‬
‫- انبطح!‬

662
00:43:24,416 --> 00:43:26,083
‫إنه ستار للتمويه.‬

663
00:43:27,041 --> 00:43:30,166
‫إما أنه ستار للتمويه‬
‫أو أنهم أعدموا البروفيسور للتو.‬

664
00:43:31,916 --> 00:43:33,458
‫يجب أن نتشبّث بالأمل.‬

665
00:43:33,541 --> 00:43:35,291
‫البروفيسور هنا لأننا سنخرج.‬

666
00:43:36,916 --> 00:43:38,916
‫أنت تعطي البروفيسور مكانة أسطورية.‬

667
00:43:39,000 --> 00:43:40,375
‫لنبق إيجابيين.‬

668
00:43:41,166 --> 00:43:43,875
‫ها قد بدأنا، إيجابية الحمقى.‬

669
00:43:43,958 --> 00:43:45,500
‫تبًا، ألق نظرة حولك.‬

670
00:43:47,000 --> 00:43:48,583
‫كم مشط ذخيرة معكم؟‬

671
00:43:49,458 --> 00:43:51,458
‫لكن إن أردت أن تبقى إيجابيًا،‬

672
00:43:51,541 --> 00:43:54,833
‫فيمكننا استخدام قبضة الكونغ فو‬

673
00:43:54,916 --> 00:43:57,166
‫وسرعان ما سنجد أنفسنا في قطار الأنفاق.‬

674
00:43:59,083 --> 00:44:02,166
‫كان التفكير الإيجابي هو نهاية الحضارة.‬

675
00:44:02,250 --> 00:44:05,250
‫أنا متفائل إلى حدّ أنني قد أضربك.‬

676
00:44:05,875 --> 00:44:07,125
‫وهل تعرف السبب؟‬

677
00:44:07,208 --> 00:44:09,333
‫كنت بداخل قبر في "الجزائر".‬

678
00:44:09,416 --> 00:44:13,125
‫كل ما استطعت فعله‬
‫هو تخيّل أنني سأخرج، وها أنا ذا.‬

679
00:44:13,208 --> 00:44:16,000
‫أنت هنا لأنني تورّطت في كل هذا.‬

680
00:44:17,291 --> 00:44:18,291
‫وهو.‬

681
00:44:19,583 --> 00:44:20,625
‫وذاك الجالس هناك.‬

682
00:44:21,208 --> 00:44:22,208
‫مفهوم؟‬

683
00:44:22,291 --> 00:44:23,791
‫أنا أتفق مع "ريو".‬

684
00:44:24,291 --> 00:44:26,750
‫إنني أخوض حربًا طوال حياتي.‬

685
00:44:27,541 --> 00:44:28,791
‫وأريد السلام.‬

686
00:44:29,291 --> 00:44:31,125
‫لذا، سأفكر في…‬

687
00:44:32,041 --> 00:44:33,125
‫مستقبل إيجابي.‬

688
00:44:34,875 --> 00:44:38,291
‫لم يحبني أحد قط.‬

689
00:44:38,958 --> 00:44:40,750
‫لم أقم علاقة جدّية من قبل.‬

690
00:44:42,916 --> 00:44:44,416
‫أظن أن الوقت قد حان.‬

691
00:44:45,000 --> 00:44:47,500
‫هل نحن في السجن، معتقلين فعليًا،‬

692
00:44:47,583 --> 00:44:49,041
‫وفي انتظار المحاكمة؟‬

693
00:44:50,250 --> 00:44:53,083
‫هل أنت ميتة بداخل كيس بلاستيكي؟ لا، صحيح؟‬

694
00:44:54,416 --> 00:44:56,041
‫ما السبب في رأيك؟‬

695
00:44:58,750 --> 00:45:00,375
‫ما الذي تعرفه ولا أعرفه؟‬

696
00:45:04,125 --> 00:45:06,500
‫إنني أسترشد بالإشارات فحسب يا صديقتي.‬

697
00:45:07,375 --> 00:45:10,333
‫نحن معتقلون منذ 24 ساعة، ولا نزال أحياء.‬

698
00:45:11,458 --> 00:45:12,500
‫"دنفر" في الخارج.‬

699
00:45:13,208 --> 00:45:14,125
‫لقد اعتُقل.‬

700
00:45:15,291 --> 00:45:16,458
‫هذه إشارة.‬

701
00:45:19,125 --> 00:45:20,208
‫لا رجعة في ذلك.‬

702
00:45:22,000 --> 00:45:23,166
‫إنه يعرف شيئًا.‬

703
00:45:26,416 --> 00:45:29,083
‫إنه مجرد تفكير إيجابي يا صديقتيّ.‬

704
00:45:31,666 --> 00:45:33,333
{\an8}‫آخر شيء كان يحتاج إليه "تامايو"‬

705
00:45:33,416 --> 00:45:34,250
{\an8}‫"بيان من العصابة"‬

706
00:45:34,333 --> 00:45:37,625
{\an8}‫هو مقطع مصور يعرض للعالم‬
‫كل ما كان يحاول إخفاءه.‬

707
00:45:37,708 --> 00:45:39,708
‫سيداتي وسادتي، سنفي بوعدنا.‬

708
00:45:39,791 --> 00:45:41,916
‫كيف أخرجنا الذهب؟‬

709
00:45:42,833 --> 00:45:44,125
‫كان ذلك بفضل هذه الحسناء.‬

710
00:45:44,625 --> 00:45:46,833
‫هذه المضخة دفعت بالذهب‬

711
00:45:46,916 --> 00:45:49,416
‫مسافة 18 كيلومترًا من هنا،‬

712
00:45:49,500 --> 00:45:52,000
‫حيث استقبل حبيبات الذهب فريقنا في الخارج‬

713
00:45:52,083 --> 00:45:53,166
‫وأذابها مرة أخرى‬

714
00:45:53,833 --> 00:45:55,250
‫وحوّلها إلى سبائك ذهبية.‬

715
00:45:55,333 --> 00:45:56,958
‫هذا هو الدليل الصارخ‬

716
00:45:58,208 --> 00:45:59,916
‫على أن الذهب ليس بحوزتنا.‬

717
00:46:00,541 --> 00:46:02,916
{\an8}‫الذهب قد غادر بنك "إسبانيا" بالفعل.‬

718
00:46:03,000 --> 00:46:04,416
‫في مزاد الخزانة اليوم،‬

719
00:46:05,125 --> 00:46:07,291
‫من المحتوم أن نخسر مليارات اليورو،‬

720
00:46:09,125 --> 00:46:10,333
{\an8}‫الأسبوع تلو الآخر،‬

721
00:46:10,416 --> 00:46:13,000
{\an8}‫حتى نعجز تمامًا عن الحصول على أي تمويل.‬

722
00:46:13,083 --> 00:46:14,333
{\an8}‫في تلك اللحظة تحديدًا،‬

723
00:46:14,416 --> 00:46:15,666
{\an8}‫"أسوأ انهيار في سوق الأسهم‬
‫منذ دخول اليورو"‬

724
00:46:16,250 --> 00:46:17,291
‫ستفلس البلاد.‬

725
00:46:18,166 --> 00:46:19,000
{\an8}‫"انهيار سوق الأسهم"‬

726
00:46:19,083 --> 00:46:19,916
{\an8}‫أغلق البورصة.‬

727
00:46:20,000 --> 00:46:23,041
‫لا أبالي إن كانت قد فُتحت‬
‫قبل 3 دقائق فقط. أوقفها!‬

728
00:46:23,125 --> 00:46:24,375
‫كان البروفيسور على حق.‬

729
00:46:25,541 --> 00:46:27,500
‫انفتحت أبواب الجحيم.‬

730
00:46:27,583 --> 00:46:29,875
‫وعندها، حين ظن الجميع‬

731
00:46:29,958 --> 00:46:33,166
‫أن الاقتصاد الإسباني‬
‫لا يمكن تشويه سمعته أكثر من ذلك…‬

732
00:46:34,166 --> 00:46:36,000
‫- انظروا!‬
‫- …أُذيعت الصورة الأخيرة.‬

733
00:46:36,583 --> 00:46:38,625
{\an8}‫ربما كنا نكذب.‬

734
00:46:38,708 --> 00:46:41,208
{\an8}‫لكن رؤية البحرية تمشّط البحر بحثًا عن الذهب‬

735
00:46:42,500 --> 00:46:44,833
{\an8}‫كان اعترافًا رسميًا بنجاح سرقتنا.‬

736
00:46:44,916 --> 00:46:46,916
‫من أبلغ الصحافة بحق السماء؟‬

737
00:46:47,000 --> 00:46:49,791
‫اضرب في 10 كل ما قلته أنا قبل قليل.‬

738
00:46:52,750 --> 00:46:55,708
‫ستكون هذه نهاية خطة "عقلة الإصبع".‬

739
00:46:57,166 --> 00:46:58,416
‫عندها…‬

740
00:46:59,416 --> 00:47:01,750
‫عندها سنكون في وضع يسمح لنا بالتفاوض.‬

741
00:47:06,541 --> 00:47:10,083
‫لم تُنقل التربة منذ فترة.‬
‫الحديقة معتنى بها جيدًا.‬

742
00:47:11,458 --> 00:47:12,500
‫كم أرضًا باقية؟‬

743
00:47:13,750 --> 00:47:15,708
‫واحدة. على مسافة 7 كيلومترات.‬

744
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
‫هيا بنا.‬

745
00:47:16,708 --> 00:47:19,708
‫إنه منزل ريفي من عام 1926، مبني بالحجر.‬

746
00:47:25,458 --> 00:47:28,041
‫أما هذا المنزل فبناية جاهزة، صحيح؟‬

747
00:47:58,291 --> 00:47:59,125
‫العشب.‬

748
00:48:52,708 --> 00:48:53,791
‫ماذا نفعل الآن؟‬

749
00:48:54,583 --> 00:48:58,250
‫هل نطلق النار جميعًا عند العدّ إلى 3؟‬

750
00:49:20,000 --> 00:49:21,166
‫ممتاز.‬

751
00:49:21,916 --> 00:49:23,000
‫لا أحد يستمع إلينا.‬

752
00:49:24,166 --> 00:49:27,875
‫- أظن أن لديك خطة.‬
‫- ستعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬

753
00:49:28,958 --> 00:49:30,791
‫وستقول إن تحقيق الشرطة‬

754
00:49:32,708 --> 00:49:33,875
‫أسفر عن إيجاد الذهب.‬

755
00:49:38,125 --> 00:49:41,166
‫إن فعلت ذلك، فستتركني في مهبّ الريح.‬

756
00:49:41,250 --> 00:49:43,791
‫إن تركتك في مهبّ الريح،‬
‫فلن تثق بي بعد الآن.‬

757
00:49:45,708 --> 00:49:48,166
‫- هذا لا يفيد أحدًا.‬
‫- ليست مسألة ثقة.‬

758
00:49:48,250 --> 00:49:50,125
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

759
00:49:50,666 --> 00:49:52,250
‫"سواريز"، "كانيزو"، هيا.‬

760
00:49:53,041 --> 00:49:53,875
‫انهضوا!‬

761
00:49:59,333 --> 00:50:00,333
‫والآن.‬

762
00:50:03,083 --> 00:50:05,041
‫ماذا يحدث يا "باليرمو"؟‬

763
00:50:05,125 --> 00:50:06,416
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

764
00:50:07,625 --> 00:50:11,416
‫إن قمت بأدنى حيلة، فسأصدر الأمر بإعدامهم.‬

765
00:50:12,500 --> 00:50:14,375
‫- أسمعت يا "سواريز"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

766
00:50:15,791 --> 00:50:17,958
‫الآن عرفتما اللعبة التي نلعبها.‬

767
00:50:18,041 --> 00:50:21,166
‫أحقًا تريدني أن أخرج وأتحدّث إلى الصحافة؟‬

768
00:50:23,458 --> 00:50:25,250
‫قلت لك، "إما أن يفوز كلانا…‬

769
00:50:27,625 --> 00:50:28,666
‫أو يخسر كلانا."‬

770
00:50:30,125 --> 00:50:33,041
‫أعرف خطة سرقة ذهب بنك "إسبانيا".‬

771
00:50:33,708 --> 00:50:35,666
‫وما لا أعرفه، فهمته.‬

772
00:50:35,750 --> 00:50:39,041
‫تريدون استخدام الذهب كورقة مساومة، صحيح؟‬

773
00:50:39,125 --> 00:50:40,916
‫لكنني لن أسمح بحدوث ذلك.‬

774
00:50:41,916 --> 00:50:44,208
‫لأن المعجزة الحقيقية كانت إخراجه.‬

775
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
‫وقد حدث ذلك بالفعل.‬

776
00:50:47,333 --> 00:50:49,416
‫لا بد أنك ابن شقيق البروفيسور.‬

777
00:50:51,708 --> 00:50:52,541
‫"رافاييل".‬

778
00:50:59,458 --> 00:51:01,041
‫طلب مني عمّك أن أعطيك هذه.‬

779
00:51:11,333 --> 00:51:12,208
‫طاب صباحكم.‬

780
00:51:12,708 --> 00:51:17,166
‫أعتذر عن عقد المؤتمر بشكل مفاجئ،‬
‫لكن لديّ تصريحًا مهمًا.‬

781
00:51:20,125 --> 00:51:22,166
‫لقد أثمر تحقيق الشرطة.‬

782
00:51:22,250 --> 00:51:26,125
‫أوقفنا شاحنتين تحملان ذهب بنك "إسبانيا".‬

783
00:51:26,208 --> 00:51:27,166
‫- ماذا؟‬
‫- أين؟‬

784
00:51:27,250 --> 00:51:29,166
‫- أرجوكم.‬
‫- وستقول المزيد.‬

785
00:51:29,250 --> 00:51:31,000
‫ستقول إنني دخلت البنك‬

786
00:51:32,166 --> 00:51:35,375
‫للتفاوض على استسلام العصابة‬
‫ومنع حدوث أي شيء أسوأ.‬

787
00:51:35,458 --> 00:51:37,750
‫ولتحقيق ذلك، نزل إلى قبو البنك،‬

788
00:51:37,833 --> 00:51:39,750
‫على عمق 48 مترًا،‬

789
00:51:39,833 --> 00:51:42,458
‫حيث لا يزال اللصوص متحصّنين،‬

790
00:51:42,541 --> 00:51:45,666
‫يصدّون هجمات قوات الأمن الوطني.‬

791
00:51:45,750 --> 00:51:49,291
‫ستختم حديثك برسالة ثقة وشفافية.‬

792
00:51:49,375 --> 00:51:51,250
‫حالما تظهر في التلفاز،‬

793
00:51:51,333 --> 00:51:53,000
‫ستبدأ الشاحنتان بالتحرّك.‬

794
00:51:53,083 --> 00:51:55,416
‫يمكنك مرافقتهما‬
‫بطول الطريق السريع الشمالي.‬

795
00:51:55,500 --> 00:51:58,375
‫كيف يمكنك أن تصدر الأوامر‬
‫وأنت معتقل ومكبّل بالأصفاد؟‬

796
00:51:58,458 --> 00:51:59,666
‫لست من سيصدر الأوامر.‬

797
00:52:02,083 --> 00:52:03,125
‫بل أنت وفي التلفاز،‬

798
00:52:03,208 --> 00:52:05,291
‫قراءتك لذلك البيان هي الأوامر.‬

799
00:52:06,500 --> 00:52:08,125
‫هذا جزء من الخطة.‬

800
00:52:08,208 --> 00:52:11,208
‫ستكون قد فزت وسيرى الجميع ذلك.‬

801
00:52:36,750 --> 00:52:38,125
‫حدث مؤثر.‬

802
00:52:38,208 --> 00:52:42,500
‫عودة الذهب إلى بنك "إسبانيا"‬
‫واستقرار سوق الأسهم.‬

803
00:52:42,583 --> 00:52:45,000
‫الحكومة وخبراء الاقتصاد متفقون‬

804
00:52:45,083 --> 00:52:47,458
‫على أن أزمة الديون صارت تحت السيطرة‬

805
00:52:47,541 --> 00:52:50,958
‫وأن الأسواق ستتعافى بالسرعة التي هبطت بها.‬

806
00:52:51,041 --> 00:52:53,416
{\an8}‫الموظفون المدنيون من بنك "إسبانيا"‬

807
00:52:53,500 --> 00:52:56,000
‫وقوات الأمن الوطني‬

808
00:52:56,083 --> 00:53:00,125
‫يفرغون الآن السبائك الذهبية‬
‫لإعادتها إلى الخزنة.‬

809
00:53:00,208 --> 00:53:01,583
‫ما هاتان الشاحنتان؟‬

810
00:53:03,708 --> 00:53:05,125
‫هذا جزء من الخطة.‬

811
00:53:05,208 --> 00:53:06,791
‫جزء من الخطة لا أعرفه؟‬

812
00:53:06,875 --> 00:53:10,875
‫ما كل الأسرار تُقال في الفراش.‬

813
00:53:10,958 --> 00:53:12,250
‫ما معنى ذلك؟‬

814
00:53:12,333 --> 00:53:14,000
‫- اهدئي.‬
‫- لا يمكنني أن أهدأ.‬

815
00:53:14,083 --> 00:53:15,916
‫أشياء لا أعرفها تحدث.‬

816
00:53:17,166 --> 00:53:18,291
‫كان هذا ضروريًا.‬

817
00:53:21,708 --> 00:53:24,416
‫يمكنك خداع الجميع إلا أنا يا "سرجيو".‬

818
00:53:27,291 --> 00:53:28,208
‫لا أفهم.‬

819
00:53:28,791 --> 00:53:33,625
‫من المستحيل أن تعود إلى الداخل‬
‫لتسلّم الذهب.‬

820
00:53:33,708 --> 00:53:34,875
‫أبدًا.‬

821
00:53:34,958 --> 00:53:36,916
‫بالطبع لا. بل سأدخل لإنقاذ "ريو".‬

822
00:53:37,000 --> 00:53:39,041
‫بالتأكيد، صحيح. يا لك من رجل لطيف!‬

823
00:53:39,125 --> 00:53:41,666
‫لم لا تخبرني بذلك الجزء من الخطة؟‬

824
00:53:44,375 --> 00:53:47,583
‫لا أحد ممن سيدخلون البنك‬
‫يستطيع معرفة آخر جزء من الخطة.‬

825
00:53:47,666 --> 00:53:48,791
‫أفهم ذلك.‬

826
00:53:50,500 --> 00:53:52,583
‫لكنني سأنسحب في هذه الحالة.‬

827
00:53:58,541 --> 00:53:59,375
‫"مارتن".‬

828
00:54:05,833 --> 00:54:07,208
‫ما هو ذهب أي دولة؟‬

829
00:54:09,000 --> 00:54:09,958
‫ثروتها؟‬

830
00:54:10,041 --> 00:54:10,875
‫لا.‬

831
00:54:13,083 --> 00:54:15,791
‫إنه سراب.‬

832
00:54:18,625 --> 00:54:20,375
‫إنه سراب.‬

833
00:54:22,500 --> 00:54:23,833
‫إنه عديم الفائدة تمامًا.‬

834
00:54:23,916 --> 00:54:27,833
‫لا تدفع "إسبانيا" أي شيء بهذا الذهب.‬
‫ولا معاملة تداول واحدة.‬

835
00:54:29,166 --> 00:54:32,458
‫إنه دعم نفسي.‬

836
00:54:44,250 --> 00:54:45,625
‫الذهب مقابل النحاس.‬

837
00:54:48,208 --> 00:54:51,833
‫هل ستفعل ببنك "إسبانيا"‬
‫ما فعله "برلين" بكنز الفايكينغ؟‬

838
00:54:51,916 --> 00:54:54,833
‫- كيف سار الأمر في "الدنمارك"؟‬
‫- مقايضة رائعة.‬

839
00:55:13,166 --> 00:55:14,041
‫اخرجا!‬

840
00:55:20,958 --> 00:55:23,291
‫السبائك في هاتين الشاحنتين‬

841
00:55:23,375 --> 00:55:25,875
‫مصنوعة من النحاس المطلي بالذهب.‬

842
00:55:26,875 --> 00:55:28,416
‫لقد حذرتكما.‬

843
00:55:29,083 --> 00:55:30,166
‫"سواريز"، "كانيزو"، صوّبا!‬

844
00:55:30,250 --> 00:55:31,083
‫صوّبوا!‬

845
00:55:35,583 --> 00:55:36,541
‫"تامايو"، انتظر.‬

846
00:55:36,625 --> 00:55:40,833
‫تلك السبائك أوقفت كارثة الديون.‬

847
00:55:45,375 --> 00:55:47,625
‫ألم تكن "روبن هود"؟‬

848
00:55:48,208 --> 00:55:50,500
‫الذي يسرق ذهب دولة؟‬

849
00:56:01,458 --> 00:56:02,750
‫أنا لص.‬

850
00:56:04,291 --> 00:56:05,541
‫ابن لص.‬

851
00:56:07,625 --> 00:56:08,791
‫وشقيق لص.‬

852
00:56:16,500 --> 00:56:18,458
‫وذات يوم، أرجو أن أكون والد لص.‬

853
00:56:22,708 --> 00:56:24,708
‫لا يمكن لأحد أن يرفض طبيعته.‬

854
00:56:25,375 --> 00:56:27,416
‫إنني أمنحك مخرجًا مشرّفًا.‬

855
00:56:28,875 --> 00:56:30,375
‫فكّر في الأمر أيها العقيد.‬

856
00:56:33,416 --> 00:56:34,583
‫يكاد أن يكون مضحكًا.‬

857
00:56:35,208 --> 00:56:37,666
‫لا تنكر أنه يتماشى مع التقاليد الإسبانية.‬

858
00:56:38,458 --> 00:56:42,083
‫أي بلد آخر‬
‫يمكن أن يكون لديه احتياطي من النحاس‬

859
00:56:43,625 --> 00:56:47,250
‫ويظلّ واحدًا من أهم اقتصاديات العالم؟‬

860
00:56:49,125 --> 00:56:50,750
‫الخديعة الإسبانية.‬

861
00:56:51,250 --> 00:56:54,750
‫رواية "لاثريو دي تورميس"‬
‫لم يكتبها الإنجليز،‬

862
00:56:55,458 --> 00:56:56,375
‫صحيح؟‬

863
00:56:57,041 --> 00:56:57,958
‫"تامايو"،‬

864
00:56:59,000 --> 00:57:00,583
‫ستكون بطلًا.‬

865
00:57:01,625 --> 00:57:02,458
‫بطلًا.‬

866
00:57:03,041 --> 00:57:04,666
‫هذا الاختلاف المعدني الضئيل‬

867
00:57:06,375 --> 00:57:08,083
‫سيكون مجرد سرّ آخر من أسرار الدولة.‬

868
00:57:08,666 --> 00:57:11,000
‫سينتقل من رئيس إلى رئيس‬

869
00:57:11,541 --> 00:57:14,458
‫للسنوات الـ50 أو الـ60 أو الـ70 القادمة.‬

870
00:57:14,541 --> 00:57:15,791
‫وفي أعماقك…‬

871
00:57:17,958 --> 00:57:19,791
‫لن يكون الأمر مهمًا. لن يحدث شيء.‬

872
00:57:21,708 --> 00:57:23,291
‫- ذخّروا أسلحتكم.‬
‫- تذخير!‬

873
00:57:24,666 --> 00:57:26,416
‫لا يا "تامايو". لا تفعل!‬

874
00:57:27,875 --> 00:57:30,625
‫هل ظننتم أنكم ستخرجون‬

875
00:57:30,708 --> 00:57:33,375
‫وتتركون لي احتياطيًا وطنيًا من النحاس؟‬

876
00:57:33,458 --> 00:57:35,291
‫أخبرني بمكان الذهب.‬

877
00:57:35,375 --> 00:57:36,458
‫- 10.‬
‫- 10!‬

878
00:57:38,916 --> 00:57:41,625
‫الاحتياطي النحاسي هو خيارك الأفضل الآن.‬

879
00:57:41,708 --> 00:57:45,041
‫- 9.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك أيها العقيد. لا يمكنك.‬

880
00:57:45,125 --> 00:57:46,250
‫- 8.‬
‫- 8!‬

881
00:57:47,250 --> 00:57:49,708
‫إن أطلقوا النار، فسأثبت أن ما لديك خردة!‬

882
00:57:51,375 --> 00:57:53,583
‫- 7.‬
‫- لديّ مقاطع مصورة ووثائق.‬

883
00:57:53,666 --> 00:57:55,625
‫- سيُعلن عن كل شيء فورًا.‬
‫- 6.‬

884
00:57:55,708 --> 00:57:57,041
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

885
00:57:57,125 --> 00:57:59,833
‫سترتفع الديون بشدة وتنهار البورصة.‬
‫لن نحصل على تمويل.‬

886
00:57:59,916 --> 00:58:01,250
‫- 5.‬
‫- 5!‬

887
00:58:01,333 --> 00:58:03,375
‫سيُعلن الإفلاس. لن تكون لديك خطة بديلة!‬

888
00:58:03,458 --> 00:58:04,666
‫- 4.‬
‫- 4!‬

889
00:58:04,750 --> 00:58:06,791
‫سيصبح هذا النحاس أفضل خيار لكل الأطراف!‬

890
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
‫- 3.‬
‫- 3!‬

891
00:58:08,208 --> 00:58:09,125
‫"سرجيو"!‬

892
00:58:11,708 --> 00:58:12,541
‫تقبّل الأمر.‬

893
00:58:12,625 --> 00:58:15,250
‫لقد تقبّلته باقي الأسواق وتقبّله العالم.‬

894
00:58:15,333 --> 00:58:17,083
‫يجب أن تتقبّله، هذا خيارك الوحيد.‬

895
00:58:17,166 --> 00:58:18,291
‫- 2.‬
‫- 2!‬

896
00:58:20,333 --> 00:58:22,000
‫لن تجده أبدًا، هل تسمعني؟‬

897
00:58:22,083 --> 00:58:24,333
‫الأمر ليس بيدي. الخطة تتبع مسارها.‬

898
00:58:24,416 --> 00:58:26,083
‫الهدف من الذهب هو حماية العصابة،‬

899
00:58:26,166 --> 00:58:28,250
‫من في الداخل ومن هم في الخارج.‬

900
00:58:28,333 --> 00:58:30,125
‫- لن يُردّ أبدًا.‬
‫- 1!‬

901
00:58:31,166 --> 00:58:34,166
‫إن أطلقت النار،‬
‫فلن يكون لديك سوى الموتى والإفلاس.‬

902
00:58:34,250 --> 00:58:36,333
‫أخبرتك وسأقولها مجددًا،‬

903
00:58:36,416 --> 00:58:38,875
‫إما أن يفوز كلانا أو يخسر كلانا!‬

904
00:58:42,958 --> 00:58:43,791
‫أيها العقيد،‬

905
00:58:45,541 --> 00:58:47,083
‫حان الوقت لتتقبّل الأمر.‬

906
00:58:48,750 --> 00:58:50,166
‫كش ملك.‬

907
00:59:06,583 --> 00:59:07,416
‫طاب صباحكم.‬

908
00:59:11,250 --> 00:59:12,875
‫انتهت عملية السطو.‬

909
00:59:14,125 --> 00:59:16,666
‫تمكنت القوات الخاصة للجيش من الاستيلاء‬

910
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
‫على قبو البنك باستخدام المتفجرات،‬

911
00:59:19,541 --> 00:59:21,583
‫ومن ثمّ إطلاق سراح آخر الرهائن.‬

912
00:59:29,416 --> 00:59:31,791
‫"إطلاق سراح الرهائن من بنك (إسبانيا)"‬

913
00:59:44,041 --> 00:59:47,541
‫خلال العملية، وبعد مقاومة عنيفة،‬

914
00:59:47,625 --> 00:59:50,416
‫تمّ إطلاق النار على اللصوص التالية أسماؤهم.‬

915
00:59:53,583 --> 00:59:55,208
‫"أنيبال كورتيز" الشهير بـ"ريو".‬

916
00:59:58,208 --> 00:59:59,833
‫و"سانتياغو لوبيز" الشهير بـ"بوغوتا".‬

917
01:00:02,708 --> 01:00:04,583
‫و"خوليا مارتينيز" الشهيرة بـ"مانيلا".‬

918
01:00:06,750 --> 01:00:08,083
{\an8}‫"الشرطة تقتل اللصوص"‬

919
01:00:08,166 --> 01:00:10,791
‫و"ماتياس كانيو" الشهير بـ"بنبلونة".‬

920
01:00:13,541 --> 01:00:15,625
‫و"ميركو دراغيتش" الشهير بـ"هلسنكي".‬

921
01:00:18,833 --> 01:00:21,333
‫و"مونيكا غاثتامبيدي" الشهيرة بـ"ستوكهولم".‬

922
01:00:27,750 --> 01:00:29,625
‫و"مارتن بيروتي" الشهير بـ"باليرمو".‬

923
01:00:35,083 --> 01:00:37,000
‫و"راكيل موريو" الشهيرة بـ"لشبونة".‬

924
01:00:41,541 --> 01:00:44,500
‫و"سرجيو ماركينا" الشهير بـ"البروفيسور".‬

925
01:01:10,750 --> 01:01:14,791
‫تحقيق الشرطة‬
‫الذي أدى إلى استعادة الاحتياطي الوطني‬

926
01:01:14,875 --> 01:01:17,000
‫تم دفعه بشكل حاسم‬

927
01:01:17,083 --> 01:01:20,625
‫من خلال تعاون "أغوستين راموس"‬
‫الشهير بـ"دنفر"،‬

928
01:01:20,708 --> 01:01:23,291
‫الذين سيشكّل جزءًا من برنامجنا لحماية الشهود‬

929
01:01:23,375 --> 01:01:25,875
‫حتى انتهاء جميع الإجراءات القانونية.‬

930
01:02:16,750 --> 01:02:18,666
‫لا أحد يطارد شخصًا ميتًا.‬

931
01:02:19,166 --> 01:02:21,375
‫الذهب الحقيقي هو رهينتنا.‬

932
01:02:22,333 --> 01:02:25,750
‫إن كنت لا تريد أن يُفشى أخطر أسرار الدولة،‬

933
01:02:26,416 --> 01:02:28,708
‫فستنتهي هذه المطاردة هنا والآن.‬

934
01:02:30,083 --> 01:02:30,958
‫إلى الأبد.‬

935
01:03:08,250 --> 01:03:10,458
‫"الحلم لم ينته"‬

936
01:03:36,375 --> 01:03:38,625
‫ما تتساءلون عنه فعليًا‬

937
01:03:38,708 --> 01:03:40,750
‫هو مصير الذهب الحقيقي.‬

938
01:03:44,333 --> 01:03:45,875
‫هذا ما كان سيريده.‬

939
01:03:46,625 --> 01:03:48,291
‫هل أنت متأكد من أنه سيعطيك حصّتك؟‬

940
01:03:49,458 --> 01:03:50,291
‫أجل.‬

941
01:03:51,000 --> 01:03:52,583
‫هذه مسألة عائلية.‬

942
01:04:02,333 --> 01:04:05,375
{\an8}‫"بعد 24 ساعة"‬

943
01:05:09,500 --> 01:05:10,541
‫نحن على قيد الحياة.‬

944
01:05:23,500 --> 01:05:26,000
‫- الإيمان ضرورة يا أخي.‬
‫- دائمًا.‬

945
01:05:48,916 --> 01:05:49,958
‫شكرًا.‬

946
01:06:10,625 --> 01:06:11,625
‫كدت أن أفسد كل شيء.‬

947
01:06:21,833 --> 01:06:24,541
‫لحسن الحظ‬
‫أن البروفيسور لديه خطة بديلة دائمًا.‬

948
01:06:25,041 --> 01:06:25,875
‫أيها الأوغاد.‬

949
01:06:26,541 --> 01:06:28,541
‫لم أتفوّه بكلمة.‬

950
01:06:37,791 --> 01:06:39,125
‫لم تسر الأمور كلها‬

951
01:06:40,375 --> 01:06:41,583
‫كما أردنا.‬

952
01:06:46,625 --> 01:06:47,666
‫لسنا جميعًا هنا.‬

953
01:06:50,916 --> 01:06:51,750
‫لكننا…‬

954
01:06:54,916 --> 01:06:56,750
‫خرجنا بشيء من كل هذا.‬

955
01:07:01,708 --> 01:07:02,541
‫هيا.‬

956
01:08:09,708 --> 01:08:11,666
‫أظن أن معك شيئًا لي.‬

957
01:08:20,875 --> 01:08:21,750
‫"لوسيا"؟‬

958
01:08:24,875 --> 01:08:26,083
‫وجواز سفر "فيكتوريا".‬

959
01:08:48,458 --> 01:08:49,375
‫أين الذهب؟‬

960
01:08:52,208 --> 01:08:53,625
‫إنه في "البرتغال" بالفعل.‬

961
01:08:54,708 --> 01:08:55,875
‫في منزل صغير.‬

962
01:08:57,125 --> 01:08:58,458
‫بيت الكنز الصغير.‬

963
01:09:14,125 --> 01:09:17,875
‫"(البرتغال)، 7 كيلومترات"‬

964
01:09:27,916 --> 01:09:30,791
‫حين بدأت هذه القصة، لم يتخيّل أحد‬

965
01:09:32,208 --> 01:09:34,541
‫أننا في النهاية سيرافقنا ويخفينا‬

966
01:09:34,625 --> 01:09:36,833
‫فريق عسكري من النخبة.‬

967
01:09:36,916 --> 01:09:40,416
‫وأن مهمته ستكون التأكد من حصولنا‬
‫على حياة جديدة من دون أن يعرف أحد.‬

968
01:09:41,916 --> 01:09:42,916
‫حياة جديدة،‬

969
01:09:43,583 --> 01:09:44,458
‫حياة حرّة،‬

970
01:09:45,541 --> 01:09:47,166
‫مليئة بالذهب.‬

971
01:09:48,375 --> 01:09:52,291
‫حتى لا يُضطر أي من أعضاء العصابة‬
‫إلى السطو على البنوك مرة أخرى.‬

972
01:13:48,958 --> 01:13:52,625
‫"تاريخنا مستمرّ بفضلكم جميعًا،‬
‫المقاومة الحقيقية."‬

973
01:14:04,666 --> 01:14:06,666
‫ترجمة "مي بدر"‬

