﻿1
00:00:26,290 --> 00:00:27,750
‫... (رينغو)

2
00:00:37,430 --> 00:00:38,930
‫!(رينغو)

3
00:00:44,060 --> 00:00:46,150
‫!(رينغو)

4
00:00:46,690 --> 00:00:48,150
‫... أنا

5
00:00:49,940 --> 00:00:52,570
‫لدي مهمة سأقوم بها

6
00:00:52,570 --> 00:00:55,990
‫لن أسمح بموت أي أحد هنا

7
00:00:56,450 --> 00:00:57,820
‫... تنفس اللهب

8
00:00:59,280 --> 00:01:00,120
‫الفن السريّ

9
00:01:05,250 --> 00:01:06,500
‫أشعل النار في قلبك

10
00:01:16,630 --> 00:01:18,050
‫(رينغو)

11
00:01:22,010 --> 00:01:22,810
{\c&H8B41B2&}‫الرتبة العليا = الثالثة

12
00:01:24,100 --> 00:01:38,450
{\b1\fnAL-Gemah-Alhoda\c&HE46E00&}✦ بترجمة وتدقيق ✦\N◤ ||  د.حيدر المدني- أحمد جواد || ◥

13
00:01:39,780 --> 00:01:40,910
‫أشعل النار في قلبك

14
00:01:42,910 --> 00:01:44,750
‫... (رينغو)

15
00:02:00,510 --> 00:02:09,520
‫(موغن)

16
00:02:10,770 --> 00:02:16,780
‫(كاكوشي)

17
00:02:48,310 --> 00:02:49,940
‫...(رينغو)

18
00:02:50,310 --> 00:02:52,270
‫...(رينغو)

19
00:02:53,270 --> 00:02:55,480
‫...(رينغو)

20
00:02:56,230 --> 00:02:58,070
‫يكفي بكائاً

21
00:02:58,610 --> 00:03:03,820
‫وأنت , هذا ليس وقت النوم على الأرض
‫سنتدرب الآن

22
00:03:46,280 --> 00:03:47,790
‫فهمت

23
00:03:48,290 --> 00:03:49,790
‫قال (تانجيرو) هذا؟

24
00:03:57,210 --> 00:03:59,050
‫لا تهرب أيها الجبان

25
00:03:59,050 --> 00:04:00,920
‫لا تهرب

26
00:04:01,220 --> 00:04:02,760
‫...حراس قتلة الشياطين

27
00:04:02,760 --> 00:04:07,050
‫يقاتلوكم دائماً أيها الشياطين في
‫الظلام الدامس , حيث الأفضلية لكم

28
00:04:07,300 --> 00:04:09,140
‫لا تهرب أيها الحقير

29
00:04:09,680 --> 00:04:11,100
‫أيها الحقير

30
00:04:11,100 --> 00:04:13,270
‫أيها الجبان

31
00:04:20,070 --> 00:04:24,740
لتكمل جميعناً على نهج (كيوجورو)

32
00:05:03,070 --> 00:05:09,070
‫"إيواودو" لبيع الكتب

33
00:06:26,280 --> 00:06:29,780
‫يا إلهي، من الواضح أنه يبدو
‫طفل ذكي.

34
00:06:30,070 --> 00:06:34,790
‫بجدية...عدم كوْني مُبارك
‫بالذُرية جعلني يائساً

35
00:06:35,330 --> 00:06:38,580
‫لكن الآن وبعد مجئ هذا الصبي الرائع
‫يمكنني أن أرتاح.

36
00:06:40,790 --> 00:06:48,300
{\c&H1213E9&}قاتل الشياطين: كيميتسو نو يايبا\N{\c&HE46E00&}‫ = الموسم الثاني =

37
00:06:49,220 --> 00:06:54,310
{\c&H8B41B2&}الحلقة الأولى \N(هاشيرا الصوت) = (أوزوي -تنغن)

38
00:06:55,390 --> 00:06:58,680
أنه يوم مليء بالسعادة
‫أنا مسرور للغاية.

39
00:06:59,060 --> 00:07:01,190
‫يا له من طفل طيب القلب.

40
00:07:01,520 --> 00:07:04,400
‫يراعي مشاعر الآخرين.

41
00:07:04,400 --> 00:07:08,030
‫لم أرى طفل بعمره
‫بهذا التهذيب.

42
00:07:08,610 --> 00:07:12,780
‫لا علاقة للدم
‫بمحبة الوالدين.

43
00:07:13,370 --> 00:07:16,620
‫سأجعل هذا الصبي
‫يتولى أعمالي!

44
00:07:16,910 --> 00:07:22,830
‫أنا حقاً أحسدك! أتمنى لو أستطيع
‫مبادلته بإبننا الأحمق!

45
00:07:24,500 --> 00:07:27,380
‫هو صبي رائع. بدون شك.

46
00:07:27,380 --> 00:07:28,630
‫لكن فقط...

47
00:07:29,380 --> 00:07:34,970
‫لأنه يعاني من مرض جلدي،
‫فلا يمكنه الخروج بالنهار.

48
00:07:34,970 --> 00:07:37,470
‫يا إلهي،يا له من مسكين.

49
00:07:37,770 --> 00:07:43,310
{\an8}‫أتمنى أن نستطيع تطوير
‫دواء له في شركتي.

50
00:07:43,310 --> 00:07:45,360
{\an8}‫كلما أسرعت كان أفضل.

51
00:07:54,240 --> 00:07:56,740
‫أنا هنا لأبلغك....

52
00:07:57,370 --> 00:07:58,830
‫سيد "موزان".

53
00:08:03,290 --> 00:08:06,250
‫هل وجدت ما طلبته؟

54
00:08:06,750 --> 00:08:10,170
‫بحثتُ في الأمر لكن بدون فائدة.

55
00:08:10,170 --> 00:08:12,510
‫ألا يوجد أي طريقة
‫لإثبات وجدوده حتى...

56
00:08:13,340 --> 00:08:17,260
‫لم أقدر على تحديد موقع
‫زنبق العنكبوت الأزرق.

57
00:08:19,390 --> 00:08:20,470
‫ثُم؟

58
00:08:21,810 --> 00:08:27,020
‫سأواصل بذل قصارى جهدي 
‫لتناسب تطلعاتك سيد"موزان".

59
00:08:27,360 --> 00:08:33,280
‫تخلصت من أحد الهاشيرا كما أمرت
‫لذا يمكنك الإطمئنان.

60
00:08:37,620 --> 00:08:41,950
‫يبدو أنك
‫ لا تستطيع فهم هذا الوضع...

61
00:08:42,290 --> 00:08:43,410
‫"آكازا"

62
00:08:47,590 --> 00:08:53,010
‫هل تعد قتل هاشيرا واحد
‫أمر مهم لتلك الدرجة؟

63
00:08:53,340 --> 00:08:57,550
‫قتل بشري لشيطان
‫أمر طبيعي.

64
00:08:58,100 --> 00:09:02,060
‫أريد التخلص من فريق قتلة الشياطين.

65
00:09:03,640 --> 00:09:06,600
{\an8}‫اقتل كل واحد منهم.

66
00:09:06,600 --> 00:09:09,570
{\an8}‫ولا تدع أحد منهم
‫يقع تحت ناظري مجدداً.

67
00:09:11,150 --> 00:09:14,070
‫ليست بالمهمة المعقدة.

68
00:09:14,070 --> 00:09:18,820
‫ومازلت أنتظر تنفيذها.
‫ماذا لديك لتقول عن ذلك ؟

69
00:09:21,410 --> 00:09:25,370
‫تفتخر بقتلك لهاشيرا،

70
00:09:25,370 --> 00:09:29,040
‫وكان هناك ثلاثة من قاتلي الشياطين هناك.

71
00:09:29,380 --> 00:09:32,050
‫لما فشلت بقتلهم جميعاً.

72
00:09:32,050 --> 00:09:37,180
‫بعد أن تأكدت بنفسي من إرسالك
‫لهناك لكوْنك كنت قريب منهم؟

73
00:09:38,510 --> 00:09:40,180
‫"آكازا"....

74
00:09:41,180 --> 00:09:42,770
‫"آكازا"....

75
00:09:43,770 --> 00:09:45,350
‫"آكازا"....

76
00:09:46,060 --> 00:09:47,480
{\an8}‫"آكازا"!

77
00:09:49,690 --> 00:09:52,610
{\an8}‫لقد خذلتني

78
00:09:52,940 --> 00:09:57,660
‫مجرد التفكير أن مبارزاً
‫ليس حتى من قتلة الشياطين جعلك تعاني...

79
00:09:57,660 --> 00:10:01,620
‫مستواك انخفض كثيراً يا صاحب الرُتب الثلاثة العليا

80
00:10:05,660 --> 00:10:07,210
‫انصرف.

81
00:10:13,960 --> 00:10:16,050
‫سمعت ضوضاء للتو.

82
00:10:16,380 --> 00:10:18,050
‫أنت بخير؟

83
00:10:33,400 --> 00:10:35,070
‫<i>أيها الجبان!</i>

84
00:10:46,700 --> 00:10:48,370
‫<i>أيها الجبان!</i>

85
00:10:51,380 --> 00:10:54,960
‫أعلم كيف تبدو يا فتى!

86
00:10:54,960 --> 00:11:00,050
‫حين نتقابل بالمرة القادمة
‫سأفجر رأسك وأنثره بكل مكان.

87
00:11:03,720 --> 00:11:08,890


88
00:11:08,890 --> 00:11:13,400


89
00:11:45,760 --> 00:11:51,310
‫<i>حتى "تانجيرو" يغرق
‫في اليأس والكآبة أيضاً.</i>

90
00:11:52,690 --> 00:11:54,560
‫<i>لما لا؟</i>

91
00:11:55,190 --> 00:12:00,740
‫<i>حتى شخص مُدرب تدريب جيد
‫مثل "رنغوكو" انتهى به الحال ميتاً.</i>

92
00:12:02,780 --> 00:12:06,030
‫<i>وهذا سيجعل أي أحد حزين ومكسور القلب.</i>

93
00:12:08,240 --> 00:12:10,700
‫<i>حتى "إينوسكي" كان يصيح.</i>

94
00:12:10,700 --> 00:12:13,170
‫<i>أعتقد أنه كان قد خرج عن طوره.</i>

95
00:12:13,500 --> 00:12:18,960
‫<i>حتى أقوى الأشخاص
‫يمكنه أن يعاني ويتألم.</i>

96
00:12:19,550 --> 00:12:23,630
‫<i>ومع ذلك وبما أنه لا يوجد فائدة
‫من الحزن الدائم،</i>

97
00:12:23,630 --> 00:12:27,050
‫<i>ضمدوا جروح أرواحهم مراراً وتكراراً
‫ووقفوا على أرجلهم من جديد.</i>

98
00:12:27,600 --> 00:12:30,520
‫<i>أثق أن"رييغوكو"
‫كان شخصاً طيب القلب أيضاً.</i>

99
00:12:30,930 --> 00:12:33,310
‫<i>كان هذا هو الصوت الذي صدر منه.</i>

100
00:12:33,310 --> 00:12:37,860
‫<i>رغم أنه كان غريبً
‫إلا أنه كان صوت قوي ودافئ.</i>

101
00:12:39,440 --> 00:12:43,240
‫"تانجيرو"، اختلست بعض خبز الفاصولياء
‫لذا تعالى وكل معي!

102
00:12:43,240 --> 00:12:46,320
‫أوه لا، "تانجيرو" مفقود!

103
00:12:46,620 --> 00:12:49,030
‫"زينتسو"!

104
00:12:49,030 --> 00:12:50,830
‫أعتذر!

105
00:12:51,830 --> 00:12:54,790
‫لا بأس، أنا بخير.

106
00:12:54,790 --> 00:12:56,000
‫ما الخطب؟

107
00:12:56,000 --> 00:12:59,090
‫أنت مشتت الذهن!

108
00:12:59,380 --> 00:13:03,590
‫أعتذر حقاً!
‫ لم نجد "تانجيرو" بأي مكان لذا...

109
00:13:03,590 --> 00:13:07,180
‫جروح "تانجيرو" لم تُشفى بعد،
‫لكنه كان يتدرب.

110
00:13:07,180 --> 00:13:09,760
‫لذا السيدة "شينوبو" كانت متوترة للغاية أيضاً!

111
00:13:09,760 --> 00:13:12,850
‫كان يجب أن يرتاح في السرير!.

112
00:13:13,770 --> 00:13:16,560
{\an8}‫جرح بطنه كان
‫عميق للغاية أليس كذلك؟

113
00:13:17,020 --> 00:13:18,480
‫يا لغبائه!

114
00:13:31,620 --> 00:13:33,410
‫<i>غراب "رنغوكو"...</i>

115
00:13:33,410 --> 00:13:34,830
‫<i>شكراً!</i>

116
00:13:35,370 --> 00:13:39,000
‫<i>سيكمل إرادة "رنغوكو" من خلال
‫ توجيهي إلى منزله.</i>

117
00:14:01,270 --> 00:14:03,320
‫هل أنت "سنجورو؟

118
00:14:12,370 --> 00:14:16,250
‫أسمعت عن وفاة كيوجورو رنجوكو؟

119
00:14:16,660 --> 00:14:22,090
لدي رسالتين من (كيوجورو)
لأبيه ولك يا (سنجورو)

120
00:14:22,880 --> 00:14:25,340
جئتُ لأخبركما

121
00:14:26,920 --> 00:14:28,720
من أخي؟

122
00:14:28,720 --> 00:14:32,010
هلمتُ سابقاً ما حدث لأخي

123
00:14:32,560 --> 00:14:33,510
المعذرة

124
00:14:34,010 --> 00:14:37,390
هل أنتَ بخير؟
يبدو مكتأباً جداً

125
00:14:39,020 --> 00:14:40,810
يكفي

126
00:14:40,810 --> 00:14:44,020
لابد أنهما رسالتنان
لا قيمة لهما

127
00:14:44,020 --> 00:14:50,360


128
00:14:44,820 --> 00:14:48,900
نظر لما أصبح عليه
لأنه كان سيافاً لا يمتلك أي موهبة حقيقية

129
00:14:48,900 --> 00:14:50,360
لا عجب بأنه مات

130
00:14:50,700 --> 00:14:52,120
عديم النفع

131
00:14:53,160 --> 00:14:55,790
لم يكن (كيوجورو) ألا أبناً أحمق

132
00:14:57,710 --> 00:15:01,420
أن مستوىموهبة المرء
تحدده منذو ولادته

133
00:15:01,830 --> 00:15:04,800
لا يمتلك ألا موهبة قليلة

134
00:15:04,800 --> 00:15:07,550
وما البقية ألا أشخاص بدون مواهب

135
00:15:07,840 --> 00:15:11,220
ما هم ألا حثالة لا فائدة منهما

136
00:15:14,220 --> 00:15:16,470
وكان (كيوجورو) من بينهم

137
00:15:16,470 --> 00:15:18,770
لم يتمتع بأي موهبة حقيقية

138
00:15:18,770 --> 00:15:21,560
فلماذا لا ينتهي به المطاف ميتاً؟

139
00:15:22,480 --> 00:15:23,770
(سنجورو)

140
00:15:24,150 --> 00:15:26,320
أنتهت الجنازة الآن

141
00:15:26,650 --> 00:15:30,110
حان الوقت لتزيل تلك التعابير الكئيبة 
عن وجهك

142
00:15:31,740 --> 00:15:32,950
على مهلك

143
00:15:33,240 --> 00:15:35,620
تجاوزت حدودك بكلامك هذا

144
00:15:35,950 --> 00:15:38,330
رجاءً توقف عن الحديث
هكذا عنه رجاءً

145
00:15:39,120 --> 00:15:41,290
ومن تكون أنت؟

146
00:15:41,620 --> 00:15:45,090
أخرج 
أياك وأن تتدخل بممتلكاتي

147
00:15:45,420 --> 00:15:46,340
... أنا

148
00:15:46,590 --> 00:15:47,670
من أعضاء فتلة الشياطين

149
00:15:52,930 --> 00:15:54,260
... أنت

150
00:15:54,680 --> 00:15:57,640
فهمت الآن
أنت

151
00:15:57,970 --> 00:16:01,810
أنت حامل لتقنية تنفس الشمس
صحيح؟ ألستُ على حق ؟

152
00:16:02,270 --> 00:16:04,190
تنفس الشمس؟

153
00:16:04,190 --> 00:16:05,810
عن ماذا تتحدث؟

154
00:16:11,530 --> 00:16:12,990
أنه سريع

155
00:16:12,990 --> 00:16:15,200
لم تكن هذه حركات مبتدأ

156
00:16:15,200 --> 00:16:17,540
أبي
توقف رجاءً

157
00:16:17,540 --> 00:16:20,830
أنظر الى وجهه فحسب
ألا ترى أنه ليس بخير؟

158
00:16:20,830 --> 00:16:22,500
أبقى فمك مغلقاً

159
00:16:25,210 --> 00:16:27,800
هذا يكفي أيها المتوحش

160
00:16:34,130 --> 00:16:37,350
لماذا تتصرف هكذا؟

161
00:16:37,720 --> 00:16:40,430
تهين ابنك الذي فارق الحياة

162
00:16:40,720 --> 00:16:42,270
وتضرب الآخر

163
00:16:42,270 --> 00:16:44,140
ما الذي تريد فعله؟

164
00:16:45,650 --> 00:16:47,270
أنت

165
00:16:47,770 --> 00:16:51,150
أنت تسخر منا
صحيح؟

166
00:16:51,150 --> 00:16:53,200
ما الذي جعلك تقول هذا؟

167
00:16:53,200 --> 00:16:56,700
لا فكرة لدي عما تعنيه
أنت تفتري علي الآن

168
00:16:57,070 --> 00:17:00,700
هذا لأنك حامل تقنية 
تنفس الشمس

169
00:17:01,080 --> 00:17:03,830
أعرف كل شيء عن تلك الأقراط

170
00:17:04,160 --> 00:17:05,540
كانت في أحدى الكتب

171
00:17:07,130 --> 00:17:09,340
... تنفس الشمس

172
00:17:09,340 --> 00:17:11,800
أيقصد بكلامه (هينوكامي كاغورا)؟

173
00:17:12,460 --> 00:17:14,340
التنفس الأول

174
00:17:14,680 --> 00:17:17,890
أول تقنية تنفس
تمت أنشاؤها على الأطلاق

175
00:17:17,890 --> 00:17:20,260
الأقوى  بينها جميعاً

176
00:17:20,680 --> 00:17:25,140
وكل التقنيات الآخرى مشتقة
من تنفس الشمس

177
00:17:26,770 --> 00:17:31,280
كل التقنيات الآخرى تشبه 
تنفس الشمس لا غير

178
00:17:31,610 --> 00:17:35,910
ما هي ألا تقليد وضيع ومستنسخ
من تنفس الشمس

179
00:17:35,910 --> 00:17:38,780
النار , الماء , الريح

180
00:17:38,780 --> 00:17:39,910
جميعها

181
00:17:40,950 --> 00:17:42,660
ماذا يعني؟

182
00:17:43,200 --> 00:17:45,370
نحن صانعو الفحم لأجيال عديدة

183
00:17:46,210 --> 00:17:47,750
ولدينا سجلات تثبت ذلك

184
00:17:48,920 --> 00:17:50,500
تنفس الشمس

185
00:17:51,630 --> 00:17:53,460
(هيتوكامي كاغورا)

186
00:17:54,760 --> 00:17:55,380
لا

187
00:17:56,340 --> 00:17:57,930
ذلك ليس مهماً

188
00:17:58,840 --> 00:18:01,390
هناك ما هو أكثر أهمية من ذلك

189
00:18:01,640 --> 00:18:06,770
لا تتباهى بنفسك لأنك تحمل
تقنية تنفس الشمس يا فتى

190
00:18:10,310 --> 00:18:13,110
وكأن ذلك ممكناً

191
00:18:13,110 --> 00:18:17,530
ألا تستطيع أن ترى كم أنا محبط
من ضعفي؟

192
00:18:17,530 --> 00:18:19,030
...لماذا , أنتَ

193
00:18:19,620 --> 00:18:21,120
أيها العجوز البائس

194
00:18:21,120 --> 00:18:22,740
أنتبه 
...أنه والدي

195
00:18:23,040 --> 00:18:25,250
أياك والتحدث بسوء عن 
(رنغوكو)

196
00:18:25,580 --> 00:18:27,000
أياك وأن تجرؤ

197
00:18:27,290 --> 00:18:28,540
أنه هاشيرا سابق

198
00:18:31,380 --> 00:18:33,880
توقف رجاءً
يا والدي

199
00:18:34,920 --> 00:18:36,220
لكن لماذا؟

200
00:18:37,170 --> 00:18:40,640
أن كانت (هينوكامي كاغورا) 
...تتقن تقنية تنفس الشمس

201
00:18:43,010 --> 00:18:47,600
فلماذا أذاً لم أستطيع أنقاذ
(رنغوكو) عندها؟

202
00:18:50,940 --> 00:18:52,020
لماذا؟

203
00:18:52,980 --> 00:18:54,110
لماذا؟

204
00:18:58,530 --> 00:19:00,700
لماذا لم استطيع؟

205
00:19:10,420 --> 00:19:13,210
ما الذي فعلته؟

206
00:19:18,260 --> 00:19:19,590
أليك بعض الشاي

207
00:19:19,590 --> 00:19:21,140
رجاءً أشربه

208
00:19:21,720 --> 00:19:24,180
شكراً لك

209
00:19:24,720 --> 00:19:29,440
أنا آسف , جداً لأنني 
ضربتُ والدك

210
00:19:29,440 --> 00:19:31,270
هل هو بخير؟

211
00:19:32,100 --> 00:19:34,110
أعتقد سيكون بخير

212
00:19:34,480 --> 00:19:38,780
حتى أنه خرج لشراب بعض الساكي
بعد أن استعاد وعيه

213
00:19:39,320 --> 00:19:40,990
هكذا أذاً؟

214
00:19:41,570 --> 00:19:43,370
شكراً لك

215
00:19:43,700 --> 00:19:45,030


216
00:19:45,780 --> 00:19:47,750
أرحت بالي كثيراً

217
00:19:48,370 --> 00:19:53,580
لم استطيع أن أجادل أبي 
عندما يسيء لأخي

218
00:19:57,800 --> 00:20:01,800
كيف كانت لحظات أخير الأخيرة؟

219
00:20:10,430 --> 00:20:11,980
أرى ذلك

220
00:20:13,230 --> 00:20:15,360
أذاً , كان أخي شجاعاً حتى النهاية

221
00:20:16,770 --> 00:20:18,480
شكراً جزيلاُ لكِ

222
00:20:20,190 --> 00:20:22,030
لا , رجاءً

223
00:20:22,700 --> 00:20:26,950
سامحني لأن هذا
كل ما استطيع فعله

224
00:20:29,700 --> 00:20:32,120
لا تقلق حيال الأمر رجاءً

225
00:20:33,250 --> 00:20:36,920
واثق أن أخي أخبرك بنفس
الشيء صحيح؟

226
00:20:42,760 --> 00:20:47,390
تذكرت شيئاً من من كتاب يقرأة
والدي أحياناً

227
00:20:43,220 --> 00:20:48,470
" سجل هاشيرا اللهب "
 " الواحد والعشرون "

228
00:20:49,010 --> 00:20:51,430
أعتقد أنه هذا الكتاب

229
00:20:54,020 --> 00:20:56,480
شكراً جزيلاً لك

230
00:20:57,190 --> 00:21:00,730
ما الذي تود معرفته من تلك الصفحات؟

231
00:21:03,990 --> 00:21:07,410
... أن هذه

232
00:21:07,410 --> 00:21:11,910
{\c&H1213E9&}قاتل الشياطين: كيميتسو نو يايبا\N‫المنطقة الترفيهية (أريك) = الموسم الثاني

233
00:21:11,910 --> 00:21:16,920
{\c&HE46E00&}قاتل الشياطين: كيميتسو نو يايبا\N‫المنطقة الترفيهية (أريك) = الموسم الثاني

234
00:21:17,500 --> 00:21:18,880
أن هذه

235
00:21:24,930 --> 00:21:26,970
هذه الصفحات ممزقة

236
00:21:26,970 --> 00:21:28,970
لا يمكن قراءة بعضها

237
00:21:28,970 --> 00:21:31,140
أكانت هكذا منذو البداية؟

238
00:21:31,140 --> 00:21:34,310
لا 
لم تكن هكذا

239
00:21:34,310 --> 00:21:38,810
لأن سجلات الهاشيرا اللهب 
تحفظ بأمان عالي

240
00:21:39,480 --> 00:21:43,110
أعتقد أن والدي هو من مزقها

241
00:21:43,110 --> 00:21:45,070
أنا آسف جداً

242
00:21:45,070 --> 00:21:46,450
لا

243
00:21:46,450 --> 00:21:48,780
هذا ليس خطأك 
(سينجورو)

244
00:21:49,120 --> 00:21:51,450
لا تشعر بالسوء حيال هذا أرجوك

245
00:21:52,080 --> 00:21:54,910
لكنك قطعت كل هذه المسافة
من أجلها

246
00:21:55,250 --> 00:22:01,130
دون أن تتعلم أب شيء عن (هينوكامي - كاغورا) أو 
ما أسماه والدي بـ نفس الشمس

247
00:22:01,420 --> 00:22:03,210
لا بأس بذلك

248
00:22:03,210 --> 00:22:06,260
أنا أعلم ما يجب علي فعله

249
00:22:06,720 --> 00:22:08,890
سأتدرب كثيراً

250
00:22:11,310 --> 00:22:12,890
حتى وأن كانت لـ تقنية 
(هينوكامي - كاغورا)

251
00:22:13,600 --> 00:22:15,890
ومع أنني أعلم كيف 
أؤدي الرقصة

252
00:22:16,270 --> 00:22:18,940
ألا أني لم أتمكن بعد من أتقانها

253
00:22:20,440 --> 00:22:22,780
أهذا صحيح؟

254
00:22:23,230 --> 00:22:26,820
عندما استعمل (هينوكامي - كاغورا) كنتُ
أحافظ على تركيزي الكامل

255
00:22:26,820 --> 00:22:30,070
لذا , لا أستطيع تحريك جسدي كما أريد

256
00:22:30,990 --> 00:22:32,700
أنا الملام على هذا

257
00:22:33,040 --> 00:22:36,080
لا يستطيع جسدي مجاراتها

258
00:22:36,540 --> 00:22:40,170
تحسنت قدرتي على التحمل بفضل
حالة الثبات من التركيزي الكامل

259
00:22:40,170 --> 00:22:42,420
لكن ما زال ذلك غير كافٍ

260
00:22:43,050 --> 00:22:48,800
يفترض علي أكتساب القدرة على التحمل
يوم بعد يوم أن كان بأمكانني الحفاظ على ثباتي

261
00:22:48,800 --> 00:22:51,430
لكن لا أستطيع أن أصبح اقوى بهذه الحاله

262
00:22:52,260 --> 00:22:55,810
...يومها , لو أنني كنت أكثر قوة

263
00:22:56,140 --> 00:22:57,640
...في تلك اللحظة

264
00:22:57,640 --> 00:23:02,690
لو كانت هناك طريقة لأصبح قوياً
...بما يكفي لأنقذت بها (رينغوكو)

265
00:23:03,980 --> 00:23:06,110
حاولت التفكير بواحدة

266
00:23:06,570 --> 00:23:09,360
لكن لا توجد هناك طريقة كهذه

267
00:23:09,740 --> 00:23:11,780
لم تكن هناك أي طريق مختصر

268
00:23:12,990 --> 00:23:14,790
كل ما فعلته هو الصراع

269
00:23:14,790 --> 00:23:19,210
لأجل التقدم للأمام بكل ما لدي من جهد


270
00:23:20,040 --> 00:23:24,210
لكن مهما كان الأمر 
سيكون محبطاً ومرهقاً

271
00:23:24,630 --> 00:23:26,050
... وحينها , أنا

272
00:23:27,010 --> 00:23:30,220
سأصبح هاشيرا قوياً
!مثل (كيوجورو)

273
00:23:31,800 --> 00:23:33,640
مهما كلفني الأمر

274
00:23:41,690 --> 00:23:45,570
لم يمتلك أخي (تسوغوكو)

275
00:23:48,990 --> 00:23:51,740
...عموماً , كنت لأصبح (التسوغوكو) خاص به

276
00:23:52,030 --> 00:23:56,660
ولكنتُ أتدرب بيدي
كهاشيرا أحتياطي

277
00:23:58,290 --> 00:23:59,620
... لكن

278
00:24:00,210 --> 00:24:04,920
لم يتغير لون سيفي 
(النيشيرين)

279
00:24:07,210 --> 00:24:12,840
لا تتغير ألوان سيوف (النيتشرين) ألا بعد بلوغ
مستوى مهارات عالية

280
00:24:15,470 --> 00:24:20,390
لكن لا يهم ما مقدار التدريب الذي أفعله
فلا يوجد هناك نتيجة

281
00:24:23,520 --> 00:24:26,730
سأتخلى عن محاولاتي في أن 
... أصبح سيافاً

282
00:24:29,150 --> 00:24:34,200
وسأكون مفيداً لغيري بطريقة آخرى

283
00:24:35,950 --> 00:24:38,290
ستكسر بهذا الشكل عشيرة
هاشيرا اللهب

284
00:24:38,620 --> 00:24:41,210
وسيمحى تاريخها العريق

285
00:24:42,960 --> 00:24:44,920
...لكنني واثق أن أخي

286
00:24:46,000 --> 00:24:47,800
سيسامحني

287
00:24:53,800 --> 00:24:56,600
تقدم على الطريق الذي
تراه مناسباً لك

288
00:24:57,810 --> 00:25:00,680
وأن تجرأ أي أحد على الحديث
بسوء عنك(سنجورو)

289
00:25:00,680 --> 00:25:02,480
فسأضربه برأسي

290
00:25:02,770 --> 00:25:04,850
لا أظن أن هذه فكرة جيدة

291
00:25:09,530 --> 00:25:15,490
سأستعيد تاريخ هاشيرا اللهب بنفسي
وسأبحث في الكتب الآخرى أيضاً

292
00:25:15,820 --> 00:25:21,000
سأسأل والدي أيضاً , أن أكتشفت
أي شيء , فسأبلغك به عن طريق غرابنا

293
00:25:22,290 --> 00:25:24,500
سررتُ بالحديث معك

294
00:25:25,120 --> 00:25:27,750
عد للمنزل بأمان

295
00:25:28,040 --> 00:25:32,260
لا , أنا من عليه أن يشكرك

296
00:25:32,840 --> 00:25:34,840
أنتظر , (تانجيرو)

297
00:25:35,590 --> 00:25:38,890
خذ هذه رجاءً

298
00:25:41,850 --> 00:25:44,770
أنها واقيه سيف (نيتشيرين) الخاص بأبي

299
00:25:45,600 --> 00:25:49,020
لا , لا أستطيع قبول شيء
كهذا بنفسي

300
00:25:49,480 --> 00:25:51,030
... أنا

301
00:25:51,820 --> 00:25:53,780
‫أريدكَ أنّ تأخذها معك.

302
00:25:54,490 --> 00:25:57,780
‫أنا متأكد من أنها ستحميك.

303
00:26:11,880 --> 00:26:13,340
‫شكرا.

304
00:26:23,350 --> 00:26:24,810
‫المعذرة

305
00:26:28,650 --> 00:26:30,230
‫هلّ عدت؟

306
00:26:30,560 --> 00:26:32,110
‫ضيفنا

307
00:26:32,110 --> 00:26:33,110
‫اخرس!

308
00:26:33,570 --> 00:26:36,320
‫ لا أهتم!  اخرج من هنا!

309
00:26:36,740 --> 00:26:38,700
‫لكن إنّ رسالة أخي لكَ ..

310
00:26:38,720 --> 00:26:40,090
‫لا قيمة لها!

311
00:26:40,620 --> 00:26:43,870
‫ربما تكون مجرد شكوى عليّ.

312
00:26:43,870 --> 00:26:45,580
‫ أعرف بالفعل ما سيقوله!

313
00:26:46,080 --> 00:26:48,210
‫الآن أغرب عن وجهي!

314
00:26:52,090 --> 00:26:53,710
‫حسناً

315
00:27:02,430 --> 00:27:05,350
‫"أرجوك اعتني بنفسك"

316
00:27:06,180 --> 00:27:11,110
‫هذه هي الكلمات الوحيدة
‫التي تركها أخي لك يا أبي.

317
00:27:15,460 --> 00:27:18,510
‫سأخرج الآن ،ياأبي.

318
00:27:39,220 --> 00:27:40,800
‫(كيوجورو)

319
00:27:45,890 --> 00:27:47,890
‫هل أعاني من الحمى أم ماذا؟

320
00:27:49,100 --> 00:27:50,900
‫لا أستطيع التنفس.

321
00:27:59,320 --> 00:28:00,990
‫لا تقلقي ،يا (نيزوكو).

322
00:28:01,820 --> 00:28:04,410
‫"قصر الفراشة" ليس ببعيد.

323
00:28:16,960 --> 00:28:19,300
‫(هاجانيزوكا)!

324
00:28:19,720 --> 00:28:24,090
‫هل فقدت سيفك؟
‫هل فقدت عقلك أيها الأحمق؟

325
00:28:24,350 --> 00:28:30,810
‫أنت تستحق أن تموت عشرة آلاف مرة!

326
00:28:30,810 --> 00:28:35,440
‫أنا آسف!  أنا آسف!
‫لو سمحت!  أنا آسف حقا!

327
00:28:52,590 --> 00:28:57,470
‫يقول أن (هاجانيزوكا)
‫طاردهُ حتى طلوع الفجر.

328
00:28:57,500 --> 00:29:00,170
‫اذا هذا هو السبب في أنك لا تأكل؟

329
00:29:00,190 --> 00:29:01,190
‫أعطني!

330
00:29:09,180 --> 00:29:10,680
‫من هنا!

331
00:29:10,980 --> 00:29:12,310
‫آسف!

332
00:29:18,320 --> 00:29:23,950
‫لو لم تهدئه (آوي) من أجلي،
‫لكان استمر بمطاردتي حتى الظهر.

333
00:29:26,240 --> 00:29:28,200
‫هل يريد أي شخص وجبة آخرى؟

334
00:29:28,200 --> 00:29:30,290
‫هل تريدون؟

335
00:29:30,290 --> 00:29:31,790
‫اعطوني!

336
00:29:32,330 --> 00:29:35,210
‫(آوي) ، شكرا لكِ على
‫مافعلتيه الليله الماضية.

337
00:29:35,500 --> 00:29:38,750
‫وأنتم أيضًا (سومي) و(كيو) و(ناهو).

338
00:29:40,000 --> 00:29:42,460
‫لا شكر على واجب

339
00:29:44,550 --> 00:29:47,470
‫ماذا يفعل (هاجانيزوكا) الآن ؟

340
00:29:48,090 --> 00:29:52,880
‫(هاجانيزوكا)؟  أوه ، إنه جالس
‫في الشرفة ، يأكل فطائر الأرز.

341
00:29:54,060 --> 00:29:57,230
‫ويبدو أنه عاد
‫أخيرًا إلى مزاجه !

342
00:29:57,550 --> 00:29:59,390
‫شكرا للرب

343
00:30:01,070 --> 00:30:05,200
‫انّ فطائر الأرز الوجبة
‫المفضلة لدى (هاجانيزوكا)!

344
00:30:05,200 --> 00:30:08,700
‫في المرة القادمة التي يغضب
‫فيها يجب أن نشتري بعضًا له.

345
00:30:09,030 --> 00:30:10,700
‫أريد بعضًا أيضًا!

346
00:30:11,210 --> 00:30:14,590
‫ سأجلب لك ذلك لاحقاً ، حسناً؟

347
00:30:27,000 --> 00:30:30,380
‫النجدة!  سوف اموت!

348
00:30:31,810 --> 00:30:33,140
‫لم يتبق سوى 100 مرة!

349
00:30:39,810 --> 00:30:43,900
‫مرت أربعة أشهر
‫تقريبًا منذ وفاة (رينجوكو).

350
00:30:45,570 --> 00:30:48,660
‫كل يوم كنا نتدرب...

351
00:30:49,660 --> 00:30:52,740
‫ونتبع أوامر الغراب بحذافيرهُ.

352
00:30:56,680 --> 00:30:59,770
‫وتوجه كل منا
‫للقضاء على الشياطين.

353
00:31:01,670 --> 00:31:06,380
‫لم يعد (زينيتسو) ينفجر غضبًا ، حتى
‫عندما كان عليه الذهاب في مهام منفردة.

354
00:31:06,420 --> 00:31:10,680
‫أعطني خصلة من شعر (نيزوكو)!
‫أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي!

355
00:31:11,230 --> 00:31:15,150
‫أصبح (إينوسكي) أكثر
‫عدوانية من ذي قبل.

356
00:31:15,180 --> 00:31:18,060
‫سنركض بقوة حتى تتحطم عظامنا!

357
00:31:18,060 --> 00:31:19,690
‫هيا يا رفاق!

358
00:31:20,720 --> 00:31:22,720
‫كونهِ وحيداً...

359
00:31:24,530 --> 00:31:27,190
‫انت على وشك الوصول!  يمكنك أن تفعل ذلك!

360
00:31:28,290 --> 00:31:29,830
‫أعتقد أنها نعمة.

361
00:31:30,990 --> 00:31:35,760
‫نيزوكو!

362
00:31:35,790 --> 00:31:39,040
‫الشمال الغربي!  الشمال الغربي!

363
00:31:39,040 --> 00:31:43,460
‫دمروا الشيطان المختبئ
‫في الضريح الجبلي!

364
00:31:44,000 --> 00:31:47,720
‫الشمال الغربي!  الشمال الغربي!

365
00:32:10,610 --> 00:32:12,990
‫(نيزوكو) ، هل أنت بخير؟

366
00:32:13,010 --> 00:32:15,220
‫لم تبتل من المطر ، أليس كذلك؟

367
00:32:20,370 --> 00:32:23,080
‫يجب أن يكون الشيطان
‫هنا في مكان ما.

368
00:32:48,730 --> 00:32:50,360
‫لنفعل هذا يا (نيزوكو)!

369
00:33:07,750 --> 00:33:09,920
‫اللعنة!  لقد أخفقت!

370
00:33:11,130 --> 00:33:13,220
‫سينتهي بنا الأمر في القرية!

371
00:33:34,110 --> 00:33:36,740
‫اللعنة!

372
00:33:36,740 --> 00:33:40,200
‫أي نوع من قاتل الشياطين هذا؟

373
00:33:40,200 --> 00:33:43,040
‫يستفز شيطان مثلي...

374
00:33:49,300 --> 00:33:50,800
‫لقد انتهى الأمر.

375
00:33:50,800 --> 00:33:52,380
‫من الأفضل أنّ تسلِّم نفسك

376
00:33:53,220 --> 00:33:55,010
‫أنا حقا آسف على هذا.

377
00:33:55,720 --> 00:33:57,890
‫لا تجعلني أن...

378
00:33:58,300 --> 00:33:59,220
‫أيها الشرير الصغير!

379
00:34:00,060 --> 00:34:01,640
‫التركيز التام...

380
00:34:02,560 --> 00:34:04,310
‫تنفس الماء!

381
00:34:04,640 --> 00:34:06,100
‫الشكل الرابع...

382
00:34:12,150 --> 00:34:13,610
‫اضرب المد!

383
00:34:25,710 --> 00:34:27,460
‫هذا غريب.

384
00:34:29,170 --> 00:34:31,710
‫أعلم أنني سمعت شيئًا.

385
00:34:48,230 --> 00:34:50,020
‫أنا منهك جداً.

386
00:34:50,400 --> 00:34:54,400
‫(نيزوكو) ، سنصل إلى
‫قصر الفراشة قريبًا.

387
00:35:01,910 --> 00:35:03,450
‫من فضلك توقف ، هلا فعلت؟

388
00:35:05,120 --> 00:35:07,960
‫لا!

389
00:35:08,210 --> 00:35:11,210
‫من فضلك دعنا نذهب!  أنا...

390
00:35:11,210 --> 00:35:12,460
‫هذه الفتاة هي...

391
00:35:12,750 --> 00:35:14,510
‫اتوسل اليك!

392
00:35:13,050 --> 00:35:15,460
‫توقفي عن الصراخ.  اصمتي!

393
00:35:15,720 --> 00:35:17,720
‫توقف أرجوك!

394
00:35:17,720 --> 00:35:20,510
‫من فضلك دعهم يذهبون!

395
00:35:21,500 --> 00:35:22,800
‫(كاناو)!

396
00:35:23,140 --> 00:35:30,810
‫المهمة... الامر... (شينوبو) ... متفوقه... (آوي)
‫... (نهاو) ... (هاشيرا) ... العملة... الامر...

397
00:35:31,400 --> 00:35:35,320
‫عملة... عملة!
‫سأقرر من خلال قلب عملة!

398
00:35:35,320 --> 00:35:35,990
‫الرؤوس

399
00:35:38,740 --> 00:35:40,450
‫اتبع قلبك.

400
00:35:43,450 --> 00:35:46,410
‫- (كاناو)!
‫- السيدة (كاناو)!

401
00:35:54,250 --> 00:35:55,760
‫(كاناو)...

402
00:35:56,340 --> 00:35:58,300
‫- السيدة (كاناو)...
‫- السيدة (كاناو)...

403
00:36:00,720 --> 00:36:03,390
‫هل يمكن أن تكوني أكثر شراسة؟
‫توقفي عن الخداع.

404
00:36:03,720 --> 00:36:06,640
‫هل نسيتِ أنكِ تلقيتي أوامر للتو؟

405
00:36:09,480 --> 00:36:11,020
‫قل شيئا ، اللعنة!

406
00:36:11,020 --> 00:36:12,310
‫أنتِ حقا لستِ بشرسة!

407
00:36:13,690 --> 00:36:15,820
‫هجوم!

408
00:36:15,820 --> 00:36:17,150
‫هجوم!

409
00:36:17,150 --> 00:36:19,150
‫- هجوم!
‫- هجوم!

410
00:36:19,780 --> 00:36:23,240
‫مهلا!  يارفاق!  توقفوا عن ذلك الآن!

411
00:36:25,280 --> 00:36:28,660
‫كيف تجرؤ على معاملة الفتيات هكذا!
‫اتركهن يذهبون!

412
00:36:32,750 --> 00:36:35,460
‫لا، هل هم يحتشدون حوله؟

413
00:36:35,480 --> 00:36:38,440
‫أم محتجزون؟  أم ماذا؟

414
00:36:38,760 --> 00:36:42,130
‫إنه يختطفها!  ارجوك إنقاذها!

415
00:36:42,150 --> 00:36:43,160
‫لماذا أنتِ...

416
00:36:43,680 --> 00:36:45,180
‫أيتها الحمقاء الصغيره!

417
00:37:00,070 --> 00:37:01,320
‫هل انتِ بخير؟

418
00:37:01,320 --> 00:37:02,990
‫نعم!

419
00:37:03,490 --> 00:37:04,990
‫أنت أبله.

420
00:37:07,580 --> 00:37:10,660
‫أنا اللورد (تنجن أوزوي شينوبي) السابق.

421
00:37:11,250 --> 00:37:14,500
‫رجل شجاع معروف في الأرجاء.

422
00:37:15,380 --> 00:37:18,880
‫هل تعتقد حقًا أنني سأقع ضحية لتافه مثلك؟

423
00:37:18,880 --> 00:37:22,510
‫دع (آوي) و (نهاو) يذهبان
‫ أيها الخاطف المتعجرف!

424
00:37:22,510 --> 00:37:24,180
‫سمعته!  سمعته!

425
00:37:24,180 --> 00:37:26,260
‫ماذا تظن نفسك فاعل؟

426
00:37:26,260 --> 00:37:28,010
‫هنتاي!  هنتاي!

427
00:37:28,310 --> 00:37:31,480
‫مهلا، أنتما الاثنان!
‫ مع من تعتقدان أنكما تتحدثان، اللعنة؟

428
00:37:31,480 --> 00:37:34,520
‫أنا القائد!  أنا هاشيرا ، عليكم اللعنة!

429
00:37:34,520 --> 00:37:37,110
‫أنا لا أعترف بك كهاشيرا!

430
00:37:37,110 --> 00:37:38,360
‫هاه!

431
00:37:38,650 --> 00:37:40,280
‫لا ...!

432
00:37:40,280 --> 00:37:42,570
‫من يهتم إذا لم تعترف بي؟

433
00:37:42,570 --> 00:37:46,120
‫أنت أحمقاً للغاية!
‫هل انفجر دماغك أم ماذا؟

434
00:37:46,370 --> 00:37:50,200
‫سآخذ هذين لأنني بحاجة إلى
‫بعض الأعضاء من أجل مهمة!

435
00:37:50,200 --> 00:37:53,660
‫ولست بحاجة إلى إذن من (كوتشو)
‫لأخذ أي شخص ليس من (التسوجوكو)!

436
00:37:53,680 --> 00:37:57,650
‫(ناهو) ليست عضوا في الفرقة!
‫ألا ترى أنها لا ترتدي الزي الرسمي؟

437
00:38:01,210 --> 00:38:02,880
‫إذن أنا لا أحتاجها.

438
00:38:05,630 --> 00:38:09,180
‫كيف يمكنك أن تفعل شيئًا
‫كهذا أيها الغبي المتخلف؟

439
00:38:09,180 --> 00:38:10,770
‫لقد رماني!

440
00:38:11,310 --> 00:38:14,350
‫في الوقت الراهن،
‫سأعمل على هذه المهمة لوحدي .

441
00:38:14,350 --> 00:38:16,270
‫لا يبدو أنها ستكون ذات فائدة.

442
00:38:16,550 --> 00:38:19,470
‫لكن بطريقة ما ، هي عضوة
‫في الفرقة ، على الأقل.

443
00:38:20,650 --> 00:38:25,990
‫لكل شخص أسبابه الشخصية ، لذلك لا
‫تكن عديم إحساس وتقوم بإثارة الأمور!

444
00:38:26,320 --> 00:38:27,990
‫أعد لنا (آوي)!

445
00:38:29,280 --> 00:38:31,990
‫عاجز.  ضعيف جدا.

446
00:38:31,990 --> 00:38:35,040
‫لا عجب أن فرقة قاتل الشياطين
‫أصبحت أضعف وأضعف ،

447
00:38:35,040 --> 00:38:38,170
‫مع رجال مثلك يبكون
‫ويشتكون بطريقة سخيفة!

448
00:38:44,440 --> 00:38:47,110
‫سنذهب لمكان (آوي)!

449
00:38:48,220 --> 00:38:49,970
‫ماذا تقصد ب "سنذهب"؟

450
00:39:08,200 --> 00:39:11,660
‫ما الذي يحدث ، أنتم الثلاثة؟
‫ماذا لديك لتقوله؟

451
00:39:12,030 --> 00:39:16,210
‫لقد عدت في هذه اللحظة،
‫لكن لدي القوة لأوفرها!

452
00:39:16,210 --> 00:39:18,290
‫سأكون سعيدا للذهاب!

453
00:39:18,550 --> 00:39:22,260
‫دع (آوي) تذهب ، هل تسمعني؟

454
00:39:22,290 --> 00:39:28,300
‫قد تكون وحشًا قوياً ،
‫لكنني لا أتراجع!  لا يا سيدي!

455
00:39:34,100 --> 00:39:38,310
‫هل هذا صحيح؟
‫اذا أعتقد أنني سآخذك معي.

456
00:39:40,560 --> 00:39:43,230
‫هل تراجعت بهذهِ السهولة، ها؟

457
00:39:43,770 --> 00:39:47,450
‫لكن تذكر هذا...
‫لا تجرؤ على تحديني أبداً!

458
00:39:58,080 --> 00:39:59,920
‫(تانجيرو)...

459
00:40:04,920 --> 00:40:06,920
‫إنه عملاق.

460
00:40:07,210 --> 00:40:10,430
‫اذن؟  إلى أين نحن ذاهبون أيها العجوز؟

461
00:40:14,450 --> 00:40:18,750
‫المكان الأول في اليابان الذي يمتلئ
‫بالشهوة والرغبة.  مكان يباح بهِ  كل شي.

462
00:40:27,020 --> 00:40:30,440
‫منطقة الترفيه حيث تمكث الشياطين هناك.

463
00:44:44,890 --> 00:44:47,020
‫حفل الاحتفال بافتتاح منطقة
‫الترفيه في ARC!

464
00:44:47,450 --> 00:44:52,120
‫على أي حال ، أتمنى أن تكونوا انتم
‫الثلاثة مستعدون لهذه المهمة حقًا!

465
00:44:52,460 --> 00:44:54,790
‫ لا اعرف الكثير عنكم

466
00:44:54,790 --> 00:44:57,170
‫لذا قدموا أنفسكم الآن على الفور!

467
00:44:57,190 --> 00:44:58,200
‫حسنًا ، سأبدأ أولاً!

468
00:44:58,830 --> 00:45:00,280
‫اسمي (تانجيرو كامادو).

469
00:45:00,550 --> 00:45:02,050
‫وجبتي المفضلة هي "فاتسيا  الملفوف".

470
00:45:02,720 --> 00:45:04,180
‫هذه أختي الصغيرة (نيزوكو).

471
00:45:05,570 --> 00:45:07,450
‫وجبتها المفضلة هي حلوى كونبيتو السكرية

472
00:45:07,970 --> 00:45:09,930
‫اسمي (زينيتسو أغاتسوما).

473
00:45:09,930 --> 00:45:11,940
‫أنا أحب الحلويات أكثر من كل شيء!

474
00:45:11,940 --> 00:45:13,440
‫ناهيك عن الجودة العالية لثعبان البحر!

475
00:45:14,810 --> 00:45:16,520
‫من سالكم عن تلك الاشياء؟

476
00:45:16,520 --> 00:45:20,190
‫أسألكم عن ماذا يمكنكم
‫فعلة لمحاربة الشياطين!

477
00:45:20,570 --> 00:45:23,950
‫إنّ الشياطين الموجودين في المنطقة
‫الترفيه أقوياء جداً!

478
00:45:24,240 --> 00:45:25,830
‫لا!

479
00:45:25,830 --> 00:45:28,620
‫لا أريد أن أموت!
‫لا أريد أن أموت!  لا!

480
00:45:28,620 --> 00:45:30,500
‫اذن كل ما عليك فعله
‫هو القتال حتى لا تموت!

481
00:45:30,500 --> 00:45:32,750
‫أنا لا أريد حتى أن
‫اواجه أي شيطان قوي!

482
00:45:32,750 --> 00:45:36,750
‫ما زلت لم أفعل أي شيء مع  (نيزوكو)
‫حتى الآن ، هذا لايعقل!

483
00:45:39,340 --> 00:45:40,840
‫اصمت

484
00:45:40,840 --> 00:45:42,760
‫أنا (إينوسوكي هاشيبيرا)!

485
00:45:43,040 --> 00:45:46,750
‫إذا كنت تريد أن تسمع عني ،
‫فسيتعين عليك إخراجي أولاً!

486
00:45:52,520 --> 00:45:54,850
‫ما مشكلة هذا الرجل
‫هو ورأسه الغريب هذا ؟

487
00:45:54,850 --> 00:45:56,020
‫ماذا قلت؟

488
00:45:56,020 --> 00:45:58,940
‫حان الوقت الآن لسر حقبة (تايشو) اليوم!

489
00:45:58,940 --> 00:46:01,280
‫دعني أقدم نفسي.

490
00:46:01,650 --> 00:46:04,110
‫لقد ولدت عند قبيلة (شينوبي).

491
00:46:04,110 --> 00:46:08,780
‫لذا عندما كنت طفلاً ، كنت أعيش
‫حياة تعيسة في الظل كفرد من (شينوبي).

492
00:46:08,780 --> 00:46:10,040
‫حقا؟

493
00:46:10,040 --> 00:46:11,120
‫مستحيل!

494
00:46:11,120 --> 00:46:12,410
‫لا يجب أن تكذب.

495
00:46:12,410 --> 00:46:14,000
‫إنها ليست كذبة!

496
00:46:14,220 --> 00:46:16,390
‫انفجر غضبي
‫المكبوت من تلك الأيام ،

497
00:46:16,420 --> 00:46:18,750
‫وحولني إلى الرجل
‫الشهير الذي أنا عليه اليوم.

498
00:46:18,750 --> 00:46:22,210
‫ولكن قد يكون هكذا لأنني دوماً متفائل.

499
00:46:22,230 --> 00:46:25,650
‫أريدكم أن تروني بعض الحركات
‫العجيبة خلال هذه المهمة ، حسنًا؟

500
00:46:26,720 --> 00:46:30,260
‫أستطيع شم رائحة الشعور
‫ بالمسؤولية من هذا الرجل.

501
00:46:30,930 --> 00:46:32,890
‫يمكننا الوثوق به.

502
00:46:33,520 --> 00:46:36,100
‫ما هذا الابتسامة التي على وجهك؟

503
00:46:36,350 --> 00:46:39,270
‫في الحلقة الثانية
‫"التسلل إلى منطقة الترفيه"

504
00:46:39,270 --> 00:46:41,900
‫ابذلوا قصار جهدكم ، أنتم الثلاثة!

505
00:46:41,900 --> 00:46:43,780
‫حسناً!

506
00:46:49,620 --> 00:46:51,830
‫يتبع ...

