﻿1
00:00:06,051 --> 00:00:07,636
‫مرحباً‬

2
00:00:08,470 --> 00:00:12,599
‫وأهلاً بكم في (ثورنهيل)‬
‫موطن أسلاف عائلة (بلوسوم)‬

3
00:00:13,142 --> 00:00:15,811
‫منزل مليء بالأسرار والألغاز‬

4
00:00:15,978 --> 00:00:18,188
‫وأكثر مكان مسكون في (ريفرفيل)‬

5
00:00:19,231 --> 00:00:22,860
‫لكن أهو مسكون بالأشباح أم بالذكريات‬
‫أم شيء آخر؟‬

6
00:00:23,652 --> 00:00:25,112
‫لعنة؟‬

7
00:00:25,529 --> 00:00:26,989
‫ربما كل ما سبق‬

8
00:00:28,824 --> 00:00:30,784
‫انظروا كم حانت الساعة‬

9
00:00:31,952 --> 00:00:35,581
‫إنّها الـ٧ صباحاً‬
‫ونساء (ثورنهيل) في الماضي والحاضر‬

10
00:00:35,706 --> 00:00:38,292
‫يستيقظن عبر العقود‬

11
00:00:38,542 --> 00:00:40,794
{\an5}‫- "(ثورنهيل) في الحاضر"‬
‫- "في الحاضر، (شيريل بلوسوم)"‬

12
00:00:40,919 --> 00:00:42,463
{\an5}‫"تستيقظ من نوم خالٍ من الأحلام"‬

13
00:00:45,591 --> 00:00:47,468
‫"كما هو الحال منذ ٦٥ سنة"‬

14
00:00:47,801 --> 00:00:50,054
{\an5}‫- "(بوبي بلوسوم) تستيقظ في الغرفة نفسها"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٩٥٧"‬

15
00:00:50,596 --> 00:00:52,056
{\an5}‫"في السرير نفسه"‬

16
00:00:52,473 --> 00:00:54,600
{\an5}‫- "وقبلها بسنوات عديدة، (أبيغيل بلوسوم)"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٨٩٢"‬

17
00:00:54,725 --> 00:00:56,310
{\an5}‫"تستيقظ مستقبلةً الصباح"‬

18
00:01:02,858 --> 00:01:04,318
‫"٣ نساء من آل (بلوسوم)"‬

19
00:01:04,818 --> 00:01:07,446
‫وقصة واحدة يتردد صداها عبر الزمن‬

20
00:01:08,072 --> 00:01:09,823
‫وتتّقد بسطوع وأبدية‬

21
00:01:10,115 --> 00:01:12,159
‫كذيل مذنب في سماء الليل‬

22
00:02:43,709 --> 00:02:47,504
‫سنتحدث اليوم عن المذنبات‬
‫وبالتحديد المذنبات الدورية‬

23
00:02:47,963 --> 00:02:51,008
‫مذنب (بيلي)‬
‫يمر عبر الأجزاء الداخلية لنظامنا الشمسي‬

24
00:02:51,133 --> 00:02:52,926
‫مرة كل ٦٥ عاماً‬

25
00:02:55,679 --> 00:02:57,181
‫مساء اليوم مهم‬

26
00:03:00,267 --> 00:03:03,353
‫ستتمكنّ يا محظوظات من الاستمتاع‬
‫بجمال المذنب في (نورث هيل)‬

27
00:03:03,478 --> 00:03:05,772
‫وهو ينطلق بسرعة في سماء الليل‬
‫عابراً فوق (ريفرفيل)‬

28
00:03:07,399 --> 00:03:11,695
‫يا معلّمة (شيريل)، أستقدر الجدة (بلوسوم)‬
‫على الانضمام إلينا في المطالعة الليلة؟‬

29
00:03:11,904 --> 00:03:13,780
‫إنّها تشعر بوهن شديد اليوم‬

30
00:03:14,114 --> 00:03:16,992
‫لذا كلاّ للأسف‬
‫ولن أرافقكن كذلك في (نورث هيل)‬

31
00:03:17,117 --> 00:03:18,577
‫سأكون مع جدتي‬

32
00:03:18,911 --> 00:03:21,079
‫وأجري شعائر معينة‬

33
00:03:21,288 --> 00:03:22,956
‫لمساعدتها على الانتقال إلى الحياة الأخرى‬

34
00:03:23,498 --> 00:03:25,459
‫لديّ نبأ سار يا جدتي‬

35
00:03:26,293 --> 00:03:28,837
‫الليلة هي الليلة التي كنّا نخطط لها‬
‫طوال هذه السنوات‬

36
00:03:29,588 --> 00:03:31,590
‫سيعود مذنب (بيلي) إلى سمائنا‬

37
00:03:32,716 --> 00:03:35,385
‫كم أرحتني يا طفلتي العزيزة‬

38
00:03:35,844 --> 00:03:38,472
‫عليّ أن أسألكِ مجدداً الآن‬
‫بينما تنعمين بكامل قواكِ العقلية‬

39
00:03:39,514 --> 00:03:42,726
‫(روزان بلوسوم)، أأنتِ متأكدة من رغبتكِ‬
‫في مواصلة الخطة؟‬

40
00:03:42,976 --> 00:03:45,437
‫بمجرد تنفيذها، لا يمكن ردها‬

41
00:03:45,687 --> 00:03:48,023
‫وتوجد خطورة‬

42
00:03:50,234 --> 00:03:52,361
‫لطالما كان إلقاء التعاويذ‬
‫محفوفاً بالمخاطر‬

43
00:03:52,736 --> 00:03:56,865
‫أنا متأكدة تماماً‬

44
00:03:57,532 --> 00:03:58,992
‫حسناً إذن‬

45
00:03:59,409 --> 00:04:00,869
‫لنبدأ بالشعيرة‬

46
00:04:03,121 --> 00:04:06,250
‫لتحذي خطاهما‬
‫عليكِ أولاً معرفة قصتيهما‬

47
00:04:06,917 --> 00:04:08,377
‫وماضيهما‬

48
00:04:10,170 --> 00:04:12,297
‫- بمَن تريدين البدء؟‬
‫- بكلتيهما‬

49
00:04:12,923 --> 00:04:17,678
‫لأنّ قصتيهما متشابكتان كما تعلمين‬

50
00:04:17,886 --> 00:04:19,721
‫حسناً، لنرَ‬

51
00:04:20,681 --> 00:04:22,140
‫ها هي‬

52
00:04:22,933 --> 00:04:25,811
‫"كانت (بوبي) قد استضافت لتوّها‬
‫أحد صالوناتها الأدبية المبهجة"‬

53
00:04:26,311 --> 00:04:29,147
‫شكراً لسماحكِ لي بالبقاء‬
‫ومفاتحتكِ في أمر بمفردنا يا (بوبي)‬

54
00:04:29,273 --> 00:04:30,732
‫العفو يا (تام تام)‬

55
00:04:31,233 --> 00:04:34,695
‫وبدوتِ هادئة أثناء مناقشتنا‬
‫لرواية "عشيق السيدة (تشاترلي)"‬

56
00:04:34,903 --> 00:04:36,530
‫إنّها مشكلة سخيفة يا (بوبي)‬

57
00:04:36,863 --> 00:04:38,323
‫أريد أن أبدأ العمل في المطعم‬

58
00:04:38,740 --> 00:04:40,492
‫لكنّ زوجي يعارض الأمر بشدة‬

59
00:04:41,034 --> 00:04:42,911
‫يقول إنّ مكاني في المنزل‬

60
00:04:43,537 --> 00:04:46,790
‫لكنّي أعلم أنّي سأحسن إدارة (بوبس)‬
‫أكثر منه‬

61
00:04:54,589 --> 00:04:56,967
‫- ما هذه؟‬
‫- بعض الأعشاب من حديقتي‬

62
00:04:57,384 --> 00:05:01,471
‫رشّيها على البيض الذي يتناوله زوجكِ‬
‫وسيصاب بمغص شديد بالمعدة‬

63
00:05:02,222 --> 00:05:04,808
‫وحينئذٍ يمكنكِ أن تكوني البطلة‬
‫وتتولي إدارة (بوبس) بدلاً منه‬

64
00:05:07,394 --> 00:05:10,605
‫(بوبي)، لا أعلم ما سنفعله‬
‫من دونكِ‬

65
00:05:11,481 --> 00:05:16,028
‫أقرأ في سيرتكِ الذاتية‬
‫أنّكِ عملتِ بالتدريس لـ٥ سنوات‬

66
00:05:16,820 --> 00:05:18,280
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

67
00:05:18,572 --> 00:05:20,824
‫عندما صادفت إعلانكِ للتوظيف‬
‫المنشور في الصحيفة‬

68
00:05:20,949 --> 00:05:22,409
‫دفعني التأثر إلى التقدم للوظيفة‬

69
00:05:23,201 --> 00:05:28,165
‫أغلقت مدرستي القديمة‬
‫وتحولت إلى مستشفى بعد بدء الحرب‬

70
00:05:28,373 --> 00:05:29,833
‫إنّها أوضاع عسيرة، أليس كذلك؟‬

71
00:05:30,917 --> 00:05:33,587
‫أخي العزيز (جيمس)‬
‫يحارب على الجبهة الغربية‬

72
00:05:34,713 --> 00:05:37,799
‫أخبريني، وباء الجدري متفشٍ في بلادنا‬

73
00:05:38,091 --> 00:05:40,052
‫- أسبق وأصبتِ به؟‬
‫- أجل‬

74
00:05:40,635 --> 00:05:43,972
‫- عندما كنت رضيعة‬
‫- وأنا كذلك نجوت من هذا الوباء البغيض‬

75
00:05:46,975 --> 00:05:48,435
‫هل أنتِ متزوجة؟‬

76
00:05:52,689 --> 00:05:54,149
‫كلاّ يا سيدتي‬

77
00:05:54,399 --> 00:05:57,611
‫جيد، لا أحتاج إلى النساء المتزوجات‬

78
00:06:03,367 --> 00:06:04,826
‫وافقت على توظيفكِ‬

79
00:06:04,951 --> 00:06:07,287
‫أتفضلين أن أناديكِ بـ(توماسينا)‬
‫أم الآنسة (توباز)؟‬

80
00:06:07,496 --> 00:06:09,164
‫- (توماسينا)‬
‫- جيد جداً‬

81
00:06:10,123 --> 00:06:11,583
‫من أيّ بلدة‬
‫قلتِ إنّكِ قادمة منها؟‬

82
00:06:11,792 --> 00:06:13,543
‫من بلدة قريبة، (غرينديل)‬

83
00:06:36,959 --> 00:06:40,463
{\an5}‫سنتحدث اليوم يا فتيات‬
‫عن آداب المائدة اللائقة‬

84
00:06:40,963 --> 00:06:44,801
{\an5}‫وخاصةً فيما يتعلق بالأطباق المشتركة‬
‫والحساء السادة‬

85
00:06:44,967 --> 00:06:48,179
{\an5}‫في الواقع يا آنسة (بلوسوم)‬
‫خطرت لي فكرة بخصوص درس اليوم‬

86
00:06:50,014 --> 00:06:53,684
{\an5}‫مذنب (بيلي) سيمر فوق (ريفرفيل)‬
‫بعد بضعة أيام‬

87
00:06:54,268 --> 00:06:57,313
‫ممّا يوفر فرصة علمية ممتازة للفتيات‬

88
00:06:57,563 --> 00:07:02,151
{\an5}‫أولاً يا (توماسينا)، لا يليق بالسيدات‬
‫التجول بالغابة بعد حلول الظلام‬

89
00:07:03,069 --> 00:07:04,570
‫لكن الأهم من ذلك‬

90
00:07:04,695 --> 00:07:07,240
{\an5}‫أكاديمية (ثورنهيل) للفتيات‬
‫هي مدرسة لتعليم كياسة التعامل‬

91
00:07:07,365 --> 00:07:12,870
{\an5}‫لكنّ المذنب، كغيره من الأجرام الفلكية‬
‫أساسي لفهم حياتنا‬

92
00:07:13,246 --> 00:07:15,832
{\an5}‫إنّه مماثل في الأهمية لأيّ قصيدة‬

93
00:07:16,707 --> 00:07:19,710
‫كل شيء، النجوم والوقت‬
‫وحتى أنا وأنتِ...‬

94
00:07:20,670 --> 00:07:23,005
‫كلنا جزء من نسيج كوني متشابك‬

95
00:07:23,923 --> 00:07:25,383
‫فهمت‬

96
00:07:26,467 --> 00:07:28,553
{\an5}‫وأفترض أنّكِ ستودين تعليم فتياتي تالياً‬

97
00:07:28,678 --> 00:07:31,472
‫مواضيع أخرى مماثلة وغير لائقة‬
‫من عالم الرجال‬

98
00:07:31,597 --> 00:07:34,892
{\an5}‫بالطبع سأفعل ذلك‬
‫لأنّ الرجال يحظون بالسلطة كلها‬

99
00:07:35,560 --> 00:07:38,980
{\an5}‫- ولا ينبغي للعالم أن يسير هكذا‬
‫- كفى حديثاً بهذا الموضوع يا (توماسينا)‬

100
00:07:39,105 --> 00:07:41,649
{\an5}‫طالما تعلّمين في مدرستي، ستلتزمين بمنهجي‬

101
00:07:43,025 --> 00:07:44,485
{\an5}‫انتهى الدرس‬

102
00:07:45,695 --> 00:07:48,406
{\an5}‫حسناً يا سيداتي، تفضلن بالجلوس‬

103
00:07:51,117 --> 00:07:54,829
{\an5}‫بخصوص الصالون الأدبي لهذا الأسبوع‬
‫فكرت في أن نناقش مذنب (بيلي)‬

104
00:07:54,996 --> 00:07:58,499
{\an5}‫والذي قرأت لتوّي أنّه سيمر‬
‫فوق بلدتنا الصغيرة لاحقاً بهذا العام‬

105
00:07:59,333 --> 00:08:01,836
‫- إلامَ سنخطط إذن؟‬
‫- لنقم حفل مشاهدة‬

106
00:08:02,086 --> 00:08:05,339
{\an5}‫- فوق سطح (بوبس)‬
‫- هذه فكرة رائعة يا (تامي)‬

107
00:08:06,090 --> 00:08:09,552
{\an5}‫رغم أنّي لا أتخيل‬
‫أنّ (جاك) سيكون مهتماً بالمذنب‬

108
00:08:09,927 --> 00:08:13,764
{\an5}‫بالمناسبة يا (بوبي)‬
‫خمّني مَن يدير المطعم هذه الأيام‬

109
00:08:14,515 --> 00:08:16,225
‫توقيت هذا المذنب غريب‬

110
00:08:17,977 --> 00:08:20,062
{\an5}‫ألم يطلق الاتحاد السوفيتي (سبوتنك) للتوّ؟‬

111
00:08:20,229 --> 00:08:21,939
‫مهلاً، أهذا هو الصاروخ‬
‫الذي أظل أسمع أخباراً عنه؟‬

112
00:08:22,064 --> 00:08:23,900
{\an5}‫إنّه القمر الصناعي الخاص بالروس‬
‫يا (فيلما)‬

113
00:08:24,484 --> 00:08:26,235
{\an5}‫ليتجسسوا علينا نحن الأمريكان‬

114
00:08:26,444 --> 00:08:28,779
{\an5}‫- أنتِ محقة تماماً يا (بيتسي)‬
‫- أيمكنهم حقاً فعل ذلك؟‬

115
00:08:29,238 --> 00:08:33,117
{\an5}‫بالمناسبة، أسمعتن الخبر؟‬
‫(ويندي ويزربي) اُعتقلت لتوّها‬

116
00:08:33,451 --> 00:08:35,286
{\an5}‫- بتهمة التآمر‬
‫- حقاً؟‬

117
00:08:35,411 --> 00:08:38,456
‫- أجل‬
‫- إنّ (ويندي) أمريكية أصيلة كبقيتنا‬

118
00:08:38,581 --> 00:08:40,291
{\an5}‫حسبما يبدو، أصبحت منزوعة الوطنية‬

119
00:08:40,875 --> 00:08:43,961
{\an5}‫سؤالي هو‬
‫هل أطفالنا بمأمن في المدرسة؟‬

120
00:08:44,086 --> 00:08:47,381
{\an5}‫سيداتي، ليس هناك داعٍ للقلق‬

121
00:08:47,882 --> 00:08:54,138
{\an5}‫أرى أنّه إن ناقش الناس أفكارهم المختلفة‬
‫بخصوصية في منازلهم‬

122
00:08:54,347 --> 00:08:56,516
{\an5}‫- فما الضير في ذلك؟‬
‫- (بوبيسيد بلوسوم)‬

123
00:08:56,974 --> 00:08:59,268
{\an5}‫- أتعنين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل‬

124
00:09:01,270 --> 00:09:03,940
{\an5}‫أفترض أنّي لا أميل إلى الاضطهاد‬

125
00:09:04,357 --> 00:09:05,816
‫من أيّ نوع‬

126
00:09:08,694 --> 00:09:10,738
‫أشكركِ على السماح لي بالبقاء‬
‫يا (بوبي)‬

127
00:09:10,863 --> 00:09:12,782
{\an5}‫أعدكِ بأنّي لن أعطلكِ كثيراً‬

128
00:09:13,157 --> 00:09:14,617
‫عزيزتي (بيتسي)‬

129
00:09:15,117 --> 00:09:18,204
{\an5}‫الوقت الذي أمضيه معكِ‬
‫هو أسعد لحظة لي بالأسبوع‬

130
00:09:20,289 --> 00:09:21,749
‫لكن ما الخطب؟‬

131
00:09:23,417 --> 00:09:25,753
{\an5}‫الحقيقة هي أنّي لست سعيدة‬
‫في زواجي يا (بوبي)‬

132
00:09:26,837 --> 00:09:29,131
{\an5}‫- لطالما تساءلت عن ذلك‬
‫- يعتقد (جاك) أنّ الحل‬

133
00:09:29,257 --> 00:09:30,716
{\an5}‫هو إنجاب طفل آخر‬

134
00:09:32,885 --> 00:09:34,679
{\an5}‫رغم أنّ حملي الأول كان...‬

135
00:09:36,973 --> 00:09:38,933
‫تتذكرين كيف كان صعباً عليّ‬

136
00:09:39,100 --> 00:09:41,727
‫هل فكرتِ في... الطلاق؟‬

137
00:09:41,852 --> 00:09:43,354
‫الطلاق من (جاك)؟‬

138
00:09:44,772 --> 00:09:47,984
‫كلاّ، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوبي)‬
‫إنّ (جاك) كاثوليكي‬

139
00:09:48,109 --> 00:09:50,236
‫ربما خلاصكِ في ألاّ تحملي الآن‬

140
00:09:51,320 --> 00:09:54,407
‫هل فكرتِ في موانع الحمل؟‬

141
00:09:54,574 --> 00:09:57,410
‫لا أجرؤ على طلب شيء كهذا‬
‫من د. (كرودل)‬

142
00:09:58,578 --> 00:10:01,789
‫لا تقلقي، لديّ الشيء المناسب‬

143
00:10:05,710 --> 00:10:07,920
‫خذي جذور الزنجبيل المميزة هذه‬
‫من حديقتي‬

144
00:10:08,254 --> 00:10:09,839
‫تناولكِ القليل منه كل يوم‬
‫في الصباح‬

145
00:10:09,964 --> 00:10:13,134
‫سيمنع حملكِ‬

146
00:10:15,011 --> 00:10:16,470
‫(بوبي)‬

147
00:10:16,804 --> 00:10:18,347
‫أنا ممتنة كثيراً لكِ‬

148
00:10:18,472 --> 00:10:21,475
‫ولإصغائكِ لي ولتفهمكِ‬
‫ماذا سأفعل من دونكِ؟‬

149
00:10:52,423 --> 00:10:56,469
‫ربّاه، ماذا أفعل؟‬
‫أنا آسفة يا (بوبي)‬

150
00:10:56,594 --> 00:10:58,220
‫(بيتسي)، لا توجد مشكلة‬

151
00:10:58,804 --> 00:11:00,264
‫لم يحدث شيء سيىء‬

152
00:11:00,765 --> 00:11:02,266
‫سيُحلّ كل شيء‬

153
00:11:03,225 --> 00:11:04,810
‫سترين، هل اتفقنا؟‬

154
00:11:05,102 --> 00:11:06,562
‫حسناً‬

155
00:11:14,820 --> 00:11:16,280
‫(توماسينا)؟‬

156
00:11:17,198 --> 00:11:18,658
‫أجل‬

157
00:11:20,201 --> 00:11:21,661
‫أنا...‬

158
00:11:22,912 --> 00:11:26,707
‫أردت الاعتذار عن غضبي في الصباح‬

159
00:11:26,832 --> 00:11:28,876
‫أخشى أنّه أنا مَن عليها الاعتذار‬

160
00:11:29,835 --> 00:11:32,004
‫فرغم كل شيء‬
‫هذا منهجكِ وليس منهجي‬

161
00:11:33,005 --> 00:11:34,465
‫هذا صحيح لكن...‬

162
00:11:36,092 --> 00:11:39,929
‫بعد تفكيري بهدوء، أدركتِ أنّكِ محقة‬

163
00:11:40,846 --> 00:11:44,975
‫منذ الآن فصاعداً‬
‫سنعلّم تلك الفتيات الحقائق المرة‬

164
00:11:45,393 --> 00:11:46,852
‫والمعارف الصعبة‬

165
00:11:47,144 --> 00:11:49,939
‫ونعدهنّ لعالم ليس كائناً الآن‬

166
00:11:50,064 --> 00:11:52,775
‫- لكنّه سيحل يوماً ما‬
‫- أجل يا (أبيغيل)‬

167
00:11:53,901 --> 00:11:55,361
‫ماذا بوسعي فعله للمساعدة؟‬

168
00:11:58,948 --> 00:12:02,910
‫"سأقلّك خلال الليل"‬

169
00:12:03,285 --> 00:12:06,539
‫"إلى أسفل التلال"‬

170
00:12:08,499 --> 00:12:15,131
‫"سأخبرك بشيء لا ترغب في سماعه"‬

171
00:12:19,552 --> 00:12:21,011
‫"(بوبي)؟"‬

172
00:12:22,221 --> 00:12:23,681
‫(بوبي)، أتسمعينني؟‬

173
00:12:23,973 --> 00:12:26,267
‫(فيلما)، أنا آسفة جداً‬

174
00:12:26,642 --> 00:12:28,394
‫كنتِ تحدّثينني عن زوجكِ‬

175
00:12:28,728 --> 00:12:32,523
‫أجل، الأمر وما فيه‬
‫هو أنّه مؤخراً‬

176
00:12:32,732 --> 00:12:37,653
‫كانت مطارحتنا للغرام مملة‬

177
00:12:38,487 --> 00:12:41,782
‫وأريد أن أزيد علاقتي إثارة‬
‫مع زوجي‬

178
00:12:42,575 --> 00:12:46,912
‫لكنّي لا أعرف‬
‫كيف أفعل ذلك بالضبط‬

179
00:12:48,539 --> 00:12:53,085
‫حسناً، لديّ شيء مثير لكِ‬

180
00:12:56,172 --> 00:12:57,631
‫الكتاب الجنسي (كاما سوترا)‬

181
00:12:57,840 --> 00:12:59,300
‫إنّه كتاب ممتاز‬

182
00:12:59,550 --> 00:13:01,010
‫ولديّ شيء آخر‬

183
00:13:02,386 --> 00:13:05,222
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه مزيجي المميز المثير للشهوة الجنسية‬

184
00:13:06,390 --> 00:13:08,100
‫رشّيه فوق اللحم المشوي الذي يتناوله‬

185
00:13:08,225 --> 00:13:11,479
‫ولن يرغب أبداً في مغادرة فراشكِ‬

186
00:13:15,191 --> 00:13:16,650
‫(أبيغيل)‬

187
00:13:17,193 --> 00:13:18,652
‫لمَ لم توقظيني؟‬

188
00:13:19,528 --> 00:13:22,072
‫لأنّكِ تبدين فاتنة وأنتِ نائمة‬

189
00:13:24,158 --> 00:13:25,618
‫(توماسينا)‬

190
00:13:25,951 --> 00:13:29,455
‫كم أتمنى أن نعيش للأبد‬
‫في عالمنا الصغير المثالي هذا‬

191
00:13:33,918 --> 00:13:35,377
‫مَن عساه الطارق؟‬

192
00:13:35,836 --> 00:13:37,588
‫مَن يطرق في هذا الوقت‬
‫لا يكون جالباً للخير أبداً‬

193
00:13:40,257 --> 00:13:42,802
‫"(أبيغيل بلوسوم)، افتحي الباب‬
‫جئت في مهمة رسمية"‬

194
00:13:46,347 --> 00:13:49,266
‫- أيّها الشرطي (كيلر)، اذكر سبب مجيئك‬
‫- "أبحث عن قاتلة"‬

195
00:13:49,391 --> 00:13:51,352
‫اسم تلك العاهرة (توماسينا توباز)‬

196
00:13:58,317 --> 00:13:59,777
‫لا توجد امرأة هنا بذلك الاسم‬

197
00:14:00,653 --> 00:14:02,112
‫والآن غادر من فضلك‬

198
00:14:02,488 --> 00:14:05,157
‫غادر لمصلحتك فلدينا حالة إصابة إيجابية‬
‫بالجدري هنا‬

199
00:14:05,449 --> 00:14:07,159
‫ثمّة وباء متفشٍ في هذا المنزل‬

200
00:14:13,207 --> 00:14:15,543
‫(توماسينا توباز)، ستخبرينني بالحقيقة‬

201
00:14:28,222 --> 00:14:29,682
‫لا تتفوهي بكلمة‬

202
00:14:31,600 --> 00:14:33,060
‫أعلم ما فعلتهِ بزوجتي‬

203
00:14:33,894 --> 00:14:36,105
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لا تتخابثي عليّ يا (بوبي)‬

204
00:14:37,481 --> 00:14:38,941
‫أخبريها‬

205
00:14:41,694 --> 00:14:44,822
‫ربما قد أكون أوهمتكِ‬
‫باعتقاد خاطئ عنّا يا (بوبي)‬

206
00:14:46,073 --> 00:14:47,783
‫أنا سعيدة جداً في زواجي‬

207
00:14:47,908 --> 00:14:50,578
‫وسأكون محظوظة جداً‬
‫بإنجاب طفل آخر مع (جاك)‬

208
00:14:51,996 --> 00:14:53,455
‫لذا اهتمي بشؤونكِ الخاصة، أفهمتِ؟‬

209
00:14:56,458 --> 00:14:57,918
‫أسمعتِ ذلك؟‬

210
00:15:02,339 --> 00:15:04,633
‫لا تتدخلي في زواجي يا امرأة‬
‫وتأكدي من التالي‬

211
00:15:05,467 --> 00:15:07,511
‫- "أنا آسفة"‬
‫- إذا اقتربتِ من (بيتسي) مجدداً‬

212
00:15:08,137 --> 00:15:09,597
‫سأقتلكِ‬

213
00:15:25,883 --> 00:15:27,802
‫لمَ دعاكِ الشرطي (كيلر) بقاتلة؟‬

214
00:15:29,679 --> 00:15:31,430
‫عندما أتيت للتقدم للوظيفة‬

215
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
‫سألتني إن كنت متزوجة‬

216
00:15:35,476 --> 00:15:37,561
‫أجبت بالرفض وهذا صحيح‬

217
00:15:40,898 --> 00:15:42,358
‫لكنّي كنت متزوجة فيما مضى‬

218
00:15:43,818 --> 00:15:45,695
‫كان زواجاً تقليدياً‬

219
00:15:49,657 --> 00:15:51,784
‫كان رجلاً قاسياً‬

220
00:15:54,578 --> 00:15:58,249
‫لم تعجبه أفكاري بخصوص تعليم النساء‬

221
00:15:59,458 --> 00:16:01,210
‫ولم تعجبه شعائري‬

222
00:16:01,502 --> 00:16:03,421
‫كان يسعى إلى التحكم بي وحسب‬

223
00:16:04,296 --> 00:16:05,756
‫بضربي بظهر يده‬

224
00:16:06,340 --> 00:16:07,800
‫وبحزامه‬

225
00:16:08,342 --> 00:16:10,261
‫كم الرجال وحوش‬

226
00:16:10,845 --> 00:16:12,304
‫ذات ليلة‬

227
00:16:13,097 --> 00:16:14,682
‫رأيت نظرة في عينيه‬

228
00:16:16,475 --> 00:16:18,519
‫وعلمت أنّ أحدنا فقط سيظل حياً‬

229
00:16:22,606 --> 00:16:24,066
‫لذا اخترت البقاء حية‬

230
00:16:25,818 --> 00:16:27,278
‫اخترت أن أعيش‬

231
00:16:32,033 --> 00:16:33,492
‫ابقي هنا‬

232
00:16:36,370 --> 00:16:38,497
‫ابقي معي للأبد‬

233
00:16:43,878 --> 00:16:45,588
‫"أيّتها المعلّمة (شيريل)، أيمكنني الدخول؟"‬

234
00:16:45,796 --> 00:16:47,798
‫(بريتانيا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:47,965 --> 00:16:49,925
‫- وأين الفتيات الأخريات؟‬
‫- لقد غادرن‬

236
00:16:51,469 --> 00:16:52,928
‫لمشاهدة المذنب من (نورث هيل)‬

237
00:16:53,054 --> 00:16:55,389
‫وأخبريني بسبب عدم ذهابكِ معهن‬

238
00:16:55,514 --> 00:16:59,393
‫أرجوكِ يا معلّمة (شيريل)‬
‫أنا دقيقة الملاحظة‬

239
00:16:59,769 --> 00:17:03,272
‫أعلم أنّكِ والجدة (روز)‬
‫تخططان لشيء ما في الخفاء‬

240
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫لكنّي لا أعلم ما هو‬

241
00:17:08,903 --> 00:17:10,529
‫- لكنّي أود أن أشهده‬
‫- تعالي‬

242
00:17:11,572 --> 00:17:13,449
‫دعي الطفلة تبقى‬

243
00:17:15,034 --> 00:17:18,579
‫حسناً إذن، يمكنكِ البقاء‬
‫لكن لا تتفوهي بكلمة‬

244
00:17:18,996 --> 00:17:20,456
‫أحضري كرسياً‬

245
00:17:21,457 --> 00:17:23,918
‫كنت على وشك إخبار الجدة‬
‫بما حدث للمسكينة (بوبي)‬

246
00:17:40,392 --> 00:17:41,852
‫مرحباً يا فتية‬

247
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
‫عذراً؟ هذا منزلي‬

248
00:17:46,440 --> 00:17:47,900
‫مَن تخالين نفسكِ؟‬

249
00:17:48,484 --> 00:17:50,361
‫تخبرين زوجاتنا بأنّنا لا نستطيع إرضاءهن؟‬

250
00:17:50,778 --> 00:17:52,238
‫فهمت‬

251
00:17:52,363 --> 00:17:54,323
‫لهذا لم تأتِ زوجاتكم اليوم‬

252
00:17:55,241 --> 00:17:57,159
‫أجبرتموهن على الإذعان لكم‬

253
00:17:58,661 --> 00:18:00,329
‫هذا مثير للشفقة لو طلبتم رأيي‬

254
00:18:00,538 --> 00:18:03,541
‫لم نطلب رأيكِ، بل في الواقع‬
‫نريدكِ أن تغادري (ريفرفيل)‬

255
00:18:03,874 --> 00:18:05,334
‫بأسرع ما يمكن‬

256
00:18:05,709 --> 00:18:07,920
‫أطال آل (بلوسوم) إقامتهم هنا‬
‫عن المسموح به‬

257
00:18:10,297 --> 00:18:11,799
‫وإن لم أغادر؟‬

258
00:18:13,884 --> 00:18:15,344
‫لا تضغطي علينا يا (بوبي)‬

259
00:18:15,845 --> 00:18:17,972
‫- تعلمين ما هو عملي‬
‫- (كيرك كيلر)‬

260
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
‫(ثورنهيل) هو منزلي‬

261
00:18:20,641 --> 00:18:22,101
‫- لن أغادره أبداً‬
‫- حسناً‬

262
00:18:22,560 --> 00:18:24,979
‫افعلي ما تشائين‬
‫لكن لا تقولي إنّنا لم نحذركِ‬

263
00:18:43,998 --> 00:18:45,541
‫مَن الطارق؟‬

264
00:18:45,749 --> 00:18:47,751
‫"اسمي (فن فوغارتي) يا سيدتي"‬

265
00:18:48,002 --> 00:18:50,296
‫"أنا صديق أخيكِ‬
‫جئت حاملاً لكِ خبراً عنه"‬

266
00:18:52,840 --> 00:18:54,300
‫سيد (فوغارتي)‬

267
00:18:54,425 --> 00:18:56,427
‫ادخل ودفئ نفسك بجوار المدفأة‬

268
00:19:01,891 --> 00:19:03,350
‫مرحباً بك‬

269
00:19:10,988 --> 00:19:12,448
‫آنسة (بلوسوم)‬

270
00:19:12,823 --> 00:19:14,408
‫يحتم عليّ واجبي المؤسف بإبلاغكِ‬

271
00:19:14,533 --> 00:19:17,161
‫أنّ أخاكِ العزيز (جيمس)‬
‫قد قُتل أثناء معركتنا الأخيرة‬

272
00:19:18,954 --> 00:19:22,166
‫أعطاني تلك الرسالة لأسلّمكِ إيّاها‬

273
00:19:22,625 --> 00:19:24,084
‫قبل موته مباشرةً‬

274
00:19:29,214 --> 00:19:31,008
‫"في خضم هذه الحرب القاسية"‬

275
00:19:32,384 --> 00:19:35,054
‫"إنّ أمنيتي الأخيرة"‬

276
00:19:36,347 --> 00:19:39,099
‫"هو أن تقبلي‬
‫يا أختي الحبيبة (أبيغيل)"‬

277
00:19:40,392 --> 00:19:48,067
‫"بالزواج بأعز أصدقائي (فن فوغارتي)"‬

278
00:19:49,485 --> 00:19:50,944
‫"أعز أصدقائي؟"‬

279
00:19:51,570 --> 00:19:54,406
‫ما مدى معرفتك الوثيقة بـ(جيمس)؟‬

280
00:19:54,782 --> 00:19:57,826
‫الحرب توطد العلاقات بين الرجال‬

281
00:20:01,413 --> 00:20:04,291
‫(أبيغيل) لا يمكنكِ الزواج بهذا الرجل‬
‫هذا الغريب‬

282
00:20:04,667 --> 00:20:06,960
‫(توماسينا)، لا تفهمين‬

283
00:20:07,169 --> 00:20:09,755
‫أخي كان شقيقي التوأم وتوأم روحي‬

284
00:20:10,756 --> 00:20:13,967
‫لو كانت هذه أمنيته الأخيرة‬
‫فعليّ احترامها وتلبيتها‬

285
00:20:14,301 --> 00:20:15,761
‫ثمّة ظلام يشوب (فن)‬

286
00:20:16,303 --> 00:20:18,972
‫لا أعلم ما هو‬
‫لكن لديّ حاسة سادسة حيال هذه الأمور‬

287
00:20:19,723 --> 00:20:22,935
‫- ويخبرني حدسي بأنّه يضمر لكِ شراً‬
‫- هذا هراء‬

288
00:20:23,477 --> 00:20:26,271
‫- كان يأتمنه أخي‬
‫- يمكن تزوير الرسائل‬

289
00:20:27,356 --> 00:20:28,941
‫عندما يذهب للصيد غداً‬

290
00:20:29,066 --> 00:20:32,152
‫سنفتش غرفته بحثاً عن دليل‬
‫يبين نواياه الحقيقية‬

291
00:20:33,445 --> 00:20:35,656
‫أنا متأكدة‬
‫من أنّ هذا الرجل مخادع‬

292
00:20:38,409 --> 00:20:40,411
‫لن أدع أيّ أذى يمسكِ‬

293
00:20:41,453 --> 00:20:42,913
‫أقسم لكِ‬

294
00:20:52,131 --> 00:20:53,590
‫مرحباً يا (تامي)‬

295
00:20:53,716 --> 00:20:55,175
‫تسرني رؤيتكِ تعملين هنا‬

296
00:20:55,884 --> 00:20:57,344
‫أريد طلبي المعتاد من فضلكِ‬

297
00:20:57,720 --> 00:20:59,888
‫شطيرة لحم وجبن ذائب‬
‫مع طبق سلطة وكوب لبن رائب‬

298
00:21:00,514 --> 00:21:03,851
‫أليس من الأفضل أن تأخذي طلبكِ‬
‫وتتناوليه في منزلكِ يا (بوبي)؟‬

299
00:21:11,692 --> 00:21:13,694
‫كلاّ، أود أن أتناوله هنا‬

300
00:21:14,945 --> 00:21:16,405
‫شكراً جزيلاً‬

301
00:21:16,739 --> 00:21:18,198
‫حسناً‬

302
00:22:01,742 --> 00:22:03,202
‫ما معنى هذا؟‬

303
00:22:03,535 --> 00:22:06,538
‫- ماذا تفعل هنا يا (كيرك)؟‬
‫- وصلتنا إخبارية من مجهول‬

304
00:22:06,830 --> 00:22:08,999
‫فحواها أنّكِ مخربة يا آنسة (بلوسوم)‬

305
00:22:09,291 --> 00:22:13,462
‫- ومشتبه في موالاتكِ للشيوعية‬
‫- هذه كذبة شنيعة وتعرف هذا‬

306
00:22:13,587 --> 00:22:17,049
‫حقاً؟ ماذا عن الاجتماعات السرية‬

307
00:22:17,174 --> 00:22:20,636
‫التي تجبرين على حضورها‬
‫نسوة (ريفردل) غير المتشككات؟‬

308
00:22:22,513 --> 00:22:25,849
‫- ماذا تفعل؟ هذه موروثاتي الغالية‬
‫- لم تتركي لنا خياراً‬

309
00:22:26,141 --> 00:22:28,644
‫أنا آسف يا (بوبي)‬
‫سنقبض عليكِ للتحقيق معكِ‬

310
00:22:30,813 --> 00:22:34,608
‫- يا إلهي، ماذا نرى؟‬
‫- أدلة على خروجه على القانون‬

311
00:22:42,324 --> 00:22:43,784
‫هذا ليس خط أخي‬

312
00:22:44,243 --> 00:22:46,620
‫هذا تدريب أحدهم على خطه‬

313
00:22:50,666 --> 00:22:54,837
‫هذا ختم عائلتي‬
‫إنّها شارة آل (بلوسوم) الرسمية‬

314
00:22:56,463 --> 00:22:58,131
‫أظنّ أنّكِ كنتِ محقة يا (توماسينا)‬

315
00:22:58,841 --> 00:23:02,803
‫- كانت وثيقة الخطبة مزورة‬
‫- أي أنّكِ لستِ مضطرة إلى الزواج بهذا المحتال‬

316
00:23:08,392 --> 00:23:09,852
‫أدوات لممارسة السحر‬

317
00:23:12,271 --> 00:23:14,314
‫كنت متأكدة من ممارسته السحر الأسود‬

318
00:23:16,024 --> 00:23:18,735
‫(أبيغيل)، للأسف الوضع أسوأ مما كنت أخشى‬

319
00:23:19,403 --> 00:23:21,029
‫(فن فوغرتي) ليس نذلاً فحسب‬

320
00:23:22,531 --> 00:23:24,700
‫- بل إنّه مشعوذ‬
‫- ماذا؟‬

321
00:23:25,951 --> 00:23:27,411
‫لكن ما أدراكِ؟‬

322
00:23:28,287 --> 00:23:29,746
‫أعرف ماهية هذه الأغراض‬

323
00:23:40,132 --> 00:23:41,592
‫ليحمنا الرب‬

324
00:23:46,847 --> 00:23:48,599
‫هذه صور موتى يا (توماسينا)‬

325
00:23:49,850 --> 00:23:51,310
‫أظنّ أنّه قاتل‬

326
00:23:58,275 --> 00:23:59,735
‫يا إلهي‬

327
00:24:00,903 --> 00:24:02,779
‫أظنّ أنّه قتل أخي (جيمس)‬

328
00:24:03,447 --> 00:24:05,073
‫أيّتها السيدتان، لقد عدت بالعشاء‬

329
00:24:25,469 --> 00:24:27,054
‫اللعنة، ماذا تفعلان هنا؟‬

330
00:24:27,179 --> 00:24:31,183
‫- غادر منزلي حالاً‬
‫- لا تأمريني أيّتها المرأة‬

331
00:24:31,934 --> 00:24:34,770
‫فبمجرد أن نتزوج سأكون الآمر بهذا القصر‬

332
00:24:34,895 --> 00:24:36,647
‫- حقاً؟‬
‫- تراجعي يا (أبيغيل)‬

333
00:24:37,356 --> 00:24:38,815
‫توقف‬

334
00:24:39,650 --> 00:24:43,070
‫- افعلها أيّها الشرير‬
‫- أطيعيني وإلاّ ذبحتها فوراً‬

335
00:24:43,987 --> 00:24:45,781
‫أرجوك يا (فن)‬

336
00:24:47,532 --> 00:24:49,618
‫سأتزوجك يا (فن)، سأتزوجك‬

337
00:24:50,243 --> 00:24:52,537
‫جميل، حسناً‬

338
00:24:54,081 --> 00:24:57,918
‫سنتمم الأمر الليلة، بشكل قانوني وشرعي‬

339
00:24:59,044 --> 00:25:02,506
‫إذن، سيلزمنا قس‬
‫ليؤدي المراسم ويكون شاهداً‬

340
00:25:03,006 --> 00:25:06,802
‫- عليك إذن إحضار واحد من البلدة‬
‫- كلاّ، ستحضرينه أنتِ‬

341
00:25:07,803 --> 00:25:11,014
‫إن غادرت فستتآمران على قتلي وتهربان معاً‬

342
00:25:12,182 --> 00:25:16,144
‫سأحتجز هذه الفتاة السحاقية المثيرة بالمعبد‬

343
00:25:16,269 --> 00:25:19,064
‫وإن لم تعودي بعد ساعة مع القس‬

344
00:25:20,774 --> 00:25:22,234
‫فسأقتلها‬

345
00:25:25,570 --> 00:25:28,490
‫- حسناً‬
‫- "ليس عليكِ سوى التعاون"‬

346
00:25:28,782 --> 00:25:31,785
‫نعرف أنّكِ شيوعية‬
‫فاعترفي فحسب لأطلق سراحكِ‬

347
00:25:31,910 --> 00:25:34,663
‫لن أعترف بكذبة، لم أقترف أيّ خطأ‬

348
00:25:34,871 --> 00:25:37,499
‫- هل فعلاً سبق وزرتِ (روسيا)؟‬
‫- أجل‬

349
00:25:38,208 --> 00:25:41,128
‫- للمشاركة في مسابقة شطرنج‬
‫- هل تدينين بالولاء‬

350
00:25:42,004 --> 00:25:48,760
‫- لهذه الدولة وحكومتها وعلمها؟‬
‫- أجل، وأجل، وأجل‬

351
00:25:48,885 --> 00:25:52,848
‫- هل أنتِ ضد التدين؟‬
‫- أنا ضد اضطهاد المعارضة والتفكير الجماعي‬

352
00:25:54,016 --> 00:25:55,475
‫ومع ذلك...‬

353
00:25:55,892 --> 00:26:00,689
‫تنظمين تجمعات مختلطة الأعراق تحديداً‬
‫لقراءة كتب ممنوعة‬

354
00:26:01,064 --> 00:26:04,192
‫- هل فعلاً تستعملين موانع الحمل؟‬
‫- ماذا تريد منّي بحق؟‬

355
00:26:08,864 --> 00:26:11,658
‫اعترفي بأنّكِ شيوعية ووقعي على الاعتراف‬

356
00:26:12,242 --> 00:26:14,703
‫وإلاّ سأسجنكِ مدى حياتكِ‬

357
00:26:15,537 --> 00:26:16,997
‫افعل ما يحلو لك‬

358
00:26:17,956 --> 00:26:19,416
‫لن أوقع على شيء‬

359
00:26:23,295 --> 00:26:25,380
‫أتفاجىء من سماحهم لكِ بزيارة "الشيطانة الصهباء"‬

360
00:26:26,048 --> 00:26:27,507
‫لستِ شيطانة يا (بوبي)‬

361
00:26:30,052 --> 00:26:32,137
‫لكن عليكِ التوقيع على اعترافهم‬

362
00:26:33,430 --> 00:26:37,225
‫- فلتضعي اسمكِ فحسب‬
‫- وماذا أملك سوى اسمي‬

363
00:26:37,768 --> 00:26:39,227
‫ومبادئي؟‬

364
00:26:39,853 --> 00:26:42,481
‫تلك التي ترعب هؤلاء الرجال‬

365
00:26:42,606 --> 00:26:47,027
‫لو كنتِ تريدين البقاء هنا‬
‫والعناء من أجل مبادئكِ‬

366
00:26:47,444 --> 00:26:48,904
‫فلتتفضلي‬

367
00:26:49,071 --> 00:26:51,448
‫لكنّي كنت أظنّ أنّكِ تكترثين‬
‫أكثر من هذا بقليل‬

368
00:26:53,533 --> 00:26:54,993
‫لشأن...‬

369
00:26:57,329 --> 00:26:58,789
‫لشأن علاقتنا‬

370
00:26:59,289 --> 00:27:00,749
‫ألا تدركين الأمر يا (بيتسي)؟‬

371
00:27:01,625 --> 00:27:03,794
‫أفعل هذا من أجلنا‬

372
00:27:04,503 --> 00:27:07,923
‫وأجلكِ، وكل النساء‬

373
00:27:08,799 --> 00:27:13,136
‫لكل الفتيات صاحبات الفكر الحر المستقلات‬
‫اللاتي سيأتين من بعدنا‬

374
00:27:24,231 --> 00:27:25,690
‫(بيتسي)‬

375
00:27:26,900 --> 00:27:28,360
‫لا تقولي لي إنّكِ حبلى‬

376
00:27:31,530 --> 00:27:32,989
‫سنخرج من هذا المأزق بطريقة ما‬

377
00:27:45,460 --> 00:27:48,547
‫كلاّ‬
‫هذا الجنين ما أحتاج إليه و(جاك) بالضبط‬

378
00:27:50,674 --> 00:27:57,097
‫لا أصدق أنّي تركتكِ تملئين رأسي‬
‫بأفكاركِ السخيفة الغبية‬

379
00:27:59,057 --> 00:28:01,184
‫(جاك) كان محقاً، بشأنكِ‬

380
00:28:04,020 --> 00:28:09,943
‫أنتِ مجرد عانس مكبوتة جنسياً حاسدة حزينة‬

381
00:28:11,945 --> 00:28:13,697
‫أعرف أنّكِ لا تعنين كلامكِ‬

382
00:28:17,409 --> 00:28:19,327
‫حسناً، لا تعرفين عنّي شيئاً‬

383
00:28:29,394 --> 00:28:33,648
‫بعد أن زارت (بيتسي) (بوبي) بالسجن‬
‫لم تتقابلا بعدئذٍ لـ٩ أشهر‬

384
00:28:33,815 --> 00:28:37,152
‫لمَ كل هذه المدة؟ وماذا جمعهما ثانيةً؟‬

385
00:28:38,486 --> 00:28:40,739
‫(بوبي)، أحتاج إلى مساعدتكِ‬
‫الأمر متعلق بـ(بيتسي)‬

386
00:28:46,703 --> 00:28:48,329
‫- هل أصابها مكروه؟‬
‫- بدأ مخاضها‬

387
00:28:48,455 --> 00:28:51,458
‫وهي مقتنعة بأنّ هناك مشكلة‬
‫وأنّكِ الوحيدة القادرة على مساعدتها‬

388
00:28:54,669 --> 00:28:56,296
‫لو فعلتِ هذا فلن تعودي إلى هذه الزنزانة‬

389
00:28:57,130 --> 00:28:58,590
‫أقسم لكِ‬

390
00:28:59,591 --> 00:29:01,968
‫- حسناً، أنا موافقة‬
‫- "وعلى نحو لافت"‬

391
00:29:02,427 --> 00:29:04,929
‫"في صدفة لا توصف إلاّ بالكونية"‬

392
00:29:05,764 --> 00:29:10,351
‫"ليلة ميلاد جنين (بيتسي)‬
‫وزواج (أبيغيل بلوسوم)"‬

393
00:29:11,519 --> 00:29:14,397
‫"كانتا ليلتَي مرور مذنب (بيلي) بـ(ريفردل)"‬

394
00:29:15,523 --> 00:29:16,983
‫كليلتنا هذه‬

395
00:29:20,403 --> 00:29:22,572
‫"إذن، هل تزوجت (أبيغيل) بـ(فن) فعلاً؟"‬

396
00:29:22,989 --> 00:29:24,949
‫"لم يكن لديها خيار، أليس كذلك؟"‬

397
00:29:25,533 --> 00:29:29,871
‫"لكن لا تقلقي يا عزيزتي (بريتا)‬
‫قصة (أبيغيل) لم تنتهِ إطلاقاً"‬

398
00:29:31,247 --> 00:29:35,210
‫"تشكّل في عقلها بالكامل‬
‫فكرة التخلّص من (فن) في لحظة ضعفه"‬

399
00:29:36,669 --> 00:29:43,635
‫"حين نشرب من النهر حتى نفرغه‬
‫ونرى الحجارة المتراصة بقاعه"‬

400
00:29:44,052 --> 00:29:52,310
‫"أتبيّن من عينيك‬
‫أنّك لم تذهب إلى النهر يوماً"‬

401
00:29:54,896 --> 00:30:01,861
‫"يناديك أحدهم من قاعه ويقول التالي"‬

402
00:30:02,070 --> 00:30:09,327
‫"عُم مع التيار وانجرف مع النهر يومياً"‬

403
00:30:09,577 --> 00:30:12,580
‫"يا إلهي"‬

404
00:30:12,747 --> 00:30:21,089
‫"أرى الحطام بقاع النهر"‬

405
00:30:21,881 --> 00:30:28,930
‫"ولا أعرف ماذا يأتي بي إلى هنا"‬

406
00:30:29,430 --> 00:30:35,520
‫"عند ضفة النهر"‬

407
00:30:37,647 --> 00:30:44,445
‫"حين يمر هذا النهر العتيق أمام عينيك‬
‫ليزيح الأتربة على ضفته"‬

408
00:30:44,946 --> 00:30:53,288
‫"اقترب من الماء جداً‬
‫وسيكون النهر عينيك وأذنيك"‬

409
00:31:08,511 --> 00:31:13,975
‫"عند ضفة النهر"‬

410
00:31:15,810 --> 00:31:22,025
‫- "عند ضفة النهر"‬
‫- رحبي بابنتكِ الجميلة يا (بيتسي)‬

411
00:31:23,735 --> 00:31:25,445
‫ما أجملها‬

412
00:31:27,405 --> 00:31:30,158
‫كنت أتمنى فحسب ولادتها بعالم أفضل‬

413
00:31:30,700 --> 00:31:35,163
‫حقيقةً، وُلدت هذه الصغيرة‬
‫على ضوء مذنب (بيلي) يا (بيتسي)‬

414
00:31:36,581 --> 00:31:38,041
‫لتكون علامة على أحداث مستقبلية مذهلة‬

415
00:31:40,043 --> 00:31:41,502
‫لن يردعها شيء‬

416
00:31:45,882 --> 00:31:47,342
‫قبل أن أنسى‬

417
00:31:54,349 --> 00:31:55,808
‫كانت في محفظتي‬

418
00:31:57,518 --> 00:31:59,395
‫هذا شيء له حينه‬

419
00:32:01,189 --> 00:32:02,649
‫ستعرفين متى تستعملينه‬

420
00:32:11,157 --> 00:32:13,034
‫تعالي يا عزيزتي، انضمي إليّ‬

421
00:32:14,285 --> 00:32:17,372
‫أسرعي، حان وقت وفائكِ بواجباتكِ الزوجية‬

422
00:32:17,497 --> 00:32:22,585
‫أسمعت يوماً يا (فن)‬
‫بقضية (فول ريفر، ماستشوستس) المريعة؟‬

423
00:32:23,336 --> 00:32:27,090
‫قضية تلك الشابة (ليزي بوردن)‬
‫وما فعلته بمعذبيها؟‬

424
00:32:27,590 --> 00:32:29,050
‫لمَ تذكرين هذا الآن؟‬

425
00:32:30,802 --> 00:32:32,262
‫لأنّها قتلتهم بفأس‬

426
00:32:49,320 --> 00:32:50,780
‫(توماسينا)، حبيبتي‬

427
00:32:58,329 --> 00:32:59,789
‫كلاّ يا (توماسينا)‬

428
00:33:00,290 --> 00:33:01,749
‫أرجوكِ كلاّ يا (توماسينا)‬

429
00:33:03,001 --> 00:33:06,963
‫كلاّ، كلاّ، لا تفعلي، استفيقي، أرجوكِ‬

430
00:33:11,217 --> 00:33:15,263
‫كانت الإضافة المثالية لمجموعتي‬

431
00:33:16,097 --> 00:33:18,433
‫أيّها الوحش‬

432
00:33:19,726 --> 00:33:22,353
‫ستحترق في الجحيم على أفعالك‬

433
00:33:23,980 --> 00:33:25,523
‫كم أنتِ محقة يا (أبيغيل)‬

434
00:33:30,570 --> 00:33:32,030
‫المذنب‬

435
00:33:32,864 --> 00:33:35,533
‫يا له من توقيت مثالي‬

436
00:33:38,703 --> 00:33:40,705
‫لاستدعاء قواي الشريرة‬

437
00:33:41,331 --> 00:33:45,752
‫المحفزة بضوء منتصف الليل‬
‫ألقي عليكِ يا (أبيغيل بلوسوم) لعنة‬

438
00:33:46,377 --> 00:33:51,507
‫بأن تحيي إلى الأبد وحيدة كالمذنب‬

439
00:33:53,718 --> 00:34:01,809
‫وتبقي بلا حب أو ونيس طوال أيامكِ التعيسة‬

440
00:34:09,150 --> 00:34:10,610
‫كلاّ‬

441
00:34:19,160 --> 00:34:20,620
‫ماذا؟‬

442
00:34:21,954 --> 00:34:25,792
‫- الابنة والأم بخير‬
‫- حسناً، لنخرجكِ من هنا‬

443
00:34:26,376 --> 00:34:27,835
‫ما الحاجة لهاتين؟‬

444
00:34:28,336 --> 00:34:31,964
‫- قلت لي إنّني إن ساعدت فسأحرر‬
‫- كلاّ، وعد بعدم عودتكِ إلى زنزانتكِ، وهذا نافذ‬

445
00:34:32,423 --> 00:34:34,509
‫- لكن ستُحدد إقامتكِ بمنزلكِ، بـ(ثورنهيل)‬
‫- ماذا؟‬

446
00:34:34,675 --> 00:34:36,594
‫- إلى متى؟‬
‫- إلى الأبد، فتحركي‬

447
00:34:36,803 --> 00:34:38,262
‫لا تحدثي جلبة‬

448
00:34:39,555 --> 00:34:41,015
‫"وعليه، عُزلت (بوبي)"‬

449
00:34:42,850 --> 00:34:45,686
‫"محكوم عليها بقضاء باقي عمرها‬
‫محدقة بجدران (ثورنهيل)"‬

450
00:34:47,271 --> 00:34:50,191
‫حسناً، قُبض على (بوبي)‬
‫لكن ماذا حدث لـ(أبيغيل)؟‬

451
00:34:51,234 --> 00:34:53,361
‫هي الأخرى قضت حياتها بهذا المنزل‬

452
00:34:54,404 --> 00:34:55,863
‫وحيدة إلى الأبد‬

453
00:34:57,865 --> 00:34:59,867
‫أخشى السؤال عمّا حدث لـ(بيتسي)‬

454
00:35:00,993 --> 00:35:06,541
‫الغريب أنّ زوجها مات في ظروف غامضة‬
‫بعد ولادة طفلهما الثاني بعام‬

455
00:35:08,251 --> 00:35:12,588
‫"ادّعى البعض أنّه سُمم‬
‫لكنّ الطبيب الشرعي لم يصادف سماً بجثته"‬

456
00:35:15,758 --> 00:35:19,137
‫"ومجدداً بعض السموم المصنوعة من النباتات‬
‫لا تترك أثراً لها"‬

457
00:35:28,938 --> 00:35:30,398
‫هل هذه هي؟‬

458
00:35:31,107 --> 00:35:33,734
‫هل أتت أخيراً؟‬

459
00:35:47,123 --> 00:35:51,586
‫- "لا بد أنّ هذا عصر الساحرات"‬
‫- حسناً‬

460
00:35:52,003 --> 00:35:53,713
‫انظروا مَن أتتنا‬

461
00:35:54,046 --> 00:35:57,341
‫- إنّها (سابرينا سبيلمان)‬
‫- (شيريل بلوسوم)‬

462
00:35:57,800 --> 00:35:59,302
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬

463
00:36:01,804 --> 00:36:05,475
‫شكراً على مجيئكِ‬
‫أنا وجدتي مدينتان لكِ للأبد‬

464
00:36:06,142 --> 00:36:09,145
‫كفاكِ سخفاً‬
‫تعرفين أنّي لا أتأخر عن مساعدة ساحرة زميلة‬

465
00:36:15,770 --> 00:36:19,101
‫يا جدتي، ويا (بريتا)‬
‫معي واحدة أود أن تقابلاها‬

466
00:36:19,580 --> 00:36:21,415
‫مرحباً يا سيدتَي، كيف الحال؟‬

467
00:36:22,041 --> 00:36:26,337
‫(سابرينا) صديقة قديمة عزيزة‬
‫أتت لتعاوننا بطقسنا‬

468
00:36:26,754 --> 00:36:28,214
‫كيف تعرفتما على إحداكما الأخرى؟‬

469
00:36:28,964 --> 00:36:33,427
‫لدينا أصدقاء مشتركون كُثر‬
‫كما نتشارك اهتمامات كثيرة‬

470
00:36:34,345 --> 00:36:36,138
‫ننتمي لعصبتَي ساحرات‬
‫يلعبان بنفس دوري (السوفتبول)‬

471
00:36:37,515 --> 00:36:40,518
‫(سابرينا) هي أول مَن علمتني التحويل‬

472
00:36:40,726 --> 00:36:43,687
‫أجل، فعلاً‬
‫علمتني إيّاها قريبتي (أمبروس)‬

473
00:36:44,772 --> 00:36:48,067
‫تعويذة التحويل صعبة جداً‬

474
00:36:48,192 --> 00:36:51,821
‫لا يمكن أداؤها‬
‫إلاّ في ليلة مميزة كونياً جداً‬

475
00:36:52,238 --> 00:36:54,198
‫كالليلة، مع اقتراب مذنب (بيلي)‬

476
00:36:54,907 --> 00:36:57,326
‫بالمناسبة، اقترب وقته‬

477
00:36:58,160 --> 00:37:01,372
‫(بريتانيا)‬
‫على الساحرات إلقاء التعويذات بمفردهنّ‬

478
00:37:01,789 --> 00:37:03,791
‫فأستأذنكِ، أجل‬

479
00:37:11,882 --> 00:37:13,342
‫هل أنتِ مستعدة؟‬

480
00:37:14,093 --> 00:37:16,137
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

481
00:37:17,304 --> 00:37:18,764
‫لنبدأ‬

482
00:37:25,563 --> 00:37:27,481
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬

483
00:37:27,606 --> 00:37:29,483
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

484
00:37:29,608 --> 00:37:34,155
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابيتن"‬

485
00:37:34,572 --> 00:37:36,490
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

486
00:37:36,615 --> 00:37:39,243
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

487
00:37:39,368 --> 00:37:41,370
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن" ‬

488
00:37:41,495 --> 00:37:43,539
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

489
00:37:43,873 --> 00:37:48,335
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬

490
00:37:48,669 --> 00:37:50,463
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

491
00:37:50,588 --> 00:37:53,340
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

492
00:38:05,352 --> 00:38:06,812
‫لقد نجح...‬

493
00:38:07,438 --> 00:38:08,898
‫التحويل‬

494
00:38:09,440 --> 00:38:11,150
‫كيف تشعرين يا (أبيغيل)؟‬

495
00:38:12,735 --> 00:38:14,195
‫بالحرية‬

496
00:38:14,987 --> 00:38:16,780
‫أخيراً‬

497
00:38:18,032 --> 00:38:21,785
‫لقد كُسرت لعنة (فن)‬

498
00:38:24,872 --> 00:38:26,332
‫انسي يا (أبيغيل)‬

499
00:38:27,416 --> 00:38:30,419
‫انسي وانعمي أخيراً بالسلام‬

500
00:38:31,921 --> 00:38:34,215
‫اجتمعي بحبيبتكِ (توماسينا)‬

501
00:38:48,771 --> 00:38:50,481
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

502
00:38:52,942 --> 00:38:55,778
‫هل ماتت الجدة (روز) يا سيدة (شيريل)؟‬

503
00:38:57,530 --> 00:38:58,989
‫سأجيب على هذا السؤال‬

504
00:38:59,615 --> 00:39:01,909
‫جسد الجدة (روز) مات‬

505
00:39:02,826 --> 00:39:07,915
‫- لكن ليس قبل أن نحوّل روحها إلى...‬
‫- جسد السيدة (بلوسوم)‬

506
00:39:08,040 --> 00:39:10,084
‫- أجل‬
‫- والعكس بالعكس‬

507
00:39:10,459 --> 00:39:12,670
‫كان تبديلاً جسدياً تقليدياً‬

508
00:39:12,962 --> 00:39:16,257
‫كما في فيلم (فريكي فرايديه)‬
‫لكن يجب أن تعرفي أنّ (شيريل) ليست حقيقية‬

509
00:39:17,091 --> 00:39:21,053
‫ليس بالضبط‬
‫أو كانت موجودة لكنّها كانت (بوبي) كذلك‬

510
00:39:21,595 --> 00:39:23,931
‫"وقبلها كانت (أبيغيل بلوسوم)"‬

511
00:39:26,433 --> 00:39:29,520
‫- لا أفهم‬
‫- حين مات المشعوذ (فن فوغارتي)‬

512
00:39:29,937 --> 00:39:31,605
‫لعن (أبيغيل) بالأبدية‬

513
00:39:32,064 --> 00:39:35,776
‫ولإخفاء هذه الحقيقة‬
‫خلقت شخصية (بوبي بلوسوم)‬

514
00:39:36,277 --> 00:39:39,613
‫ثم (شيريل بلوسوم)‬
‫حتى لا يشك أحد في الحقيقة‬

515
00:39:40,281 --> 00:39:44,618
‫لكنّ (أبيغيل) كان يؤرقها دوماً‬
‫خسارة حبها الحقيقي الأول‬

516
00:39:45,286 --> 00:39:50,916
‫وهي (توماسينا)‬
‫وكانت تتمنى بشدة أن يُلم شملهما‬

517
00:39:52,251 --> 00:39:56,839
‫ولتحقيق هذا كان علينا نقل روحها‬
‫إلى جسد لا ينتمي إلى عالمنا هذا‬

518
00:39:58,382 --> 00:40:00,801
‫وحققنا هذا الليلة‬

519
00:40:01,677 --> 00:40:05,931
‫الروح التي سكنت هذا الجسد يوماً‬
‫أي روح (أبيغيل)‬

520
00:40:06,682 --> 00:40:11,812
‫انتقلت إلى أبدية هادئة‬

521
00:40:12,521 --> 00:40:13,981
‫في الآخرة الجميلة‬

522
00:40:15,149 --> 00:40:21,238
‫والآن يمكنني بصفتي (روزان بلوسوم)‬
‫الاستمتاع مجدداً بشبابي الغالي‬

523
00:40:21,655 --> 00:40:25,534
‫وصاحبة شخصيات (شيريل) (وبوبي) و(أبيغيل)‬

524
00:40:26,785 --> 00:40:28,245
‫- هل ماتت فعلاً؟‬
‫- كلاّ‬

525
00:40:30,039 --> 00:40:31,498
‫كلاّ‬

526
00:40:32,333 --> 00:40:33,792
‫الساحرات لا يمتن‬

527
00:40:35,127 --> 00:40:36,587
‫لا يحل بهنّ سوى التبديل‬

528
00:40:38,088 --> 00:40:40,382
‫فمثلاً أنا مت ثم عدت‬

529
00:40:40,966 --> 00:40:43,469
‫- هل (أبيغيل) كانت ساحرة؟‬
‫- بالفعل‬

530
00:40:44,261 --> 00:40:45,721
‫وكذلك (توماسينا)‬

531
00:40:46,263 --> 00:40:48,098
‫ويمكننا قص الأمر عليكِ بالطبع‬

532
00:40:49,391 --> 00:40:51,518
‫لكن لمَ لا نفعل هذا‬
‫ونحن نتناول مخفوق حليب بـ(بوب)؟‬

533
00:40:53,479 --> 00:41:00,861
‫"هنا ترقد (بوبيسيد بلوسوم)‬
‫(أبيغيل بلوسوم)، (روزان بلوسوم)"‬

534
00:41:01,737 --> 00:41:05,741
‫"(توماسينا توباز)"‬

535
00:41:09,995 --> 00:41:14,291
‫"أزورك ليلاً"‬

536
00:41:14,708 --> 00:41:17,878
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

537
00:41:19,588 --> 00:41:22,633
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

538
00:41:24,343 --> 00:41:26,303
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

539
00:41:29,223 --> 00:41:35,938
‫"أزورك ليلاً لأخبرك بمشاعري"‬

540
00:41:37,523 --> 00:41:39,942
‫أشعر بأنّ الساحرة البضع وعشرين‬
‫(سابرينا سبيلمان)‬

541
00:41:40,067 --> 00:41:42,444
‫التي تزور (ريفردل)‬
‫من بلدة  (غريندل) المجاورة‬

542
00:41:42,569 --> 00:41:44,029
‫لخصت الأمر بشكل ممتاز‬

543
00:41:44,697 --> 00:41:46,156
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

544
00:41:47,324 --> 00:41:50,327
‫- ما أبلغها‬
‫- "لأخبرك بمشاعري"‬

545
00:41:50,452 --> 00:41:55,457
‫"مرحباً بكم في (ريفردل)"‬

546
00:41:55,545 --> 00:42:37,545
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

