﻿1
00:00:06,294 --> 00:00:09,520
‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

2
00:00:09,603 --> 00:00:12,731
‫{\an8}"(هوبز)"

3
00:00:31,079 --> 00:00:32,289
‫ظننت أنك دعوت للاجتماع.

4
00:00:33,081 --> 00:00:34,457
‫ظننت أن "بيريز" دعا إليه.

5
00:00:36,084 --> 00:00:38,628
‫{\an8}لماذا قد أريد رؤية أي منكم؟

6
00:00:39,171 --> 00:00:40,380
‫{\an8}خصوصًا الليلة.

7
00:00:41,381 --> 00:00:43,008
‫هل سمعت أي أخبار يا "فاليسكا"؟

8
00:00:44,843 --> 00:00:46,052
‫لقد سمعت الكثير.

9
00:00:47,345 --> 00:00:49,598
‫قال رجلي إنه شطر رأس الـ"جوكر" نصفين.

10
00:00:49,681 --> 00:00:52,934
‫ضربة واحدة أردت الرجل قتيلًا.

11
00:00:53,018 --> 00:00:54,436
‫لم يكن هو.

12
00:00:55,020 --> 00:00:57,314
‫نعلم جميعًا
‫أن "باتمان" لا يرتكب جرائم قتل.

13
00:00:59,191 --> 00:01:00,400
‫أصبح يرتكبها الآن.

14
00:01:04,738 --> 00:01:07,616
‫إلى اللقاء في المرة القادمة،

15
00:01:08,158 --> 00:01:09,451
‫عندما يموت أحدكم.

16
00:01:13,371 --> 00:01:15,081
‫ما هذه؟

17
00:01:16,791 --> 00:01:17,709
‫افتحوها.

18
00:01:22,297 --> 00:01:23,131
‫"جيمي".

19
00:01:41,691 --> 00:01:44,527
‫كما قلت، إلى اللقاء في المرة القادمة.

20
00:01:44,611 --> 00:01:45,904
‫افتحوا الحقيبة.

21
00:01:51,868 --> 00:01:53,870
‫تبًا. من يكون هذا الرجل؟

22
00:02:26,820 --> 00:02:27,946
‫الحقيبة.

23
00:02:43,837 --> 00:02:44,879
‫تبًا.

24
00:02:45,338 --> 00:02:46,548
‫يا للهول.

25
00:02:49,301 --> 00:02:52,137
‫هذا "داني". إنه ابن أختي.

26
00:02:52,220 --> 00:02:54,347
‫في الحقيبة رؤوس كلّ من يتلونكم في القيادة.

27
00:02:57,267 --> 00:02:58,351
‫من أنت؟

28
00:02:58,435 --> 00:03:02,230
‫أنا الرجل الذي تريدونه إلى جانبكم.
‫بوسعي حمايتكم.

29
00:03:02,314 --> 00:03:03,356
‫من "باتمان"؟

30
00:03:03,440 --> 00:03:06,443
‫لقد رحل "باتمان". جعلته يتقاعد.

31
00:03:06,526 --> 00:03:08,069
‫تفقّدوا السماء كلّ ليلة.

32
00:03:08,153 --> 00:03:10,864
‫لم تعد هناك إشارات "باتمان".
‫انتهى الكابوس.

33
00:03:10,947 --> 00:03:15,160
‫سأتولى من الآن فصاعدًا
‫أي مشاكل مع الشرطة أو المقنّعين الآخرين.

34
00:03:15,243 --> 00:03:18,079
‫سيكلّفكم ذلك 40 بالمئة مما تكسبونه.

35
00:03:18,163 --> 00:03:21,875
‫وكونوا على ثقة
‫أنكم على وشك أن تكسبوا أكثر بكثير.

36
00:03:23,627 --> 00:03:25,170
‫تبًا لهذا.

37
00:03:44,022 --> 00:03:45,315
‫هل من أسئلة أخرى؟

38
00:04:00,121 --> 00:04:04,417
‫{\an8}"(واشنطن) العاصمة"

39
00:04:04,918 --> 00:04:07,295
‫"شرطة العاصمة"

40
00:04:21,226 --> 00:04:22,310
‫مرحبًا.

41
00:04:25,730 --> 00:04:28,441
‫قالوا إنك كنت تعمل متخفيًا قبل هذا.

42
00:04:30,151 --> 00:04:30,985
‫نعم.

43
00:04:32,612 --> 00:04:33,613
‫شرطة الأخلاق؟

44
00:04:34,864 --> 00:04:35,990
‫العصابات؟

45
00:04:37,200 --> 00:04:38,284
‫مكافحة المخدرات؟

46
00:04:38,368 --> 00:04:40,120
‫القليل من كلّ شيء.

47
00:04:40,203 --> 00:04:42,497
‫عجبًا. منذ متى تعمل في سلك الشرطة؟

48
00:04:42,580 --> 00:04:46,126
‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫يا "تود" بحرف الدال.

49
00:04:46,209 --> 00:04:48,503
‫لا، أنا… الأمر غريب فحسب.

50
00:04:49,295 --> 00:04:52,841
‫فأنت أتيت قبل بضعة أشهر
‫ولا أحد يعرف من أين.

51
00:04:53,383 --> 00:04:56,177
‫يتهامس الناس
‫عن أنك من قسم الشؤون الداخلية.

52
00:04:56,719 --> 00:04:57,637
‫لست كذلك.

53
00:04:58,221 --> 00:05:02,058
‫كنت في شعبة خاصة لتطبيق القانون قبل هذا.

54
00:05:02,142 --> 00:05:04,185
‫كالخدمة السرّية؟

55
00:05:06,020 --> 00:05:07,272
‫كنت طائرًا يا "تود".

56
00:05:08,148 --> 00:05:12,527
‫طائر كبير أحمر
‫بمخالب مطاطية وخوذة تشبه المنقار.

57
00:05:14,028 --> 00:05:18,283
‫حسنًا أيها الغامض. كما تشاء.

58
00:05:18,366 --> 00:05:20,535
‫تقاطع الشارعين الـ20 و"غراند". إطلاق نار.

59
00:05:20,618 --> 00:05:23,538
‫- سأسلك النفق.
‫- سأسلك الشارع الـ20.

60
00:05:26,207 --> 00:05:27,417
‫توقّف عن الركض!

61
00:05:32,922 --> 00:05:35,091
‫- كان ذلك سريعًا.
‫- نعم.

62
00:05:36,259 --> 00:05:38,470
‫لقد سلّم نفسه لي عمليًا.

63
00:05:38,553 --> 00:05:40,096
‫أتريدين تناول القهوة؟

64
00:05:41,055 --> 00:05:42,891
‫أنا… لديّ موعد غداء.

65
00:05:44,017 --> 00:05:45,018
‫حسنًا.

66
00:05:45,560 --> 00:05:46,394
‫بائع قوارب.

67
00:05:47,103 --> 00:05:48,313
‫السمسار.

68
00:05:51,107 --> 00:05:53,568
‫- سأكون في الجوار إن احتجت إليّ.
‫- حسنًا.

69
00:05:54,944 --> 00:05:55,987
‫ما زلنا فريقًا بارعًا.

70
00:05:56,070 --> 00:05:57,363
‫سنظل كذلك دائمًا.

71
00:06:05,330 --> 00:06:09,042
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

72
00:06:18,051 --> 00:06:21,429
‫خبر عاجل أكّدته عدة مصادر،

73
00:06:21,513 --> 00:06:23,807
‫الرجل الذي أرهب "غوثام" طوال جيل بأكمله،

74
00:06:23,890 --> 00:06:27,101
‫والمعروف بالـ"جوكر"، قد مات.

75
00:06:28,019 --> 00:06:30,688
‫قُتل بوحشية ليلة أمس في مصحّة "آركام".

76
00:06:30,772 --> 00:06:34,317
‫افترض موظفو السجن أن المعتدي كان "باتمان".

77
00:06:34,400 --> 00:06:37,529
‫لم تؤكّد الشرطة هذا بعد. الاتصالات…

78
00:06:37,612 --> 00:06:40,782
‫بالطبع يا سيدي العمدة. نعم. ليلًا نهارًا.

79
00:06:40,865 --> 00:06:42,575
‫لن نمنح أي إعفاء خاص.

80
00:06:45,286 --> 00:06:46,204
‫أيمكنني أن أساعدك؟

81
00:06:46,996 --> 00:06:49,207
‫- أنا "ديك غرايسون".
‫- نعم، أعلم.

82
00:06:49,749 --> 00:06:52,877
‫- اخترت وقتًا لطيفًا للمّ الشمل.
‫- ومن أنت؟

83
00:06:54,170 --> 00:06:55,004
‫شكرًا يا "في".

84
00:07:04,973 --> 00:07:09,686
‫الساعة 11:20 ليلة أمس، أقلعت طائرة "بروس"
‫وغيّرت قواعد الطيران الآلي في الجو.

85
00:07:09,769 --> 00:07:12,856
‫لا أحد يعلم أين هبط، باستثنائك أنت ربما؟

86
00:07:12,939 --> 00:07:13,982
‫ليتني أعلم.

87
00:07:14,065 --> 00:07:15,024
‫ماذا حدث؟

88
00:07:15,108 --> 00:07:15,942
‫كنت نائمًا.

89
00:07:16,025 --> 00:07:19,070
‫دخل "بروس" غرفتي ورمى عتلة ملطخة بالدماء.

90
00:07:19,153 --> 00:07:21,948
‫قال إن الأمر قد انتهى مع الـ"جوكر"،
‫وإنه أنهاه.

91
00:07:22,031 --> 00:07:25,994
‫ثم قال إنه لم يعد يريد أي علاقة
‫بـ"غوثام" و"باتمان" وكلّ ذلك.

92
00:07:26,077 --> 00:07:28,705
‫هذا كلّ شيء؟ لا رسالة؟ لا تعليمات نهائية؟

93
00:07:28,788 --> 00:07:30,582
‫قال، "كن (باتمان) أفضل."

94
00:07:31,958 --> 00:07:34,168
‫هذا قلب مربك للأدوار يقوم به الآباء.

95
00:07:34,252 --> 00:07:36,004
‫يحاول إقناعك بالعودة…

96
00:07:40,842 --> 00:07:44,095
‫يحاول إقناعك بالعودة إلى الديار بالقول،
‫"كن أفضل منّي يا بنيّ."

97
00:07:46,014 --> 00:07:47,181
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

98
00:07:48,433 --> 00:07:49,976
‫لا أستطيع الرحيل الآن، صحيح؟

99
00:07:50,560 --> 00:07:54,397
‫هل تعرف كم هو جنوني هذا الأمر؟
‫محاولة أداء دور أبيك؟

100
00:07:54,480 --> 00:07:56,149
‫أعلم أيتها المفوضة "غوردن".

101
00:08:01,779 --> 00:08:03,907
‫حسنًا. هلا تكون "باتمان" أفضل؟

102
00:08:06,159 --> 00:08:08,119
‫لم يكن "بروس" مثاليًا، مفهوم؟

103
00:08:08,202 --> 00:08:10,997
‫أصبح متهوّرًا،
‫وسمح لمسألة الـ"جوكر" بأن تصبح شخصية.

104
00:08:11,080 --> 00:08:12,916
‫وحين يُقتل شخص مقرّب إليك في "غوثام"؟

105
00:08:12,999 --> 00:08:15,335
‫لن أطوف في "غوثام" ملوّحًا بعتلة.

106
00:08:16,961 --> 00:08:18,129
‫آسف.

107
00:08:19,839 --> 00:08:20,757
‫سنرى.

108
00:08:24,594 --> 00:08:25,887
‫هل من أخبار أخرى؟

109
00:08:25,970 --> 00:08:27,847
‫سأطلب من الـ"تايتنز" الحضور.

110
00:08:29,641 --> 00:08:31,059
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

111
00:08:32,435 --> 00:08:36,022
‫{\an8}عند وصولهم من "سان فرانسيسكو"،
‫شُوهد الـ"تايتنز" في مدينة "غوثام"

112
00:08:36,105 --> 00:08:39,817
‫{\an8}بعد يوم واحد فقط
‫من قتل الـ"جوكر" في مصحّة "آركام".

113
00:08:39,901 --> 00:08:41,611
‫لم يجيبوا على أي أسئلة،

114
00:08:41,694 --> 00:08:45,239
‫ولكن تقول المصادر
‫إن توقيت ظهورهم ليس من قبيل الصدفة.

115
00:08:45,323 --> 00:08:47,742
‫أولًا جريمة قتل "روبن"، ثم الـ"جوكر"…

116
00:08:47,825 --> 00:08:49,911
‫{\an8}"قصر (واين) - مدينة (غوثام)"

117
00:08:49,994 --> 00:08:51,955
‫{\an8}شكرًا على قدومكم بهذه المهلة القصيرة.

118
00:08:52,038 --> 00:08:54,374
‫ليت الظروف كانت أفضل.

119
00:08:54,457 --> 00:08:57,043
‫لا أحد يتصل بنا في ظروف أفضل.

120
00:08:59,462 --> 00:09:00,922
‫أقدّر قدومكم.

121
00:09:01,798 --> 00:09:04,842
‫ولكن يجدر بي تحذيركم
‫من أنكم لستم في "سان فرانسيسكو".

122
00:09:05,802 --> 00:09:08,429
‫تتكاثر في هذه المدينة
‫فئة خاصة من المجرمين.

123
00:09:09,013 --> 00:09:10,181
‫يموت الناس هنا.

124
00:09:10,264 --> 00:09:13,434
‫ليس الناس العاديين فحسب، بل أمثالنا.

125
00:09:14,060 --> 00:09:15,979
‫لا أريد فقدان أحد آخر.

126
00:09:17,063 --> 00:09:18,731
‫نعرف ما نواجهه.

127
00:09:19,273 --> 00:09:22,151
‫أنت فرد من عائلتنا.
‫لا يمكن أن ندعك تفعل هذا بمفردك.

128
00:09:24,237 --> 00:09:25,488
‫أيمكننا رؤية بدلة "باتمان"؟

129
00:09:26,781 --> 00:09:27,615
‫لا.

130
00:09:27,699 --> 00:09:28,700
‫سيارة الـ"باتموبيل"؟

131
00:09:28,783 --> 00:09:29,867
‫- أيها الرفاق.
‫- ماذا؟

132
00:09:29,951 --> 00:09:32,495
‫- هو الذي دفعني إلى طرح السؤال.
‫- لم أفعل ذلك.

133
00:09:32,578 --> 00:09:33,413
‫"ديك".

134
00:09:33,496 --> 00:09:37,166
‫سيتوفر الوقت لكل ذلك.
‫علينا الآن التركيز على مهمتنا.

135
00:09:37,250 --> 00:09:39,293
‫لقد انتشر خبر رحيل "باتمان".

136
00:09:39,377 --> 00:09:42,630
‫هذه الأخبار تنتقل بسرعة.
‫سيتعين علينا القيام بالكثير.

137
00:09:42,714 --> 00:09:46,092
‫تناولوا بعض الطعام واحظوا ببعض الراحة.
‫قد تكون ليلة شاقة.

138
00:09:46,926 --> 00:09:49,053
‫اتصال من "باربرا غوردن".

139
00:09:49,137 --> 00:09:50,596
‫يبدو أن العمل الشاق بدأ فعلًا.

140
00:09:56,602 --> 00:09:57,603
‫هنا "هوسكينز".

141
00:09:58,146 --> 00:09:59,063
‫نعم، أنا أستمع.

142
00:09:59,605 --> 00:10:03,192
‫اسمها "آن وليامز"،
‫وهي مستشارة تسويق في سن الـ34.

143
00:10:03,276 --> 00:10:07,196
‫لا سجل إجرامي
‫ولا انتماءات إلى مجموعات دينية أو إرهابية.

144
00:10:07,280 --> 00:10:08,698
‫- متزوجة؟
‫- إنها أرملة.

145
00:10:08,781 --> 00:10:10,366
‫لديها ابنة في سن السابعة.

146
00:10:10,450 --> 00:10:12,452
‫- أين هي؟
‫- إننا نبحث.

147
00:10:13,828 --> 00:10:15,079
‫هل طلبت محاميًا؟

148
00:10:15,163 --> 00:10:17,540
‫لم تقل كلمة واحدة منذ إحضارها إلى هنا.

149
00:10:17,623 --> 00:10:21,711
‫أحضرت معها هذه الرسالة فحسب،
‫وطلبت التحدث إلى "نايت وينغ".

150
00:10:22,253 --> 00:10:25,631
‫يبدو أنها كُتبت على ظهر صفحة
‫من كتاب مدرسيّ.

151
00:10:25,715 --> 00:10:26,549
‫اعرض المقطع.

152
00:10:46,819 --> 00:10:48,112
‫إنها مرتعبة.

153
00:10:51,949 --> 00:10:52,825
‫قلنسوة حمراء.

154
00:10:54,702 --> 00:10:56,871
‫كان الـ"جوكر" يرتديها
‫في بداية حياته الإجرامية.

155
00:10:56,954 --> 00:10:58,748
‫هل تظنين أنه تُوجد صلة؟

156
00:11:00,208 --> 00:11:01,042
‫أرجو العكس.

157
00:11:24,524 --> 00:11:26,359
‫"الرب راعيّ.

158
00:11:28,778 --> 00:11:30,279
‫فلن ينقصني شيء.

159
00:11:32,156 --> 00:11:35,368
‫في مراع خصبة يسكنني."

160
00:11:43,417 --> 00:11:44,919
‫هل طلبت التحدث إليّ؟

161
00:11:56,472 --> 00:11:57,473
‫أيمكنك التحدث؟

162
00:12:00,476 --> 00:12:02,395
‫القلنسوة الحمراء التي كنت ترتدينها،

163
00:12:02,478 --> 00:12:04,814
‫هل لها علاقة بالـ"جوكر"؟

164
00:12:08,818 --> 00:12:10,486
‫لماذا تريدين التحدث معي؟

165
00:12:19,328 --> 00:12:20,538
‫من فعل هذا بك؟

166
00:12:22,999 --> 00:12:24,625
‫هل يُفترض بي الاتصال بهذا الرقم؟

167
00:12:28,504 --> 00:12:35,052
‫"سبعة، ثلاثة، خمسة، سبعة،
‫اثنان، صفر، اثنان، ستة، ستة، صفر."

168
00:12:39,974 --> 00:12:41,642
‫{\an8}"اقتفاء الاتصال"

169
00:12:46,063 --> 00:12:48,190
‫هل أنت بخير؟ مهلًا.

170
00:12:52,904 --> 00:12:54,488
‫أوقفوه.

171
00:12:56,449 --> 00:12:58,826
‫{\an8}أنهوا المكالمة!

172
00:13:01,162 --> 00:13:03,581
‫أوقفوه!

173
00:13:39,325 --> 00:13:42,995
‫وجدنا ابنة "آن" تتجول
‫في محطة الحافلات قبل ساعة.

174
00:13:43,079 --> 00:13:44,580
‫وكانت ترتدي أيضًا قلنسوة حمراء.

175
00:13:45,331 --> 00:13:48,918
‫قالت إن رجلًا غريبًا مقنّعًا
‫خطفها من سريرها.

176
00:13:49,001 --> 00:13:51,462
‫إذًا لم تكن "آن" تعمل بمفردها.

177
00:13:53,673 --> 00:13:55,633
‫أو أنه استخدم الطفلة لابتزازها.

178
00:13:56,342 --> 00:13:58,594
‫لم يطلب مالًا ولم يصدر بيانات سياسية.

179
00:13:59,220 --> 00:14:01,639
‫لا يبدو كمقلّد للـ"جوكر" برأيي.

180
00:14:02,223 --> 00:14:03,474
‫ماذا يريد إذًا؟

181
00:14:04,350 --> 00:14:05,893
‫ماذا يريد أي إرهابي؟

182
00:14:05,977 --> 00:14:10,481
‫إثارة الفوضى والشك والخوف، بشكل صاخب.

183
00:14:11,107 --> 00:14:12,650
‫وصلت نتيجة فحص السموم.

184
00:14:12,733 --> 00:14:15,736
‫كان في ذراعها جهاز تحت الجلد لضخّ مخدر.

185
00:14:15,820 --> 00:14:18,823
‫قال خبيرنا إنه مشتقّ من "فلاكا"،

186
00:14:18,906 --> 00:14:20,741
‫كمخدر قويّ التأثير.

187
00:14:21,284 --> 00:14:24,287
‫أعطوها عقاقير منشطة إلى حد خطير.

188
00:14:25,037 --> 00:14:26,664
‫قنبلة وخبرة في علم العقاقير.

189
00:14:26,747 --> 00:14:29,250
‫هذا يشير إلى خبرة علمية، وربما عسكرية.

190
00:14:29,333 --> 00:14:31,919
‫هذا يضيّق الاحتمالات إلى مئات الألوف.

191
00:14:32,003 --> 00:14:35,881
‫الأرجح أنه غير سليم عقليًا.
‫قد يضيّق ذلك نطاق التحليل الشخصي.

192
00:14:40,303 --> 00:14:41,762
‫لم أكن سأذكر هذا،

193
00:14:41,846 --> 00:14:46,267
‫ولكن في قضايا كهذه،
‫كنا نستخدم مستشارًا، كمحلل شخصيات.

194
00:14:46,350 --> 00:14:49,562
‫لقد حصلنا على نتائج جيدة،
‫لكن الأمر لن يعجبك.

195
00:14:51,063 --> 00:14:51,897
‫حسنًا.

196
00:14:52,440 --> 00:14:54,275
‫لن يعجبك ذلك حقًا.

197
00:14:56,193 --> 00:14:57,862
‫- "سكيركرو".
‫- ماذا؟

198
00:14:58,529 --> 00:15:00,114
‫قلت لك إن ذلك لن يعجبك.

199
00:15:01,532 --> 00:15:04,994
‫وضعه "باتمان" في "آركام"
‫قبل سنوات لسبب وجيه.

200
00:15:05,619 --> 00:15:08,414
‫لا يزال هناك،
‫ولكنّه يقدّم لنا بعض المساعدة الإضافية.

201
00:15:08,497 --> 00:15:11,792
‫إنه مجنون. تأخذين نصائح من شخص مجنون.

202
00:15:12,376 --> 00:15:13,711
‫كانت فكرة "بروس".

203
00:15:18,424 --> 00:15:22,053
‫اعتقد أن لـ"كراين" فائدة،
‫وحتى الآن، كان على حق.

204
00:15:22,136 --> 00:15:26,015
‫فيما يتعلق بالجنون الإجرامي، أكره الإقرار

205
00:15:26,098 --> 00:15:28,100
‫بأنه أفضل ما لدينا.

206
00:15:28,809 --> 00:15:32,229
‫وبعد ما حدث اليوم،
‫أظن أننا نحتاج إلى الأفضل.

207
00:15:39,362 --> 00:15:41,614
‫سأتصل مسبقًا، لتعريفك إليه.

208
00:16:25,408 --> 00:16:28,244
‫"آل (غرايسون) الطائرون! عرض يتحدى الموت!"

209
00:16:46,345 --> 00:16:50,182
‫{\an8}"أنا (ريتشارد دي غرايسون)، في ظل أي ظروف،

210
00:16:50,266 --> 00:16:55,104
‫{\an8}لا الموت ولا الحب ولا الشعور بالوحدة،
‫لن أستسلم للخوف أبدًا."

211
00:16:57,648 --> 00:17:00,067
‫أهلًا بك في معسكر القسوة والغرابة.

212
00:17:19,044 --> 00:17:21,505
‫هذا غير معقول.

213
00:17:21,589 --> 00:17:23,799
‫كتب "باتمان" الفعلية.

214
00:17:25,301 --> 00:17:26,969
‫"الكتاب الأحمر" لـ"كارل يونغ".

215
00:17:27,052 --> 00:17:29,722
‫"مخطوطة عام 1959 الأصلية."

216
00:17:29,805 --> 00:17:34,018
‫"تأملات الإمبراطور
‫(ماركوس أوريليوس أنطونينوس)."

217
00:17:34,894 --> 00:17:36,479
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

218
00:17:36,562 --> 00:17:40,191
‫لا تضع الطعام على كتبه.
‫هل ترعرعت في حظيرة؟

219
00:17:40,774 --> 00:17:42,193
‫في أنبوب اختبار، في الواقع.

220
00:17:43,777 --> 00:17:46,030
‫هل لدى "سوبرمان" مكتبة؟

221
00:17:47,323 --> 00:17:48,407
‫لا أدري.

222
00:17:48,491 --> 00:17:51,911
‫أشعر بأن لديه مجموعة كبيرة
‫من الصخور الفضائية وما شابه ذلك.

223
00:17:56,540 --> 00:17:58,250
‫"كوري"، عليك أن تري هذا.

224
00:18:07,593 --> 00:18:08,802
‫"كوري"؟

225
00:18:25,069 --> 00:18:26,070
‫"كوري"، أجيبيني.

226
00:18:45,214 --> 00:18:47,466
‫أرجوكما أن تقولا لي
‫إنه احتراق دهون الطعام.

227
00:18:54,181 --> 00:19:00,396
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

228
00:19:00,479 --> 00:19:03,232
‫"ستارفاير" الشهيرة تردّ على اتصال أخيرًا.

229
00:19:04,066 --> 00:19:06,735
‫آسفة يا "جاستن". كان تصرّفي بغيضًا.

230
00:19:06,819 --> 00:19:07,861
‫لا بأس.

231
00:19:08,654 --> 00:19:11,490
‫كنت منهمكة بإنقاذ "سان فرانسيسكو"،
‫والآن "غوثام".

232
00:19:12,032 --> 00:19:13,200
‫ماذا يجري؟

233
00:19:14,034 --> 00:19:16,078
‫تُوفّي أحد أفراد عائلتنا.

234
00:19:16,620 --> 00:19:17,663
‫يؤسفني سماع ذلك.

235
00:19:18,247 --> 00:19:19,123
‫يا للعجب.

236
00:19:19,915 --> 00:19:21,292
‫هل من شيء يمكنني فعله؟

237
00:19:21,375 --> 00:19:22,876
‫أجل في الواقع.

238
00:19:26,380 --> 00:19:30,342
‫مررت ببضع حالات غريبة.
‫لم أعرف أحدًا غيرك يمكنني الاتصال به.

239
00:19:30,426 --> 00:19:32,845
‫لا أعرف حقًا كيف أفسّرها.

240
00:19:33,345 --> 00:19:34,763
‫الحزن قد يسبّب ذلك.

241
00:19:36,098 --> 00:19:37,224
‫حقًا؟

242
00:19:37,308 --> 00:19:41,770
‫البكاء والضحك وشرب الكحول
‫وممارسة الجنس مع الغرباء.

243
00:19:41,854 --> 00:19:43,856
‫ليتها كانت من ذلك النوع، ولكنها ليست كذلك.

244
00:19:44,440 --> 00:19:45,774
‫إنها بالأحرى…

245
00:19:47,568 --> 00:19:52,114
‫حالات أفقد فيها وعيي في وسط النهار
‫وأحرق الجدران.

246
00:19:54,825 --> 00:19:55,659
‫ذلك النوع.

247
00:19:56,410 --> 00:19:57,661
‫هل سمعت بذلك؟

248
00:19:59,455 --> 00:20:02,958
‫ما تصفينه يبدو كحالة عنيفة
‫من الخطل النومي.

249
00:20:03,042 --> 00:20:06,045
‫يحدث هذا عادةً عندما يقول اللاوعي لدينا،

250
00:20:06,128 --> 00:20:08,088
‫"ثمة خطب هنا."

251
00:20:08,172 --> 00:20:09,882
‫إذًا أنا مجنونة.

252
00:20:09,965 --> 00:20:11,884
‫نعم. مثلنا جميعًا.

253
00:20:13,594 --> 00:20:16,847
‫إن تكرّر ذلك، اتصلي بي.
‫يمكنني وصف دواء ما.

254
00:20:17,681 --> 00:20:18,557
‫شكرًا.

255
00:20:18,641 --> 00:20:21,727
‫وإن لم يتكرر، اتصلي بي بأي حال.

256
00:20:23,395 --> 00:20:24,229
‫سأفعل ذلك.

257
00:20:42,122 --> 00:20:45,709
‫"(آركام)"

258
00:20:54,426 --> 00:20:55,469
‫أي زنزانة؟

259
00:20:55,552 --> 00:20:57,930
‫إنه في آخر الرواق. لا أحد غيره هنا.

260
00:21:18,325 --> 00:21:19,493
‫د. "كراين"؟

261
00:21:26,583 --> 00:21:27,459
‫ماريجوانا.

262
00:21:29,920 --> 00:21:34,550
‫إن أردت أن أساعدك، وأنت تريد ذلك فعلًا،
‫فإنني سأحتاج إلى بعض القنّب الهندي الفاخر.

263
00:21:34,633 --> 00:21:36,385
‫أعني "ساتيفا" بنسبة 70 بالمئة.

264
00:21:36,468 --> 00:21:39,263
‫"ليمون ليريك" هو المفضّل لديّ،
‫ولكن العلامات التجارية لا تهمّني.

265
00:21:39,346 --> 00:21:42,766
‫أحضر ما يقاربه. أي شيء
‫يتجاوز 25 بالمئة من رباعي هيدرو كانابينول.

266
00:21:42,850 --> 00:21:44,935
‫يمكننا إجراء اجتماع وجهًا لوجه.

267
00:21:49,022 --> 00:21:50,691
‫هل تتظاهر بأنك مدمن ماريجوانا؟

268
00:21:55,863 --> 00:21:58,615
‫لا أتظاهر بذلك.
‫إنها تساعد دماغي على التباطؤ.

269
00:22:00,742 --> 00:22:04,121
‫ليس من السهل إيجاد المثبطات في "آركام".

270
00:22:04,204 --> 00:22:06,290
‫أتتقاضى أجرًا فعلًا من قسم شرطة "غوثام"؟

271
00:22:10,502 --> 00:22:15,215
‫لا. ولكن عندما أحسن التصرّف،
‫يعطونني مكافآت.

272
00:22:15,299 --> 00:22:18,552
‫انتحرت امرأة اليوم يا دكتور.
‫قضية غريبة جدًا.

273
00:22:20,179 --> 00:22:21,180
‫سمعت بذلك.

274
00:22:21,889 --> 00:22:24,516
‫طلبت حضور شخص جديد، "نايت وينغ".

275
00:22:25,142 --> 00:22:28,645
‫"باتمان" المسكين.
‫ارتكب جريمة قتل واحدة في فورة غضب

276
00:22:28,729 --> 00:22:31,648
‫وفجأة، أصبح جزءًا من الماضي، صحيح؟

277
00:22:32,691 --> 00:22:34,067
‫هل لديك ورق للفّ السجائر؟

278
00:22:40,324 --> 00:22:42,242
‫أحبّك يا صاح.

279
00:22:43,577 --> 00:22:46,371
‫وضع أحدهم مضخة مخدرات تحت الجلد في ذراعها.

280
00:22:46,455 --> 00:22:50,042
‫نعم. أرسلت "بارب" مرجعًا موجزًا.
‫إنه شخص بغيض شرير.

281
00:22:50,125 --> 00:22:53,629
‫ولكن إن كنا صادقين،
‫فإن مضخة مخدرات تحت الجلد

282
00:22:53,712 --> 00:22:57,049
‫توحي بالتذاكي المفرط،
‫ولكن الأصالة تستحق التقدير.

283
00:22:57,132 --> 00:23:00,219
‫كانت الضحية أمًا خائفة من فقدان طفلتها.

284
00:23:00,302 --> 00:23:02,554
‫كانت خائفة إلى حد قتل أربعة غرباء.

285
00:23:02,638 --> 00:23:05,766
‫مهلًا. عندما ذكرت "بارب" اسمك، فإنه…

286
00:23:05,849 --> 00:23:07,643
‫ذكّرني بأمر ما.

287
00:23:07,726 --> 00:23:11,522
‫فتى المهرجان الذي أخذه "بروس واين"
‫في عهدته لأجل العلاقات العامة؟

288
00:23:12,397 --> 00:23:13,899
‫أنت "ديك غرايسون" ذاك؟

289
00:23:15,192 --> 00:23:16,276
‫تعرف من أكون.

290
00:23:16,360 --> 00:23:18,362
‫قصتك كقصص الإنجيل.

291
00:23:18,445 --> 00:23:21,823
‫أعني أنك تخليت عن الأمان
‫الذي توفّره العائلة،

292
00:23:21,907 --> 00:23:24,034
‫وهربت من "واين" العابث،

293
00:23:24,660 --> 00:23:30,207
‫ثم بعد سنوات، تمامًا كالابن الضال،

294
00:23:30,290 --> 00:23:33,502
‫تعود إلى ديارك مجددًا، كأن شيئًا لم يكن.

295
00:23:33,585 --> 00:23:35,712
‫لست هنا للتحدث عن نفسي.

296
00:23:35,796 --> 00:23:37,798
‫أنت قرأت الملف، هل من أفكار لديك؟

297
00:23:38,423 --> 00:23:41,218
‫هل لديك قدّاحة؟

298
00:23:41,802 --> 00:23:43,011
‫لا. آسف.

299
00:23:45,847 --> 00:23:48,433
‫لا بأس. لديّ اتصالات.

300
00:23:48,976 --> 00:23:50,894
‫نعم. الملف.

301
00:23:51,520 --> 00:23:52,354
‫الآن…

302
00:23:56,149 --> 00:23:58,068
‫أفضل تخمين لديّ، وهو مجرّد تخمين،

303
00:23:58,151 --> 00:24:02,030
‫أنه يعرف بطريقة ما
‫هوية "نايت وينغ" الحقيقية،

304
00:24:02,114 --> 00:24:04,783
‫وهو مصاب بعقدة غيرة من نوع ما.

305
00:24:06,785 --> 00:24:08,328
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

306
00:24:08,412 --> 00:24:10,372
‫ربما لديه خبرة في المتفجرات،

307
00:24:10,455 --> 00:24:13,875
‫لذا فهو في مضمار العسكرية أو البناء،
‫أو مجرّد أحمق على الإنترنت.

308
00:24:13,959 --> 00:24:17,879
‫حسنًا، يسرّني أن أرى
‫أن تعليمك العالي لم يكن بلا جدوى.

309
00:24:17,963 --> 00:24:19,214
‫شكرًا على مساعدتك.

310
00:24:21,049 --> 00:24:22,467
‫إنها افتتاحية "بيرد".

311
00:24:24,636 --> 00:24:25,470
‫ماذا؟

312
00:24:26,346 --> 00:24:27,806
‫إنها افتتاحية "بيرد".

313
00:24:28,640 --> 00:24:31,393
‫إنها إحدى أقدم الافتتاحيات في الشطرنج.

314
00:24:31,977 --> 00:24:35,063
‫اشتُهرت عام 1855 بفضل "هنري إدوارد بيرد".

315
00:24:35,147 --> 00:24:37,524
‫إنها افتتاحية كلاسيكية بالملك والبيدق.

316
00:24:40,861 --> 00:24:44,031
‫الاثنان متصلان، ويعتمدان على بعضهما.

317
00:24:44,114 --> 00:24:47,200
‫يتحرك الملك خفية، بينما…

318
00:24:48,118 --> 00:24:52,164
‫تُرسل البيادق إلى الدمار
‫لكي يستطيع التقدم.

319
00:24:52,247 --> 00:24:55,334
‫- استنتجت كلّ ذلك من المرجع الموجز؟
‫- نعم.

320
00:24:56,627 --> 00:25:01,923
‫الرسالة مكتوبة على ظهر صفحة
‫من كتاب لتعليم الشطرنج.

321
00:25:03,175 --> 00:25:05,093
‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

322
00:25:06,762 --> 00:25:10,307
‫"(إف 4)، (دي 5)، الحصان (إف 3)، (جي 6)،

323
00:25:10,390 --> 00:25:16,605
‫(إي 3)، الفيل (جي 7)، الفيل (إي 2)،
‫الحصان (إف 6)، تبييت، تبييت."

324
00:25:16,688 --> 00:25:20,108
‫- هل هذه شفرة من نوع ما؟
‫- افتتاحية "بيرد"، خطوات في الشطرنج.

325
00:25:20,192 --> 00:25:24,446
‫إنني أجري بحثًا عن القطع وأرقام اللوح،
‫وأنظر إلى كلّ المجموعات.

326
00:25:24,529 --> 00:25:25,405
‫ما الذي تريد إيجاده؟

327
00:25:25,489 --> 00:25:27,532
‫رقم هاتف، حسابات مصرفية…

328
00:25:29,785 --> 00:25:31,036
‫هذا كإبرة في كومة قش.

329
00:25:38,627 --> 00:25:39,628
‫"روبن".

330
00:25:39,711 --> 00:25:41,463
‫افتتاحية "بيرد"، "روبن".

331
00:25:42,297 --> 00:25:43,632
‫لا يمكن أن يكون عشوائيًا.

332
00:25:43,715 --> 00:25:46,385
‫كانت "آن" تسكن في 2289 طريق "بلو بيرد".

333
00:25:53,684 --> 00:25:56,478
‫لنحصل على قائمة
‫بكلّ شوارع "غوثام" بأسماء طيور.

334
00:25:56,561 --> 00:25:58,355
‫"شوارع مدينة (غوثام) بأسماء طيور"

335
00:25:58,438 --> 00:26:00,148
‫يوجد خمسة شوارع في "غوثام".

336
00:26:00,232 --> 00:26:04,111
‫"بلو بيرد" و"كوندور كورت"
‫وشارع "فينش" وطريق فالكون" و"إيغل كريست".

337
00:26:04,194 --> 00:26:06,822
‫سأرى إن كانت الأرقام ترتبط بعناوين فعلية

338
00:26:06,905 --> 00:26:09,157
‫وعناوين الضحايا القادمة.

339
00:26:10,784 --> 00:26:13,328
‫- قدت دراجتي بأسرع ما يمكن.
‫- "هانك"!

340
00:26:14,162 --> 00:26:16,748
‫- كيف حالك يا "كوري"؟ تسرّني رؤيتك.
‫- مرحبًا.

341
00:26:16,832 --> 00:26:17,874
‫أخيرًا.

342
00:26:17,958 --> 00:26:18,792
‫مرحبًا يا صديقي.

343
00:26:19,334 --> 00:26:20,544
‫هل سنرتدي بدلاتنا إذًا؟

344
00:26:25,841 --> 00:26:29,428
‫ما هذا؟ تأتي بكلّ بساطة؟ بلا اتصال هاتفي؟

345
00:26:29,511 --> 00:26:30,345
‫اتصال هاتفي؟

346
00:26:30,429 --> 00:26:33,140
‫تركت لي رسالة
‫قلت فيها إنك ستغادرين المدينة.

347
00:26:33,223 --> 00:26:34,433
‫ثم شاهدت الأخبار.

348
00:26:34,516 --> 00:26:36,893
‫ألم تخططي لإخباري بوجودك هنا؟

349
00:26:36,977 --> 00:26:41,231
‫- لست مضطرة إلى إخبارك بكلّ تحركاتي.
‫- أظن أن القواعد غير واضحة لي.

350
00:26:41,314 --> 00:26:43,233
‫القواعد هي أن نقوم بأمورنا الخاصة.

351
00:26:43,316 --> 00:26:46,111
‫حسنًا. هذا أيضًا ما أفعله نوعًا ما.

352
00:26:47,696 --> 00:26:51,032
‫عندما ماتت "دونا"،
‫سمحت لك بأن تتبعني إلى العاصمة

353
00:26:51,116 --> 00:26:53,910
‫لأن لكلينا جذورًا هناك،
‫وكان الأمر منطقيًا.

354
00:26:53,994 --> 00:26:54,870
‫لا يزال كذلك.

355
00:26:54,953 --> 00:26:58,248
‫باستثناء أنني ما زلت أريد ارتداء البدلة
‫وتلبية النداء، أما أنت فلا.

356
00:26:58,331 --> 00:26:59,916
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

357
00:27:00,000 --> 00:27:03,378
‫ارتداء بدلة "هوك" من دون أن نكون معًا
‫كان أمرًا فظيعًا.

358
00:27:09,801 --> 00:27:12,012
‫هل تخططين للعودة إلى العاصمة؟

359
00:27:15,724 --> 00:27:16,892
‫لا أدري.

360
00:27:19,686 --> 00:27:22,063
‫لا تبدو كحقيبة للمكوث ليلة وضحاها.

361
00:27:26,902 --> 00:27:28,403
‫هذه "غوثام".

362
00:27:29,696 --> 00:27:32,449
‫إن كنت ستكونين "دوف"، فسأكون "هوك".

363
00:27:39,372 --> 00:27:42,042
‫هيا بنا. لدينا عمل يجب إتمامه.

364
00:27:42,626 --> 00:27:44,086
‫في المرة القادمة، راسلني نصّيًا.

365
00:27:51,843 --> 00:27:55,889
‫{\an8}"مدينة (غوثام) - شوارع بأسماء طيور"

366
00:27:57,390 --> 00:27:58,517
‫لا أحد في الخلف.

367
00:27:59,518 --> 00:28:01,394
‫تحققنا من شارع "فينش".

368
00:28:01,478 --> 00:28:02,938
‫هل من حظ في "إيغل كريست"؟

369
00:28:03,021 --> 00:28:06,066
‫لا شيء. اتصل "كونر"
‫وقال إنه و"غار" لم يجدا شيئًا.

370
00:28:07,109 --> 00:28:08,235
‫تأخرنا.

371
00:28:09,194 --> 00:28:10,028
‫مهلًا.

372
00:28:11,196 --> 00:28:12,030
‫أنا أستمع.

373
00:28:12,114 --> 00:28:14,157
‫هنا "بارب". لدينا مشكلة.

374
00:28:14,241 --> 00:28:17,119
‫يجري السطو على مصرف.
‫أربعة رجال مسلّحين ورهائن.

375
00:28:17,202 --> 00:28:18,620
‫لا نعرف عددهم.

376
00:28:19,204 --> 00:28:22,415
‫لم أكن سأتصل بك،
‫ولكنهم يرتدون قلنسوات حمراء.

377
00:28:23,792 --> 00:28:24,876
‫هيا بنا.

378
00:28:41,017 --> 00:28:42,018
‫مرحبًا.

379
00:28:43,061 --> 00:28:46,690
‫لديهم رهائن ولكنهم يرفضون التحدث إلينا،
‫ولم يصدروا أي مطالب.

380
00:28:46,773 --> 00:28:48,942
‫ليس سطوًا على مصرف.
‫اطلبي من رجالك الانسحاب.

381
00:28:49,025 --> 00:28:52,362
‫- ننسحب؟
‫- إنها خدعة، كما حدث مع "آن وليامز".

382
00:28:52,445 --> 00:28:55,907
‫يجري إجبارهم على فعل هذا.
‫الشخص نفسه وراء ذلك.

383
00:28:55,991 --> 00:28:58,994
‫هل ننسحب إذًا وننتظر بدء الفوضى؟

384
00:28:59,077 --> 00:29:02,706
‫يمكنني الدخول والتحدث إليهم.
‫إنهم آباء وأمهات وليسوا مجرمين.

385
00:29:02,789 --> 00:29:04,875
‫يظنون أن أولادهم في خطر.

386
00:29:04,958 --> 00:29:07,252
‫"غار" و"كونر" يبحثان عن الأولاد.

387
00:29:07,335 --> 00:29:09,921
‫هذا سيقلب الموازين.
‫إن وجدناهم، ستُحلّ هذه المشكلة.

388
00:29:10,005 --> 00:29:12,340
‫اطلبي من رجالك الانسحاب
‫ودعينا نتولى الأمر.

389
00:29:14,551 --> 00:29:17,220
‫إن كنت مخطئًا، فسينتج عن هذا حمّام دم.

390
00:29:18,972 --> 00:29:20,015
‫سنتولى هذا الأمر.

391
00:29:29,149 --> 00:29:30,400
‫تنحّوا!

392
00:29:38,783 --> 00:29:41,536
‫حسنًا. كلّ واحد منّا سيسيطر على مسلّح.

393
00:29:41,620 --> 00:29:43,580
‫تذكّروا أنهم ليسوا محترفين.

394
00:29:43,663 --> 00:29:45,624
‫إنهم خائفون وربما تحت تأثير المخدرات.

395
00:29:45,707 --> 00:29:47,834
‫لا تُفاجأوا إن كان تصرّفهم غير منطقي.

396
00:29:47,918 --> 00:29:51,171
‫لا حركات مفاجئة ولا أصوات عالية.
‫من الأفضل التزام الهدوء.

397
00:29:55,550 --> 00:29:56,593
‫أرجوك.

398
00:29:57,636 --> 00:29:59,804
‫هيا، في الحقيبة.

399
00:30:01,348 --> 00:30:02,891
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.

400
00:30:07,145 --> 00:30:08,480
‫حان الوقت.

401
00:30:10,232 --> 00:30:11,066
‫افعل ذلك.

402
00:30:11,149 --> 00:30:12,442
‫ابني معه.

403
00:30:12,525 --> 00:30:13,944
‫أولادنا معه.

404
00:30:20,825 --> 00:30:21,826
‫مهلًا.

405
00:30:22,494 --> 00:30:23,828
‫تراجعوا!

406
00:30:23,912 --> 00:30:26,289
‫على رسلكم، ليهدأ الجميع.

407
00:30:26,373 --> 00:30:27,958
‫لا ضرورة لأن تفعلوا هذا.

408
00:30:28,041 --> 00:30:30,794
‫نعرف أن شخصًا ما أخذ أولادكم
‫وأجبركم على هذا.

409
00:30:30,877 --> 00:30:33,255
‫سنجدهم ونعيدهم إليكم سالمين.

410
00:30:33,338 --> 00:30:34,923
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

411
00:30:58,446 --> 00:30:59,531
‫وجدنا الأولاد.

412
00:31:00,073 --> 00:31:01,449
‫إنهم بأمان وسالمون.

413
00:31:01,992 --> 00:31:04,202
‫الأولاد بأمان، لقد وجدناهم.

414
00:31:05,578 --> 00:31:07,247
‫والآن ضعوا أسلحتكم أرضًا.

415
00:31:13,378 --> 00:31:14,921
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

416
00:31:15,005 --> 00:31:16,047
‫انتهى هذا الأمر.

417
00:31:16,798 --> 00:31:18,550
‫لا، لم ينته.

418
00:31:19,092 --> 00:31:19,926
‫ليس بعد.

419
00:31:29,060 --> 00:31:29,894
‫"كونر"؟

420
00:31:32,397 --> 00:31:33,773
‫الأشخاص الذين في المصرف،

421
00:31:35,608 --> 00:31:36,776
‫ليسوا الآباء والأمهات.

422
00:31:36,860 --> 00:31:37,694
‫الآن انتهى الأمر.

423
00:32:30,121 --> 00:32:35,960
‫غادروا المكان ومعهم 25 مليون دولار
‫بينما كان رجالي على مسافة مربعين سكنيين.

424
00:32:36,044 --> 00:32:38,546
‫قدّمتم لهم عمليًا مواكبة من الشرطة.

425
00:32:38,630 --> 00:32:40,840
‫جرى خداعنا.
‫أنا آسف، ولكنّه أمر يمكن حدوثه.

426
00:32:40,924 --> 00:32:42,801
‫لم يحدث مع "باتمان".

427
00:32:43,343 --> 00:32:46,471
‫أعتقد أن التعليمات كانت،
‫"كن (باتمان) أفضل."

428
00:32:46,554 --> 00:32:48,681
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

429
00:32:48,765 --> 00:32:51,101
‫- وما هو؟
‫- فقدان الثقة بيننا.

430
00:32:52,185 --> 00:32:55,271
‫كان يجدر بهم الاتصال أولًا،
‫فذلك تحصيل حاصل.

431
00:32:55,355 --> 00:32:58,066
‫بدا الرجال في المصرف كرجال "بيريز".

432
00:32:58,149 --> 00:33:00,527
‫إن وجدتهم، فسأكتشف العقل المدبّر.

433
00:33:00,610 --> 00:33:03,988
‫سيتولى ذلك من أقسموا
‫أن يدافعوا عن "غوثام".

434
00:33:04,531 --> 00:33:06,199
‫والموجودون في هذا المبنى.

435
00:33:06,282 --> 00:33:07,450
‫بوسعي المساعدة.

436
00:33:08,743 --> 00:33:11,121
‫تنحّيت جانبًا لأجلك الليلة.

437
00:33:11,204 --> 00:33:14,165
‫لا أحد غيرك كان بوسعه إقناعي بذلك.

438
00:33:14,707 --> 00:33:17,043
‫- لم يكن تصرّفًا احترافيًا.
‫- صحيح.

439
00:33:17,836 --> 00:33:19,129
‫أبقي الأمور احترافية.

440
00:33:22,465 --> 00:33:24,634
‫يؤسفني أننا خذلناك الليلة.

441
00:33:24,717 --> 00:33:27,804
‫المدينة على حافة الهاوية
‫وحماية سكّانها من واجبي.

442
00:33:27,887 --> 00:33:29,055
‫وليست من واجبك.

443
00:33:29,597 --> 00:33:31,182
‫هذه مسألة من شأن الشرطة.

444
00:33:47,824 --> 00:33:48,658
‫مرحبًا يا رجل.

445
00:33:53,663 --> 00:33:54,664
‫ماذا تأكل؟

446
00:33:56,124 --> 00:33:57,041
‫لا أدري.

447
00:33:57,792 --> 00:34:01,171
‫أعدّه "غار"، على ما أظن.
‫إنه نوع من اللحوم.

448
00:34:03,006 --> 00:34:04,048
‫إنه طعام لـ"كريبتو".

449
00:34:15,435 --> 00:34:16,936
‫كيف جرى الأمر مع "باربرا"؟

450
00:34:19,105 --> 00:34:21,774
‫قالت إنها تريد إبقاء الأمر احترافيًا.

451
00:34:21,858 --> 00:34:25,278
‫فسخ العلاقة الغرامية ومتابعة العمل معًا
‫ليس أمرًا سهلًا.

452
00:34:25,987 --> 00:34:29,032
‫- لم تعد بيننا أي مشاعر.
‫- طبعًا.

453
00:34:29,115 --> 00:34:31,367
‫- جدّيًا.
‫- نعم، بالتأكيد.

454
00:34:32,535 --> 00:34:36,623
‫هل تريدني أن أجاريك أكثر في خداع نفسك؟

455
00:34:38,666 --> 00:34:41,503
‫أنا خيّبت أملها، وأفسدت الأمور مجددًا.

456
00:34:44,923 --> 00:34:47,091
‫ما كان الهراء في المصرف لينطلي على "بروس".

457
00:34:47,175 --> 00:34:49,135
‫نعم، لا أحد مثاليّ.

458
00:34:49,219 --> 00:34:50,553
‫ولا حتى "بروس".

459
00:34:50,637 --> 00:34:52,347
‫لم يكن كذلك بالتأكيد تلك الليلة.

460
00:34:54,098 --> 00:34:56,559
‫نعم، لا بد أنه كان من الصعب رؤية ذلك.

461
00:34:56,643 --> 00:34:59,020
‫قبل رحيله، طلب منّي البقاء.

462
00:35:00,647 --> 00:35:02,023
‫أعطاني حرية التصرف في المدينة.

463
00:35:03,942 --> 00:35:08,404
‫هذا كطلب والد من ابنه البالغ
‫أن يعود إلى المنزل،

464
00:35:09,239 --> 00:35:13,076
‫وينام في سريره ويرتدي خفّيه القديمين.

465
00:35:14,327 --> 00:35:16,955
‫- إنه أمر غريب قليلًا.
‫- نعم.

466
00:35:18,706 --> 00:35:20,500
‫سُررت برؤية "هوك" اليوم.

467
00:35:21,084 --> 00:35:22,418
‫نعم، سُررت بذلك.

468
00:35:23,545 --> 00:35:26,381
‫- قمت ببعض الإصلاحات.
‫- "ستو"؟

469
00:35:26,464 --> 00:35:28,800
‫أراد 40 ألفًا لإصلاح البدلة.

470
00:35:28,883 --> 00:35:31,886
‫وجدت سيدة في متجر للتنظيف الجاف،
‫وفعلت ذلك مقابل 100 دولار.

471
00:35:33,054 --> 00:35:37,225
‫بدت حسنة. ولكن "داون" أخبرتني أن سروالك
‫لركوب الدراجات كان يلائمك جدًا في العاصمة.

472
00:35:37,308 --> 00:35:40,228
‫إنه سروال للمطاردة والهجوم أيها الوغد.

473
00:35:43,606 --> 00:35:46,234
‫دعني أذهب للاطمئنان عن حالة "كوري".

474
00:35:48,236 --> 00:35:49,070
‫مهلًا.

475
00:35:53,032 --> 00:35:56,035
‫أيًا يكن من يعبث معنا، سيلقى الهزيمة.

476
00:35:58,079 --> 00:36:00,290
‫ونحن من سيفعل ذلك.

477
00:36:01,416 --> 00:36:03,960
‫لذا لا تفقد الأمل يا صديقي.

478
00:36:08,047 --> 00:36:08,923
‫لن أفقد الأمل.

479
00:36:28,401 --> 00:36:29,819
‫العب حين تصبح مستعدًا.

480
00:36:30,778 --> 00:36:32,363
‫أعرف ما تفعلينه.

481
00:36:32,447 --> 00:36:34,782
‫العمليات النفسية. أتقنها الروس.

482
00:36:36,117 --> 00:36:38,870
‫تعرف أنني من كوكب آخر، صحيح؟

483
00:36:38,953 --> 00:36:39,787
‫كما يُزعم.

484
00:36:40,830 --> 00:36:43,708
‫هل تصبح هكذا دائمًا عند التنافس؟

485
00:36:43,791 --> 00:36:45,960
‫وأعني أنك تُصاب بالجنون.

486
00:36:46,502 --> 00:36:47,795
‫أنا أحلّ المشاكل.

487
00:36:48,588 --> 00:36:53,009
‫افتتاحية "بيرد"، الإجابة أمام أعيننا،
‫مخفية على مرأى من الجميع.

488
00:36:53,092 --> 00:36:57,639
‫بالحديث عن الروس،
‫هذا المدعو "بوبي فيشر" أزال حشوات أسنانه.

489
00:36:57,722 --> 00:37:00,683
‫ظنّ أن الروس كانوا يستخدمونها كجهاز إرسال.

490
00:37:00,767 --> 00:37:02,644
‫- توقّف.
‫- هذا حقيقي.

491
00:37:02,727 --> 00:37:05,563
‫مهلًا. "فيشر" أزال حشوات أسنانه؟

492
00:37:07,482 --> 00:37:09,651
‫لست متأكدًا إن كان يجدر بي الكلام أم لا.

493
00:37:11,402 --> 00:37:14,864
‫فعل ذلك لأنه ظنّ أن الروس أرادوا هزيمته.

494
00:37:15,657 --> 00:37:17,742
‫كانت حركة دفاعية.

495
00:37:18,326 --> 00:37:20,203
‫ننظر إلى هذا الأمر بطريقة خاطئة.

496
00:37:20,286 --> 00:37:24,332
‫الحل ليس في معرفة المزيد من خطوات
‫افتتاحية "بيرد"، بل كيف نتغلب عليها.

497
00:37:27,669 --> 00:37:30,546
‫"كونر"، أفضل خمس خطوات دفاعية
‫ضد افتتاحية "بيرد".

498
00:37:34,592 --> 00:37:36,511
‫لا أنصحك بمقاطعته. إنه في أوج تركيزه.

499
00:37:36,594 --> 00:37:40,348
‫"تضحية (فروم)، الدفاع العصري، (فيانشيتو)…"

500
00:37:40,431 --> 00:37:41,474
‫"فيانكيتو".

501
00:37:41,557 --> 00:37:43,559
‫- "تضحية (هوبز)."
‫- "هوبز"؟

502
00:37:43,643 --> 00:37:46,354
‫"غير سليمة ومع ذلك
‫فهي مثيرة للاهتمام وغير شائعة."

503
00:37:46,437 --> 00:37:49,524
‫لا، مجموعة "هوبز" للبارود.
‫كانوا يصنعون متفجرات.

504
00:37:50,108 --> 00:37:52,527
‫أوقفت و"باتمان" أعمالهم
‫بسبب التداول في الشوارع.

505
00:37:55,488 --> 00:37:58,616
‫جرى الاتصال بالطوارئ،
‫قبل دقيقتين، من مبنى "هوبز".

506
00:37:58,700 --> 00:38:00,660
‫هنا مركز الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟

507
00:38:00,743 --> 00:38:03,913
‫رأيت رجلًا يأخذ امرأة إلى داخل مبنى.

508
00:38:03,996 --> 00:38:05,957
‫كانت تصرخ، وكان يحمل مسدسًا.

509
00:38:06,040 --> 00:38:08,334
‫- أين أنت؟
‫- أمام مبنى "هوبز".

510
00:38:08,418 --> 00:38:11,713
‫أخذها إلى الداخل
‫وكان يرتدي قلنسوة حمراء على رأسه.

511
00:38:11,796 --> 00:38:13,923
‫اتصال زائف. إنه يقودهم إلى فخ.

512
00:38:14,006 --> 00:38:14,966
‫اتصل بـ"باربرا".

513
00:38:16,008 --> 00:38:17,760
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.

514
00:38:18,553 --> 00:38:20,221
‫علينا إيقاف هؤلاء الشرطيين.

515
00:38:20,847 --> 00:38:22,348
‫لنحضر الشريط الشائك.

516
00:38:35,111 --> 00:38:37,029
‫كان يجب أن يصل الشرطيون الآن.

517
00:38:42,076 --> 00:38:43,077
‫ما هذا…

518
00:38:43,661 --> 00:38:44,620
‫مرحبًا.

519
00:38:48,666 --> 00:38:49,959
‫ما هذا؟

520
00:38:59,552 --> 00:39:00,511
‫زال الخطر هنا.

521
00:39:09,979 --> 00:39:11,314
‫ربما يمكنك أن تساعدني.

522
00:39:13,524 --> 00:39:15,610
‫لطالما حيّرني أمر ما.

523
00:39:17,737 --> 00:39:19,906
‫إنه كسؤال الدجاجة أو البيضة.

524
00:39:19,989 --> 00:39:22,241
‫الطبيعة أو التربية؟

525
00:39:24,535 --> 00:39:28,247
‫هل يُولد المرء وغدًا؟
‫أم أنه يستيقظ يومًا ما ويجد نفسه…

526
00:39:28,331 --> 00:39:31,042
‫أبغض طائر في العالم.

527
00:39:35,880 --> 00:39:37,423
‫أظن أننا لن نعرف أبدًا.

528
00:39:38,883 --> 00:39:39,926
‫زال الخطر كلّيًا.

529
00:40:00,154 --> 00:40:01,614
‫لماذا تأخرت؟

530
00:40:10,540 --> 00:40:12,208
‫جئت إلى هنا بأسرع ما يُمكن.

531
00:40:12,291 --> 00:40:14,794
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى جعل ذلك بمنتهى الوضوح.

532
00:40:14,877 --> 00:40:16,963
‫ولكنك أحسنت في حل لغز الشطرنج.

533
00:40:17,046 --> 00:40:19,841
‫لم أفعل ذلك. كلّفت فريقي بالعمل عليه.

534
00:40:19,924 --> 00:40:21,926
‫يبدو أنه كان لديك فريق أيضًا.

535
00:40:22,009 --> 00:40:24,929
‫كان يمكن الاستغناء عنهم،
‫كالـ"تايتنز" تمامًا.

536
00:40:29,725 --> 00:40:30,726
‫من أنت؟

537
00:40:31,310 --> 00:40:33,855
‫أنا من سيلجؤون إليه عندما تخذلهم.

538
00:40:33,938 --> 00:40:34,939
‫"غوثام"،

539
00:40:35,565 --> 00:40:37,108
‫أصبحت ملكي الآن.

540
00:40:42,613 --> 00:40:44,073
‫سنرى.

541
00:41:00,756 --> 00:41:02,300
‫هيا يا رجل.

542
00:41:02,383 --> 00:41:03,676
‫تعرف الوضع المعهود.

543
00:41:04,260 --> 00:41:06,596
‫أفوقك سلاحًا وقوة.

544
00:41:07,680 --> 00:41:10,808
‫استسلم فحسب وأعدك بأن أعاملك برفق.

545
00:41:51,849 --> 00:41:54,894
‫لطالما قال "بروس"
‫إنك أبرع منّي في استخدام الأجهزة.

546
00:41:58,898 --> 00:41:59,774
‫"جيسون"؟

547
00:41:59,857 --> 00:42:01,275
‫حيًا أُرزق.

548
00:42:01,817 --> 00:42:03,653
‫ولكن أصبح لديّ اسم جديد الآن.

549
00:42:04,570 --> 00:42:06,906
‫ستسمعه كثيرًا في هذه الأرجاء.

550
00:42:07,907 --> 00:42:09,075
‫"رد هود".

551
00:42:43,252 --> 00:42:45,212
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

552
00:44:02,062 --> 00:44:07,067
‫ترجمة "أندره إلياس"

