﻿1
00:00:07,380 --> 00:00:09,533
‫{\an8}تفضّل. استمتع بها.

2
00:00:21,502 --> 00:00:22,628
‫هذا من "رد هود"!

3
00:00:33,597 --> 00:00:34,598
‫مهلًا!

4
00:00:35,599 --> 00:00:36,642
‫تراجع!

5
00:00:37,601 --> 00:00:38,560
‫لم ينته الأمر بعد!

6
00:00:38,790 --> 00:00:40,917
‫"رد هود" يريدك. سينال منك!

7
00:00:42,335 --> 00:00:43,253
‫سينال منك!

8
00:00:45,964 --> 00:00:47,007
‫سينال منك!

9
00:01:11,114 --> 00:01:12,115
‫خذ استراحة.

10
00:01:13,960 --> 00:01:15,795
‫أنت تنظّف منذ ساعات.

11
00:01:16,337 --> 00:01:17,338
‫تناول بعض الطعام.

12
00:01:19,132 --> 00:01:20,091
‫لا أستطيع أن آكل.

13
00:01:21,259 --> 00:01:22,260
‫لقد فشلت.

14
00:01:24,929 --> 00:01:26,597
‫ما كان "سوبرمان" ليفشل قط.

15
00:01:26,681 --> 00:01:28,391
‫لا تفكّر بهذه الطريقة. نحن…

16
00:01:29,642 --> 00:01:31,144
‫بذلنا قصارى جهدنا.

17
00:01:31,227 --> 00:01:32,812
‫لماذا مات "هانك" إذًا؟

18
00:01:32,895 --> 00:01:34,105
‫أعرف أن هذا صعب.

19
00:01:34,188 --> 00:01:36,024
‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء؟

20
00:01:36,649 --> 00:01:38,151
‫قل ذلك بصراحة.

21
00:01:39,444 --> 00:01:43,489
‫لو لم أكن هجينًا محطّمًا،
‫لما كان ليحدث أي من هذا.

22
00:01:43,573 --> 00:01:44,949
‫لا تقل تلك الكلمة.

23
00:01:45,033 --> 00:01:47,368
‫أنا أتحدّث عن كون "لكس" أحد والديّ.

24
00:01:47,994 --> 00:01:50,997
‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫أن أصبح مثله تمامًا.

25
00:01:51,956 --> 00:01:54,292
‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعًا الآن

26
00:01:55,001 --> 00:01:58,713
‫لأن "سوبر بوي" لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

27
00:02:00,965 --> 00:02:02,675
‫لا تفعل هذا بنفسك.

28
00:02:02,759 --> 00:02:03,760
‫رائع.

29
00:02:04,594 --> 00:02:07,889
‫نصيحة من نمر أخضر ناطق. شكرًا.

30
00:02:09,932 --> 00:02:10,850
‫أنت على حق.

31
00:02:11,934 --> 00:02:13,478
‫لست "سوبرمان".

32
00:02:17,857 --> 00:02:18,691
‫آسفة.

33
00:02:20,068 --> 00:02:21,361
‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

34
00:02:24,864 --> 00:02:25,740
‫لا بأس.

35
00:02:28,951 --> 00:02:29,786
‫اسمع.

36
00:02:30,870 --> 00:02:31,829
‫ليس ذنبك.

37
00:02:34,123 --> 00:02:35,375
‫أنا ضغطت الزناد.

38
00:02:37,168 --> 00:02:38,378
‫لست مسؤولًا عن ذلك.

39
00:02:39,629 --> 00:02:42,256
‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

40
00:02:42,924 --> 00:02:44,300
‫كان من واجبنا أن نحاول.

41
00:02:47,220 --> 00:02:48,262
‫وفعلنا ذلك.

42
00:02:55,019 --> 00:02:57,063
‫أنا أيضًا أريده أن يعود.

43
00:03:09,951 --> 00:03:10,785
‫"باريس"؟

44
00:03:11,828 --> 00:03:13,121
‫في الوقت الراهن.

45
00:03:13,204 --> 00:03:15,206
‫سأنزوي في منزل عائلتي.

46
00:03:15,832 --> 00:03:17,834
‫وأرى كيف يبدو العالم من دون "دوف".

47
00:03:20,336 --> 00:03:22,046
‫كان يعجبني كيف يبدو سابقًا.

48
00:03:24,549 --> 00:03:26,884
‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

49
00:03:29,137 --> 00:03:30,763
‫يجب إيقاف "جيسون".

50
00:03:30,847 --> 00:03:32,515
‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

51
00:03:32,598 --> 00:03:33,725
‫ليس بعد موت "هانك".

52
00:03:34,350 --> 00:03:37,562
‫"ديث ستروك" سبّب لجميعنا الأذى،
‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

53
00:03:39,647 --> 00:03:41,065
‫هذا ينطبق عليك وحدك.

54
00:03:46,571 --> 00:03:49,741
‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألّا تكون "باتمان".

55
00:03:50,992 --> 00:03:53,453
‫كنت أعرف ما قد تفعله "غوثام" بالإنسان.

56
00:03:53,536 --> 00:03:56,289
‫لقد أدرك "بروس" أمرًا ما
‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

57
00:03:57,749 --> 00:03:59,625
‫"هانك" أراد التوقف أيضًا.

58
00:04:03,504 --> 00:04:05,715
‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

59
00:04:08,342 --> 00:04:10,761
‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

60
00:04:12,263 --> 00:04:14,056
‫يمكنك دائمًا أن تأتي معي.

61
00:04:17,226 --> 00:04:18,603
‫تعرفين أنني أكره الطيران.

62
00:04:22,690 --> 00:04:23,566
‫أحبّك.

63
00:04:25,526 --> 00:04:26,611
‫وأنا أيضًا أحبّك.

64
00:04:28,154 --> 00:04:29,489
‫دائمًا.

65
00:04:35,661 --> 00:04:37,705
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

66
00:04:49,383 --> 00:04:50,760
‫نعم.

67
00:04:50,843 --> 00:04:52,220
‫كيف تتعامل مع الوضع؟

68
00:04:53,262 --> 00:04:54,430
‫أنا في حظيرة الطائرات.

69
00:04:56,390 --> 00:04:57,391
‫كيف حالها؟

70
00:04:58,768 --> 00:05:00,811
‫إنها على متن طائرة. هل من خيوط؟

71
00:05:01,938 --> 00:05:05,107
‫أرسل "رد هود" شخصًا
‫لقتل "جوناثان كراين" هذا الصباح.

72
00:05:06,442 --> 00:05:08,402
‫- ماذا؟
‫- حاولوا طعنه.

73
00:05:08,486 --> 00:05:11,864
‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

74
00:05:11,948 --> 00:05:13,574
‫ربما لأنه كان يساعدك.

75
00:05:13,658 --> 00:05:15,284
‫- و"كراين"؟
‫- أُصيب بجروح فقط.

76
00:05:15,368 --> 00:05:17,203
‫سننقله إلى مكان آمن.

77
00:05:17,286 --> 00:05:19,997
‫سجن "بلاكغيت". سيكون بأمان هناك.

78
00:05:20,540 --> 00:05:23,042
‫- نجا من هجوم "رد هود"؟
‫- حالفه الحظ.

79
00:05:23,125 --> 00:05:25,545
‫إننا نحقّق لكشف أتباع "رد هود" داخل السجن.

80
00:05:25,628 --> 00:05:27,630
‫- متى ستنقلونه؟
‫- في غضون ساعة.

81
00:05:27,713 --> 00:05:28,798
‫ننتظر إدارة السجون فحسب.

82
00:05:29,674 --> 00:05:30,716
‫اسمع.

83
00:05:31,801 --> 00:05:33,511
‫يؤسفني جدًا ما حدث لـ"هانك".

84
00:05:34,845 --> 00:05:39,100
‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام.
‫تروّ قليلًا، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

85
00:05:39,892 --> 00:05:41,060
‫فكرة جيدة.

86
00:05:41,143 --> 00:05:42,144
‫مع السلامة.

87
00:05:58,119 --> 00:06:01,163
‫مرحبًا، كيف الحال يا "كوري"؟
‫أعددت بيتزا. أتريدين بعضًا منها؟

88
00:06:01,247 --> 00:06:04,667
‫يجب أن أتقاضى أجرًا
‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

89
00:06:04,750 --> 00:06:09,088
‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات.
‫أين "ألفريد" حين نحتاج إليه؟

90
00:06:12,925 --> 00:06:14,385
‫آسف. نكتة سيئة.

91
00:06:18,222 --> 00:06:19,599
‫"كوري"، توقّفي!

92
00:06:23,853 --> 00:06:25,104
‫ما هذا؟

93
00:06:38,159 --> 00:06:39,368
‫"غار"، ماذا حدث؟

94
00:06:40,036 --> 00:06:41,120
‫لا تقتربي منّي.

95
00:06:42,830 --> 00:06:43,706
‫"غار"؟

96
00:06:44,373 --> 00:06:45,374
‫ماذا؟

97
00:06:47,460 --> 00:06:48,294
‫تبًا.

98
00:06:49,629 --> 00:06:50,463
‫تبًا!

99
00:06:51,589 --> 00:06:55,217
‫ستضع إدارة السجون "كراين"
‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

100
00:06:55,301 --> 00:06:58,638
‫احرصوا على عدم فراره.
‫تعيّن على "باتمان" اعتقاله في آخر مرة.

101
00:06:58,721 --> 00:07:00,932
‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

102
00:07:01,682 --> 00:07:02,558
‫سنكون بخير.

103
00:07:02,642 --> 00:07:05,561
‫باستطاعة شرطة "غوثام" التعامل
‫مع أي مشكلات.

104
00:07:05,645 --> 00:07:06,979
‫أحترم الشجاعة.

105
00:07:07,063 --> 00:07:09,398
‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

106
00:07:09,482 --> 00:07:12,401
‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

107
00:07:12,485 --> 00:07:14,445
‫هذا يشبه كلام "جيم غوردن" بذاته.

108
00:07:14,528 --> 00:07:16,447
‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

109
00:07:18,157 --> 00:07:19,408
‫سنكون على اتصال.

110
00:07:27,333 --> 00:07:28,334
‫أجب على الهاتف.

111
00:07:33,297 --> 00:07:34,340
‫دعيني أخمّن.

112
00:07:34,423 --> 00:07:37,218
‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

113
00:07:37,301 --> 00:07:39,804
‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

114
00:07:39,887 --> 00:07:41,514
‫في "سان فرانسيسكو".

115
00:07:42,515 --> 00:07:44,475
‫أظن أنني أفقد صوابي.

116
00:07:45,851 --> 00:07:47,103
‫أخبريني بما حدث.

117
00:07:47,186 --> 00:07:48,938
‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.

118
00:07:49,021 --> 00:07:51,315
‫- أشعر بالخوف.
‫- اسمعي.

119
00:07:51,399 --> 00:07:54,694
‫لا عليك. أنا هنا لمساعدتك.
‫أخبريني بما حدث فحسب.

120
00:07:54,777 --> 00:07:56,195
‫رأيت حلمًا آخر.

121
00:07:58,030 --> 00:08:00,491
‫كنت أسير في نومي،
‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

122
00:08:01,909 --> 00:08:03,911
‫كان يمكن أن أقتله.

123
00:08:03,995 --> 00:08:05,871
‫مهلًا. من كان يمكن أن تقتليه؟

124
00:08:06,664 --> 00:08:08,666
‫لا يهم. هل تسمعني؟

125
00:08:09,875 --> 00:08:12,211
‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

126
00:08:14,005 --> 00:08:15,089
‫إنهم يموتون.

127
00:08:16,382 --> 00:08:18,175
‫والآن أنا أؤذيهم أيضًا.

128
00:08:20,720 --> 00:08:22,596
‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.

129
00:08:23,389 --> 00:08:24,640
‫أفهمك.

130
00:08:24,724 --> 00:08:27,184
‫أحسنت صنيعًا بطلب المساعدة.

131
00:08:27,727 --> 00:08:29,520
‫أشعر بالخجل من نفسي.

132
00:08:30,271 --> 00:08:32,857
‫يُفترض بي أن أكون
‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

133
00:08:32,940 --> 00:08:34,316
‫لأنك من الـ"تايتنز".

134
00:08:35,234 --> 00:08:36,277
‫نعم.

135
00:08:36,360 --> 00:08:37,820
‫أنت بشرية أيضًا.

136
00:08:38,654 --> 00:08:42,825
‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫مجرّد جزء من ذلك.

137
00:08:42,908 --> 00:08:45,786
‫هذه هي المشكلة بالضبط. لست بشرية.

138
00:08:48,831 --> 00:08:51,959
‫أتعلم يا د. "كول"؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

139
00:09:03,929 --> 00:09:06,307
‫- لا تقتربي.
‫- "غار"، لا بأس.

140
00:09:07,016 --> 00:09:08,267
‫أنا آسفة جدًا.

141
00:09:10,186 --> 00:09:11,103
‫هل أنت بخير؟

142
00:09:11,687 --> 00:09:13,856
‫هل أنا بخير؟ نعم، أنا بأفضل حال.

143
00:09:13,939 --> 00:09:16,442
‫ممتاز. محروق بعض الشيء. ماذا حدث؟

144
00:09:16,525 --> 00:09:18,569
‫رأيت حلمًا آخر من تلك الأحلام.

145
00:09:19,904 --> 00:09:23,157
‫الرؤى. أيًا تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

146
00:09:24,075 --> 00:09:25,701
‫مهلًا، أي نوع من الرؤى؟

147
00:09:26,410 --> 00:09:29,330
‫لا أدري. كما لو أنني على حالي،
‫ولكنني شخص آخر أيضًا،

148
00:09:29,413 --> 00:09:31,499
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

149
00:09:33,250 --> 00:09:35,753
‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫ولكنني لا أعرف أين.

150
00:09:35,836 --> 00:09:37,838
‫كانت تظهر لـ"رايتشل" رؤى أيضًا.

151
00:09:39,131 --> 00:09:42,343
‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

152
00:09:42,426 --> 00:09:44,094
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

153
00:09:45,763 --> 00:09:47,306
‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

154
00:09:50,810 --> 00:09:51,644
‫ماذا؟

155
00:09:52,645 --> 00:09:55,147
‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك؟

156
00:09:59,944 --> 00:10:03,781
‫خزان الحرمان الحسّي.
‫قال "ديك" إن "باتمان" كان يستخدمه للتأمل.

157
00:10:03,864 --> 00:10:07,785
‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫والتركيز إلى أقصى حد.

158
00:10:09,286 --> 00:10:10,788
‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب؟

159
00:10:10,871 --> 00:10:14,124
‫يُفترض أن يكون فعّالًا.
‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

160
00:10:14,208 --> 00:10:16,544
‫والبروميثيوم المستنفد،
‫وهو غير قابل للتدمير.

161
00:10:16,627 --> 00:10:19,088
‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

162
00:10:19,171 --> 00:10:20,339
‫وخصوصًا أنا.

163
00:11:08,512 --> 00:11:11,015
‫يا للغرابة. رجال حكومة حقيقيون.

164
00:11:11,098 --> 00:11:14,894
‫هل تقومون أيضًا بإعداد تصاريح الضرائب؟
‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة "آي 9".

165
00:11:15,811 --> 00:11:17,730
‫لديهم حتمًا تطبيق "توربو تاكس"
‫في "بلاكغيت".

166
00:11:17,813 --> 00:11:20,524
‫"بلاكغيت"؟ ظننت أننا ذاهبون
‫إلى منتجع صحّي نهاري.

167
00:11:23,611 --> 00:11:25,613
‫- اصعد!
‫- مهلًا، برفق.

168
00:11:32,620 --> 00:11:34,705
‫هل أعددتم المعاملات…

169
00:11:39,501 --> 00:11:40,502
‫ما هذا؟

170
00:11:57,645 --> 00:11:58,687
‫هيا بنا.

171
00:12:14,662 --> 00:12:16,288
‫أنا أيضًا أهوى سيارات "ألفا روميو".

172
00:12:17,247 --> 00:12:20,459
‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق…

173
00:12:21,210 --> 00:12:22,419
‫الـ"سبريتزاتورا".

174
00:12:25,005 --> 00:12:26,548
‫إنه مصطلح.

175
00:12:26,632 --> 00:12:30,386
‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلًا.

176
00:12:31,887 --> 00:12:34,556
‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضًا هناك.

177
00:12:34,640 --> 00:12:36,642
‫لم تبذل أي جهد حتى.

178
00:12:36,725 --> 00:12:40,688
‫كمحترف خبير.
‫هذه هي الـ"سبريتزاتورا" بالضبط.

179
00:12:44,525 --> 00:12:48,737
‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح؟

180
00:12:49,321 --> 00:12:53,033
‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح؟

181
00:12:54,702 --> 00:12:55,577
‫هذا مرهون بالظروف.

182
00:13:38,996 --> 00:13:39,955
‫مرحبًا؟

183
00:13:40,039 --> 00:13:41,874
‫دعيني أخرج من هنا!

184
00:13:42,624 --> 00:13:43,876
‫من أنت؟

185
00:13:43,959 --> 00:13:45,544
‫- "غار"!
‫- "غار".

186
00:13:50,632 --> 00:13:52,134
‫ويلاه!

187
00:13:52,217 --> 00:13:54,303
‫ماذا يجري؟

188
00:13:54,386 --> 00:13:56,638
‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني؟

189
00:13:56,722 --> 00:13:59,433
‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

190
00:13:59,516 --> 00:14:02,770
‫وأخذتني إلى… أين نحن بحق السماء؟

191
00:14:02,853 --> 00:14:04,730
‫- أنا فعلت ذلك؟
‫- نعم.

192
00:14:04,813 --> 00:14:08,025
‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

193
00:14:08,108 --> 00:14:10,569
‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

194
00:14:10,652 --> 00:14:13,781
‫- هذا سيئ جدًا.
‫- نعم.

195
00:14:13,864 --> 00:14:17,659
‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعًا.

196
00:14:17,743 --> 00:14:20,079
‫أنت و"كونر" وكل الآخرين فظيعون!

197
00:14:20,662 --> 00:14:21,538
‫أنتم فظيعون!

198
00:14:22,998 --> 00:14:23,957
‫"غار".

199
00:14:30,005 --> 00:14:31,548
‫قدت السيارة إلى هنا في نومك؟

200
00:14:33,717 --> 00:14:36,136
‫- أين نحن؟
‫- لا أدري.

201
00:14:36,970 --> 00:14:39,181
‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

202
00:14:39,765 --> 00:14:41,683
‫ماذا ظهر لك في رؤياك؟

203
00:14:45,270 --> 00:14:46,271
‫"بلاكفاير".

204
00:14:47,398 --> 00:14:48,399
‫أختك.

205
00:14:49,566 --> 00:14:52,736
‫المجنونة التي قتلت والديك؟

206
00:14:52,820 --> 00:14:53,695
‫هي بذاتها.

207
00:14:54,238 --> 00:14:57,241
‫لا أدري. أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

208
00:14:57,324 --> 00:14:59,034
‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

209
00:14:59,660 --> 00:15:01,161
‫إلى مكان ناء؟

210
00:15:08,293 --> 00:15:09,336
‫السيارة.

211
00:15:11,296 --> 00:15:12,297
‫لنحرّكها من مكانها.

212
00:15:13,799 --> 00:15:14,800
‫تابعي السير.

213
00:15:16,343 --> 00:15:17,177
‫هذا جيّد.

214
00:15:20,848 --> 00:15:22,724
‫- ما هذه؟
‫- فتحة.

215
00:15:24,101 --> 00:15:26,728
‫أيًا يكن ما قادك إليه
‫نظام التموضع العالمي المتبصر…

216
00:15:29,898 --> 00:15:30,858
‫فإنه هنا.

217
00:15:30,941 --> 00:15:32,776
‫أختي في هذه الفجوة؟

218
00:15:32,860 --> 00:15:35,320
‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

219
00:15:35,904 --> 00:15:37,823
‫- تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫- حسنًا.

220
00:15:37,906 --> 00:15:40,117
‫لجنة المنطق العام. لنتباحث في هذا الأمر.

221
00:15:40,200 --> 00:15:43,954
‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫قتلت حبيبك حرقًا، صحيح؟

222
00:15:44,037 --> 00:15:46,498
‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

223
00:15:46,582 --> 00:15:49,626
‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

224
00:15:49,710 --> 00:15:50,669
‫الخيار لك.

225
00:15:54,089 --> 00:15:56,008
‫هل "غرايسون" هذا في سلك الشرطة لديك؟

226
00:15:56,758 --> 00:15:57,634
‫ليس بالضبط.

227
00:15:59,470 --> 00:16:00,888
‫هل هذه إجابة؟

228
00:16:00,971 --> 00:16:02,681
‫كان في شرطة "ديترويت".

229
00:16:02,764 --> 00:16:05,476
‫ثم ذهب إلى "سان فرانسيسكو"،
‫وعاد إلى مدينتنا مؤخرًا.

230
00:16:05,559 --> 00:16:06,602
‫هل هو صديق إذًا؟

231
00:16:07,394 --> 00:16:11,523
‫نعم. كان "غرايسون" يستخدم "كراين" كمستشار
‫في قضية "رد هود" الجديدة.

232
00:16:11,607 --> 00:16:13,692
‫فقد زميلًا له على يد "رد هود" ليلة أمس.

233
00:16:13,775 --> 00:16:15,819
‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

234
00:16:15,903 --> 00:16:18,238
‫يريد التحدث إلى "كراين"، ثم يدعه وشأنه.

235
00:16:18,322 --> 00:16:20,824
‫أنت ستحاولين إقناعه إذًا بتسليم السجين؟

236
00:16:20,908 --> 00:16:21,742
‫بالتأكيد.

237
00:16:21,825 --> 00:16:23,368
‫احترامًا لوالدك،

238
00:16:24,161 --> 00:16:26,455
‫ولأنك تولّيت عملًا فظيعًا
‫لا يريده أحد آخر،

239
00:16:26,538 --> 00:16:28,665
‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

240
00:16:29,333 --> 00:16:31,293
‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

241
00:16:31,960 --> 00:16:33,420
‫سنقتفي أثره.

242
00:16:39,426 --> 00:16:42,596
‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة.
‫هذه المرة من حدود المدينة.

243
00:16:42,679 --> 00:16:45,015
‫ما زال "غرايسون" ينتقل
‫من مكان إلى آخر مع "كراين".

244
00:16:48,602 --> 00:16:50,270
‫- مرحبًا؟
‫- أين أنت يا "ديك"؟

245
00:16:50,771 --> 00:16:54,358
‫- حدث تغيير في الخطط.
‫- قم بإعادة "كراين".

246
00:16:54,441 --> 00:16:57,194
‫- سأفعل ذلك.
‫- أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّيًا.

247
00:16:57,277 --> 00:16:58,487
‫هل يستمع إلينا؟

248
00:16:58,570 --> 00:17:00,906
‫- مرحبًا يا "بابز".
‫- عجبًا يا "ديك".

249
00:17:00,989 --> 00:17:04,076
‫أريد أن يعود "كراين" إلى هنا على الفور.

250
00:17:06,119 --> 00:17:07,162
‫عليّ إنهاء الاتصال.

251
00:17:10,207 --> 00:17:12,292
‫أصدري نشرة عامة للبحث عن "مازيراتي" سوداء.

252
00:17:12,376 --> 00:17:15,546
‫أريد أن أعرف اتجاهه.
‫ليس سجن "بلاكغيت" بالتأكيد.

253
00:17:17,589 --> 00:17:20,509
‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

254
00:17:20,592 --> 00:17:21,885
‫لذلك المدعو "هوك".

255
00:17:30,352 --> 00:17:32,896
‫"رد هود" وحش. لدينا كلانا الدليل على ذلك.

256
00:17:32,980 --> 00:17:34,731
‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

257
00:17:35,732 --> 00:17:37,276
‫أعلمني بما يمكنني فعله.

258
00:17:38,652 --> 00:17:39,611
‫يمكنك أن تصمت.

259
00:17:42,281 --> 00:17:43,949
‫استمتع بالـ"سبريتزاتورا".

260
00:17:57,588 --> 00:17:58,839
‫كن حذرًا.

261
00:17:59,548 --> 00:18:01,675
‫الأرجح أن "بلاكفاير" تعرف أننا هنا.

262
00:18:02,342 --> 00:18:04,428
‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضًا.

263
00:18:25,073 --> 00:18:26,617
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

264
00:18:27,451 --> 00:18:28,493
‫تابع التحرك فحسب.

265
00:18:34,207 --> 00:18:35,375
‫ما الأمر؟

266
00:18:35,459 --> 00:18:36,460
‫هذا المدخل.

267
00:18:37,669 --> 00:18:41,089
‫رأيته في أحلامي. نحن في المكان الصحيح.

268
00:18:58,523 --> 00:18:59,983
‫ويلاه.

269
00:19:04,529 --> 00:19:05,405
‫يا للعجب.

270
00:19:06,823 --> 00:19:09,326
‫عرفت أنني كنت على حق. عرفت ذلك.

271
00:19:11,078 --> 00:19:12,704
‫تكون لدى المرء نظريات.

272
00:19:12,788 --> 00:19:17,334
‫يتحدث إلى نفسه
‫للاقتناع بأنه ليس مجنونًا بالكامل

273
00:19:17,417 --> 00:19:20,754
‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

274
00:19:20,837 --> 00:19:23,340
‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

275
00:19:23,423 --> 00:19:27,594
‫ولكن كالسحر تمامًا، ها أنتما هنا.

276
00:19:30,597 --> 00:19:33,433
‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

277
00:19:34,601 --> 00:19:36,812
‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح؟

278
00:19:59,793 --> 00:20:01,086
‫دعني أذهب في سبيلي.

279
00:20:02,754 --> 00:20:03,755
‫لن يحدث ذلك.

280
00:20:48,425 --> 00:20:49,426
‫هل انتهيت الآن؟

281
00:21:00,770 --> 00:21:03,106
‫هنا تشرّح الضحايا.

282
00:21:04,357 --> 00:21:05,442
‫تابع السير فحسب.

283
00:21:24,961 --> 00:21:26,505
‫ليس الأمر ما تظنه.

284
00:21:26,588 --> 00:21:29,132
‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

285
00:21:29,216 --> 00:21:30,550
‫ما اسمه، "هوك"؟

286
00:21:31,718 --> 00:21:33,637
‫لا يحق لك التحدث عنه.

287
00:21:35,055 --> 00:21:37,265
‫"رد هود" فعل ذلك. الفتى وحش.

288
00:21:37,349 --> 00:21:39,935
‫هراء! أنت جعلت "جيسون" يتحول إلى وحش.

289
00:21:42,896 --> 00:21:45,440
‫الهجوم على "آركام" كان زائفًا.
‫لم تكن محاولة قتل.

290
00:21:45,524 --> 00:21:47,901
‫كان مجرّد عذر لإخراجك من "بلاكغيت".

291
00:21:48,735 --> 00:21:51,863
‫"رد هود" تلميذك. إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

292
00:21:55,909 --> 00:21:57,452
‫ربما تبالغ في تقديرك له.

293
00:21:57,536 --> 00:22:01,331
‫سيأتي. إنه يعرف هذا المكان.
‫"بروس" أحضره إلى هنا أيضًا.

294
00:22:02,832 --> 00:22:04,042
‫إنه حيث درّبنا.

295
00:22:09,172 --> 00:22:11,132
‫سنراه قادمًا من مسافة بعيدة.

296
00:22:11,758 --> 00:22:13,552
‫لماذا قد يدخل فخًا؟

297
00:22:14,302 --> 00:22:17,806
‫لأنه لا يستطيع المقاومة.
‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

298
00:22:17,889 --> 00:22:19,307
‫تظن أنني غيّرته؟

299
00:22:19,975 --> 00:22:23,728
‫لا يا صديقي. لديّ أخبار لك.
‫لقد جاء إليّ محطّمًا. مفهوم؟

300
00:22:23,812 --> 00:22:27,357
‫أعدت بناء شخصيته فحسب. كان ذلك سهلًا
‫بعد ما فعلته به في "سان فرانسيسكو".

301
00:22:28,066 --> 00:22:32,737
‫ومشروع الـ"تايتنز" كان تجربة نفسية منحرفة.

302
00:22:32,821 --> 00:22:35,365
‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

303
00:22:35,448 --> 00:22:36,992
‫- هذا غير صحيح.
‫- حقًا؟

304
00:22:38,702 --> 00:22:42,247
‫أليس هذا ما تفعله
‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم؟

305
00:22:42,330 --> 00:22:45,166
‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

306
00:22:46,376 --> 00:22:50,589
‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة؟
‫أو الفتى الأبكم.

307
00:22:55,677 --> 00:22:58,597
‫لا بد أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

308
00:23:02,809 --> 00:23:04,019
‫حان وقت تناول الطعام.

309
00:23:09,149 --> 00:23:10,483
‫ما سبب وجود أختي هنا؟

310
00:23:11,026 --> 00:23:12,986
‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

311
00:23:13,069 --> 00:23:15,196
‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

312
00:23:15,280 --> 00:23:17,198
‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

313
00:23:17,282 --> 00:23:18,617
‫استراتيجيات احتواء؟

314
00:23:18,700 --> 00:23:21,453
‫كانت "بلاكفاير" معادية، فاحتجزناها.

315
00:23:21,536 --> 00:23:23,330
‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

316
00:23:23,413 --> 00:23:26,166
‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

317
00:23:26,249 --> 00:23:28,501
‫هي وسائل لكبح طاقة "بلاكفاير".

318
00:23:28,585 --> 00:23:30,462
‫هل زالت قواها؟

319
00:23:30,545 --> 00:23:32,505
‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

320
00:23:32,589 --> 00:23:36,134
‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

321
00:23:36,217 --> 00:23:38,261
‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

322
00:23:38,345 --> 00:23:40,680
‫على التواصل معك روحانيًا وإخبارك بمكانها،

323
00:23:40,764 --> 00:23:43,016
‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫على الأرض.

324
00:23:43,099 --> 00:23:45,393
‫تقوم منظمتك إذًا

325
00:23:45,477 --> 00:23:49,272
‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫على الأرض وتجري تجارب عليهم؟

326
00:23:49,356 --> 00:23:51,941
‫- لا.
‫- هل ستحتجزني أنا أيضًا؟

327
00:23:52,942 --> 00:23:54,861
‫لا، بالطبع لا.

328
00:23:56,655 --> 00:24:00,283
‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫ولديّ سجينة واحدة،

329
00:24:00,367 --> 00:24:02,035
‫لذا حتى لو أردت،

330
00:24:04,287 --> 00:24:05,455
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

331
00:24:07,582 --> 00:24:11,836
‫أنا من كبار المعجبين بك يا "ستارفاير".
‫أنت مدهشة.

332
00:24:11,920 --> 00:24:13,421
‫وأنت أيضًا يا "بيست بوي".

333
00:24:15,757 --> 00:24:18,385
‫- شكرًا.
‫- عليّ التحدث إلى أختي.

334
00:24:18,468 --> 00:24:19,302
‫حسنًا…

335
00:24:20,720 --> 00:24:22,055
‫القهوة جاهزة تقريبًا.

336
00:24:34,609 --> 00:24:35,527
‫"كوماندر".

337
00:24:45,120 --> 00:24:46,079
‫"كورياندر".

338
00:24:48,707 --> 00:24:49,708
‫أرى أنك أتيت.

339
00:24:57,882 --> 00:25:00,343
‫- لا بد أنك سعيدة.
‫- هل أبدو سعيدة؟

340
00:25:00,427 --> 00:25:02,637
‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت؟

341
00:25:02,721 --> 00:25:04,139
‫أنت دعوتني إلى هنا.

342
00:25:04,222 --> 00:25:06,474
‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

343
00:25:07,559 --> 00:25:10,645
‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

344
00:25:11,646 --> 00:25:13,440
‫- ليس منذ كنا…
‫- طفلتين.

345
00:25:13,523 --> 00:25:15,275
‫بما أنك هنا الآن،

346
00:25:15,358 --> 00:25:19,279
‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫فإنك ستضعين حدًا لعذابي.

347
00:25:20,196 --> 00:25:21,781
‫تريدينني أن أقتلك؟

348
00:25:21,865 --> 00:25:24,993
‫من العار أن يكون المرء سجينًا
‫على هذا الكوكب البدائي.

349
00:25:25,076 --> 00:25:27,746
‫- أفضّل الموت على…
‫- ربما يجدر بك الموت.

350
00:25:27,829 --> 00:25:30,331
‫عقابًا على كلّ الذين قتلتهم.

351
00:25:30,915 --> 00:25:34,127
‫لأجل والدتنا ووالدنا. لأجل "فاداي".

352
00:25:34,210 --> 00:25:35,336
‫أنت قتلت "فاداي".

353
00:25:36,045 --> 00:25:39,048
‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫لقتل طفل يا "ستارفاير"؟

354
00:25:42,343 --> 00:25:43,678
‫كان الوضع مختلفًا آنذاك.

355
00:25:44,304 --> 00:25:46,222
‫- أنا كنت مختلفة.
‫- هذا صحيح.

356
00:25:46,306 --> 00:25:48,183
‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

357
00:25:48,266 --> 00:25:50,810
‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

358
00:25:50,894 --> 00:25:52,353
‫ولكنك تخلّيت عنهما.

359
00:25:52,437 --> 00:25:53,521
‫لم أقتلهما.

360
00:25:55,023 --> 00:25:57,150
‫الأمور ليست دائمًا كما تبدو.

361
00:25:57,233 --> 00:25:59,652
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

362
00:25:59,736 --> 00:26:00,779
‫لم تتغيري.

363
00:26:00,862 --> 00:26:04,115
‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى.
‫مثلما كنا في طفولتنا.

364
00:26:04,199 --> 00:26:06,159
‫ولا علاقة لذلك بك؟

365
00:26:06,242 --> 00:26:07,118
‫بالطبع لا.

366
00:26:08,036 --> 00:26:09,370
‫أنت قمت بخياراتك.

367
00:26:11,372 --> 00:26:12,290
‫البؤرة.

368
00:26:12,373 --> 00:26:14,459
‫- فم "إكسهال".
‫- كانت بؤرة.

369
00:26:16,252 --> 00:26:18,880
‫سجن لطفلة. أنت تتذكرين.

370
00:26:18,963 --> 00:26:21,633
‫"أيتها الفتاتان،
‫إحدى جوائز والدكما مفقودة."

371
00:26:22,550 --> 00:26:25,303
‫"أيتها الفتاتان،
‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة."

372
00:26:25,386 --> 00:26:27,889
‫وإن يكن؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

373
00:26:27,972 --> 00:26:31,684
‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

374
00:26:31,768 --> 00:26:35,313
‫- جلبت ذلك لنفسك.
‫- لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

375
00:26:35,396 --> 00:26:38,233
‫- أميرة "تاماران" المفضّلة.
‫- لست أنا من وضعك في البؤرة.

376
00:26:38,316 --> 00:26:39,901
‫لم تدافعي عنّي قط.

377
00:26:41,861 --> 00:26:43,696
‫أنا أختك.

378
00:26:45,657 --> 00:26:46,991
‫أنت تؤذين الناس.

379
00:26:49,285 --> 00:26:50,995
‫تستحقين أن تكوني هنا.

380
00:26:52,247 --> 00:26:53,581
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

381
00:26:57,252 --> 00:27:00,296
‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقيًا،

382
00:27:00,380 --> 00:27:01,965
‫ولكنك تحبّين الانتقام.

383
00:27:03,466 --> 00:27:04,509
‫كما حدث مع "فاداي".

384
00:27:06,636 --> 00:27:09,180
‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

385
00:27:09,264 --> 00:27:12,433
‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلًا للرحمة
‫كان سهلًا عليك.

386
00:27:14,811 --> 00:27:18,314
‫لا. عليك أن تفعل شيئًا
‫وإلّا ستفجّر "بلاكفاير".

387
00:27:18,398 --> 00:27:20,650
‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

388
00:27:20,733 --> 00:27:23,236
‫خففت قوة "ستارفاير" إلى ما يقارب الصفر.

389
00:28:00,940 --> 00:28:02,734
‫افعلي ذلك، أرجوك.

390
00:28:11,075 --> 00:28:13,578
‫- أكرهك.
‫- أعلم.

391
00:28:15,830 --> 00:28:17,498
‫سأتركك هنا،

392
00:28:18,249 --> 00:28:20,084
‫لتأخذ العدالة مجراها.

393
00:28:23,171 --> 00:28:24,714
‫"كايند"، افتح الباب.

394
00:28:36,017 --> 00:28:38,269
‫أنت بالضبط كما ظننتك دائمًا.

395
00:28:38,353 --> 00:28:39,646
‫غير وفية.

396
00:28:40,605 --> 00:28:41,940
‫منافقة.

397
00:28:42,690 --> 00:28:45,026
‫أستحق أختًا تناضل لأجلي.

398
00:28:46,277 --> 00:28:49,781
‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

399
00:28:49,864 --> 00:28:52,784
‫أنا هكذا بسببك،

400
00:28:53,785 --> 00:28:55,286
‫يا "كورياندر".

401
00:29:29,821 --> 00:29:30,905
‫ما هي خطتك هنا؟

402
00:29:32,573 --> 00:29:35,535
‫لقد أخبرتك، انتظار "رد هود" وقتله.

403
00:29:35,618 --> 00:29:38,830
‫لا، أعني في "غوثام". هل ستحلّ مكان أبيك؟

404
00:29:39,455 --> 00:29:43,251
‫لا تسئ فهمي. نريد جميعًا إرضاء والدينا.

405
00:29:43,334 --> 00:29:47,046
‫لذلك أصبحت طبيبًا.
‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

406
00:29:48,298 --> 00:29:50,300
‫هل تعتقد حقًا أننا متشابهان؟

407
00:29:50,383 --> 00:29:51,426
‫لا.

408
00:29:51,509 --> 00:29:55,179
‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعًا
‫في هذه الحلقة المفرغة

409
00:29:56,472 --> 00:29:59,058
‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

410
00:29:59,851 --> 00:30:02,270
‫نظن دائمًا أن الوضع سيصبح مختلفًا،

411
00:30:02,353 --> 00:30:05,315
‫ولكن النتيجة نفسها دائمًا بطريقة ما.

412
00:30:05,898 --> 00:30:07,233
‫هل هذا ما قلته لـ"جيسون"؟

413
00:30:08,776 --> 00:30:10,361
‫لا، أنا أتحدّث عنك.

414
00:30:10,903 --> 00:30:14,032
‫عدت إلى هنا
‫وتريد إغراق "غوثام" في حمّام من الدم

415
00:30:14,115 --> 00:30:18,369
‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫من كلّ ما فعله "باتمان" على الإطلاق.

416
00:30:18,453 --> 00:30:20,288
‫كان "بروس" مختلًا عقليًا.

417
00:30:21,039 --> 00:30:24,792
‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫بمن فيهم أبنائه.

418
00:30:24,876 --> 00:30:28,838
‫فعل ذلك بـ"جيسون" وبك.

419
00:30:30,214 --> 00:30:33,051
‫وأنت و"جيسون" تستخدمان ذلك الخوف.

420
00:30:33,134 --> 00:30:38,014
‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح؟

421
00:30:39,307 --> 00:30:43,102
‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل "هوك".

422
00:30:44,604 --> 00:30:47,231
‫لا تزال لعبة "بروس"، صحيح؟

423
00:30:48,232 --> 00:30:49,484
‫لطالما كانت كذلك.

424
00:30:57,658 --> 00:30:59,202
‫هل تفكّر في شيء ما؟

425
00:31:01,746 --> 00:31:03,081
‫"الخوف صديقك."

426
00:31:05,500 --> 00:31:07,752
‫- ما هذا؟
‫- كان "بروس" يقول ذلك.

427
00:31:09,170 --> 00:31:11,422
‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

428
00:31:13,257 --> 00:31:15,802
‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك."

429
00:31:18,221 --> 00:31:19,931
‫باعتبار طباعه،

430
00:31:20,807 --> 00:31:23,851
‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح؟

431
00:31:25,686 --> 00:31:27,522
‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

432
00:31:30,942 --> 00:31:34,028
‫جعلني "بروس"
‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

433
00:31:37,907 --> 00:31:39,909
‫كنت أجهل كلّيًا ما يُوجد هناك.

434
00:31:54,090 --> 00:31:58,094
‫كنت مجرّد صبيّ،
‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

435
00:32:01,472 --> 00:32:02,849
‫ليس ذنبك.

436
00:32:05,685 --> 00:32:09,355
‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

437
00:32:10,982 --> 00:32:12,525
‫وأنك ستكون الأخير.

438
00:32:15,361 --> 00:32:17,780
‫والآن دع "غوثام" تهتم بنفسها.

439
00:32:18,531 --> 00:32:20,408
‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

440
00:32:23,035 --> 00:32:25,204
‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

441
00:32:27,999 --> 00:32:29,375
‫اكتشاف حركة.

442
00:32:30,501 --> 00:32:31,961
‫خرق للمحيط.

443
00:32:36,299 --> 00:32:38,217
‫ولكن الحقيقة

444
00:32:38,301 --> 00:32:39,927
‫أنني أثبتّ قدراتي فعلًا.

445
00:32:42,847 --> 00:32:44,515
‫تلك الليلة عندما كنت صغيرًا

446
00:32:45,641 --> 00:32:46,726
‫من دون "بروس".

447
00:33:21,135 --> 00:33:23,596
‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

448
00:33:27,099 --> 00:33:29,477
‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

449
00:33:33,064 --> 00:33:35,691
‫والآن دعنا نجهّزك.

450
00:33:36,442 --> 00:33:37,443
‫سيأتينا زائر.

451
00:33:44,116 --> 00:33:47,620
‫تشرّفت جدًا بوجودك هنا يا "ستارفاير".

452
00:33:47,703 --> 00:33:50,122
‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

453
00:33:50,206 --> 00:33:54,043
‫حتى لا تعود تشكل تهديدًا
‫لـ"تاماران" أو الأرض.

454
00:33:54,126 --> 00:33:57,797
‫- ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫- أجل.

455
00:33:58,881 --> 00:34:00,466
‫إن جرى إطلاق سراحها يومًا ما،

456
00:34:00,550 --> 00:34:03,970
‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

457
00:34:04,053 --> 00:34:06,931
‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذًا؟

458
00:34:07,014 --> 00:34:08,057
‫نعم، بالتأكيد.

459
00:34:08,140 --> 00:34:10,184
‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

460
00:34:10,268 --> 00:34:13,646
‫نعم، بنينا زنزانتها
‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

461
00:34:13,729 --> 00:34:15,648
‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

462
00:34:15,731 --> 00:34:17,358
‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم؟

463
00:34:17,441 --> 00:34:22,071
‫نعم، ستبقى "بلاكفاير" هنا
‫وسيكون العالم آمنًا منها.

464
00:34:31,497 --> 00:34:34,000
‫حسنًا. وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

465
00:34:36,419 --> 00:34:39,005
‫جرى اختطاف "كراين" من هنا في "آركام".

466
00:34:39,088 --> 00:34:41,716
‫أظهرت كاميرا المرور
‫سيارة الـ"مازيراتي" هنا،

467
00:34:41,799 --> 00:34:45,469
‫على مسافة 240 كلم
‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

468
00:34:45,553 --> 00:34:48,472
‫بدا في البداية
‫كأنه يتّجه إلى "هادنز مارك"،

469
00:34:48,556 --> 00:34:52,184
‫{\an8}ولكنّه التفّ هنا مبتعدًا عن "بلاكغيت".

470
00:34:52,268 --> 00:34:54,395
‫{\an8}والتقطنا إشارة حرارية هنا.

471
00:34:54,478 --> 00:34:57,523
‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫على مسافة كيلومترات.

472
00:34:59,942 --> 00:35:01,152
‫أحتاج إلى مروحية.

473
00:35:03,946 --> 00:35:06,032
‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح؟

474
00:35:06,115 --> 00:35:08,409
‫"بلاكفاير" في السجن طوال حياتها الباقية؟

475
00:35:09,702 --> 00:35:12,079
‫- تمامًا كما في البؤرة.
‫- ماذا؟

476
00:35:14,123 --> 00:35:16,042
‫تبًا. لا أظن ذلك. تعال.

477
00:35:23,966 --> 00:35:26,594
‫- هل نسيت شيئًا؟
‫- نعم. "بلاكفاير".

478
00:35:27,720 --> 00:35:29,138
‫ماذا تفعلين؟

479
00:35:29,221 --> 00:35:30,473
‫ستأتي معي.

480
00:35:30,556 --> 00:35:33,351
‫لا يمكنك أخذها. إنها معتقلتنا الوحيدة.

481
00:35:33,434 --> 00:35:35,811
‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر. هيا بنا.

482
00:35:35,895 --> 00:35:39,231
‫- ماذا تفعلين؟
‫- الصواب. لا تجعليني أندم على ذلك.

483
00:35:40,274 --> 00:35:42,610
‫آسف، ولكنني… يا سيدتاي.

484
00:35:42,693 --> 00:35:44,028
‫لا يمكنك الرحيل.

485
00:35:54,121 --> 00:35:58,584
‫هذا انتهاك فظيع
‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

486
00:35:58,668 --> 00:36:00,461
‫- ابتعد عن طريقنا.
‫- لا أستطيع.

487
00:36:01,754 --> 00:36:03,714
‫"بلاكفاير" تخصّ حكومة "الولايات المتحدة".

488
00:36:08,010 --> 00:36:09,220
‫ابتعد عن طريقي

489
00:36:10,346 --> 00:36:12,264
‫وإلّا سأحرق عضوك.

490
00:36:18,729 --> 00:36:21,857
‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

491
00:36:22,942 --> 00:36:24,151
‫أتريد التحقق من صحة ذلك؟

492
00:36:40,501 --> 00:36:43,379
‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

493
00:36:43,462 --> 00:36:47,299
‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

494
00:36:47,383 --> 00:36:48,968
‫إنها مشكلتك الآن.

495
00:36:49,885 --> 00:36:50,970
‫ما الجديد في ذلك؟

496
00:37:07,862 --> 00:37:08,696
‫اصعدا.

497
00:37:11,073 --> 00:37:12,324
‫إلى أين تأخذينني؟

498
00:37:13,159 --> 00:37:15,369
‫هل أنت جادة؟ هل تفضّلين البقاء هناك؟

499
00:37:15,453 --> 00:37:17,872
‫- لا أثق بك.
‫- الشعور متبادل يا أختاه.

500
00:37:17,955 --> 00:37:21,167
‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫ولكن علينا الذهاب.

501
00:37:21,250 --> 00:37:23,043
‫سنتعرض للملاحقة قريبًا.

502
00:37:32,094 --> 00:37:33,554
‫سيارتكما قذرة.

503
00:37:35,681 --> 00:37:36,599
‫تبًا.

504
00:37:51,614 --> 00:37:53,574
‫ها أنت ذا يا "ديك غرايسون".

505
00:37:57,161 --> 00:37:58,704
‫لننه هذا الأمر.

506
00:38:14,011 --> 00:38:17,556
‫يا للعجب. حركات تقليدية.
‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح؟

507
00:38:48,629 --> 00:38:50,297
‫أنت أخبرت "كراين" بكلّ شيء.

508
00:38:51,674 --> 00:38:52,716
‫كلّ شيء!

509
00:38:53,342 --> 00:38:54,760
‫سينتهي الأمر هنا.

510
00:38:54,844 --> 00:38:56,512
‫ماذا توقّعت أن يحدث

511
00:38:56,595 --> 00:38:59,014
‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه؟

512
00:38:59,098 --> 00:39:02,268
‫- لست مسؤولًا عن هذا. أنت اتخذت خياراتك.
‫- كما فعلت أنت؟

513
00:39:03,018 --> 00:39:05,980
‫بحقك يا رجل.
‫أنت مثل "باتمان" العجوز تمامًا.

514
00:39:06,814 --> 00:39:07,648
‫نسخة عنه.

515
00:39:07,731 --> 00:39:10,025
‫كلّ ما تفعله أو فعلته يومًا كان بسببه.

516
00:39:24,498 --> 00:39:25,499
‫ولكن لن يدوم ذلك.

517
00:39:25,583 --> 00:39:27,793
‫شرطة "غوثام"! ارم سلاحك!

518
00:39:32,298 --> 00:39:35,759
‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

519
00:39:35,843 --> 00:39:37,219
‫هناك. إلى اليسار.

520
00:39:39,471 --> 00:39:41,056
‫هل "رد هود" في مرمى أسلحتكم؟

521
00:39:41,140 --> 00:39:43,601
‫أجل! هل لدينا الإذن بالاشتباك؟

522
00:39:43,684 --> 00:39:44,768
‫أيتها المفوضة؟

523
00:39:44,852 --> 00:39:46,270
‫أيتها المفوضة "غوردن"؟

524
00:39:48,772 --> 00:39:49,815
‫لديكم الإذن!

525
00:39:52,693 --> 00:39:53,861
‫هل أصبتم الهدف؟

526
00:39:54,653 --> 00:39:56,071
‫لا يمكنني التأكد من ذلك.

527
00:40:04,246 --> 00:40:05,080
‫تبًا.

528
00:40:30,397 --> 00:40:32,358
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

529
00:41:49,268 --> 00:41:54,273
‫ترجمة "أندره إلياس"

