﻿1
00:00:25,103 --> 00:00:26,479
‫تشجّع أيها الضعيف.

2
00:00:29,190 --> 00:00:31,025
‫لقد تملّصنا من الجبابرة.

3
00:00:32,318 --> 00:00:33,736
‫حان الوقت للانطلاق.

4
00:00:34,654 --> 00:00:36,489
‫ألم تر ما حدث؟

5
00:00:36,572 --> 00:00:39,700
‫حيث نجونا من كارثة وخرجنا منتصرين؟

6
00:00:40,618 --> 00:00:42,703
‫رأيت ذلك. هنيئًا لنا.

7
00:00:44,372 --> 00:00:46,415
‫- بالكاد نجحنا بالفرار من هناك.
‫- مجرّد تفاصيل.

8
00:00:47,667 --> 00:00:49,544
‫{\an8}لقد فزنا، و"نايت وينغ" خسر.

9
00:00:49,627 --> 00:00:53,005
‫أنت لا تعرفه. لن يتوقف.
‫ليس بعد ما حدث لـ"هوك".

10
00:00:54,549 --> 00:00:56,175
‫{\an8}"هوك"؟ من هو "هوك"؟

11
00:00:56,259 --> 00:00:57,510
‫{\an8}صحيح. الضخم.

12
00:00:58,052 --> 00:01:01,222
‫الذي مات بالقنبلة. من الصعب التمييز بينكم.

13
00:01:01,305 --> 00:01:02,807
‫يستخدم الكثيرون منكم أسماء طيور.

14
00:01:02,890 --> 00:01:05,893
‫"ديك" يعرف كلّ شيء الآن. نحن في ورطة.

15
00:01:07,186 --> 00:01:08,062
‫مهلًا.

16
00:01:08,146 --> 00:01:10,648
‫عليك إقناعي بأن لديك خطة.

17
00:01:10,731 --> 00:01:13,568
‫- عليك التغلّب على خوفك من "ديك".
‫- لا أخاف منه!

18
00:01:13,651 --> 00:01:16,988
‫بالطبع تخاف منه.
‫تمسّك بذلك الخوف. استغلّه.

19
00:01:17,989 --> 00:01:20,241
‫يجدر بي قتلك على الفور.

20
00:01:20,324 --> 00:01:23,703
‫- يجدر بالكثيرين قتلي.
‫- عليّ أن أعرف الخطة!

21
00:01:24,328 --> 00:01:27,498
‫الخطة بسيطة.

22
00:01:27,582 --> 00:01:30,960
‫نغمر سكّان "غوثام" الصالحين
‫بالخوف والإرهاب

23
00:01:31,043 --> 00:01:33,296
‫حيث لا يوجد من يحميهم.

24
00:01:33,379 --> 00:01:36,632
‫وحين يشعرون بفقدان الأمل كلّيًا، نظهر فجأة

25
00:01:36,716 --> 00:01:38,885
‫ونكون الحل لإزالة خوفهم.

26
00:01:40,511 --> 00:01:43,723
‫إن أطعمت كلبًا يتضور جوعًا،
‫فإنه يظل دائمًا إلى جانبك.

27
00:01:46,392 --> 00:01:49,770
‫تناول المخدّر الذي يسعدك وبعد ذلك سنذهب.

28
00:01:51,772 --> 00:01:52,773
‫تفضّل.

29
00:01:53,858 --> 00:01:54,901
‫هذا أفضل.

30
00:02:00,114 --> 00:02:01,115
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

31
00:02:02,742 --> 00:02:03,701
‫لا.

32
00:02:04,535 --> 00:02:05,578
‫أحسنت.

33
00:02:24,263 --> 00:02:28,100
‫"قبل ثلاثة أشهر"

34
00:02:33,689 --> 00:02:34,732
‫"جيسون"!

35
00:02:38,361 --> 00:02:39,487
‫"جيسون".

36
00:02:42,823 --> 00:02:45,660
‫"جيسون".

37
00:02:46,369 --> 00:02:47,370
‫"جيسون".

38
00:02:50,164 --> 00:02:51,332
‫"جيسون".

39
00:02:56,796 --> 00:02:58,256
‫"جيسون".

40
00:03:04,762 --> 00:03:06,347
‫"جيسون"!

41
00:03:41,215 --> 00:03:42,049
‫"دونا"…

42
00:03:45,761 --> 00:03:46,929
‫لا تذهب.

43
00:03:53,561 --> 00:03:55,688
‫لا يزال لديك وقت يا "جيسون".

44
00:03:59,066 --> 00:04:00,026
‫"جيسون"…

45
00:04:01,277 --> 00:04:02,236
‫"جيسون".

46
00:04:03,529 --> 00:04:04,447
‫"جيسون"!

47
00:04:07,908 --> 00:04:10,286
‫أنت بخير. أنت بأمان.

48
00:04:11,245 --> 00:04:13,664
‫"جيسون"، أنت في منزلك.

49
00:04:18,586 --> 00:04:20,796
‫أنا بخير.

50
00:04:20,880 --> 00:04:22,006
‫كنت تصرخ.

51
00:04:24,008 --> 00:04:25,926
‫يجب أن أقابل شخصًا في المدينة.

52
00:04:27,136 --> 00:04:31,390
‫تراودك هذه الأحلام منذ بضعة أسابيع.
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟

53
00:04:32,516 --> 00:04:36,062
‫يجدر بك ألّا تسأل الناس إن كانوا بخير.
‫لست بارعًا في ذلك.

54
00:04:43,444 --> 00:04:44,862
‫"بروس"، لم أقصد…

55
00:04:45,738 --> 00:04:47,615
‫يرى الناس أحلامًا مزعجة.

56
00:04:47,698 --> 00:04:48,908
‫ليس أمرًا يدعو للقلق.

57
00:04:51,994 --> 00:04:56,290
‫أريدك أن تقابل صديقة قديمة لي.
‫د. "لزلي ثومبكينز".

58
00:04:57,333 --> 00:04:59,794
‫- أي نوع من الدكاترة؟
‫- إنها عالمة نفسية.

59
00:05:01,629 --> 00:05:04,799
‫سترسلني إلى معالجة نفسية؟
‫لأنني أرى أحلامًا؟

60
00:05:04,882 --> 00:05:06,550
‫إنها أكثر من مجرّد عالمة نفسية.

61
00:05:06,634 --> 00:05:09,595
‫فهي تعرف كلّ شيء عنّي،
‫وتفهم العمل الذي نقوم به.

62
00:05:09,678 --> 00:05:13,265
‫لقد أمضيت ما يكفي من الوقت
‫مع المعالجين النفسيين. لن أفعل ذلك.

63
00:05:16,310 --> 00:05:18,229
‫لا يمكنك أن تكون "روبن" حتى تقابلها.

64
00:05:21,273 --> 00:05:22,108
‫ماذا؟

65
00:05:22,191 --> 00:05:24,610
‫لقد حددت موعدًا غدًا.

66
00:05:25,403 --> 00:05:28,614
‫"بروس"، أرجوك ألّا تفعل هذا. أنا بخير.

67
00:05:28,697 --> 00:05:31,117
‫إن وافقت "لزلي"،
‫فيمكنك العودة إلى كونك "روبن".

68
00:05:31,200 --> 00:05:34,161
‫ولكن عليك التوقف حتى أسمع قرارها.

69
00:06:03,065 --> 00:06:04,942
‫- مرحبًا.
‫- آسف على تأخري يا "مولي".

70
00:06:05,025 --> 00:06:06,527
‫لا بأس. طلبت لك الطعام.

71
00:06:08,112 --> 00:06:10,114
‫عجبًا، تبدو مرهقًا.

72
00:06:12,199 --> 00:06:13,284
‫هل تنام؟

73
00:06:13,367 --> 00:06:15,119
‫أما زلت تحاولين إنقاذي؟

74
00:06:16,120 --> 00:06:17,204
‫دائمًا.

75
00:06:18,497 --> 00:06:19,999
‫ما الذي تعملين عليه؟

76
00:06:23,836 --> 00:06:26,046
‫{\an8}اختفى "دييغو" الذي كان في الملجأ.

77
00:06:26,130 --> 00:06:29,467
‫ثمة شائعة بأن أحد رجال الـ"جوكر"
‫يأخذ في عهدته أطفالًا مشرّدين.

78
00:06:30,092 --> 00:06:34,138
‫"دييغو" فقير وداكن البشرة،
‫لذلك لا تبالي الشرطة لأمره.

79
00:06:35,014 --> 00:06:36,766
‫"باتمان" سيعتني به.

80
00:06:38,058 --> 00:06:40,519
‫"باتمان" يحمي الأثرياء.

81
00:06:42,396 --> 00:06:43,564
‫حذار يا "جاي".

82
00:06:43,647 --> 00:06:46,400
‫العيش في ذلك المنزل الكبير
‫جعلك تنسى الواقع.

83
00:06:48,402 --> 00:06:51,864
‫- كان يجدر بك البقاء في "سان فرانسيسكو".
‫- تبًا لـ"سان فرانسيسكو".

84
00:06:51,947 --> 00:06:55,534
‫كلّ ذلك كان خطأً. عليّ أن أكون في "غوثام".

85
00:07:00,206 --> 00:07:02,792
‫أصبحت مختلفًا منذ عودتك.

86
00:07:04,543 --> 00:07:05,377
‫مختلف من أي ناحية؟

87
00:07:05,920 --> 00:07:08,923
‫لا أدري. كما لو أن شيئًا ما حدث هناك.

88
00:07:09,006 --> 00:07:11,884
‫لم يحدث شيء. كنت أشعر بالملل، ولذلك غادرت.

89
00:07:15,971 --> 00:07:19,308
‫حسنًا. إن كنت لا تريد التحدث عن ذلك…

90
00:07:19,391 --> 00:07:21,685
‫أين هذا الرجل الذي يأخذ أطفال الشوارع؟

91
00:07:24,438 --> 00:07:26,774
‫سمعت أنه يتسكّع قرب ملجأ
‫في شارع "دانزمير".

92
00:07:26,857 --> 00:07:27,775
‫أريني ذلك المكان.

93
00:07:29,485 --> 00:07:31,529
‫صحيح. لأنك أصبحت شرطيًا الآن.

94
00:07:31,612 --> 00:07:34,740
‫أنا جاد. لنذهب ونر إن كان هناك.

95
00:07:36,534 --> 00:07:38,118
‫- وماذا بعد؟
‫- نلتقط بعض الصور.

96
00:07:38,202 --> 00:07:39,537
‫ونريها للشرطة.

97
00:07:40,913 --> 00:07:42,206
‫الأمر يستحق المحاولة.

98
00:07:48,087 --> 00:07:49,338
‫أعرف تلك النظرة.

99
00:07:51,632 --> 00:07:52,550
‫أي نظرة؟

100
00:07:55,052 --> 00:07:57,388
‫النظرة التي كانت توقعني في مشاكل.

101
00:08:04,228 --> 00:08:06,814
‫أما زلت تواعدين تلك الفتاة؟ "شيلا"؟

102
00:08:07,356 --> 00:08:09,024
‫لا. لم تكن "شيلا" الفتاة المناسبة.

103
00:08:09,608 --> 00:08:11,318
‫قد أعود حتى إلى مواعدة الشبان.

104
00:08:18,576 --> 00:08:19,785
‫هناك.

105
00:08:20,870 --> 00:08:21,954
‫لا بد أن يكون هو.

106
00:08:25,833 --> 00:08:26,750
‫هل التقطتها؟

107
00:08:28,002 --> 00:08:28,919
‫مهلًا.

108
00:08:29,712 --> 00:08:34,008
‫اسمه "بيت هوكينز".
‫دخل هذا الحقير سجن "بلاكغيت" عدة مرّات.

109
00:08:34,091 --> 00:08:37,094
‫- كان في عصابة الـ"جوكر" العام الماضي.
‫- كيف تعرف ذلك؟

110
00:08:37,177 --> 00:08:38,012
‫لقد أخبرتك.

111
00:08:38,762 --> 00:08:39,972
‫ما زلت على حالي.

112
00:08:40,931 --> 00:08:44,310
‫حسنًا. يبدو ذلك رائعًا،
‫ولكنّه لا يعني شيئًا في الواقع.

113
00:08:45,311 --> 00:08:46,812
‫لنذهب للتعريف عن أنفسنا.

114
00:08:46,896 --> 00:08:48,731
‫- "جاي"…
‫- مجرّد محادثة.

115
00:08:49,940 --> 00:08:51,567
‫هذا كلّ شيء. تعالي.

116
00:09:01,660 --> 00:09:04,622
‫- ماذا يحتوي؟ إنه قويّ التأثير.
‫- يمكنك تحمّله.

117
00:09:05,748 --> 00:09:06,874
‫أحبّ ابتسامتك.

118
00:09:07,750 --> 00:09:08,834
‫ماذا لو أخبرتك

119
00:09:08,918 --> 00:09:12,504
‫أنه يمكنني تعريفك إلى شخص
‫بوسعه جعلك تبتسمين طوال الوقت؟

120
00:09:14,256 --> 00:09:16,091
‫لا تسير الأمور أبدًا على هذا النحو.

121
00:09:22,014 --> 00:09:23,057
‫امنحينا لحظة على انفراد.

122
00:09:23,849 --> 00:09:24,767
‫احتفظي بالشراب.

123
00:09:27,061 --> 00:09:28,145
‫هل لدينا مشكلة؟

124
00:09:29,521 --> 00:09:31,315
‫إنها صغيرة قليلًا عليك، أليست كذلك؟

125
00:09:31,982 --> 00:09:34,401
‫إنها كبيرة بما يكفي
‫لاتخاذ قراراتها بنفسها.

126
00:09:35,694 --> 00:09:36,612
‫هل أعرفكما؟

127
00:09:36,695 --> 00:09:39,531
‫أتينا لنطلب منك الرحيل.

128
00:09:40,741 --> 00:09:42,117
‫نكره المهرجين.

129
00:09:44,328 --> 00:09:45,204
‫المهرجون؟

130
00:09:47,539 --> 00:09:49,166
‫ربما صادفت فتى؟

131
00:09:49,792 --> 00:09:51,627
‫- "دييغو".
‫- "مارتينيز".

132
00:09:56,715 --> 00:09:57,800
‫هل تعرفه؟

133
00:10:00,260 --> 00:10:03,097
‫لا بد أنك تظنني شخصًا آخر.

134
00:10:08,978 --> 00:10:13,065
‫لم تمض في السجن ما يكفي للنظر إليّ هكذا.

135
00:10:15,401 --> 00:10:17,861
‫لا فكرة لديك عمّن أكون.

136
00:10:20,406 --> 00:10:21,740
‫"جاي"، لنغادر هذا المكان.

137
00:10:24,410 --> 00:10:26,245
‫أين جسارتك يا راعي البقر؟

138
00:10:33,168 --> 00:10:34,962
‫- "جيسون"!
‫- اصمتي أيتها السافلة!

139
00:10:45,639 --> 00:10:49,059
‫توقّف!

140
00:10:51,145 --> 00:10:52,354
‫أرجوك أن تتوقف.

141
00:10:56,692 --> 00:10:58,360
‫هذا لأجلك فقط أيتها الفاتنة.

142
00:11:03,824 --> 00:11:05,033
‫إلى اللقاء.

143
00:11:07,453 --> 00:11:08,620
‫"جيسون"!

144
00:11:10,581 --> 00:11:11,415
‫"جيسون".

145
00:11:12,499 --> 00:11:13,500
‫هيا.

146
00:11:17,296 --> 00:11:20,716
‫- ابتعدي عنّي!
‫- أنت مصاب بأذى.

147
00:11:20,799 --> 00:11:24,344
‫- عليك الذهاب إلى مستشفى…
‫- أنا بخير.

148
00:11:26,305 --> 00:11:29,683
‫- قل لي ما يمكنني فعله للمساعدة…
‫- ابتعدي عنّي!

149
00:11:30,225 --> 00:11:32,227
‫اذهبي! ابتعدي عنّي!

150
00:11:33,479 --> 00:11:34,563
‫طلبت منك الذهاب!

151
00:11:42,529 --> 00:11:44,948
‫تفوح رائحة البطاطا المقلية هنا.

152
00:11:45,657 --> 00:11:47,201
‫الأربعاء هو يوم تجاهلي للحمية.

153
00:11:53,791 --> 00:11:54,875
‫تفضّل بالجلوس.

154
00:11:57,127 --> 00:12:00,047
‫تريدين سماع الأمور المؤثّرة،
‫وبعد ذلك أستطيع الرحيل، صحيح؟

155
00:12:00,130 --> 00:12:02,174
‫أهوى كثيرًا سماع الأمور المؤثّرة.

156
00:12:03,091 --> 00:12:05,427
‫كانت أمي مدمنة على الهيرويين،
‫وتسبّب ذلك بموتها.

157
00:12:06,178 --> 00:12:07,721
‫و"ذو الوجهين" قتل أبي.

158
00:12:08,597 --> 00:12:12,309
‫أضيفي ثلاث سنوات في منازل الرعاية
‫فأكون على الأرجح مضطربًا نفسيًا.

159
00:12:13,852 --> 00:12:18,273
‫إنني أرى أحلامًا مزعجة،
‫ولا أؤدي عملي كما يجب. أعطيني الحبوب فحسب.

160
00:12:19,024 --> 00:12:21,318
‫- الحبوب؟
‫- أليس هذا ما تفعلينه؟

161
00:12:21,401 --> 00:12:25,072
‫تقنعين الناس بالإفصاح عن مشاعرهم
‫وتعطيهم الحبوب.

162
00:12:26,156 --> 00:12:28,450
‫حدث لي ذلك خلال انتقالي
‫من مكان إلى آخر.

163
00:12:29,910 --> 00:12:32,996
‫"ريتالين". "أديرال". "ديكسيدرين".

164
00:12:33,080 --> 00:12:35,082
‫ودواء آخر لا أتذكره.

165
00:12:35,165 --> 00:12:37,084
‫- هل كانت الحبوب نافعة؟
‫- لم آخذها قط.

166
00:12:37,835 --> 00:12:40,671
‫عائلة الرعاية الأولى أخذت الوصفات
‫قبل وصولها إليّ.

167
00:12:40,754 --> 00:12:42,130
‫الأدوية خيار…

168
00:12:42,214 --> 00:12:43,715
‫هذا "جوناثان كراين".

169
00:12:46,718 --> 00:12:47,761
‫نعم.

170
00:12:57,145 --> 00:12:58,522
‫هل كنت تعرفين "سكيركرو"؟

171
00:13:00,691 --> 00:13:02,901
‫لم يكن "سكيركرو" عندما كنت أعرفه.

172
00:13:04,319 --> 00:13:07,155
‫كان في الواقع طالب دراسات عليا ممتازًا.

173
00:13:08,282 --> 00:13:09,408
‫وكان مهووسًا بالخوف.

174
00:13:11,076 --> 00:13:13,912
‫كان مدفوعًا بغروره، وثاقب البصيرة.

175
00:13:14,580 --> 00:13:15,706
‫كان صديقي.

176
00:13:18,166 --> 00:13:19,710
‫حتى حاول قتلي.

177
00:13:22,045 --> 00:13:23,005
‫ماذا حدث؟

178
00:13:23,547 --> 00:13:25,465
‫سمّمني بغازه.

179
00:13:26,800 --> 00:13:30,387
‫ألقى باللوم عليّ لخيانته
‫عندما عرفت بأمر تجاربه.

180
00:13:30,470 --> 00:13:31,805
‫غاز الخوف الذي صنعه؟

181
00:13:33,640 --> 00:13:34,641
‫نعم.

182
00:13:35,392 --> 00:13:36,476
‫كيف كان ذلك؟

183
00:13:38,937 --> 00:13:40,564
‫نحن هنا للتحدث عنك.

184
00:13:41,440 --> 00:13:44,318
‫إنها جلستي وأموالي. أجيبي على السؤال.

185
00:13:52,951 --> 00:13:55,746
‫كان أقرب ما يمكن إلى الجحيم
‫بينما لا يزال المرء حيًا.

186
00:13:58,916 --> 00:14:00,751
‫لو لم ينقذني "بروس"…

187
00:14:04,046 --> 00:14:05,672
‫ما زلت أرى كوابيس عن ذلك.

188
00:14:08,592 --> 00:14:11,094
‫إن كنت بهذا الاضطراب،
‫كيف يمكن أن تكوني معالجة نفسية؟

189
00:14:12,763 --> 00:14:13,764
‫أنا صادقة.

190
00:14:14,514 --> 00:14:16,350
‫هكذا تبدأ هذه العملية.

191
00:14:16,892 --> 00:14:19,645
‫أخبرتك حقيقتي. ما هي حقيقتك؟

192
00:14:19,728 --> 00:14:21,188
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

193
00:14:21,271 --> 00:14:24,274
‫كان "كراين" متخصصًا في إرهاب ضحاياه

194
00:14:24,858 --> 00:14:26,401
‫بأكثر شيء يخافونه.

195
00:14:28,820 --> 00:14:29,905
‫ما هو أكثر شيء تخافه؟

196
00:14:36,161 --> 00:14:40,123
‫أن أكون عالقًا هنا معك لبقية حياتي
‫والتحدث عن مشكلاتي.

197
00:14:42,000 --> 00:14:43,210
‫الأيام الأولى صعبة.

198
00:14:45,879 --> 00:14:47,464
‫سنرى كيف ستسير الأمور غدًا.

199
00:14:47,547 --> 00:14:50,008
‫أهذا كلّ شيء؟ هل انتهينا؟

200
00:14:50,842 --> 00:14:52,344
‫زرني مجددًا، وسنكرّر المحاولة.

201
00:14:54,763 --> 00:14:57,140
‫حتى إنني قد أخبرك قصة عن "سوبرمان".

202
00:15:53,780 --> 00:15:55,198
‫ما رأيك بـ"لزلي"؟

203
00:15:56,950 --> 00:15:58,744
‫عليك الامتناع عن التسلل خلف الناس.

204
00:15:58,827 --> 00:16:00,495
‫إنها مهارة نافعة.

205
00:16:01,204 --> 00:16:03,540
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- بشكل حسن.

206
00:16:04,374 --> 00:16:07,002
‫أنت تنظر إلى تذكاراتي عن "سكيركرو".

207
00:16:08,920 --> 00:16:10,797
‫هل أخبرتك "لزلي" عن لقائها به؟

208
00:16:11,673 --> 00:16:13,342
‫- هل أخبرتك ذلك؟
‫- لا.

209
00:16:13,425 --> 00:16:16,511
‫ما يجري في جلساتكما شأنكما وحدكما.

210
00:16:19,014 --> 00:16:22,225
‫يستخف الناس بقوة الخوف.

211
00:16:22,809 --> 00:16:25,145
‫كانت "لزلي" تستخف بها أيضًا،
‫حتى صادفت "سكيركرو".

212
00:16:25,687 --> 00:16:27,230
‫كان من حظّها أن تنجو بحياتها.

213
00:16:28,398 --> 00:16:30,233
‫جعلها ذلك معالجة نفسية أفضل.

214
00:16:30,317 --> 00:16:31,401
‫إنها جذابة نوعًا ما.

215
00:16:32,444 --> 00:16:33,487
‫هل كنتما يومًا…

216
00:16:33,570 --> 00:16:37,407
‫لديّ مكالمة جماعية مع "متروبوليس" الليلة.

217
00:16:39,451 --> 00:16:42,496
‫"لوثور" يخطّط لأمر ما.
‫أيمكنك تولّي أمر العشاء؟

218
00:16:43,622 --> 00:16:45,374
‫نعم. سأطلب تسليم الطعام.

219
00:16:47,584 --> 00:16:48,752
‫أتريد أن تخبرني شيئًا؟

220
00:16:49,836 --> 00:16:51,088
‫سقطت عن الدراجة النارية.

221
00:16:52,672 --> 00:16:55,008
‫على كلّ حال، البدلة في خزانة مقفلة.

222
00:16:55,675 --> 00:16:58,428
‫وجرى إيقافي عن العمل. هذا ما تريده، صحيح؟

223
00:16:58,512 --> 00:16:59,930
‫في الوقت الراهن.

224
00:17:00,013 --> 00:17:02,849
‫كانت مقابلة "لزلي" خطوة هائلة
‫للعودة إلى المسار الصحيح.

225
00:17:03,725 --> 00:17:06,978
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلًا.
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

226
00:17:12,359 --> 00:17:13,360
‫"بنيّ"؟

227
00:17:18,990 --> 00:17:19,991
‫نعم.

228
00:17:29,334 --> 00:17:30,836
‫الدراجة النارية مليئة بالوقود.

229
00:17:32,003 --> 00:17:34,631
‫إن كانت الفتاة الجديدة تحبّ القطط، فاهرب.

230
00:17:44,182 --> 00:17:46,685
‫- الأم.
‫- بغيضة.

231
00:17:51,731 --> 00:17:52,732
‫آسف، أخطأت.

232
00:17:55,444 --> 00:17:56,445
‫لا تعتذر.

233
00:17:57,821 --> 00:17:58,655
‫الأم.

234
00:18:00,449 --> 00:18:01,366
‫رحلت.

235
00:18:02,659 --> 00:18:03,535
‫الأب.

236
00:18:04,161 --> 00:18:04,995
‫"بروس".

237
00:18:06,204 --> 00:18:07,289
‫"سان فرانسيسكو".

238
00:18:08,748 --> 00:18:09,666
‫"روز".

239
00:18:10,500 --> 00:18:11,418
‫الصديق.

240
00:18:12,085 --> 00:18:13,044
‫"مولي".

241
00:18:14,296 --> 00:18:15,130
‫"روبن".

242
00:18:16,131 --> 00:18:17,132
‫الحرية.

243
00:18:19,426 --> 00:18:24,681
‫ذلك اليوم حين كنت في الزقاق،
‫وكان ذلك الرجل يصوّب مسدسه إليك،

244
00:18:25,932 --> 00:18:27,058
‫هل كنت خائفًا؟

245
00:18:28,143 --> 00:18:30,729
‫- لماذا؟
‫- يُفترض بـ"روبن" ألّا يخاف.

246
00:18:31,480 --> 00:18:33,356
‫يضع "بروس" الكثير من الضغط عليك.

247
00:18:33,440 --> 00:18:37,652
‫ليس ذنبه أنني أفسد الأمور باستمرار.
‫إن اعتقد أنني خائف، فسوف…

248
00:18:39,863 --> 00:18:40,697
‫ماذا سيفعل؟

249
00:18:46,244 --> 00:18:47,746
‫لا أستطيع أن أكون هكذا.

250
00:18:50,040 --> 00:18:50,916
‫"هكذا"؟

251
00:18:51,458 --> 00:18:53,168
‫سئمت الشعور بالخوف.

252
00:18:54,169 --> 00:18:57,714
‫الإصابة بالذعر طوال الوقت.
‫الكوابيس وارتجاف اليدين وكلّ ذلك.

253
00:18:58,840 --> 00:19:01,843
‫عند فقدانه الثقة بشخص ما،
‫يجرّده من كلّ شيء.

254
00:19:01,927 --> 00:19:02,886
‫حسنًا.

255
00:19:03,470 --> 00:19:07,933
‫لنفترض أنه سيمنعك من أن تكون "روبن".
‫سيتسنى لك أن تكون على حقيقتك، "جيسون تود".

256
00:19:08,683 --> 00:19:11,895
‫كان "جيسون تود" يعيش في الشوارع
‫ويأكل من مكبّات النفايات.

257
00:19:11,978 --> 00:19:13,980
‫لا قيمة لحياتي من دون "روبن".

258
00:19:14,981 --> 00:19:17,817
‫- هل تعرف "مولي" أنك "روبن"؟
‫- قطعًا لا.

259
00:19:20,403 --> 00:19:22,030
‫"مولي" يعجبها "جيسون".

260
00:19:22,113 --> 00:19:23,823
‫لأن "جيسون" شخص حقيقي.

261
00:19:24,783 --> 00:19:27,202
‫أمّا "روبن"، فهو شخصية مختلقة،

262
00:19:27,786 --> 00:19:30,288
‫صنعها حارس مستقل يكافح الجرائم

263
00:19:30,372 --> 00:19:32,958
‫ومصاب باضطراب الشخصية الحدّي.

264
00:19:34,042 --> 00:19:37,212
‫"روبن" هو التجسيد الحيّ
‫لما ينبثق من ذلك الرجل.

265
00:19:37,295 --> 00:19:40,340
‫وهذا ما تخشى ألّا تكونه؟

266
00:19:41,132 --> 00:19:42,175
‫شبح.

267
00:19:46,179 --> 00:19:47,013
‫لا.

268
00:19:47,639 --> 00:19:49,224
‫ما الذي تخاف منه إذًا؟

269
00:19:49,808 --> 00:19:52,435
‫ألّا تكون "روبن"
‫أو الاضطرار إلى أن تكون نفسك؟

270
00:19:53,353 --> 00:19:54,938
‫أعرف أنك لن تصدّق هذا،

271
00:19:55,897 --> 00:19:58,275
‫ولكنك ستكون على ما يُرام من دون زيّ.

272
00:20:00,569 --> 00:20:02,529
‫هل هذا ما ستقولينه لـ"بروس"؟

273
00:20:03,697 --> 00:20:05,532
‫سأقول له أيًا يكن ما تريده.

274
00:20:06,116 --> 00:20:08,368
‫قال إنه عليك الموافقة على عودتي.

275
00:20:08,451 --> 00:20:09,953
‫"بروس" ليس مريضي.

276
00:20:10,036 --> 00:20:11,288
‫ما الذي تريده أنت؟

277
00:20:15,333 --> 00:20:16,418
‫أن أشعر بتحسّن.

278
00:20:19,421 --> 00:20:21,089
‫لنستمر بالتحدث إذًا.

279
00:20:21,172 --> 00:20:25,552
‫إن أردت بعد كلّ هذا
‫أن تكون "روبن" مجددًا، فهذا رائع.

280
00:20:25,635 --> 00:20:27,971
‫وإلّا، فذلك رائع أيضًا. هل يناسبك هذا؟

281
00:20:29,848 --> 00:20:30,682
‫نعم.

282
00:20:32,559 --> 00:20:34,185
‫الأسبوع القادم، في نفس الوقت؟

283
00:20:35,020 --> 00:20:36,021
‫نعم، بالتأكيد.

284
00:20:38,315 --> 00:20:39,232
‫شكرًا.

285
00:20:39,816 --> 00:20:42,235
‫أنت من يستحق الشكر، لأنك تبذل الجهد.

286
00:20:45,322 --> 00:20:46,531
‫"جيسون"، انتظر.

287
00:20:48,825 --> 00:20:51,703
‫مجرّد شعورك بالخوف لا يعني أنك محطّم.

288
00:20:53,121 --> 00:20:56,416
‫أريدك أن تسمع أحدًا يقول ذلك
‫ويعني ما يقوله.

289
00:20:59,210 --> 00:21:00,128
‫سأراك قريبًا.

290
00:21:40,627 --> 00:21:42,837
‫"موقف المسرح"

291
00:21:51,554 --> 00:21:55,725
‫"(مولي) - لقد أخطأت. آسف.
‫أودّ الاعتذار وجهًا لوجه."

292
00:21:55,809 --> 00:21:57,435
‫ضع الهاتف من يدك رجاءً.

293
00:22:24,129 --> 00:22:25,839
‫هنا مات والداك.

294
00:22:30,844 --> 00:22:32,679
‫كنت واقفًا حيث تقف.

295
00:22:36,683 --> 00:22:39,936
‫كل ما كان منطقيًا في حياتي
‫ضاع في لحظة واحدة.

296
00:22:41,271 --> 00:22:43,273
‫- ليس علينا…
‫- دعني أنهي حديثي.

297
00:22:50,947 --> 00:22:53,366
‫كلّ ما فعلته كان لمساعدتك يا بنيّ.

298
00:22:56,077 --> 00:22:56,995
‫أعلم.

299
00:23:00,123 --> 00:23:03,835
‫ما أدخلتك فيه… "روبن"،

300
00:23:05,587 --> 00:23:06,838
‫يجعلك بمنتهى التعاسة.

301
00:23:07,922 --> 00:23:09,632
‫لم يكن من العدل أن أدفعك إلى ذلك.

302
00:23:10,842 --> 00:23:13,845
‫لم تدفعني. كنت أحتاج إلى هذا.

303
00:23:16,431 --> 00:23:18,224
‫لهذه المدينة تأثير علينا.

304
00:23:21,311 --> 00:23:24,522
‫بوسعها جعل أسوأ الجوانب لدينا تتحكم بنا.

305
00:23:26,733 --> 00:23:28,568
‫أشعر أحيانًا بأنها كائن حيّ.

306
00:23:29,360 --> 00:23:30,570
‫كما لو أن لديها إرادة.

307
00:23:31,946 --> 00:23:34,365
‫وتريدنا أن ندمّر أنفسنا.

308
00:23:37,410 --> 00:23:39,537
‫لقد فقدت الكثيرين بسبب "غوثام".

309
00:23:41,539 --> 00:23:42,665
‫لا أريد فقدانك.

310
00:23:47,587 --> 00:23:48,588
‫لن تفقدني.

311
00:23:49,756 --> 00:23:51,424
‫لا يمكنك إعطاء هذا الوعد،

312
00:23:52,217 --> 00:23:53,426
‫ولكن يمكنني المحافظة عليه.

313
00:23:58,348 --> 00:24:00,058
‫لا أريدك أن تكون "روبن".

314
00:24:04,979 --> 00:24:06,272
‫تحدثت إلى "لزلي".

315
00:24:07,357 --> 00:24:09,984
‫لم أتحدّث إليها. هذا قراري وحدي.

316
00:24:10,860 --> 00:24:14,322
‫هراء. هل قالت لك إنني مريض عقليًا؟

317
00:24:14,405 --> 00:24:15,782
‫لم تقل لي شيئًا.

318
00:24:15,865 --> 00:24:18,952
‫لا علاقة لهذا بحالتك النفسية.

319
00:24:19,035 --> 00:24:21,287
‫- اسمع فحسب…
‫- فعلت ما طلبته منّي.

320
00:24:22,622 --> 00:24:23,623
‫ذهبت لمقابلة "لزلي".

321
00:24:24,374 --> 00:24:26,209
‫تحدثت إليها، وهي تساعدني.

322
00:24:27,293 --> 00:24:29,045
‫أرجوك ألّا تحرمني من هذا.

323
00:24:30,713 --> 00:24:33,591
‫لست مضطرًا إلى ارتداء زيّ لتكون ابني.

324
00:24:37,220 --> 00:24:38,638
‫تظن أنني ضعيف.

325
00:24:40,932 --> 00:24:42,559
‫لطالما ظننتني ضعيفًا.

326
00:24:43,101 --> 00:24:44,769
‫لم تفعل هذا بـ"ديك" قط.

327
00:24:46,062 --> 00:24:49,023
‫إنها مسألة مختلفة. لقد تعلمت من أخطائي.

328
00:24:49,732 --> 00:24:51,568
‫هل تعتبرني خطأً الآن إذًا؟

329
00:24:52,569 --> 00:24:54,070
‫أنت أعطيت "ديك" كلّ شيء!

330
00:24:54,946 --> 00:24:58,199
‫ومهما فعل، تستمرّ بإعطائه المزيد.

331
00:25:01,744 --> 00:25:05,331
‫لم لا تفعل ذلك معي؟
‫لماذا تعتبرني سيئًا إلى هذا الحد؟

332
00:25:07,000 --> 00:25:10,545
‫أرجوك، استمع إلى ما أقوله فحسب.
‫هذا ليس ذنبك.

333
00:25:15,925 --> 00:25:17,760
‫أرجوك ألّا تفقد الأمل فيّ يا "بروس".

334
00:25:20,597 --> 00:25:21,681
‫لن أفعل ذلك أبدًا.

335
00:25:24,726 --> 00:25:26,394
‫ولكنني اتخذت قراري.

336
00:25:32,317 --> 00:25:36,946
‫يجب أن أذهب الليلة إلى "لندن"
‫في رحلة عمل. تعال معي.

337
00:25:37,530 --> 00:25:39,657
‫كلانا بحاجة إلى الابتعاد عن "غوثام" لفترة.

338
00:25:43,202 --> 00:25:44,704
‫أنت مخطئ بشأني.

339
00:25:45,872 --> 00:25:46,873
‫سأثبت ذلك.

340
00:25:48,166 --> 00:25:50,585
‫- "جيسون".
‫- أنت مخطئ.

341
00:26:12,023 --> 00:26:13,232
‫"لزلي ثومبكينز".

342
00:26:13,316 --> 00:26:14,901
‫ترابط الكلمات.

343
00:26:16,277 --> 00:26:18,446
‫تعرفين اللعبة، صحيح؟

344
00:26:20,031 --> 00:26:22,075
‫- كاذبة.
‫- "جيسون"، أين أنت؟

345
00:26:22,617 --> 00:26:23,618
‫كاذبة!

346
00:26:24,369 --> 00:26:25,328
‫"جيسون"؟

347
00:26:31,959 --> 00:26:38,925
‫"مصحّة (آركام)"

348
00:26:43,846 --> 00:26:45,348
‫أنت ماكر جدًا.

349
00:26:46,057 --> 00:26:47,433
‫ولكنني كذلك أيضًا.

350
00:26:53,147 --> 00:26:56,150
‫لا بد أنك جائع. دعني أحضر لك غداءك.

351
00:26:56,734 --> 00:26:57,944
‫هل تريد سلطة؟

352
00:26:58,444 --> 00:27:02,448
‫"سايروس"، هلا تتكرّم
‫وتحضر لي قداحة من فضلك؟

353
00:27:03,116 --> 00:27:04,200
‫"جوناثان كراين".

354
00:27:05,743 --> 00:27:07,245
‫ابن من أنت أيها الصبيّ؟

355
00:27:08,329 --> 00:27:09,956
‫أعمل مع شرطة "غوثام".

356
00:27:13,668 --> 00:27:14,752
‫أوراق اعتمادك من فضلك.

357
00:27:18,756 --> 00:27:19,590
‫لا؟

358
00:27:20,299 --> 00:27:22,885
‫ألا يزعجك الكذب؟

359
00:27:25,138 --> 00:27:26,514
‫أيًا تكن…

360
00:27:28,182 --> 00:27:29,225
‫هل لديك قداحة؟

361
00:27:29,976 --> 00:27:31,102
‫ماذا؟

362
00:27:31,185 --> 00:27:32,145
‫لتدخين الحشيش.

363
00:27:33,479 --> 00:27:34,313
‫لا.

364
00:27:35,982 --> 00:27:38,735
‫ارحل إذًا.

365
00:27:40,153 --> 00:27:41,571
‫كفاك تظاهرًا بإدمان المخدرات.

366
00:27:42,238 --> 00:27:44,824
‫- أعرف أنك "سكيركرو".
‫- يعرف الجميع ذلك.

367
00:27:44,907 --> 00:27:47,660
‫- أنت اخترعت غاز الخوف.
‫- كان ذلك في حياتي السابقة.

368
00:27:48,411 --> 00:27:49,871
‫أنا مواطن صالح الآن.

369
00:27:49,954 --> 00:27:53,249
‫في الحقيقة، أتقاضى راتبًا
‫من شرطة "غوثام" كمستشار،

370
00:27:53,332 --> 00:27:56,627
‫وكنت لتعرف ذلك
‫لو كنت فعلًا من شرطة "غوثام".

371
00:27:57,170 --> 00:27:58,588
‫والآن ارحل أيها المعجب المتحمس.

372
00:27:58,671 --> 00:28:00,423
‫استمع إليّ أيها الوغد المختل.

373
00:28:02,008 --> 00:28:06,721
‫صنعت غازًا للخوف، صحيح؟
‫هذا يعني أن بوسعك صنع شيء للتخلص من الخوف.

374
00:28:06,804 --> 00:28:09,974
‫يعجبني منطقك المتقابل.

375
00:28:10,558 --> 00:28:12,810
‫حتى إن كان بوسعي ذلك، لماذا تظن

376
00:28:12,894 --> 00:28:15,146
‫أنني قد أشارك به
‫منتحل شخصيات قليل الأهمية؟

377
00:28:18,816 --> 00:28:20,068
‫لأنني مميّز.

378
00:28:27,075 --> 00:28:28,326
‫قطعة نادرة لهواة الجمع.

379
00:28:28,910 --> 00:28:31,287
‫من جامع قطع خاص جدًا.

380
00:28:37,168 --> 00:28:38,753
‫ولكن السؤال الذي يُطرح هو…

381
00:28:40,922 --> 00:28:42,924
‫كيف حصلت عليها؟

382
00:28:44,675 --> 00:28:45,968
‫إن ساعدتني فسأخبرك.

383
00:28:46,052 --> 00:28:49,180
‫- ظننت أن "باتمان" دمّرها.
‫- إنه يحتفظ بجوائز.

384
00:28:50,890 --> 00:28:52,475
‫ولا يستطيع الوصول إليها

385
00:28:53,184 --> 00:28:54,811
‫إلّا المقرّبين جدًا منه.

386
00:28:59,440 --> 00:29:01,859
‫لطالما تخيّلت أن لديك جناحين.

387
00:29:01,943 --> 00:29:03,402
‫هل خاب أملك؟

388
00:29:03,486 --> 00:29:05,029
‫لا. على العكس.

389
00:29:07,115 --> 00:29:10,326
‫إذًا، ما الذي

390
00:29:12,036 --> 00:29:14,205
‫يبحث عنه "روبن" الشاب؟

391
00:29:15,623 --> 00:29:17,708
‫أريد إجراء هندسة عكسية
‫على غاز الخوف الذي صنعته.

392
00:29:18,376 --> 00:29:19,961
‫لابتكار ترياق للخوف.

393
00:29:20,044 --> 00:29:21,796
‫إن افترضنا أنه أمر ممكن،

394
00:29:22,588 --> 00:29:23,798
‫فما الذي سأجنيه من ذلك؟

395
00:29:26,592 --> 00:29:27,593
‫معلومات.

396
00:29:28,803 --> 00:29:30,304
‫عن الرجل الذي وضعك هنا.

397
00:29:31,764 --> 00:29:32,765
‫خيانة.

398
00:29:33,641 --> 00:29:34,767
‫إنها بالأحرى

399
00:29:35,393 --> 00:29:36,686
‫"معاملة الآخرين بالمثل."

400
00:29:39,605 --> 00:29:44,652
‫أنت طائر صغير غامض جدًا ومثير للفضول.

401
00:29:50,158 --> 00:29:52,785
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن "باتمان".

402
00:29:56,330 --> 00:29:58,166
‫كلّ شيء عن كلّ شيء.

403
00:29:59,750 --> 00:30:03,171
‫كلّ التفاصيل، البارزة والعابرة.

404
00:30:03,254 --> 00:30:05,840
‫نظرة مقرّبة إلى عملياته.

405
00:30:05,923 --> 00:30:07,842
‫أشياء لا يعرفها أحد غيرك.

406
00:30:10,803 --> 00:30:12,013
‫وثمة أمر آخر.

407
00:30:12,805 --> 00:30:14,682
‫أريد الخروج من هذا المكان.

408
00:30:16,350 --> 00:30:18,144
‫ولا أريد مجرّد الخروج.

409
00:30:21,147 --> 00:30:22,440
‫أريد أن يقوم "روبن"

410
00:30:23,316 --> 00:30:25,943
‫بالطيران بي من هنا على جناحيه

411
00:30:26,611 --> 00:30:29,739
‫كما أحضرني "باتمان" إلى هنا.

412
00:30:30,740 --> 00:30:34,911
‫ثمة شاعرية منحرفة، وهي تبهجني.

413
00:30:36,120 --> 00:30:37,121
‫هل توافق؟

414
00:30:39,248 --> 00:30:40,666
‫أريد الصيغة فحسب.

415
00:30:44,253 --> 00:30:45,254
‫أحضر قلمًا.

416
00:30:55,431 --> 00:30:56,515
‫مياه الدش باردة.

417
00:30:56,599 --> 00:30:58,893
‫لن يجري إصلاح ذلك قريبًا، لذا لا تسأل.

418
00:31:01,270 --> 00:31:02,271
‫سأستأجر الشقة.

419
00:31:04,106 --> 00:31:05,316
‫سيكفي هذا لإيجار شهر.

420
00:31:06,984 --> 00:31:08,110
‫إن سمعت ضوضاء،

421
00:31:08,819 --> 00:31:10,196
‫فلا تأبه لها.

422
00:31:10,279 --> 00:31:11,906
‫نعم، طبعًا.

423
00:31:12,865 --> 00:31:14,992
‫ولكن لا تحرق الشقة،
‫اتفقنا أيها الشاب اللعوب؟

424
00:32:36,282 --> 00:32:37,366
‫دعني أرى العينين.

425
00:32:40,369 --> 00:32:41,704
‫أحسنت يا بنيّ.

426
00:32:42,288 --> 00:32:44,915
‫خذ أدوات الكيمياء تلك واشتر سيارة للرحلات،

427
00:32:44,999 --> 00:32:47,084
‫وسيكون لديك برنامجك التلفزيوني الخاص.

428
00:32:47,168 --> 00:32:48,544
‫كانت صيغتك غير صحيحة.

429
00:32:53,632 --> 00:32:57,511
‫ليس إلى حد بعيد.
‫كانت صحيحة بما يكفي لكي تجد فيها ما ينفعك.

430
00:32:59,597 --> 00:33:00,765
‫كيف تشعر

431
00:33:02,641 --> 00:33:04,018
‫بكونك لا تخاف شيئًا؟

432
00:33:04,894 --> 00:33:06,354
‫لا أشعر بأي شيء.

433
00:33:07,104 --> 00:33:08,564
‫لقد أتممنا عملنا إذًا.

434
00:33:09,148 --> 00:33:11,150
‫ولكن ثمة طريقة واحدة للتأكد من ذلك حقًا.

435
00:33:11,692 --> 00:33:14,862
‫علينا اختبار النتيجة
‫على عدو "باتمان" الأكثر رعبًا.

436
00:33:17,573 --> 00:33:18,491
‫إنني أقبل التحدّي.

437
00:33:20,618 --> 00:33:24,789
‫{\an8}"بعد مرور ثلاثة أيام"

438
00:33:24,872 --> 00:33:25,956
‫يا للعجب.

439
00:33:26,499 --> 00:33:28,167
‫يا للعجب، وجدتك.

440
00:33:28,250 --> 00:33:31,504
‫- ويلاه! إنه الـ"جوكر"!
‫- أُصيب ثلاثة شرطيين.

441
00:33:31,587 --> 00:33:32,546
‫انتظر يا "ألفاريز"!

442
00:33:36,801 --> 00:33:39,470
‫- مرحبًا؟
‫- وجدت الـ"جوكر" متلبّسًا.

443
00:33:39,553 --> 00:33:42,181
‫- إنه هناك!
‫- "جيسون"، لا تفعل شيئًا.

444
00:33:42,264 --> 00:33:43,557
‫- "بروس"، أنا…
‫- لا تفعل شيئًا.

445
00:33:43,641 --> 00:33:46,143
‫"بروس"، استمع إليّ. لست خائفًا منه.

446
00:33:51,357 --> 00:33:53,275
‫لم أعد خائفًا من أي شيء.

447
00:33:53,359 --> 00:33:55,569
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

448
00:33:56,153 --> 00:33:58,906
‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه؟

449
00:33:58,989 --> 00:33:59,824
‫لا.

450
00:34:01,450 --> 00:34:02,493
‫حسنًا، فهمت.

451
00:34:04,495 --> 00:34:05,996
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

452
00:34:18,342 --> 00:34:19,677
‫تبًا للـ"جوكر".

453
00:34:46,162 --> 00:34:47,538
‫{\an8}انبطح أرضًا!

454
00:34:47,621 --> 00:34:49,832
‫عندما تُطلق الصفارة، ضعهم في الزنزانات.

455
00:34:49,915 --> 00:34:51,125
‫ماذا يجري يا "جوجو"؟

456
00:34:51,208 --> 00:34:53,711
‫الـ"جوكر" قتل "روبن".
‫والآن اصمت أيها المختل!

457
00:36:17,044 --> 00:36:19,004
‫"مصحّة (آركام) - ممنوع التوقف"

458
00:36:20,506 --> 00:36:22,341
‫أنت بخير. أنت بأمان.

459
00:36:30,808 --> 00:36:31,642
‫"بروس"؟

460
00:36:32,226 --> 00:36:33,185
‫لا.

461
00:36:34,353 --> 00:36:35,771
‫لا يوجد "باتمان" هنا.

462
00:36:36,897 --> 00:36:38,524
‫الـ"جوكر"، هو…

463
00:36:39,108 --> 00:36:39,984
‫أين أنا؟

464
00:36:41,193 --> 00:36:43,904
‫تنفّس فحسب. الزم الهدوء.

465
00:36:44,488 --> 00:36:45,364
‫أنت بأمان، مفهوم؟

466
00:36:47,449 --> 00:36:51,287
‫أنت في المكان الوحيد في "آركام"
‫حيث يمكن للمرء الحصول على بعض الخصوصية.

467
00:36:51,829 --> 00:36:53,038
‫ماذا حدث لي؟

468
00:36:54,164 --> 00:36:55,541
‫باختصار،

469
00:36:56,208 --> 00:36:57,334
‫كنت ميتًا.

470
00:36:58,085 --> 00:36:59,086
‫وأنا أعدتك إلى الحياة.

471
00:37:27,656 --> 00:37:28,657
‫على الرحب والسعة.

472
00:37:29,575 --> 00:37:32,077
‫يجدر بك حقًا أن تشكر "رأس الغول".

473
00:37:32,161 --> 00:37:34,455
‫ترك بركة تصوّف صغيرة

474
00:37:34,538 --> 00:37:37,041
‫حتى صديقك "بروس واين" كان يجهل وجودها.

475
00:37:37,625 --> 00:37:38,500
‫كنت ميتًا.

476
00:37:40,336 --> 00:37:42,379
‫نعم يا "جيسون"، كنت ميتًا،

477
00:37:42,463 --> 00:37:44,590
‫والآن حان الوقت لتجاوز ذلك

478
00:37:45,132 --> 00:37:46,342
‫لأن لدينا أعمالًا كثيرة.

479
00:37:48,510 --> 00:37:50,763
‫أنت أردت الخلاص من الخوف،

480
00:37:52,306 --> 00:37:54,516
‫ولكننا تغلّبنا على أعظم خوف لدى الإنسان.

481
00:37:55,309 --> 00:37:56,518
‫أنت تغلّبت على الموت.

482
00:37:59,688 --> 00:38:01,190
‫حان وقت دوائك.

483
00:38:01,899 --> 00:38:04,151
‫أعددت لك جرعة خاصة جدًا.

484
00:38:07,071 --> 00:38:09,782
‫هل تظن أنني أعدتك إلى الحياة
‫لكي أتمكّن من قتلك؟

485
00:38:11,450 --> 00:38:13,577
‫هيا. سيجعلك تشعر بتحسّن.

486
00:38:14,578 --> 00:38:18,290
‫لا بل أفضل من ذلك. ثق بطبيبك.

487
00:38:21,669 --> 00:38:24,046
‫أحسنت.

488
00:38:28,008 --> 00:38:29,968
‫دع كلّ مشاكلك

489
00:38:31,470 --> 00:38:32,554
‫تنجرف بعيدًا.

490
00:38:33,722 --> 00:38:35,140
‫تنجرف بعيدًا.

491
00:38:59,206 --> 00:39:04,586
‫"خذ يدي أرجوك"

492
00:39:15,681 --> 00:39:18,934
‫يا مدينة "غوثام"، لا تعرفين ما ينتظرك.

493
00:39:26,108 --> 00:39:28,402
‫أنت ستعطي هذه المدينة ما تحتاج إليه حقًا

494
00:39:29,153 --> 00:39:30,571
‫من دون تردّد،

495
00:39:31,363 --> 00:39:32,364
‫ومن دون شعور بالذنب.

496
00:39:36,994 --> 00:39:38,078
‫ومن دون خوف.

497
00:39:41,665 --> 00:39:45,127
‫قناع جديد واسم جديد وإنسان جديد.

498
00:39:46,003 --> 00:39:49,047
‫سنعاقبهم جميعًا
‫على ما فعلته هذه المدينة بنا.

499
00:39:49,131 --> 00:39:50,924
‫وبعد ذلك ستصبح رمزًا لهم.

500
00:39:51,008 --> 00:39:52,843
‫"غوثام" لا تفهم العدالة.

501
00:39:53,635 --> 00:39:55,637
‫لا تفهم سوى الإرهاب.

502
00:39:58,682 --> 00:40:00,309
‫ستصبح مرآتهم الآن.

503
00:40:04,772 --> 00:40:06,190
‫قف منتصبًا بفخر يا "رد هود".

504
00:40:07,191 --> 00:40:08,776
‫دعهم يرون ما هم عليه.

505
00:40:23,624 --> 00:40:24,833
‫"هوكينز".

506
00:40:25,876 --> 00:40:27,085
‫أين "دييغو"؟

507
00:40:33,342 --> 00:40:34,510
‫"هوكينز".

508
00:40:36,386 --> 00:40:39,681
‫أرجوك!

509
00:40:39,765 --> 00:40:41,934
‫أعرف شخصًا يستطيع جعلك تبتسم.

510
00:40:44,394 --> 00:40:45,395
‫التقطه.

511
00:40:47,606 --> 00:40:51,151
‫هيا. أرني شيئًا يا راعي البقر.

512
00:40:55,989 --> 00:40:57,032
‫جيّد.

513
00:40:57,115 --> 00:41:01,203
‫والآن ما عليك سوى إطلاق النار عليّ
‫لكي تذهب في سبيلك. لذا أطلق عليّ النار.

514
00:41:04,248 --> 00:41:05,457
‫أخطأت هدفك.

515
00:41:06,375 --> 00:41:07,376
‫حاول مجددًا.

516
00:41:12,881 --> 00:41:14,091
‫ابذل جهدًا أكبر.

517
00:41:29,022 --> 00:41:30,899
‫أرجوك!

518
00:41:33,652 --> 00:41:34,653
‫لا تقتلني.

519
00:41:35,529 --> 00:41:37,072
‫لست مضطرًا إلى قتلي.

520
00:41:38,156 --> 00:41:39,867
‫قل لي ما تريد فحسب!

521
00:41:41,118 --> 00:41:43,328
‫أريدك أن تخبر كلّ أصدقائك عني.

522
00:41:43,412 --> 00:41:45,664
‫حسنًا.

523
00:41:46,164 --> 00:41:47,249
‫من أنت؟

524
00:41:53,213 --> 00:41:54,923
‫سأخبرهم بنفسي.

525
00:42:22,492 --> 00:42:23,368
‫مرحبًا؟

526
00:42:34,463 --> 00:42:35,297
‫"دييغو"؟

527
00:42:36,632 --> 00:42:37,841
‫لا تخف.

528
00:42:40,552 --> 00:42:42,179
‫إنها من الصالحين.

529
00:42:50,646 --> 00:42:52,439
‫لا يمكن أن أؤذيك أبدًا يا "مولي".

530
00:42:53,398 --> 00:42:54,399
‫"جيسون"؟

531
00:42:55,067 --> 00:42:57,319
‫ليس بالضبط. لم أعد كذلك.

532
00:42:59,279 --> 00:43:01,823
‫أعرف أن هذا غريب، ولن أطيل البقاء هنا.

533
00:43:01,907 --> 00:43:04,534
‫أردت أن أخبرك
‫أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

534
00:43:05,077 --> 00:43:08,372
‫تدين لنا هذه المدينة بالكثير،
‫وسأحصّل الفاتورة.

535
00:43:10,916 --> 00:43:11,917
‫"جيسون"…

536
00:43:14,503 --> 00:43:16,004
‫لا أعرف ما تفعله،

537
00:43:17,172 --> 00:43:18,382
‫ولكنك بحاجة إلى مساعدة.

538
00:43:19,007 --> 00:43:20,842
‫أما زلت تحاولين إنقاذي؟

539
00:43:22,886 --> 00:43:23,887
‫دائمًا.

540
00:43:25,806 --> 00:43:28,433
‫ستسوء الأمور قبل أن تصبح أفضل.

541
00:43:30,852 --> 00:43:31,812
‫"جيسون"، انتظر.

542
00:43:31,895 --> 00:43:33,522
‫عليك وضع قفل أفضل.

543
00:43:34,564 --> 00:43:35,691
‫"جيسون"!

544
00:43:49,913 --> 00:43:51,873
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

545
00:45:08,784 --> 00:45:13,789
‫ترجمة "أندره إلياس"

