﻿1
00:00:13,100 --> 00:00:14,018
‫نعم.

2
00:00:23,027 --> 00:00:24,278
‫حسنًا. أنا في طريقي.

3
00:00:37,166 --> 00:00:38,083
‫مرحبًا.

4
00:00:38,167 --> 00:00:39,668
‫مرحبًا. يؤسفني إيقاظك.

5
00:00:40,669 --> 00:00:42,212
‫ما من مشكلة. ماذا يجري؟

6
00:00:42,296 --> 00:00:44,089
‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

7
00:00:44,173 --> 00:00:46,717
‫12 قتيلًا، وعدد الجرحى ضعف ذلك.

8
00:00:47,635 --> 00:00:50,137
‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقًا.

9
00:00:50,220 --> 00:00:51,972
‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.

10
00:00:52,806 --> 00:00:54,767
‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

11
00:00:56,101 --> 00:00:58,103
‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

12
00:00:59,229 --> 00:01:03,025
‫أولًا "لايدي فيك"، والآن هذا.
‫ماذا يريد "كراين" بحق السماء؟

13
00:01:03,108 --> 00:01:06,028
‫ما أراده دائمًا،
‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

14
00:01:06,111 --> 00:01:09,114
‫أرجو ألّا تكون لهذا علاقة بعملنا معًا.

15
00:01:09,198 --> 00:01:10,866
‫لا علاقة له بذلك.

16
00:01:12,076 --> 00:01:13,619
‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

17
00:01:14,328 --> 00:01:16,497
‫- لذلك زجّه "باتمان" في السجن.
‫- نعم.

18
00:01:16,580 --> 00:01:19,375
‫ثم تركناه حرًا طليقًا مجددًا.

19
00:01:19,458 --> 00:01:22,711
‫وسنعيده إلى السجن، معًا.

20
00:01:22,795 --> 00:01:25,964
‫أرجو ذلك. سأتصل بك من المكتب.

21
00:01:39,687 --> 00:01:41,188
‫{\an8}ما هذا؟

22
00:01:44,775 --> 00:01:46,527
‫{\an8}هل استبدلت الماريجوانا بالـ"إل إس دي"؟

23
00:01:48,946 --> 00:01:50,781
‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

24
00:01:50,864 --> 00:01:53,409
‫يبدو أن "غوثام"
‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

25
00:01:53,492 --> 00:01:55,202
‫كنت مخطئًا بشأنك يا "جيسون".

26
00:01:56,036 --> 00:01:57,913
‫لقد استخففت بقدراتك.

27
00:01:59,164 --> 00:02:00,165
‫أحسنت عملًا.

28
00:02:01,458 --> 00:02:05,003
‫- ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك؟
‫- لا. كلّ شيء على ما يُرام.

29
00:02:05,963 --> 00:02:08,507
‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

30
00:02:09,633 --> 00:02:11,135
‫ظننت أنك قد تكون غاضبًا.

31
00:02:11,218 --> 00:02:13,262
‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

32
00:02:13,345 --> 00:02:15,139
‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

33
00:02:15,931 --> 00:02:17,099
‫أنا لست "باتمان".

34
00:02:18,892 --> 00:02:20,978
‫يا للعجب. كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

35
00:02:21,937 --> 00:02:23,564
‫هذا ليس رأي شركائنا.

36
00:02:24,148 --> 00:02:26,108
‫- حقًا؟
‫- نعم.

37
00:02:26,191 --> 00:02:29,361
‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارئ،

38
00:02:29,445 --> 00:02:31,280
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى "رد هود".

39
00:02:32,156 --> 00:02:35,034
‫لذلك جئت. يجب أن أتزوّد بالمخدر.

40
00:02:35,117 --> 00:02:38,412
‫لا تقلق. سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

41
00:02:51,467 --> 00:02:53,052
‫ماذا وضعت في ذلك؟

42
00:03:12,946 --> 00:03:16,200
‫كما قلت، أنا لست "باتمان".

43
00:03:32,216 --> 00:03:34,259
‫هيا. اذهبا في نزهة مع "كونستانتين".

44
00:03:34,343 --> 00:03:36,053
‫هيا. إلى اللقاء يا صغيريّ.

45
00:03:38,388 --> 00:03:40,766
‫ماذا حدث لوجهك؟

46
00:03:40,849 --> 00:03:42,309
‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

47
00:03:43,519 --> 00:03:45,187
‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

48
00:03:45,270 --> 00:03:48,148
‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه "رد هود".

49
00:03:48,232 --> 00:03:51,527
‫- لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع؟
‫- بالتأكيد.

50
00:03:51,610 --> 00:03:53,946
‫لقد وعد "هود" بازدهار الأعمال.

51
00:03:54,029 --> 00:03:55,697
‫الفوضى ليست أعمالًا.

52
00:03:55,781 --> 00:03:58,325
‫كلّ ما حظيت به
‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

53
00:03:58,408 --> 00:04:01,245
‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

54
00:04:01,328 --> 00:04:03,080
‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

55
00:04:03,163 --> 00:04:05,707
‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب؟

56
00:04:05,791 --> 00:04:07,084
‫أنا أخذتها.

57
00:04:11,588 --> 00:04:15,133
‫"سكيركرو"؟ ماذا تفعل هنا؟

58
00:04:16,468 --> 00:04:17,594
‫يمكنكم التخمين.

59
00:04:19,096 --> 00:04:22,391
‫مهلًا. هل أنت وراء "رد هود"؟

60
00:04:22,474 --> 00:04:25,269
‫هذا صحيح يا "فاليسكا".
‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

61
00:04:25,352 --> 00:04:28,981
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟
‫- لا، ما من مشكلة إطلاقًا أيها الدكتور.

62
00:04:29,064 --> 00:04:30,899
‫كنا نجهل كلّيًا أنها عمليتك.

63
00:04:30,983 --> 00:04:32,484
‫اطمئنوا أيها الرفاق.

64
00:04:32,568 --> 00:04:35,487
‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫لكنتم ممددين على الأرض،

65
00:04:35,571 --> 00:04:38,198
‫تنسلخ بشرتكم، بدءًا بجفونكم.

66
00:04:40,784 --> 00:04:42,578
‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟

67
00:04:42,661 --> 00:04:43,662
‫جيّد.

68
00:04:44,329 --> 00:04:46,373
‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟

69
00:04:47,082 --> 00:04:48,667
‫أنا هنا لطمأنتكم.

70
00:04:48,750 --> 00:04:50,794
‫فوضى "رد هود" من ضمن الخطة.

71
00:04:51,879 --> 00:04:55,340
‫بفضلها، غادر "باتمان" المدينة،
‫والـ"تايتنز" يترنحون،

72
00:04:55,424 --> 00:04:57,801
‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

73
00:04:57,885 --> 00:05:00,846
‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

74
00:05:01,638 --> 00:05:03,015
‫المرحلة النهائية من ماذا؟

75
00:05:03,098 --> 00:05:06,518
‫من تدمير "غوثام"؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

76
00:05:06,602 --> 00:05:10,022
‫لا، أريد مساعدة "غوثام". لطالما أردت ذلك.

77
00:05:10,105 --> 00:05:13,317
‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫عندما أعاقني "باتمان".

78
00:05:13,400 --> 00:05:16,403
‫والآن بإمكاني أخيرًا
‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

79
00:05:17,487 --> 00:05:19,323
‫لقد صمّمت منتجًا فائقًا،

80
00:05:19,406 --> 00:05:22,826
‫وأنتجت منه ما يكفي
‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

81
00:05:22,910 --> 00:05:24,995
‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

82
00:05:25,078 --> 00:05:27,164
‫هل تسمّي هذه سيطرة؟

83
00:05:27,247 --> 00:05:31,543
‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

84
00:05:31,627 --> 00:05:34,755
‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫وأقلّ إثارة للغضب.

85
00:05:35,672 --> 00:05:38,675
‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

86
00:05:39,593 --> 00:05:43,639
‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

87
00:05:43,722 --> 00:05:46,433
‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

88
00:05:47,100 --> 00:05:49,436
‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك؟

89
00:05:51,230 --> 00:05:54,399
‫تريدون جميعًا ازدهار الأعمال،

90
00:05:55,859 --> 00:05:59,571
‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

91
00:06:01,907 --> 00:06:05,118
‫ولا يريد سكان "غوثام" الصالحون
‫سوى مخدرًا يجعلهم يشعرون بالسرور.

92
00:06:05,827 --> 00:06:09,039
‫لذلك لدينا "رد هود" الذي سيحمي عمليتنا.

93
00:06:10,374 --> 00:06:14,753
‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعًا أكثر ثراءً
‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

94
00:06:18,715 --> 00:06:19,716
‫إلام تحتاج؟

95
00:06:23,637 --> 00:06:24,972
‫سأعلمكم بذلك.

96
00:06:26,265 --> 00:06:28,350
‫المعركة للسيطرة على "غوثام" ستنتهي الليلة.

97
00:06:30,310 --> 00:06:31,144
‫كونوا جاهزين.

98
00:06:37,234 --> 00:06:38,986
‫12 قتيلًا في أقلّ من ساعتين.

99
00:06:39,069 --> 00:06:41,280
‫كان "كراين" و"رد هود" يقومان بتجربة فحسب.

100
00:06:41,363 --> 00:06:43,907
‫يحوّل "كراين" أي شخص
‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

101
00:06:43,991 --> 00:06:46,076
‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

102
00:06:46,159 --> 00:06:48,203
‫- فعل ذلك مع "جيسون".
‫- زال "جيسون" من الوجود.

103
00:06:48,287 --> 00:06:50,872
‫أصبح "رد هود" الآن.
‫حان الوقت لكي نتقبل جميعًا ذلك.

104
00:06:50,956 --> 00:06:54,167
‫"كراين" يملك المضاعف الآن،
‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

105
00:06:54,251 --> 00:06:59,298
‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفًا.

106
00:06:59,381 --> 00:07:01,466
‫ستدمّر "غوثام" نفسها.

107
00:07:01,550 --> 00:07:03,218
‫هل مسحت الآلة ضوئيًا؟

108
00:07:03,302 --> 00:07:05,804
‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫وسماته الحرارية،

109
00:07:05,887 --> 00:07:07,889
‫ولكن لا شيء حتى الآن. كما لو أنه يخفيها.

110
00:07:07,973 --> 00:07:10,726
‫- تابعوا البحث.
‫- إلى أين ستذهب؟

111
00:07:10,809 --> 00:07:13,812
‫يوجد حاسوب في قسم شرطة "غوثام"،
‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

112
00:07:13,895 --> 00:07:16,690
‫- أجهزته أفضل قليلًا.
‫- لماذا لم نكن نستخدمه؟

113
00:07:16,773 --> 00:07:18,191
‫لأنه غير قانوني.

114
00:07:19,651 --> 00:07:23,447
‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫سيدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

115
00:07:24,865 --> 00:07:27,868
‫أخبري الجميع.
‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحًا قاتلًا.

116
00:07:27,951 --> 00:07:29,411
‫- فهمت.
‫- شكرًا أيتها الشرطية.

117
00:07:29,494 --> 00:07:31,204
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. هل حالفك الحظ؟

118
00:07:32,205 --> 00:07:35,417
‫آلة المضاعفة التي سرقها "كراين"
‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

119
00:07:35,500 --> 00:07:36,793
‫إنه يقوم بالإنتاج.

120
00:07:36,877 --> 00:07:40,380
‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات؟

121
00:07:40,464 --> 00:07:43,175
‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

122
00:07:43,258 --> 00:07:44,134
‫ويلاه.

123
00:07:44,801 --> 00:07:48,513
‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫ولكن حاسوب "باتمان" لا يستطيع رؤيتها.

124
00:07:49,222 --> 00:07:53,477
‫- نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫- لا. إياك أن تسأل حتى.

125
00:07:54,311 --> 00:07:55,896
‫"أوراكل" أملنا الوحيد.

126
00:07:55,979 --> 00:07:58,523
‫لم يتمكن "بروس" من إيقاف "سكيركرو"
‫لولا "أوراكل".

127
00:07:58,607 --> 00:08:00,859
‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫أمرًا قضائيًا ضدنا،

128
00:08:00,942 --> 00:08:02,611
‫ولا أريد دخول السجن.

129
00:08:04,446 --> 00:08:05,572
‫لن يعرفوا أبدًا.

130
00:08:06,156 --> 00:08:07,991
‫يبدو هذا ككلام "بروس".

131
00:08:09,785 --> 00:08:12,120
‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

132
00:08:12,204 --> 00:08:13,747
‫نعرف كلانا ذلك.

133
00:08:14,664 --> 00:08:16,375
‫قطعت وعدًا على نفسي بألّا أفعل ذلك.

134
00:08:16,458 --> 00:08:18,001
‫لم تتخلصي منه، صحيح؟

135
00:08:18,668 --> 00:08:19,711
‫لم لا؟

136
00:08:22,130 --> 00:08:24,841
‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

137
00:08:24,925 --> 00:08:27,177
‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

138
00:08:28,136 --> 00:08:30,680
‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

139
00:08:48,990 --> 00:08:50,492
‫جرى التحقق من الدخول.

140
00:08:50,575 --> 00:08:51,993
‫"غوردن"، "باربرا غيل".

141
00:08:56,665 --> 00:09:00,085
‫لديك رفقة. مطلوب تحديد الهوية.

142
00:09:02,003 --> 00:09:03,505
‫جرى تحديد الهوية.

143
00:09:03,588 --> 00:09:05,382
‫"غرايسون"، "ريتشارد جون".

144
00:09:05,465 --> 00:09:07,968
‫- مرحبًا يا "ديك".
‫- مرحبًا يا "أوراكل".

145
00:09:08,760 --> 00:09:12,139
‫أقدّم لك التعازي
‫بخسارة السيد "تود" والسيد "هول"،

146
00:09:12,639 --> 00:09:15,016
‫ورحيل السيد "واين" المفاجئ.

147
00:09:15,100 --> 00:09:17,310
‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

148
00:09:17,394 --> 00:09:20,439
‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.

149
00:09:20,522 --> 00:09:23,567
‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫يا سيد "غرايسون"؟

150
00:09:23,650 --> 00:09:25,902
‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد؟

151
00:09:27,612 --> 00:09:31,741
‫- ابدأ البحث عن د. "جوناثان كراين".
‫- بالطبع. لحظة واحدة.

152
00:09:33,743 --> 00:09:35,704
‫في الاتصالات العامة، لا شيء.

153
00:09:35,787 --> 00:09:38,498
‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة؟

154
00:09:38,582 --> 00:09:39,708
‫- لا.
‫- نعم.

155
00:09:40,667 --> 00:09:41,668
‫إجابة غير صالحة.

156
00:09:43,295 --> 00:09:44,671
‫- نعم.
‫- نعم.

157
00:09:45,338 --> 00:09:47,299
‫بالطبع. لحظة واحدة.

158
00:09:50,760 --> 00:09:51,928
‫لا، تبًا.

159
00:09:52,012 --> 00:09:53,805
‫لأنني لم أقل ذلك قط.

160
00:09:53,889 --> 00:09:55,265
‫اخرج عن خط هاتفي.

161
00:09:55,348 --> 00:09:59,269
‫…ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫"هلا تصمت الآن!"

162
00:10:01,688 --> 00:10:03,982
‫- لا أدري!
‫- اجلس!

163
00:10:04,065 --> 00:10:07,027
‫- هذه الليلة. هل هو نقيّ؟
‫- هذا "كراين".

164
00:10:07,110 --> 00:10:08,778
‫نعم، إنه نقيّ.

165
00:10:08,862 --> 00:10:11,531
‫جيّد. 6328، جادة "بولينجر".

166
00:10:11,615 --> 00:10:13,325
‫سأكون هناك خلال ست دقائق.

167
00:10:13,408 --> 00:10:15,660
‫- أنا في طريقي.
‫- "ديك"، مهلًا.

168
00:10:15,744 --> 00:10:17,287
‫سأخبرك بما أجده.

169
00:10:18,622 --> 00:10:20,624
‫مرحبًا يا "كونر". 6328، جادة "بولينجر".

170
00:10:20,707 --> 00:10:21,750
‫قابلني هناك.

171
00:10:23,293 --> 00:10:25,212
‫معدل نبضات قلبك مرتفع.

172
00:10:25,295 --> 00:10:27,047
‫تبدين منزعجة يا "باربرا".

173
00:10:27,130 --> 00:10:29,216
‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه؟

174
00:10:29,299 --> 00:10:31,676
‫- آمرك بالنوم.
‫- بالطبع.

175
00:10:50,904 --> 00:10:52,322
‫إنني أشفق عليك يا "جيسون".

176
00:10:54,574 --> 00:10:55,533
‫كنت متهوّرًا،

177
00:10:57,410 --> 00:10:59,704
‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

178
00:10:59,788 --> 00:11:02,999
‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلًا من القوة.

179
00:11:04,417 --> 00:11:06,836
‫ما زلت خائفًا من "ديك غرايسون".

180
00:11:07,462 --> 00:11:08,797
‫وأنا خذلتك.

181
00:11:10,298 --> 00:11:11,675
‫خذلتك كمعلّم.

182
00:11:12,550 --> 00:11:14,052
‫ولكن إليك درس اليوم.

183
00:11:16,012 --> 00:11:17,681
‫هل تعرف كيف حطمت "باتمان"؟

184
00:11:20,225 --> 00:11:24,145
‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

185
00:11:27,065 --> 00:11:31,319
‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء "غوثام"
‫محاولًا تدمير الـ"تايتنز"،

186
00:11:31,403 --> 00:11:37,325
‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫ومشاهدة الـ"تايتنز" يدمّرون أنفسهم.

187
00:11:57,012 --> 00:11:59,306
‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

188
00:11:59,389 --> 00:12:01,266
‫كيف توصّلت إليها؟

189
00:12:03,101 --> 00:12:04,436
‫متى سيأتي "غرايسون"؟

190
00:12:04,519 --> 00:12:05,437
‫لن يأتي.

191
00:12:05,520 --> 00:12:08,273
‫قتلت عائلة إجرامية في "غوثام"
‫والديّ "ديك".

192
00:12:08,356 --> 00:12:11,276
‫- إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫- يا لأنانيته.

193
00:12:11,359 --> 00:12:13,194
‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

194
00:12:13,278 --> 00:12:15,030
‫ولكنك أسمى من ذلك.

195
00:12:15,113 --> 00:12:17,407
‫لا تنضب المغفرة لديك.

196
00:12:17,490 --> 00:12:20,785
‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

197
00:12:21,745 --> 00:12:24,247
‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

198
00:12:25,915 --> 00:12:27,584
‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

199
00:12:27,667 --> 00:12:28,668
‫أعرف السبب.

200
00:12:29,544 --> 00:12:31,796
‫- حقًا؟
‫- نعم. لأجل السلطة.

201
00:12:32,630 --> 00:12:35,175
‫كانا يملكانها وأنت أخذتها.
‫الأمر بهذه البساطة.

202
00:12:35,258 --> 00:12:36,760
‫ليته كان كذلك.

203
00:12:36,843 --> 00:12:39,512
‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

204
00:12:40,180 --> 00:12:41,681
‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

205
00:12:43,892 --> 00:12:45,852
‫كان والدنا يقول إنه أحيانًا في الحياة

206
00:12:45,935 --> 00:12:49,314
‫تكون الخيارات الصحيحة
‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

207
00:12:49,397 --> 00:12:51,358
‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

208
00:12:52,525 --> 00:12:57,906
‫إن كان خيارك جيدًا بنسبة 51 بالمئة
‫وسيئًا بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

209
00:12:59,324 --> 00:13:02,869
‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

210
00:13:09,709 --> 00:13:12,504
‫- سأتولّى الكلام هناك.
‫- كما تشائين.

211
00:13:24,474 --> 00:13:25,934
‫- أيتها الرئيسة.
‫- نعم؟

212
00:13:29,437 --> 00:13:31,356
‫ماذا حدث لأنفك؟

213
00:13:33,733 --> 00:13:34,818
‫"فاليسكا نوكس".

214
00:13:35,485 --> 00:13:37,737
‫- اسمي…
‫- "فايرستار" أو ما شابه ذلك، صحيح؟

215
00:13:37,821 --> 00:13:39,948
‫نعم، رأيتك على التلفاز.

216
00:13:40,031 --> 00:13:42,075
‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

217
00:13:43,576 --> 00:13:45,245
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شرابًا؟

218
00:13:46,371 --> 00:13:48,248
‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

219
00:13:48,331 --> 00:13:51,167
‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫لأنني لا أشعر بالأمان.

220
00:13:51,960 --> 00:13:53,086
‫لست من أعدائك.

221
00:13:54,129 --> 00:13:55,338
‫ليس اليوم.

222
00:13:56,005 --> 00:13:59,718
‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫بشأن "رد هود" و"جوناثان كراين".

223
00:13:59,801 --> 00:14:03,054
‫- لم أسمع بهما قط.
‫- آنسة "نوكس"، لا تحاولي خداعي.

224
00:14:05,515 --> 00:14:08,601
‫الشراكة مع شخص مثل "كراين"
‫لا تؤدّي إلّا إلى نتيجة واحدة.

225
00:14:09,102 --> 00:14:11,771
‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

226
00:14:11,855 --> 00:14:15,150
‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

227
00:14:15,984 --> 00:14:19,404
‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫فسأتحمل كلّ العواقب.

228
00:14:20,113 --> 00:14:21,948
‫ما هي الضمانات التي لديّ؟

229
00:14:22,031 --> 00:14:24,033
‫الحياة مخاطرة يا "فاليسكا".

230
00:14:24,868 --> 00:14:28,371
‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

231
00:14:29,539 --> 00:14:30,790
‫وإن لم تساعدينا،

232
00:14:30,874 --> 00:14:33,376
‫وحين نعثر على "كراين" و"رد هود" بأي حال،

233
00:14:34,335 --> 00:14:36,296
‫ستكونين محطتنا التالية.

234
00:14:36,379 --> 00:14:37,547
‫صدّقي ذلك.

235
00:14:38,465 --> 00:14:40,133
‫أنت لا تتكلمين كثيرًا.

236
00:14:41,551 --> 00:14:42,761
‫أوامر الرئيسة.

237
00:14:42,844 --> 00:14:44,721
‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

238
00:14:44,804 --> 00:14:47,015
‫هل تريدين معلومات عن "رد هود" و"كراين"؟

239
00:14:47,640 --> 00:14:49,517
‫سيقومان بعمليات الليلة.

240
00:14:50,185 --> 00:14:54,063
‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولًا.

241
00:14:55,523 --> 00:14:56,649
‫الثقة يجب اكتسابها.

242
00:14:58,735 --> 00:15:00,195
‫ماذا تريدين؟

243
00:15:02,113 --> 00:15:03,281
‫عملية استرداد.

244
00:15:06,242 --> 00:15:09,329
‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئًا فقدته.

245
00:15:10,789 --> 00:15:12,165
‫إنه أمر شخصيّ.

246
00:15:27,347 --> 00:15:28,264
‫"كراين"؟

247
00:15:29,349 --> 00:15:31,726
‫ربما. أيمكنك تفحّصها بنظرك؟

248
00:15:35,480 --> 00:15:38,107
‫إنها مغطاة بالرصاص.
‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

249
00:15:38,191 --> 00:15:40,610
‫حسنًا، لنهجم. اذهب من الجانب الأيمن.

250
00:15:48,952 --> 00:15:50,328
‫"أنقذني يا (ديك غرايسون)"

251
00:15:50,411 --> 00:15:52,038
‫كان يعلم بقدومنا.

252
00:15:57,335 --> 00:15:58,419
‫تبًا.

253
00:15:59,379 --> 00:16:00,713
‫ستكون بخير.

254
00:16:01,714 --> 00:16:02,715
‫عطّل القنبلة.

255
00:16:07,512 --> 00:16:09,222
‫- "كونر"؟
‫- لقد جرى تعديلها.

256
00:16:09,806 --> 00:16:11,432
‫لا أستطيع تعطيلها. عليك أن تذهب.

257
00:16:12,642 --> 00:16:15,520
‫- ماذا؟
‫- لا وقت لدينا.

258
00:16:16,104 --> 00:16:17,814
‫- ماذا تعني…
‫- لا وقت لدينا!

259
00:16:33,454 --> 00:16:36,457
‫كان فخًا. من أعطاك هذا العنوان؟

260
00:16:36,541 --> 00:16:38,960
‫مصدر كان حريًا بي عدم الوثوق به.

261
00:16:41,838 --> 00:16:43,464
‫ماذا حدث؟

262
00:16:43,548 --> 00:16:45,842
‫"كراين" في داخل "أوراكل". لقد حاول قتلنا.

263
00:16:45,925 --> 00:16:47,969
‫- كان فخًا.
‫- هذا مستحيل.

264
00:16:51,431 --> 00:16:53,349
‫مرحبًا أيتها المفوضة.

265
00:16:53,433 --> 00:16:54,976
‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.

266
00:16:55,059 --> 00:16:57,353
‫- يمكننا استغلال هذا.
‫- استغلاله؟

267
00:16:57,437 --> 00:16:59,647
‫- "ديك"، كان يمكن أن تموت.
‫- ولكنني لم أمت.

268
00:16:59,731 --> 00:17:01,566
‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهًا لوجه.

269
00:17:01,649 --> 00:17:03,151
‫أنا في طريقي.

270
00:17:15,496 --> 00:17:16,372
‫تبًا.

271
00:17:17,957 --> 00:17:21,419
‫- تبدو "غوردن" جميلة حين تشعر بالخوف.
‫- تعرف أنك في داخله.

272
00:17:21,502 --> 00:17:22,420
‫نعم، بالطبع.

273
00:17:22,503 --> 00:17:25,048
‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

274
00:17:25,632 --> 00:17:27,717
‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

275
00:17:30,178 --> 00:17:31,095
‫"أوراكل".

276
00:17:31,888 --> 00:17:33,932
‫نعم أيتها المفوضة "غوردن".

277
00:17:34,015 --> 00:17:35,725
‫كيف أدمّرك؟

278
00:17:37,685 --> 00:17:40,355
‫انتصرنا.

279
00:17:41,105 --> 00:17:43,900
‫حتى "باتمان" احتاج إلى "أوراكل"
‫للتغلب عليّ.

280
00:17:45,026 --> 00:17:48,363
‫كان لديهم سلاح واحد والآن…

281
00:17:50,657 --> 00:17:52,241
‫جعلتهم يدمّرونه.

282
00:17:55,411 --> 00:17:56,746
‫بدأت تتعلم الآن.

283
00:18:05,838 --> 00:18:08,216
‫- سيد "نوكس"؟
‫- آسف، لست من تبحثان عنه.

284
00:18:08,299 --> 00:18:10,093
‫لا أظن ذلك يا "مايكل".

285
00:18:15,431 --> 00:18:18,101
‫- أنت "ستارفاير".
‫- والدتك أرسلتنا.

286
00:18:18,184 --> 00:18:19,519
‫والدتي؟

287
00:18:20,895 --> 00:18:25,191
‫- هل تستخدم أبطالًا خارقين الآن؟
‫- إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

288
00:18:25,274 --> 00:18:27,735
‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

289
00:18:28,653 --> 00:18:30,488
‫مستحيل. لم أعد أريد أي علاقة بها.

290
00:18:30,571 --> 00:18:33,282
‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح؟

291
00:18:33,366 --> 00:18:36,869
‫تريد حمايتك. أنت ترى ما يحدث في "غوثام".

292
00:18:37,537 --> 00:18:39,998
‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

293
00:18:40,081 --> 00:18:41,874
‫لا يمكن تجاهل ذلك.

294
00:18:42,500 --> 00:18:47,463
‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

295
00:18:47,547 --> 00:18:49,173
‫هذا جنون بالكامل.

296
00:18:49,257 --> 00:18:53,594
‫مهما كانت والدتك،
‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

297
00:18:53,678 --> 00:18:57,432
‫ستسوء الأوضاع جدًا في "غوثام"، صدّقني.

298
00:18:57,515 --> 00:19:01,144
‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫سيتمكنون من حمايتك.

299
00:19:01,227 --> 00:19:03,813
‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم؟

300
00:19:03,896 --> 00:19:06,733
‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

301
00:19:09,485 --> 00:19:12,572
‫- ومن تكون.
‫- لا تكن كذلك إذًا. كن أفضل منها.

302
00:19:13,906 --> 00:19:15,867
‫ساعدني على إنقاذ "غوثام".

303
00:19:17,160 --> 00:19:20,788
‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك…

304
00:19:22,665 --> 00:19:23,583
‫أرجوك.

305
00:19:37,847 --> 00:19:40,058
‫هيا يا "جيسون"، كيف أجدك؟

306
00:19:41,142 --> 00:19:43,394
‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني."

307
00:19:45,730 --> 00:19:47,774
‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

308
00:19:48,691 --> 00:19:52,236
‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط."

309
00:19:54,655 --> 00:19:56,908
‫ماذا كنت تخفي؟

310
00:19:58,785 --> 00:20:00,870
‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات."

311
00:20:03,206 --> 00:20:04,332
‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

312
00:20:21,641 --> 00:20:23,518
‫يا للعجب.

313
00:20:25,520 --> 00:20:31,109
‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

314
00:20:36,656 --> 00:20:37,532
‫وجدتك.

315
00:20:41,536 --> 00:20:44,122
‫- هل يتعذّر دخوله كلّيًا؟
‫- نعم.

316
00:20:44,872 --> 00:20:48,334
‫علينا وعلى "كراين". لقد اخترق النظام.

317
00:20:49,293 --> 00:20:51,087
‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

318
00:20:51,170 --> 00:20:55,091
‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫لا جدوى منها.

319
00:20:55,174 --> 00:20:58,970
‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ"كراين".
‫كان بمتناول أيدينا.

320
00:20:59,804 --> 00:21:02,723
‫- وأنت دمّرته، لماذا؟
‫- لقد حاول قتلك.

321
00:21:03,975 --> 00:21:07,019
‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

322
00:21:07,103 --> 00:21:08,938
‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم؟

323
00:21:09,021 --> 00:21:12,066
‫- كوني أقوى من ذلك.
‫- عفوًا؟

324
00:21:12,149 --> 00:21:14,986
‫خوفك من هذه الآلة
‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

325
00:21:15,069 --> 00:21:17,780
‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫فلا يمكنك أن تساعديني.

326
00:21:18,781 --> 00:21:22,034
‫- لماذا تدفعني إلى الابتعاد؟
‫- لأنك تشكّلين عائقًا.

327
00:21:23,786 --> 00:21:26,706
‫- آسف. لم أقصد ذلك.
‫- انس الأمر.

328
00:21:29,792 --> 00:21:34,589
‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب "بروس"،
‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

329
00:21:34,672 --> 00:21:37,508
‫"كراين" ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

330
00:21:37,592 --> 00:21:40,344
‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

331
00:21:41,888 --> 00:21:44,223
‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

332
00:21:58,779 --> 00:22:01,157
‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل؟

333
00:22:01,240 --> 00:22:04,076
‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج.
‫ليس مدرجًا في النظام.

334
00:22:04,160 --> 00:22:06,037
‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضًا.

335
00:22:06,120 --> 00:22:09,415
‫"كراين" لا يقتل عشوائيًا.
‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

336
00:22:09,498 --> 00:22:13,419
‫لديه المضاعف. ولديه المخدر.

337
00:22:13,502 --> 00:22:14,962
‫إلام يحتاج غير ذلك؟

338
00:22:17,423 --> 00:22:18,299
‫إلى الطاقة.

339
00:22:19,383 --> 00:22:22,470
‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫لتشغيل الآلة، صحيح؟

340
00:22:22,553 --> 00:22:24,764
‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

341
00:22:28,893 --> 00:22:31,020
‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

342
00:22:31,103 --> 00:22:34,273
‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء "غوثام".

343
00:22:36,901 --> 00:22:39,362
‫هذا هو.

344
00:22:39,445 --> 00:22:41,864
‫{\an8}إنه الرجل الذي كان في عربة النقل.
‫"دينيس فيغ".

345
00:22:43,824 --> 00:22:45,952
‫"في"، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

346
00:23:00,216 --> 00:23:02,426
‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

347
00:23:12,019 --> 00:23:13,020
‫"مايكل".

348
00:23:24,782 --> 00:23:26,367
‫أتيت فقط لأن "ستارفاير"…

349
00:23:32,164 --> 00:23:33,582
‫يا للمفاجأة.

350
00:23:37,378 --> 00:23:39,505
‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

351
00:23:42,925 --> 00:23:44,719
‫وأصبح يشكّل عبئًا.

352
00:23:44,802 --> 00:23:46,929
‫لم يكن لديّ خيار.

353
00:23:47,013 --> 00:23:49,807
‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

354
00:23:58,232 --> 00:24:00,359
‫لا تقدّمي وعودًا تعجزين عن الوفاء بها.

355
00:24:03,195 --> 00:24:06,157
‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫وأنا سأقوم بدوري.

356
00:24:07,450 --> 00:24:09,702
‫سأخبرك بما أعرفه عن "كراين".

357
00:24:14,373 --> 00:24:16,250
‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

358
00:24:20,546 --> 00:24:21,922
‫طلب معقول يا فتاة الـ"تايتنز".

359
00:24:23,466 --> 00:24:24,633
‫لست من الـ"تايتنز" فقط.

360
00:24:25,843 --> 00:24:26,844
‫أنا ملكة.

361
00:24:59,168 --> 00:25:00,252
‫لا تفعلي ذلك.

362
00:25:00,336 --> 00:25:03,172
‫- ماذا؟
‫- لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا."

363
00:25:03,255 --> 00:25:05,800
‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات "فاليسكا"،
‫وأنا أخطأت.

364
00:25:05,883 --> 00:25:08,385
‫"كورياندر"، كنت محقة فيما فعلته.

365
00:25:09,178 --> 00:25:10,721
‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن؟

366
00:25:11,639 --> 00:25:14,100
‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

367
00:25:15,726 --> 00:25:18,104
‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

368
00:25:19,647 --> 00:25:22,399
‫بعد إيقافك لـ"ترايغون"،
‫لم تعودي إلى الديار.

369
00:25:24,318 --> 00:25:26,695
‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

370
00:25:27,863 --> 00:25:29,907
‫كان شعب "تاماران" غاضبًا.

371
00:25:29,990 --> 00:25:32,910
‫لماذا لم تعد "ستارفاير" المحبوبة
‫لتولّي الحكم؟

372
00:25:32,993 --> 00:25:34,286
‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

373
00:25:35,621 --> 00:25:36,789
‫الابنة الملعونة.

374
00:25:37,873 --> 00:25:41,627
‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫لكي أستأثر بالعرش.

375
00:25:41,710 --> 00:25:42,962
‫حدثت أعمال شغب.

376
00:25:44,255 --> 00:25:45,506
‫وطلبوا قتلي.

377
00:25:47,591 --> 00:25:51,178
‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

378
00:25:52,429 --> 00:25:56,267
‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

379
00:25:58,102 --> 00:26:00,062
‫والحفاظ على السلطة.

380
00:26:00,146 --> 00:26:03,357
‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫بابنتهما الأقل شأنًا.

381
00:26:03,440 --> 00:26:07,194
‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

382
00:26:09,864 --> 00:26:11,532
‫لم يكن لديّ خيار يا "كورياندر".

383
00:26:13,576 --> 00:26:15,703
‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

384
00:26:17,872 --> 00:26:19,832
‫لماذا أتيت إلى الأرض؟

385
00:26:21,167 --> 00:26:24,920
‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫فقد يساعدني ذلك على توحيد "تاماران".

386
00:26:26,213 --> 00:26:27,548
‫ولكن شعب "تاماران" يكرهني.

387
00:26:28,924 --> 00:26:31,594
‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

388
00:26:33,220 --> 00:26:35,389
‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبدًا.

389
00:26:38,434 --> 00:26:40,686
‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

390
00:26:42,396 --> 00:26:43,522
‫ولكنها الحقيقة.

391
00:26:48,194 --> 00:26:52,489
‫تغوّط "بوغي" مرتين ولا بد أن "إيفي" أكلت
‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

392
00:26:57,077 --> 00:26:58,954
‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية؟

393
00:26:59,038 --> 00:27:02,625
‫- هذا ما تقوله "في".
‫- لماذا أشعر بأن "في" لا تخطئ أبدًا؟

394
00:27:02,708 --> 00:27:04,376
‫لأنها لا تخطئ أبدًا.

395
00:27:12,009 --> 00:27:15,471
‫يبدو أن زميل "دينيس" في العمل
‫لم يشارك في خطة "كراين".

396
00:27:18,516 --> 00:27:19,850
‫"ماثيو فاسانو".

397
00:27:19,934 --> 00:27:23,604
‫- مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫- هل سجلات التوزيع هناك؟

398
00:27:24,772 --> 00:27:25,731
‫{\an8}حصلت عليها.

399
00:27:25,814 --> 00:27:28,400
‫{\an8}ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫في النسب المئوية في الشبكة.

400
00:27:29,360 --> 00:27:32,780
‫- أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫- هنا.

401
00:27:32,863 --> 00:27:36,242
‫{\an8}ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

402
00:27:36,325 --> 00:27:40,329
‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

403
00:27:40,412 --> 00:27:43,040
‫لذلك لم يستطع "كونر" إيجاد سمة الطاقة.

404
00:27:43,123 --> 00:27:45,292
‫كان "كراين" يخفيها. إلى أين تذهب؟

405
00:27:45,376 --> 00:27:46,502
‫{\an8}منطقة "كونروي".

406
00:27:46,585 --> 00:27:47,670
‫{\an8}"شركة كهرباء (غوثام)"

407
00:27:47,753 --> 00:27:51,799
‫{\an8}يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعًا سكنيًا.

408
00:27:52,758 --> 00:27:55,219
‫- علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫- هيا بنا.

409
00:27:56,220 --> 00:27:58,514
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

410
00:27:59,431 --> 00:28:00,808
‫لدينا مشكلة جديدة.

411
00:28:04,353 --> 00:28:05,187
‫أخبرني بما يحدث.

412
00:28:05,271 --> 00:28:08,566
‫حدّدت مكانه قرب منطقة "كونروي"،
‫ولا نعرف أيّ مبنى.

413
00:28:08,649 --> 00:28:12,403
‫- ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫- أعلم. كنت بصدد الاتصال بـ"باربرا".

414
00:28:12,486 --> 00:28:15,489
‫"فاليسكا نوكس" التي كانت صلتي بالعصابات
‫أعطت "كراين" اللوازم

415
00:28:15,573 --> 00:28:16,574
‫في صفقة "رد هود".

416
00:28:16,657 --> 00:28:20,202
‫- عقدت اتفاقًا مع العصابات؟
‫- من المبالغة اعتباره اتفاقًا.

417
00:28:20,286 --> 00:28:23,372
‫ولكن هذه المدعوة "فاليسكا"
‫أرسلت شحنة إلى "كراين" من…

418
00:28:24,164 --> 00:28:25,624
‫قل لي مجددًا ما هو؟

419
00:28:25,708 --> 00:28:27,459
‫- "فريون".
‫- بصوت أعلى.

420
00:28:27,543 --> 00:28:28,919
‫- "فريون".
‫- شكرًا.

421
00:28:29,670 --> 00:28:32,047
‫- هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث؟
‫- "فريون".

422
00:28:32,131 --> 00:28:33,507
‫مبرّد لتكييف الهواء.

423
00:28:34,341 --> 00:28:35,175
‫"فيكتور".

424
00:28:35,259 --> 00:28:37,386
‫- من هو "فيكتور"؟
‫- "فيكتور فريز".

425
00:28:37,469 --> 00:28:39,430
‫أعرف بالضبط مكان "كراين".

426
00:28:48,939 --> 00:28:51,191
‫تحدثت إلى "ديك" للتو.
‫يجب على الفريق أن يغادر.

427
00:28:51,275 --> 00:28:52,359
‫أردت فقط…

428
00:28:53,694 --> 00:28:54,778
‫الاطمئنان عنك.

429
00:28:57,781 --> 00:28:58,699
‫لا تقلق.

430
00:28:58,782 --> 00:29:01,535
‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

431
00:29:01,619 --> 00:29:03,704
‫هذه ليست صلصة طماطم.

432
00:29:03,787 --> 00:29:06,457
‫ماذا؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك؟

433
00:29:06,540 --> 00:29:09,710
‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫أنها ليست صلصة طماطم.

434
00:29:13,172 --> 00:29:15,174
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

435
00:29:17,843 --> 00:29:18,761
‫حان وقت الذهاب.

436
00:29:21,639 --> 00:29:24,058
‫- استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫- ليس بهذه السرعة.

437
00:29:26,685 --> 00:29:30,606
‫لم أكن إلى جانبك
‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

438
00:29:32,232 --> 00:29:33,525
‫أنا آسفة.

439
00:29:33,609 --> 00:29:36,236
‫فات الأوان على تغيير الماضي.

440
00:29:36,320 --> 00:29:37,529
‫نعم.

441
00:29:38,572 --> 00:29:39,573
‫ولكن ليس الحاضر.

442
00:29:43,702 --> 00:29:44,536
‫حقًا؟

443
00:29:45,454 --> 00:29:47,956
‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

444
00:29:48,040 --> 00:29:49,333
‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

445
00:29:54,046 --> 00:29:55,339
‫ما هذه؟

446
00:29:55,422 --> 00:29:58,133
‫بعض التكنولوجيا من "تاماران".

447
00:30:39,717 --> 00:30:40,676
‫أنت…

448
00:30:41,844 --> 00:30:42,928
‫تبدين بمظهر حسن.

449
00:30:49,393 --> 00:30:53,397
‫{\an8}"مصنع (سنووي كونز) للمثلجات"

450
00:31:10,289 --> 00:31:11,790
‫استيقظ.

451
00:31:11,874 --> 00:31:12,958
‫اسمع.

452
00:31:15,586 --> 00:31:18,422
‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

453
00:31:24,553 --> 00:31:26,764
‫هذا ما كنا ننتظره.

454
00:31:26,847 --> 00:31:30,768
‫إن استطاع "كراين" دفع كلّ سكان المدينة
‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

455
00:31:30,851 --> 00:31:31,935
‫فإنه عصر جديد.

456
00:31:33,353 --> 00:31:34,938
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

457
00:31:35,689 --> 00:31:37,608
‫لا داعي للخوف.

458
00:31:37,691 --> 00:31:40,319
‫ألم تسمعي؟ "باتمان" غادر "غوثام".

459
00:31:48,076 --> 00:31:50,204
‫- إنه هنا.
‫- ماذا؟

460
00:31:52,456 --> 00:31:54,583
‫من هنا. سمعت شيئًا ما.

461
00:31:56,668 --> 00:31:57,711
‫ما هذا…

462
00:31:59,129 --> 00:32:00,130
‫هنا أيها الرفاق.

463
00:32:04,134 --> 00:32:05,719
‫أطلقوا النار عليهم.

464
00:32:05,803 --> 00:32:06,720
‫لا.

465
00:32:07,679 --> 00:32:08,972
‫لا.

466
00:32:37,918 --> 00:32:42,005
‫- هل تفكّرين فيما أفكّر؟
‫- نعم. تراجع.

467
00:32:47,970 --> 00:32:50,514
‫لا. هذا خطأ بالكامل.

468
00:32:52,349 --> 00:32:53,976
‫لا!

469
00:33:11,785 --> 00:33:13,078
‫انتهى الأمر.

470
00:33:17,207 --> 00:33:18,125
‫ليس بعد.

471
00:33:22,796 --> 00:33:24,131
‫وجدناها! أطلقوا النار عليها!

472
00:33:43,358 --> 00:33:46,320
‫حسنًا. أرى كيف يمكن
‫أن يكون كوكب الأرض ممتعًا.

473
00:34:03,712 --> 00:34:04,630
‫لا بأس.

474
00:34:05,464 --> 00:34:07,090
‫ولا بأس بك أيضًا.

475
00:34:07,633 --> 00:34:09,176
‫لنر.

476
00:34:09,259 --> 00:34:13,096
‫رؤية بالأشعة السينية وسمع خارق وقوة خارقة.

477
00:34:13,805 --> 00:34:18,060
‫- أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫- أودّ أن أريك في وقت ما.

478
00:34:22,230 --> 00:34:23,482
‫لا أحد هنا.

479
00:34:23,565 --> 00:34:26,068
‫لنتفقّد المخارج. إنهما يهربان.

480
00:34:30,864 --> 00:34:33,492
‫لا تقلق. سنجد "جيسون".

481
00:34:43,919 --> 00:34:45,170
‫لا تخف يا بنيّ.

482
00:34:46,129 --> 00:34:47,297
‫سأنتقم منهم.

483
00:34:48,674 --> 00:34:50,008
‫بوسعي دائمًا الانتقام منهم.

484
00:35:03,730 --> 00:35:04,982
‫زجاجة أخرى من الجعة؟

485
00:35:05,065 --> 00:35:07,484
‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫ولكن شكرًا.

486
00:35:08,235 --> 00:35:09,069
‫حسنًا.

487
00:35:09,152 --> 00:35:11,822
‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

488
00:35:11,905 --> 00:35:13,115
‫عمليته بأكملها.

489
00:35:13,198 --> 00:35:16,451
‫وعشرات رجال عصابات "غوثام" في السجن.

490
00:35:16,535 --> 00:35:19,454
‫والبعض منهم في المستشفى بفضل "كريبتو".

491
00:35:19,538 --> 00:35:20,664
‫ليلة لا بأس بها.

492
00:35:20,747 --> 00:35:23,417
‫سيكون الوضع أفضل
‫حين نتمكن من إيقاف "كراين" و"جيسون".

493
00:35:23,500 --> 00:35:26,670
‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء.
‫هذه فرصتنا للفوز.

494
00:35:27,587 --> 00:35:29,172
‫ولكن أحسنتم عملًا. بصحتكم.

495
00:35:29,256 --> 00:35:30,465
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

496
00:35:30,549 --> 00:35:31,925
‫بصحتكم.

497
00:35:33,343 --> 00:35:34,594
‫تهانينا.

498
00:35:34,678 --> 00:35:36,054
‫سأذهب.

499
00:35:37,264 --> 00:35:38,932
‫عليّ العودة إلى العمل غدًا.

500
00:35:39,016 --> 00:35:42,269
‫- سأرافقك إلى الخارج.
‫- أعرف الطريق. لا بأس.

501
00:35:43,562 --> 00:35:44,646
‫استمتعوا بوقتكم.

502
00:35:45,689 --> 00:35:47,232
‫- طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك.

503
00:35:47,315 --> 00:35:48,233
‫طابت ليلتك.

504
00:35:49,151 --> 00:35:52,571
‫قد يبدو هذا جنونيًا،
‫ولكنني أشتهي المثلجات.

505
00:35:52,654 --> 00:35:56,575
‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫عندما كنا في "سنووي كونز"؟

506
00:35:57,659 --> 00:36:00,328
‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من "روكي رود"
‫عبر "دور داش"؟

507
00:36:00,412 --> 00:36:01,663
‫أنا أسرع من "دور داش".

508
00:36:05,250 --> 00:36:06,293
‫شكرًا يا "كونر".

509
00:36:07,502 --> 00:36:09,212
‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها؟

510
00:36:19,806 --> 00:36:21,975
‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

511
00:36:22,851 --> 00:36:23,810
‫ظننت ذلك.

512
00:36:36,740 --> 00:36:40,077
‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك…

513
00:36:43,580 --> 00:36:45,582
‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح؟

514
00:37:01,056 --> 00:37:02,974
‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

515
00:37:03,558 --> 00:37:06,520
‫- هلا تعطينني فرصة للإجابة؟
‫- آسفة.

516
00:37:24,663 --> 00:37:26,873
‫أظن أنني سأشرب
‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

517
00:37:26,957 --> 00:37:29,209
‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

518
00:37:56,695 --> 00:37:59,281
‫إنها الساعة 3:00 فجرًا. من أنت؟

519
00:38:00,031 --> 00:38:02,492
‫مرحبًا. "مولي"؟

520
00:38:02,576 --> 00:38:04,286
‫أنا "غار لوغان".

521
00:38:04,995 --> 00:38:07,539
‫ربما تعرفينني من الـ"تايتنز".

522
00:38:07,622 --> 00:38:11,835
‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ"جيسون تود"
‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

523
00:38:13,170 --> 00:38:14,212
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.

524
00:39:56,356 --> 00:40:01,361
‫ترجمة "أندره إلياس"

