﻿1
00:00:26,285 --> 00:00:27,953
‫{\an8}يبدو كلّ شيء منظّمًا.

2
00:00:33,083 --> 00:00:35,252
‫أتسمح لي بأن أسألك يا سيد "واين"،

3
00:00:36,629 --> 00:00:39,006
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟

4
00:00:42,259 --> 00:00:44,345
‫نعم يا "تشارلز".

5
00:00:48,182 --> 00:00:49,099
‫{\an8}حسنًا إذًا.

6
00:01:05,908 --> 00:01:08,744
‫هل تريد أي شيء آخر الليلة يا سيدي؟

7
00:01:09,912 --> 00:01:10,913
‫لا.

8
00:01:12,831 --> 00:01:16,460
‫شكرًا على كلّ ما فعلته.

9
00:01:19,672 --> 00:01:21,173
‫طابت ليلتك يا سيد "واين".

10
00:01:23,717 --> 00:01:24,843
‫وداعًا يا "تشارلز".

11
00:01:43,571 --> 00:01:49,576
‫{\an8}"الوصية الأخيرة لـ(بروس توماس واين)"

12
00:02:55,726 --> 00:02:56,935
‫ومجددًا، الرأس.

13
00:02:57,645 --> 00:03:00,147
‫ماذا كنت تحاولين أن تفعلي هناك؟ يسارًا.

14
00:03:00,230 --> 00:03:02,024
‫- كنت أحاول…
‫- يمينًا.

15
00:03:03,817 --> 00:03:05,069
‫…إعادة "دونا".

16
00:03:05,152 --> 00:03:08,989
‫عنيدة وعازمة.
‫كنت مثلك بالضبط في سنّك. الساقان.

17
00:03:09,948 --> 00:03:12,117
‫تعتبرين هذا المكان الفردوس. لا أفهم.

18
00:03:12,201 --> 00:03:15,287
‫أنا هنا منذ شهور وكلّ ما أفعله هو التدرّب.

19
00:03:15,371 --> 00:03:17,081
‫وتعرفين أنني قادرة على أكثر من ذلك.

20
00:03:22,211 --> 00:03:26,507
‫أنت هنا لتتعلمي أساليبنا.
‫بعض الأشياء لا تتحقق بالقوة.

21
00:03:26,590 --> 00:03:30,302
‫الطقس الذي نقوم به في هذا المعبد
‫يتطلب الصبر والتفاني.

22
00:03:30,386 --> 00:03:32,304
‫ولكن طقسك غير ناجح.

23
00:03:35,432 --> 00:03:36,308
‫الأعلى.

24
00:03:37,309 --> 00:03:39,603
‫يتطلب التواضع أيضًا.

25
00:03:42,022 --> 00:03:44,525
‫أعتذر عمّا قلته يا "ليديا".

26
00:03:45,526 --> 00:03:47,403
‫تابعي التدرّب.

27
00:03:48,070 --> 00:03:50,197
‫توقيتك بحاجة إلى بذل بعض الجهد أيضًا.

28
00:03:50,864 --> 00:03:52,116
‫أكره هذه الجزيرة.

29
00:03:55,327 --> 00:03:56,161
‫حسنًا.

30
00:03:57,121 --> 00:03:57,996
‫- مجددًا.
‫- مجددًا.

31
00:03:59,707 --> 00:04:00,541
‫الرأس.

32
00:04:39,997 --> 00:04:41,206
‫"تيموثي درايك"؟

33
00:04:42,040 --> 00:04:42,875
‫نعم.

34
00:04:48,130 --> 00:04:53,510
‫هل أنت إذًا "تيموثي إس درايك"؟

35
00:04:55,554 --> 00:04:59,099
‫أتستطيع أن تقول لي إلى أين نحن ذاهبون؟

36
00:04:59,725 --> 00:05:01,185
‫أخشى أنني لا أستطيع.

37
00:05:02,561 --> 00:05:03,896
‫آسف لأنني…

38
00:05:07,232 --> 00:05:09,776
‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا، ولكنني…

39
00:05:09,860 --> 00:05:12,821
‫لا أستطيع أن أتذكر سبب وجودي هنا.

40
00:05:14,656 --> 00:05:17,910
‫هذا طبيعي كلّيًا. لا شيء يدعو للقلق.

41
00:05:18,660 --> 00:05:19,870
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

42
00:05:20,621 --> 00:05:21,705
‫اسمع يا رجل،

43
00:05:23,290 --> 00:05:25,125
‫عليك أن تعطيني بعض الإجابات،

44
00:05:25,209 --> 00:05:28,420
‫لأنني لا أعرف أين أنا
‫أو كيف وصلت إلى هنا، لذا…

45
00:05:29,046 --> 00:05:30,255
‫أفهم ذلك.

46
00:05:31,215 --> 00:05:32,382
‫تعال معي فحسب.

47
00:05:33,467 --> 00:05:34,593
‫ماذا؟

48
00:05:35,886 --> 00:05:38,931
‫نكاد نصل إلى محطتك.

49
00:05:39,848 --> 00:05:40,933
‫ابتعد عنّي.

50
00:06:17,344 --> 00:06:18,178
‫مهلًا.

51
00:06:20,889 --> 00:06:23,308
‫- هل أنت بخير؟
‫- أين أنا؟

52
00:06:26,687 --> 00:06:29,857
‫هذا المكان التالي.

53
00:06:31,483 --> 00:06:33,819
‫أتعنين أنني ميت؟

54
00:06:34,611 --> 00:06:35,529
‫نحن جميعًا كذلك.

55
00:06:37,155 --> 00:06:39,324
‫أعلم أن هذا أكثر مما يمكن استيعابه.

56
00:06:42,202 --> 00:06:43,328
‫اسمي "دونا".

57
00:06:44,496 --> 00:06:45,372
‫"تيم".

58
00:06:46,957 --> 00:06:47,791
‫"تيموثي".

59
00:07:02,681 --> 00:07:04,099
‫إنهم يبحثون عنك.

60
00:07:04,182 --> 00:07:05,601
‫- اسمعي يا سيدتي.
‫- سيدتي؟

61
00:07:05,684 --> 00:07:07,686
‫ربما أنت ميتة، ولكنني لست كذلك.

62
00:07:09,438 --> 00:07:10,689
‫هل أنت مجنون؟

63
00:07:22,534 --> 00:07:23,452
‫تبًا.

64
00:08:12,751 --> 00:08:13,919
‫هيا يا "دونا".

65
00:08:15,253 --> 00:08:16,296
‫عودي إليّ.

66
00:08:24,805 --> 00:08:25,847
‫هيا.

67
00:08:26,640 --> 00:08:27,683
‫هيا.

68
00:09:00,674 --> 00:09:01,508
‫مهلًا!

69
00:09:03,468 --> 00:09:04,302
‫حسنًا.

70
00:09:06,638 --> 00:09:07,973
‫إلى أين أنت ذاهب؟

71
00:09:11,309 --> 00:09:12,144
‫سأعود.

72
00:09:13,020 --> 00:09:14,104
‫إلى أين ستعود؟

73
00:09:15,147 --> 00:09:16,314
‫إلى دياري.

74
00:09:16,398 --> 00:09:18,734
‫يُستحسن أن تتروّى. أمامك طريق طويل.

75
00:09:19,693 --> 00:09:21,486
‫هل تعملين لحسابهم إذًا؟

76
00:09:21,570 --> 00:09:22,904
‫جماعة القطار؟ لا.

77
00:09:22,988 --> 00:09:24,364
‫لماذا تتبعينني؟

78
00:09:24,448 --> 00:09:25,949
‫لأنك تبدو خائفًا.

79
00:09:27,659 --> 00:09:30,287
‫- يجدر بنا أن نعود على الأرجح.
‫- مستحيل.

80
00:09:30,954 --> 00:09:34,416
‫أنا أيضًا أُصبت بالذعر عندما استيقظت.

81
00:09:34,499 --> 00:09:36,918
‫قد يكون من الصعب استيعاب كلّ ذلك.

82
00:09:37,961 --> 00:09:43,091
‫ولكن هذا هدف الحياة والموت، صحيح؟
‫المضيّ قدمًا، وليس العودة إلى الوراء.

83
00:09:44,926 --> 00:09:46,595
‫ولذلك هو قطار؟

84
00:09:47,220 --> 00:09:50,515
‫نعم، الاستعارة واضحة بإفراط،
‫ولكنها تعبّر جيدًا عن المقصود.

85
00:09:52,059 --> 00:09:53,560
‫هل تتذكر أي شيء؟

86
00:09:54,644 --> 00:09:56,104
‫كيف مت أو…

87
00:09:57,939 --> 00:09:58,899
‫لا.

88
00:09:59,900 --> 00:10:01,818
‫أعرف فقط أنه يجب أن أعود إلى دياري.

89
00:10:01,902 --> 00:10:03,862
‫كيف ستفعل ذلك؟

90
00:10:03,945 --> 00:10:07,365
‫هل ستطلب سيارة أجرة؟
‫دعني أخبرك أن الخدمة رديئة هنا.

91
00:10:07,449 --> 00:10:11,119
‫أتريدين العودة إلى القطار؟ اذهبي.
‫لم أطلب منك المساعدة.

92
00:10:22,839 --> 00:10:25,300
‫- من هؤلاء الرجال؟
‫- لا فكرة لديّ.

93
00:10:27,761 --> 00:10:29,805
‫هل أنتم من القطار؟

94
00:10:30,555 --> 00:10:34,100
‫كنا نتنشق بعض الهواء النقي فحسب،
‫لذا إن كانت هناك مشكلة…

95
00:10:47,656 --> 00:10:48,782
‫هل شعرت بذلك؟

96
00:10:53,662 --> 00:10:54,663
‫قف خلفي.

97
00:10:59,334 --> 00:11:00,293
‫اهرب.

98
00:11:10,428 --> 00:11:11,513
‫اركبا.

99
00:11:11,596 --> 00:11:12,430
‫افعل ذلك.

100
00:11:24,025 --> 00:11:25,360
‫ويلاه.

101
00:11:25,443 --> 00:11:27,904
‫يبدو أنه علينا التحدث مطوّلًا عمّا فاتنا.

102
00:11:51,887 --> 00:11:56,141
‫في هذا الوقت، كما في كلّ الأوقات،
‫نسعى إلى تحقيق التوازن.

103
00:11:56,224 --> 00:12:01,229
‫نطلب بركات "أرتميس" بينما نبدأ بمسعانا.

104
00:12:03,273 --> 00:12:07,903
‫باعتبار أن طقس "أورديغي" قد جرى تعطيله.

105
00:12:08,904 --> 00:12:13,033
‫باعتبار أن التجديف تسبّب بإخلال التوازن.

106
00:12:13,116 --> 00:12:16,536
‫باعتبار أن "رايتشل روث" ارتكبت ذلك.

107
00:12:18,121 --> 00:12:24,085
‫وضمنيًا، أُفسد تناسخ روح "دونا تروي".

108
00:12:24,711 --> 00:12:27,213
‫أصبح الآن أي أمل بالقيامة في خطر.

109
00:12:27,297 --> 00:12:29,215
‫مهلًا، لا يمكنك التأكد من ذلك…

110
00:12:29,925 --> 00:12:30,759
‫المعذرة.

111
00:12:30,842 --> 00:12:33,094
‫لذلك، اتُخذ القرار

112
00:12:33,178 --> 00:12:37,098
‫بوجوب استعادة التوازن
‫عبر النتيجة المناسبة.

113
00:12:37,182 --> 00:12:40,852
‫أطلب أن يأخذ المجلس بعين الاعتبار
‫أن "رايتشل" زائرة لجزيرتنا

114
00:12:40,936 --> 00:12:43,063
‫ولا تزال جاهلة لأساليبنا إلى حد كبير.

115
00:12:43,146 --> 00:12:44,731
‫جاهلة عمدًا.

116
00:12:49,069 --> 00:12:51,029
‫هل لي بتقديم النتيجة الأولية؟

117
00:12:52,864 --> 00:12:56,618
‫النتيجة ستكون إشرافي
‫على زيادة المهام والتدريب،

118
00:12:56,701 --> 00:13:00,956
‫فضلًا عن بدء منهج دراسي
‫في ثقافة وطقوس جزيرتنا.

119
00:13:01,039 --> 00:13:02,332
‫نتيجة غير كافية.

120
00:13:03,708 --> 00:13:06,920
‫النتيجة الثانوية اقتراحي
‫أن يُسمح لـ"رايتشل" بأن…

121
00:13:07,003 --> 00:13:08,880
‫لم أرتكب التجديف.

122
00:13:10,173 --> 00:13:14,386
‫لا دليل لديك بأن ما فعلته
‫كان مؤذيًا لـ"دونا" أو لتناسخ روحها.

123
00:13:16,096 --> 00:13:17,097
‫أرجوك يا "رايتشل".

124
00:13:17,180 --> 00:13:19,975
‫لا أرى ما يدعو إلى معاقبتي

125
00:13:20,058 --> 00:13:22,936
‫لأنكن خائفات جميعًا منّي ومن قواي.

126
00:13:23,019 --> 00:13:25,355
‫أرى لماذا رحلت "دونا" عن هذا المكان.

127
00:13:25,438 --> 00:13:26,856
‫لا ألومها.

128
00:13:27,774 --> 00:13:28,858
‫كانت بطلة.

129
00:13:29,693 --> 00:13:31,736
‫وأنتن جميعًا جبانات.

130
00:13:37,075 --> 00:13:40,495
‫هل يأذن لي المجلس
‫بالتحدث إلى "رايتشل" على انفراد؟

131
00:13:40,578 --> 00:13:42,247
‫لقد اختُتم هذا المسعى.

132
00:13:42,831 --> 00:13:45,333
‫سأعطي النتيجة بنفسي.

133
00:14:09,691 --> 00:14:10,942
‫أظن أنهم فقدوا أثرنا.

134
00:14:13,653 --> 00:14:14,946
‫من يكون هذا الفتى؟

135
00:14:15,030 --> 00:14:17,490
‫لا أعرف حقًا. اسمه "تيم".

136
00:14:17,574 --> 00:14:18,575
‫هل هو بخير؟

137
00:14:18,658 --> 00:14:20,910
‫لا يزال في حالة ضياع، أتفهم ما أعنيه؟

138
00:14:20,994 --> 00:14:22,120
‫بالتأكيد.

139
00:14:22,203 --> 00:14:24,873
‫لزمني وقت طويل لكي أشعر بأنني شبه طبيعي.

140
00:14:26,082 --> 00:14:28,376
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة؟

141
00:14:29,836 --> 00:14:33,089
‫قفز من القطار وأُصيب بالذعر، فتبعته.

142
00:14:33,173 --> 00:14:35,675
‫ما كانت تلك المخلوقات هناك؟

143
00:14:35,759 --> 00:14:36,760
‫غيلان.

144
00:14:37,927 --> 00:14:41,806
‫إن نزلت من القطار قبل بلوغ وجهتك،

145
00:14:41,890 --> 00:14:43,224
‫ينتهي بك الأمر هنا.

146
00:14:43,767 --> 00:14:46,978
‫إنها منطقة محايدة نوعًا ما.
‫تكون روحك مباحة للجميع.

147
00:14:47,062 --> 00:14:50,190
‫يسرق الغيلان روحك إن اقتربوا بما يكفي.

148
00:14:50,273 --> 00:14:52,901
‫وإن أمسكوا بك فإنهم ينزلون بك إلى الأسفل.

149
00:14:53,485 --> 00:14:55,945
‫إلى الحضيض، إلى الجحيم.

150
00:14:56,029 --> 00:14:58,156
‫ولا يمكنك العودة من ذلك.

151
00:15:00,909 --> 00:15:04,788
‫هل يجدر بنا التحدث
‫عن الأمر الواضح الذي نتجاهله؟

152
00:15:04,871 --> 00:15:05,830
‫أي أمر واضح؟

153
00:15:05,914 --> 00:15:07,499
‫لا أدري. كونك ميتًا.

154
00:15:10,377 --> 00:15:13,129
‫ذلك الأمر الواضح. نعم.

155
00:15:13,713 --> 00:15:14,798
‫ماذا حدث؟

156
00:15:15,298 --> 00:15:17,634
‫"جيسون تود" اللعين.

157
00:15:18,301 --> 00:15:19,969
‫- ماذا؟
‫- أمر مفاجئ، صحيح؟

158
00:15:20,595 --> 00:15:23,390
‫لطالما عانى "جيسون" من الاضطراب والمشكلات،

159
00:15:23,473 --> 00:15:25,016
‫ولكن لماذا قد يقتلك؟

160
00:15:25,100 --> 00:15:26,601
‫أتظنين أنني أعلم؟

161
00:15:27,644 --> 00:15:30,313
‫بدأ بتعاطي مخدر شديد الأذى.

162
00:15:30,897 --> 00:15:33,733
‫وبدأ بارتداء مزيج
‫من أزياء "ديث ستروك" و"غيمب".

163
00:15:34,734 --> 00:15:37,362
‫دعا نفسه بـ"رد هود"، أيًا يكن معنى ذلك.

164
00:15:38,363 --> 00:15:40,990
‫وسرعان ما فقد صوابه كلّيًا.

165
00:15:41,074 --> 00:15:43,410
‫ربط قنبلة على صدري و…

166
00:15:44,994 --> 00:15:46,913
‫- دوى الانفجار!
‫- يا للهول!

167
00:15:46,996 --> 00:15:48,873
‫أردت التأكد من أنك على قيد الحياة.

168
00:15:48,957 --> 00:15:50,583
‫- ما زلت بغيضًا.
‫- إنه في وعيه.

169
00:15:50,667 --> 00:15:52,293
‫جيّد. يمكنك الاسترخاء.

170
00:15:53,461 --> 00:15:57,132
‫على كلّ حال، هذا هراء "غوثام" المعتاد.

171
00:15:57,715 --> 00:16:01,052
‫- ويلاه، يؤسفني جدًا سماع هذا يا "هانك".
‫- نعم.

172
00:16:01,136 --> 00:16:02,679
‫ويلاه، "داون".

173
00:16:03,513 --> 00:16:05,181
‫لا بد أنها محطمة.

174
00:16:06,266 --> 00:16:07,684
‫حريّ بها أن تكون كذلك.

175
00:16:23,116 --> 00:16:23,950
‫"مالكوم".

176
00:16:26,703 --> 00:16:27,829
‫هل أنتم بمفردكم؟

177
00:16:27,912 --> 00:16:30,457
‫واجهت وصديقاي بعض المعتدين،

178
00:16:31,207 --> 00:16:33,001
‫ولكننا تركناهم على الطريق.

179
00:16:34,043 --> 00:16:37,672
‫أهلًا بكما في "توايلايت آول".
‫اسمي "مالكوم" وتسرّني مقابلتكما.

180
00:16:37,755 --> 00:16:40,091
‫تبدون بحاجة إلى مشروب منشّط.

181
00:16:40,175 --> 00:16:42,093
‫هذا الفتى سيحتاج إلى بعض الطعام.

182
00:16:43,887 --> 00:16:45,096
‫علينا التحدث.

183
00:16:45,597 --> 00:16:46,556
‫اختاروا طاولة.

184
00:16:46,639 --> 00:16:48,641
‫تعال، سنعدّ لك بعض الطعام.

185
00:16:50,518 --> 00:16:51,728
‫يجب أن أعود إلى دياري.

186
00:16:53,146 --> 00:16:54,355
‫نعم.

187
00:16:55,106 --> 00:16:57,525
‫حسنًا أيها الفتى. نريد كلانا ذلك.

188
00:16:58,776 --> 00:17:00,487
‫اذهب مع "مالكوم" وتناول بعض الطعام.

189
00:17:02,447 --> 00:17:06,409
‫سنجد حلًا لهذه المشكلة، اتفقنا؟

190
00:17:17,504 --> 00:17:18,880
‫ما هذا المكان؟

191
00:17:18,963 --> 00:17:21,174
‫أعتبره مركز عملياتي.

192
00:17:21,257 --> 00:17:24,093
‫يا للرقي من رجل
‫يعتبر تنظيف المرحاض اختياريًا.

193
00:17:24,177 --> 00:17:27,972
‫شكرًا. يمكنني استجماع أفكاري هنا،
‫وإلقاء نظرة شاملة على الأوضاع.

194
00:17:28,056 --> 00:17:29,182
‫واكتشاف المعلومات.

195
00:17:29,766 --> 00:17:31,392
‫ومساعدة الناس عندما أستطيع.

196
00:17:31,976 --> 00:17:33,144
‫من تعني بالناس؟

197
00:17:33,686 --> 00:17:36,856
‫أتظنين أن لا أحد غيركما قفز من ذلك القطار؟

198
00:17:36,940 --> 00:17:41,569
‫يشعر الكثيرون بالخوف
‫في طريقهم إلى العالم التالي. بصحتك.

199
00:17:41,653 --> 00:17:44,531
‫- ظننتك لا تشرب الكحول.
‫- لم أكن أشربه.

200
00:17:44,614 --> 00:17:48,326
‫ثم مت ووجدت أنه لا ضرر من ذلك.
‫حريّ بي الاستمتاع بالحياة قليلًا.

201
00:17:51,704 --> 00:17:53,790
‫الأمر المهم أننا وجدنا بعضنا.

202
00:17:54,457 --> 00:17:55,959
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

203
00:17:56,584 --> 00:17:57,794
‫أوافقك الرأي.

204
00:17:57,877 --> 00:17:59,879
‫يبدو كلّ هذا غريبًا فعلًا.

205
00:18:00,630 --> 00:18:01,464
‫نعم.

206
00:18:02,507 --> 00:18:04,467
‫ربما يحدث كلّ هذا لسبب معيّن.

207
00:18:05,468 --> 00:18:08,221
‫- قلت إن الفتى يريد العودة؟
‫- نعم.

208
00:18:08,304 --> 00:18:12,642
‫حاولت أن أشرح أنه ليس خيارًا متاحًا،
‫ولكنّه ليس جاهزًا لسماع ذلك.

209
00:18:12,725 --> 00:18:14,602
‫من قال إنه ليس خيارًا متاحًا؟

210
00:18:15,395 --> 00:18:17,230
‫تاريخ البشرية بأكمله؟

211
00:18:21,568 --> 00:18:23,278
‫من الممكن أنني وجدت ثغرة.

212
00:18:23,361 --> 00:18:26,531
‫"هانك"، هذه الحياة الآخرة. لا تُوجد ثغرات.

213
00:18:26,614 --> 00:18:29,576
‫عندما أتت ساعتنا، لم يعد هناك مجال للعودة.

214
00:18:31,035 --> 00:18:32,453
‫قد تكون مجرّد شائعة.

215
00:18:33,830 --> 00:18:35,748
‫يُفترض وجود جسر.

216
00:18:35,832 --> 00:18:39,586
‫- جسر؟ للعودة إلى الأرض؟
‫- هذا ما سمعته.

217
00:18:40,378 --> 00:18:42,297
‫كنت أستكشفه عندما وجدتكما.

218
00:18:43,172 --> 00:18:46,259
‫- هذا جنون بالكامل.
‫- وكلّ هذا ليس جنونًا؟

219
00:18:47,135 --> 00:18:50,763
‫توقيتك ممتاز إلى أقصى حد.

220
00:18:50,847 --> 00:18:53,474
‫كان الـ"تايتنز" يواجهون
‫مشكلات جدّية عند موتي.

221
00:18:53,558 --> 00:18:55,560
‫وكان "جيسون" يحاول النيل منهم أيضًا.

222
00:18:56,769 --> 00:18:59,647
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة منّي وبالتأكيد منك.

223
00:19:00,773 --> 00:19:02,442
‫بوسعنا الآن العودة معًا.

224
00:19:03,359 --> 00:19:05,737
‫لهذا السبب يحدث كلّ هذا يا "دونا".

225
00:19:07,864 --> 00:19:09,490
‫فرصة ثانية.

226
00:19:11,284 --> 00:19:12,535
‫ما الخطب؟

227
00:19:15,788 --> 00:19:17,165
‫لا أريد العودة.

228
00:19:20,001 --> 00:19:24,213
‫ستحتجزينني في غرفتي إذًا؟
‫لا يبدو هذا كعقاب.

229
00:19:24,297 --> 00:19:28,217
‫ظننت أنك قد تقومين برميي في حفرة
‫أو جعلي أصارع أسماك القرش أو ما شابه ذلك.

230
00:19:28,301 --> 00:19:30,637
‫هل فكّرت يومًا في التقليل من الكلام؟

231
00:19:40,480 --> 00:19:42,190
‫هذه "نيفما".

232
00:19:43,107 --> 00:19:47,987
‫إنها موجودة في هذه الجزيرة
‫منذ ما قبل التاريخ.

233
00:19:48,071 --> 00:19:49,364
‫وما قبل الذاكرة.

234
00:19:49,447 --> 00:19:53,576
‫تفيد الأسطورة
‫بأنها من بناء بطلة من قبيلتنا،

235
00:19:53,660 --> 00:19:57,038
‫منسيّة منذ وقت طويل، لتمثيل الروح البشرية.

236
00:20:01,959 --> 00:20:03,294
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟

237
00:20:03,378 --> 00:20:05,963
‫هذه نتيجتك التي صممتها بنفسي،

238
00:20:06,047 --> 00:20:09,425
‫لاستعادة التوازن حيث فُقد.

239
00:20:09,509 --> 00:20:14,430
‫أعيدي بناء "نيفما" بأي طريقة ممكنة،
‫وباستخدام كلّ حجر.

240
00:20:16,015 --> 00:20:17,266
‫هل هذا كلّ شيء؟

241
00:20:17,850 --> 00:20:18,935
‫أجل.

242
00:20:19,018 --> 00:20:22,397
‫لا يبدو هذا سيئًا جدًا.

243
00:20:24,023 --> 00:20:27,568
‫ليس أكثر من مجرّد بناء روح.

244
00:20:31,531 --> 00:20:33,700
‫عمّ تتحدثين؟ علينا أن نعود.

245
00:20:33,783 --> 00:20:36,452
‫لا يمكنك التأكد من قدرتنا على ذلك.
‫وحتى لو استطعنا…

246
00:20:36,536 --> 00:20:40,331
‫ألن تنتهزي فرصة العودة للنيل من "جيسون"؟

247
00:20:40,415 --> 00:20:42,500
‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟ الانتقام؟

248
00:20:43,084 --> 00:20:46,921
‫بالتأكيد. ذلك الوغد الصغير فجّرني.

249
00:20:47,505 --> 00:20:49,507
‫أظن أنه يُفترض بنا نسيان ذلك.

250
00:20:52,969 --> 00:20:56,222
‫"دونا تروي" تلقي عليّ محاضرة عن النسيان؟

251
00:20:56,305 --> 00:20:59,308
‫هل نسيت قيام "ديث ستروك" بقتل "غارث"؟

252
00:21:00,435 --> 00:21:02,437
‫لم أعتقد ذلك.

253
00:21:03,312 --> 00:21:05,648
‫- ماذا حدث لك بحق السماء؟
‫- لقد متّ.

254
00:21:06,691 --> 00:21:09,819
‫وأنت كذلك. هذا فظيع، ولكنّه واقع الأمور.

255
00:21:10,403 --> 00:21:12,905
‫- كانت لا تزال لديّ طموحات كثيرة.
‫- وأنا أيضًا.

256
00:21:15,158 --> 00:21:17,577
‫هل تظن أنني مسرورة
‫من الطريقة التي متّ بها؟

257
00:21:18,119 --> 00:21:21,831
‫لم أنقذ الكوكب من الاصطدام بكويكب ما.

258
00:21:22,498 --> 00:21:24,709
‫لقد متّ في مهرجان يا "هانك".

259
00:21:25,877 --> 00:21:26,878
‫مهرجان.

260
00:21:32,717 --> 00:21:34,886
‫عندما تشرحين الأمر بهذه الطريقة…

261
00:21:35,845 --> 00:21:38,264
‫عشت صراعًا طويلًا مع ذلك.

262
00:21:38,347 --> 00:21:42,435
‫وتألمت بينما كنت أحاول إيجاد معنى له.

263
00:21:43,769 --> 00:21:45,062
‫أتعرف ما أدركته؟

264
00:21:46,939 --> 00:21:48,399
‫لا معنى لذلك.

265
00:21:51,068 --> 00:21:52,737
‫لقد أنقذت حياة شخص ما.

266
00:21:54,363 --> 00:21:56,365
‫من المؤكد أنه كان لذلك معنى بالنسبة إليه.

267
00:21:56,449 --> 00:21:59,118
‫ولكن ما كان يجدر بي الموت للقيام بذلك.

268
00:22:00,536 --> 00:22:03,456
‫أمضينا حياتنا في حلقة مفرغة.

269
00:22:03,539 --> 00:22:05,917
‫كنا نركض بجهد ولكننا لم نكن نتقدّم.

270
00:22:06,918 --> 00:22:09,462
‫وأنقذنا أشخاصًا، أعلم ذلك.

271
00:22:10,546 --> 00:22:12,340
‫ولكنّه لم يغيّر شيئًا.

272
00:22:14,926 --> 00:22:17,553
‫لذلك عندما كنت جالسة في ذلك القطار،

273
00:22:18,721 --> 00:22:19,972
‫اتخذت قرارًا.

274
00:22:21,516 --> 00:22:23,100
‫أريد المضي قدمًا.

275
00:22:23,184 --> 00:22:25,353
‫لأرى ما ينتظر "دونا تروي".

276
00:22:27,355 --> 00:22:30,274
‫من يعلم؟ ربما سأعود كسمكة المهرّج.

277
00:22:30,983 --> 00:22:32,401
‫هذا منطقيّ على الأقل.

278
00:22:42,620 --> 00:22:44,205
‫تبًا.

279
00:22:47,667 --> 00:22:48,501
‫لا!

280
00:22:52,171 --> 00:22:53,589
‫"مالكوم"، لا!

281
00:23:36,257 --> 00:23:38,342
‫لماذا تتدربن كثيرًا؟

282
00:23:38,843 --> 00:23:41,053
‫هذا جزء من ممارستنا وأسلوبنا.

283
00:23:41,137 --> 00:23:44,890
‫نعم، أفهم ذلك، ولكن ما الذي تتدربن لأجله؟

284
00:23:47,268 --> 00:23:50,271
‫مثلًا، عندما كنت مع الـ"تايتنز"،
‫كنا نتدرب كثيرًا أيضًا،

285
00:23:50,354 --> 00:23:53,441
‫ولكننا كنا نتدرب للقتال.

286
00:23:54,066 --> 00:23:55,568
‫هل كنتم تقاتلون كثيرًا؟

287
00:23:55,651 --> 00:23:58,571
‫لا، ليس كثيرًا في الواقع.

288
00:24:00,364 --> 00:24:02,783
‫ظننت أننا سنقاتل أكثر بكثير،

289
00:24:03,576 --> 00:24:06,120
‫كفريق ضد الأشرار.

290
00:24:07,997 --> 00:24:09,999
‫لم تسر الأمور على ذلك النحو قط تقريبًا.

291
00:24:10,875 --> 00:24:14,337
‫لقد اكتشفت أن خوض معركة
‫بمثابة دعوة إلى معركة أخرى.

292
00:24:14,420 --> 00:24:15,838
‫ثم أخرى، وسرعان ما…

293
00:24:21,427 --> 00:24:23,179
‫تذكّرينني بابنتي.

294
00:24:24,221 --> 00:24:26,557
‫كانت حادة الطباع أكثر منك حتى.

295
00:24:28,351 --> 00:24:29,226
‫ابنتك؟

296
00:24:30,770 --> 00:24:32,229
‫لقد ماتت.

297
00:24:33,648 --> 00:24:36,150
‫يؤسفني جدًا سماع هذا. لم أكن…

298
00:24:36,233 --> 00:24:37,735
‫قُتلت في معركة.

299
00:24:38,444 --> 00:24:40,821
‫قمنا بمحاولات كثيرة لإعادتها إلى الحياة.

300
00:24:41,572 --> 00:24:42,907
‫ولم يُكتب النجاح لأي منها.

301
00:24:44,909 --> 00:24:48,245
‫هل تعنين أننا لا نستطيع حقًا
‫إعادة "دونا" إلى الحياة؟

302
00:24:48,329 --> 00:24:49,330
‫لا أعني ذلك إطلاقًا.

303
00:24:49,413 --> 00:24:52,667
‫العودة من الموت ممكنة. لقد رأيت حدوثها.

304
00:24:53,376 --> 00:24:57,380
‫ولكنني لم أتأكد قط
‫من كيفية وسبب نجاح العملية.

305
00:24:57,922 --> 00:24:59,757
‫وفي حالة ابنتي،

306
00:24:59,840 --> 00:25:04,261
‫لم أعد متأكدة
‫لأجل من كنت أحاول القيام بذلك.

307
00:25:12,895 --> 00:25:16,107
‫عندما يصبح "تيم" جاهزًا للسفر،
‫سأعيده إلى القطار.

308
00:25:16,190 --> 00:25:18,234
‫- لا، لن تفعلي ذلك.
‫- عفوًا؟

309
00:25:18,943 --> 00:25:20,236
‫لا تخدعي نفسك.

310
00:25:20,319 --> 00:25:24,740
‫يمكنك التحدث عن أسماك المهرّج
‫والحلقات المفرغة والمضي قدمًا كما تشائين.

311
00:25:24,824 --> 00:25:26,784
‫ولكن لا شيء من ذلك يغيّر حقيقة ذاتك.

312
00:25:26,867 --> 00:25:29,286
‫أرجوك ألا تبدأ بشرح حقيقة ذاتي لي.

313
00:25:29,370 --> 00:25:32,957
‫عندما أتى الأشباح البغيضون إلى هنا،
‫أتعرفين ما كان ردّ فعلك؟

314
00:25:33,040 --> 00:25:36,502
‫ركضت إليهم. وضعت نفسك بينه وبين الجحيم.

315
00:25:36,585 --> 00:25:39,964
‫شاب قابلته قبل ساعة.
‫لا تقولي إنك ما عدت تريدين أن تكوني بطلة.

316
00:25:40,047 --> 00:25:43,843
‫حسنًا. ولكن لن تخاطر هذه البطلة
‫بروح ذلك الفتى الأبدية

317
00:25:43,926 --> 00:25:47,346
‫للبحث عن جسر أسطوري
‫ليس موجودًا على الأرجح.

318
00:25:47,430 --> 00:25:49,974
‫- هذا لا يستحق العناء.
‫- بلى يا آنسة "تروي".

319
00:25:54,478 --> 00:25:58,065
‫أعني أنك "دونا تروي"، ألست كذلك؟

320
00:25:58,566 --> 00:25:59,817
‫وأنت "هانك هول".

321
00:26:00,484 --> 00:26:01,944
‫أنت "هوك".

322
00:26:04,613 --> 00:26:08,451
‫كنت "دونا تروي" وهو كان "هانك هول".

323
00:26:09,452 --> 00:26:11,162
‫أيمكنني أن أسألك كيف تعرف كلّ هذا؟

324
00:26:11,245 --> 00:26:12,747
‫كلّ الذكريات تعود إليّ.

325
00:26:15,416 --> 00:26:16,667
‫أنا من "غوثام".

326
00:26:16,751 --> 00:26:19,754
‫عندما كنت على قيد الحياة
‫أمضيت وقتًا طويلًا في التفكير فيكم.

327
00:26:19,837 --> 00:26:22,423
‫وفي إجراء أبحاث واكتشاف كلّ ما بوسعي.

328
00:26:22,506 --> 00:26:25,509
‫أعرف عن "ديك غرايسون" أيضًا.
‫أعرف أنه "نايت وينغ".

329
00:26:25,593 --> 00:26:29,180
‫وأعرف عن "ستارفاير"
‫و"بيست بوي" و"سوبر بوي".

330
00:26:30,264 --> 00:26:33,309
‫إنهم في مدينة "غوثام" الآن
‫يحاولون إيقاف "رد هود" و"سكيركرو".

331
00:26:34,643 --> 00:26:36,270
‫كنت أحاول مساعدتهم.

332
00:26:37,062 --> 00:26:38,481
‫هكذا أُصبت بطلق ناريّ.

333
00:26:40,065 --> 00:26:41,901
‫يؤسفني حدوث ذلك لك.

334
00:26:41,984 --> 00:26:44,278
‫صدّقني، أعرف كيف تشعر، ولكن…

335
00:26:44,361 --> 00:26:46,697
‫كلا، لا تعرفين.

336
00:26:49,450 --> 00:26:51,035
‫أُصبت بطلق ناريّ في ظهري.

337
00:26:54,747 --> 00:26:59,043
‫كلّ ما أردته كان أن أكون بطلًا، مثلكما.

338
00:27:01,170 --> 00:27:02,922
‫وبدلًا من ذلك منعني الخوف من الحركة.

339
00:27:04,548 --> 00:27:05,716
‫ثم هربت.

340
00:27:07,718 --> 00:27:09,094
‫متّ جبانًا.

341
00:27:11,514 --> 00:27:13,224
‫لذلك عليّ أن أعود.

342
00:27:13,808 --> 00:27:16,101
‫ما حدث هناك لا يمكن أن يكون قصّتي.

343
00:27:17,102 --> 00:27:19,897
‫كونك بطلًا
‫لا يعني عدم الشعور بالخوف أبدًا.

344
00:27:19,980 --> 00:27:23,651
‫ولا يعني وضع نفسك في خطر
‫لست جاهزًا للتعامل معه.

345
00:27:23,734 --> 00:27:27,655
‫ربما يمكنكما إعطائي بعض النصائح
‫عند عودتنا إلى "غوثام".

346
00:27:31,992 --> 00:27:33,035
‫إنه يتحلّى بالشجاعة.

347
00:27:38,999 --> 00:27:43,337
‫إن انتهى بنا المطاف على الأرض،
‫فلا ضمانة أن الأمور ستكون مختلفة.

348
00:27:43,420 --> 00:27:45,131
‫تعرف ذلك، صحيح؟

349
00:27:45,214 --> 00:27:47,341
‫لا أحتاج إلى ضمانة يا آنسة "تروي".

350
00:27:48,717 --> 00:27:50,094
‫أحتاج فقط إلى فرصة.

351
00:27:52,680 --> 00:27:55,182
‫يبدو أنه جاهز للمضي قدمًا أيضًا.

352
00:28:06,777 --> 00:28:09,655
‫حسنًا، سأساعدك.

353
00:28:12,074 --> 00:28:13,200
‫سنساعدك كلانا.

354
00:28:14,827 --> 00:28:15,911
‫شكرًا.

355
00:28:17,329 --> 00:28:20,583
‫وتوقّف عن مناداتي بالآنسة "تروي"، مفهوم؟

356
00:28:21,250 --> 00:28:22,918
‫- توقّعت ذلك.
‫- اصمت.

357
00:28:26,172 --> 00:28:27,089
‫تعال.

358
00:29:29,652 --> 00:29:30,694
‫إنها ميتة.

359
00:29:33,572 --> 00:29:34,823
‫إنها ميتة حقًا.

360
00:29:36,617 --> 00:29:37,952
‫نعم يا "رايتشل".

361
00:29:38,035 --> 00:29:39,787
‫لن تعود أبدًا.

362
00:29:41,372 --> 00:29:43,290
‫لا، لن تعود.

363
00:29:46,168 --> 00:29:48,545
‫هل ستكون روحها بخير؟

364
00:29:51,382 --> 00:29:52,508
‫آمل ذلك.

365
00:29:59,598 --> 00:30:01,392
‫أظن أنه حان وقت رحيلي.

366
00:30:03,185 --> 00:30:05,604
‫هل هذه النتيجة التي كنت تأملينها؟

367
00:30:06,188 --> 00:30:07,147
‫لا.

368
00:30:08,107 --> 00:30:11,402
‫ولكن ربما تمّت استعادة التوازن.

369
00:30:35,676 --> 00:30:37,594
‫- لا أحد خلفنا.
‫- في الوقت الراهن.

370
00:30:38,470 --> 00:30:39,972
‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون؟

371
00:30:40,055 --> 00:30:42,933
‫قال الرجل إنه يجب البحث
‫عن شجرة رأسًا على عقب.

372
00:30:43,017 --> 00:30:45,602
‫- ما معنى ذلك أصلًا؟
‫- كم تبعد؟

373
00:30:45,686 --> 00:30:49,106
‫لا أدري. ميل واحد؟ عشرة آلاف ميل؟

374
00:30:49,815 --> 00:30:53,235
‫لا أعرف إن كانوا يستخدمون الأميال هنا.
‫ربما يستخدمون النظام المتري.

375
00:30:53,319 --> 00:30:55,738
‫ربما من الأفضل مشاركتنا بالأسلحة،
‫من باب الحيطة.

376
00:30:56,363 --> 00:30:57,531
‫ليست معي.

377
00:30:58,449 --> 00:30:59,408
‫لم لا؟

378
00:31:00,409 --> 00:31:01,452
‫لم تكن معي قط.

379
00:31:04,288 --> 00:31:08,250
‫كيف أشرح هذا؟ لا أريد أن أخيفكما.

380
00:31:09,626 --> 00:31:13,339
‫ولكن منذ موتي،
‫أصبحت على اتصال بجانبي الروحي…

381
00:31:15,841 --> 00:31:17,343
‫أتعلمين؟ انسي الأمر.

382
00:31:17,926 --> 00:31:19,636
‫لا، أنا آسفة.

383
00:31:20,304 --> 00:31:21,722
‫- لا.
‫- تابع يا "هانك".

384
00:31:22,348 --> 00:31:23,599
‫تابع.

385
00:31:26,393 --> 00:31:31,565
‫كنت سأقول
‫إن الأمور تجري على نحو مختلف قليلًا هنا.

386
00:31:35,110 --> 00:31:37,821
‫إن تخيّل المرء أمرًا يريده فعلًا،

387
00:31:38,906 --> 00:31:40,908
‫وركّز فكره جيّدًا عليه،

388
00:31:43,077 --> 00:31:44,078
‫فإنه يظهر.

389
00:31:46,705 --> 00:31:49,792
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

390
00:31:50,834 --> 00:31:52,961
‫عندما كنا في الحانة، أنا…

391
00:31:54,088 --> 00:31:55,422
‫كنت خائفًا قليلًا.

392
00:31:56,131 --> 00:31:57,966
‫وبدأت أقول لنفسي،

393
00:31:59,051 --> 00:32:01,678
‫"إنه سيكون من الرائع
‫حيازة بعض الأسلحة آنذاك."

394
00:32:03,138 --> 00:32:04,556
‫وفجأة…

395
00:32:06,475 --> 00:32:07,810
‫يبدو هذا…

396
00:32:08,560 --> 00:32:10,646
‫مبتذلًا، أعلم. ولكن عندما تموت، ترى…

397
00:32:10,729 --> 00:32:11,939
‫توقّف.

398
00:32:27,704 --> 00:32:28,997
‫يا للعجب، كان على حق.

399
00:32:29,706 --> 00:32:31,250
‫إنها رأسًا على عقب فعلًا.

400
00:32:34,628 --> 00:32:36,255
‫ولكنني لا أرى أي جسر.

401
00:33:26,930 --> 00:33:28,140
‫لقد أخبرتكما.

402
00:33:29,016 --> 00:33:31,185
‫ما العمل إذًا؟

403
00:33:31,268 --> 00:33:33,896
‫هل نسير عبره للوصول إلى الأرض؟

404
00:33:35,522 --> 00:33:37,483
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

405
00:33:53,707 --> 00:33:56,418
‫- هل لديك أي فكرة كم سيستغرق هذا؟
‫- لا.

406
00:33:57,503 --> 00:33:59,796
‫ربما لم تكن فكرة جيدة في النهاية.

407
00:34:01,507 --> 00:34:03,884
‫ينتابني شعور سيئ بشأن هذا.

408
00:34:03,967 --> 00:34:05,802
‫تابع السير فحسب. ستكون بخير.

409
00:34:16,063 --> 00:34:16,939
‫تبًا.

410
00:34:18,315 --> 00:34:19,316
‫عظيم.

411
00:34:34,915 --> 00:34:36,041
‫حقًا؟

412
00:34:38,502 --> 00:34:40,337
‫لنفعل هذا.

413
00:34:42,172 --> 00:34:45,467
‫حقًا؟ أنا متأكد
‫من أنني لم أكن أفكّر في "غرايسون".

414
00:34:49,304 --> 00:34:50,305
‫سأحاول بأي حال.

415
00:34:56,562 --> 00:34:58,397
‫أسلحة.

416
00:34:59,356 --> 00:35:01,441
‫حسنًا، هذا غير منطقيّ.

417
00:35:16,415 --> 00:35:17,666
‫هذا مناسب أكثر.

418
00:35:18,500 --> 00:35:19,960
‫تحصل هي على سيف؟

419
00:35:53,910 --> 00:35:54,911
‫لا.

420
00:35:55,579 --> 00:35:56,538
‫لا.

421
00:35:57,331 --> 00:35:58,415
‫اقفز!

422
00:35:58,498 --> 00:35:59,666
‫"تيم"، اقفز!

423
00:36:09,551 --> 00:36:10,510
‫هيا يا "تيم".

424
00:36:11,553 --> 00:36:12,596
‫يجب أن تقفز.

425
00:36:13,305 --> 00:36:14,389
‫لا أستطيع.

426
00:36:14,473 --> 00:36:15,349
‫بل تستطيع.

427
00:36:41,667 --> 00:36:42,668
‫هيا يا "هانك".

428
00:36:57,724 --> 00:37:00,310
‫آسف أيها البغيض، لن يحدث ذلك.

429
00:37:05,357 --> 00:37:06,441
‫اذهبا.

430
00:37:06,525 --> 00:37:08,360
‫أخرجيه من هنا قبل مجيء المزيد منهم.

431
00:37:09,277 --> 00:37:10,612
‫أخبري "داون" بأنني أحبها.

432
00:37:11,780 --> 00:37:12,656
‫اذهبا الآن!

433
00:37:13,782 --> 00:37:14,616
‫هيا.

434
00:37:31,508 --> 00:37:33,009
‫أما هذا فأستطيع استخدامه.

435
00:37:53,530 --> 00:37:55,490
‫- أظن أننا نجحنا.
‫- نعم.

436
00:37:56,533 --> 00:37:57,659
‫أظن أننا نجحنا.

437
00:38:01,496 --> 00:38:02,539
‫آنسة "تروي"…

438
00:38:02,622 --> 00:38:04,958
‫هلا تتوقف عن مناداتي بالآنسة "تروي"؟

439
00:38:05,041 --> 00:38:06,960
‫كم تظن عمري بأي حال؟

440
00:38:07,544 --> 00:38:09,087
‫أنت مسنّة، في الـ30 تقريبًا؟

441
00:38:09,171 --> 00:38:10,213
‫الـ30…

442
00:38:11,298 --> 00:38:13,133
‫لا يهم. ماذا قصدت أن تقول؟

443
00:38:14,092 --> 00:38:15,552
‫أريد أن أشكرك فحسب.

444
00:38:18,096 --> 00:38:19,097
‫على الرحب والسعة.

445
00:38:23,101 --> 00:38:24,227
‫أتسمعين ذلك؟

446
00:38:25,687 --> 00:38:26,855
‫هل أنت بخير؟

447
00:38:30,108 --> 00:38:31,109
‫ويلاه.

448
00:38:34,237 --> 00:38:36,323
‫آنسة "تروي". "دونا"…

449
00:38:36,406 --> 00:38:37,908
‫لا بأس. هاك.

450
00:38:38,492 --> 00:38:39,951
‫ستكون بخير.

451
00:38:44,706 --> 00:38:46,041
‫أنت بطل يا "تيم".

452
00:38:47,250 --> 00:38:48,084
‫أتفهم؟

453
00:38:49,044 --> 00:38:50,545
‫أنت نجحت بالقفز.

454
00:39:01,681 --> 00:39:02,641
‫لقد استعاد وعيه.

455
00:39:04,184 --> 00:39:05,685
‫93 ثانية يا دكتور.

456
00:39:34,631 --> 00:39:35,465
‫"هانك"؟

457
00:39:47,519 --> 00:39:48,728
‫"دوني".

458
00:39:54,568 --> 00:39:56,152
‫مضى وقت طويل يا أخي الكبير.

459
00:40:02,951 --> 00:40:03,910
‫أين كنت؟

460
00:40:03,994 --> 00:40:05,537
‫كنت أبحث عنك.

461
00:40:07,956 --> 00:40:09,374
‫كادت تفوتك رؤيتي.

462
00:40:10,166 --> 00:40:11,001
‫نعم.

463
00:40:12,335 --> 00:40:15,672
‫عليّ القول إنه يسرّني بقاؤك هنا.

464
00:40:20,385 --> 00:40:23,305
‫- لماذا ترتدي هذا الزي؟
‫- أنا…

465
00:40:25,265 --> 00:40:26,850
‫لا أدري، أنا…

466
00:40:27,559 --> 00:40:30,478
‫يحتاج الكثيرون هنا إلى المساعدة.

467
00:40:31,438 --> 00:40:34,774
‫هؤلاء الغيلان يقتلون بلا أي رادع،
‫لذلك ارتأيت

468
00:40:36,234 --> 00:40:39,112
‫أن هذا المكان يحتاج ربما إلى "دوف" و"هوك".

469
00:40:41,323 --> 00:40:44,451
‫أظن أنك تعني "هوك" و"دوف"، صحيح؟
‫هذا ما تعنيه.

470
00:40:44,534 --> 00:40:46,620
‫في الواقع، لا، أعني "دوف" و"هوك".

471
00:40:47,996 --> 00:40:51,041
‫- يمكننا التحدث عن الاسم.
‫- تريد التحدث عنه؟ حسنًا.

472
00:40:51,124 --> 00:40:54,169
‫لدينا الوقت.
‫"هوك" و"دوف" يبدو مناسبًا فعلًا.

473
00:42:45,280 --> 00:42:47,741
‫"بروس"، استيقظ؟

474
00:42:48,366 --> 00:42:50,702
‫"بروس"! استيقظ!

475
00:42:59,794 --> 00:43:00,837
‫هل أنا ميت؟

476
00:43:02,255 --> 00:43:03,089
‫لا.

477
00:43:06,051 --> 00:43:07,260
‫ولكنك ميتة.

478
00:43:09,179 --> 00:43:10,346
‫لم أعد كذلك.

479
00:43:22,358 --> 00:43:24,277
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

480
00:44:41,229 --> 00:44:46,234
‫ترجمة "أندره إلياس"

