﻿1
00:00:37,684 --> 00:00:40,103
‫أيمكنك إصدار أمر تنفيذي من شأنه…

2
00:00:40,895 --> 00:00:43,022
‫كلّ واحد بدوره. هيا.

3
00:00:43,106 --> 00:00:46,860
‫حدث التلوث قبل ثماني ساعات تقريبًا
‫الساعة 11:39 مساءً.

4
00:00:46,943 --> 00:00:49,320
‫محطة الضخ الرابعة.
‫إنها نقطة التوزيع الرئيسية،

5
00:00:49,404 --> 00:00:53,241
‫أسفل القناة من توربينات مرشح "مولتون".
‫تصبّ في كلّ المناطق الخمس.

6
00:00:53,324 --> 00:00:54,576
‫هل نعرف طبيعة التلوث؟

7
00:00:54,659 --> 00:00:58,580
‫مهلوس مجهول من نوع ما، ويظهر بتركيز عال.

8
00:00:58,663 --> 00:01:00,039
‫0.09 جزء في المليون.

9
00:01:00,123 --> 00:01:01,499
‫لا يبدو سيئًا جدًا.

10
00:01:01,583 --> 00:01:05,211
‫إنه سيئ. لو كان ملحًا،
‫لكان مذاقه كالغرق في المحيط.

11
00:01:05,295 --> 00:01:08,798
‫إنه بلا نكهة أو رائحة،
‫وليس من الممكن ملاحظة وجوده.

12
00:01:08,882 --> 00:01:11,176
‫علينا إصدار تنبيه لكل المدينة،
‫وإخبار الناس…

13
00:01:11,259 --> 00:01:15,096
‫بأنه يوجد مخدر "إل إس دي" في المياه؟
‫لا نعرف ما نتعامل معه أصلًا.

14
00:01:15,180 --> 00:01:19,350
‫سأخبرك. جرى استخدام 190 ألف لتر من المياه
‫خلال أول ساعتين من الاختراق.

15
00:01:19,434 --> 00:01:22,395
‫ارتفعت بنسبة أربعة بالمئة كلّ ساعة،
‫حتى الساعة 6:00 صباحًا.

16
00:01:22,478 --> 00:01:26,441
‫وتجاوزت نسبتها 200 بالمئة الآن.
‫لقد ابتلع نصف سكان المدينة تلك المياه.

17
00:01:26,524 --> 00:01:28,318
‫إن شربها حتى واحد بالمئة منهم…

18
00:01:28,401 --> 00:01:31,988
‫عدد سكان "غوثام" ستة ملايين. كم يبلغ ذلك…

19
00:01:32,071 --> 00:01:33,448
‫60 ألف شخص.

20
00:01:33,531 --> 00:01:34,490
‫لدينا مشكلات.

21
00:01:35,825 --> 00:01:39,037
‫حدث اعتداء ببندقية في شارع "بويلستن"
‫على متجر "جاي تي" للكحول،

22
00:01:39,120 --> 00:01:40,788
‫وجريمة قتل مزدوجة في الشارع الثالث،

23
00:01:40,872 --> 00:01:43,750
‫وحريق في مستودع في أرجاء الجانب الشرقي.

24
00:01:43,833 --> 00:01:46,210
‫كلّ واحد منهم شرب الماء.

25
00:01:46,294 --> 00:01:48,379
‫نتولّى ما يفوق إمكانياتنا أيتها المفوضة.

26
00:01:48,463 --> 00:01:51,799
‫أنصحك باستدعاء الذين خارج الخدمة،
‫والموافقة على بعض الوقت الإضافي.

27
00:01:51,883 --> 00:01:52,759
‫نعم. افعل ذلك.

28
00:01:54,010 --> 00:01:57,096
‫عليّ الاتصال بالعمدة بعد عشر دقائق.
‫ماذا أقول له؟

29
00:01:57,972 --> 00:01:59,223
‫ما هي خياراتنا؟

30
00:01:59,307 --> 00:02:02,435
‫قطع المياه وتنظيف نظام الإمدادات
‫عبر إفراغ مياهه في الخليج.

31
00:02:02,518 --> 00:02:05,730
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- لإتمام العمل جيّدًا؟ أربعة أو خمسة أيام.

32
00:02:05,813 --> 00:02:09,108
‫لا نستطيع قطع المياه
‫عن ستة ملايين شخص لخمسة أيام.

33
00:02:14,781 --> 00:02:16,699
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

34
00:02:16,783 --> 00:02:18,034
‫هل أنت بخير؟

35
00:02:18,117 --> 00:02:21,246
‫إنني مشوّش الذهن قليلًا من الحادث،
‫ولكنني أشعر بتحسن الآن.

36
00:02:21,329 --> 00:02:22,664
‫هل من جديد؟

37
00:02:22,747 --> 00:02:25,625
‫بحثنا في كلّ أرجاء المدينة. لا شيء.

38
00:02:25,708 --> 00:02:27,877
‫وردنا اتصال من مكتب السيناتور "ماكدونالد".

39
00:02:27,961 --> 00:02:30,296
‫سترسل السلطة الفدرالية الحرس الوطني.

40
00:02:30,380 --> 00:02:32,173
‫جيّد. نحن بحاجة إلى مساعدتهم.

41
00:02:32,257 --> 00:02:33,841
‫ليسوا هنا للمساعدة.

42
00:02:33,925 --> 00:02:36,636
‫سيغلقون المدينة، ويمنعون الدخول والخروج.

43
00:02:38,388 --> 00:02:40,640
‫حسنًا. اذهبي إلى مصلحة المياه والطاقة.

44
00:02:40,723 --> 00:02:42,600
‫خذي مساندة ومذكرة قضائية.

45
00:02:42,684 --> 00:02:45,478
‫أريد قطع المياه. على الفور.

46
00:02:45,561 --> 00:02:47,313
‫بكلّ سرور أيتها المفوضة.

47
00:02:52,151 --> 00:02:53,528
‫ما هذا؟

48
00:02:54,153 --> 00:02:57,907
‫إنه المكان الذي يقصده المنتصرون
‫ليريحوا أذهانهم المرهقة.

49
00:02:57,991 --> 00:02:58,908
‫لم نفز.

50
00:02:58,992 --> 00:03:01,744
‫كانوا سيسمحون لي بالعودة إليهم،
‫ولكنك أفسدت الأمر.

51
00:03:01,828 --> 00:03:04,622
‫أنت حظيت بفرصة للنجاح،
‫وأنا أيضًا حظيت بالكثير منها.

52
00:03:04,706 --> 00:03:07,667
‫لننس خلافاتنا الماضية. إنني أسامحك.

53
00:03:30,273 --> 00:03:31,441
‫أظهر بعض الاحترام.

54
00:03:33,568 --> 00:03:34,610
‫اجلس.

55
00:03:43,411 --> 00:03:45,246
‫هل تعرف من كان "إدوارد بيرنيز"؟

56
00:03:45,830 --> 00:03:47,040
‫صانع الصلصة؟

57
00:03:47,749 --> 00:03:50,626
‫بيض ولحم خنزير مقدّد. فطور أميركي كلاسيكي.

58
00:03:50,710 --> 00:03:52,962
‫- أتعرف السبب؟
‫- ما علاقة هذا…

59
00:03:53,046 --> 00:03:55,465
‫دفع مزارعو الخنازير لـ"إدوارد بيرنيز"
‫ليجعله كذلك.

60
00:03:56,257 --> 00:03:59,761
‫ولكن "إدوارد بيرنيز" كان لديه عمّ.

61
00:03:59,844 --> 00:04:02,930
‫عمّه العزيز "سيغموند فرويد".

62
00:04:03,765 --> 00:04:07,935
‫قام "فرويد" بتعليم "إدوارد بيرنيز"
‫كيف يعمل العقل البشري.

63
00:04:08,019 --> 00:04:10,313
‫و"إدوارد" تلاعب بالعقل البشري.

64
00:04:10,396 --> 00:04:12,982
‫لم يبع لحم الخنزير المقدّد للطبقة العاملة.

65
00:04:13,566 --> 00:04:14,817
‫باع لهم فكرة

66
00:04:14,901 --> 00:04:18,613
‫أن الفطور الدسم هو الأفضل لهم
‫برأي جميع الأطباء.

67
00:04:18,696 --> 00:04:21,699
‫وبعد ذلك، بدأ لحم الخنزير المقدّد
‫يلقى رواجًا كبيرًا.

68
00:04:22,283 --> 00:04:24,535
‫نعم، لقد فهم "إدوارد بيرنيز"

69
00:04:24,619 --> 00:04:27,288
‫أن الفكرة أقوى سلاح نملكه.

70
00:04:32,919 --> 00:04:36,005
‫ليس المنتج، بل طريقة تسويقه.

71
00:04:37,465 --> 00:04:40,259
‫و"غوثام" بحاجة إلى منتج جديد.

72
00:04:42,178 --> 00:04:45,306
‫سأقاطع الآن برنامجكم المقرر

73
00:04:45,389 --> 00:04:49,435
‫لأنقل إليكم رسالة إلى شعب "غوثام" الطيّب.

74
00:05:04,867 --> 00:05:06,077
‫ما هذا؟

75
00:05:06,160 --> 00:05:09,872
‫كان لمدينة "غوثام" من يحميها. ملاك حارس.

76
00:05:12,542 --> 00:05:14,210
‫لكنّ "باتمان" تخلّى عن "غوثام"،

77
00:05:14,293 --> 00:05:17,505
‫{\an8}وترك "نايت وينغ" وأصدقاءه مكانه.

78
00:05:18,089 --> 00:05:20,216
‫- ما هذا؟
‫- ليس أمرًا جيّدًا.

79
00:05:20,800 --> 00:05:22,260
‫ماذا فعل "نايت وينغ"؟

80
00:05:25,012 --> 00:05:26,180
‫إنه يسرقكم.

81
00:05:26,848 --> 00:05:31,310
‫يدسّ السم في المياه التي تشربونها.
‫المياه التي تعطونها لأولادكم.

82
00:05:36,065 --> 00:05:41,028
‫"نايت وينغ" مجرم تحميه شرطة "غوثام".

83
00:05:43,156 --> 00:05:44,824
‫لا أحد غيركم بوسعه إيقافه.

84
00:05:45,491 --> 00:05:49,454
‫سنقدّم مكافأة بقيمة 50 ألف دولار
‫لمن يقبض عليه ويسلّمه.

85
00:05:50,496 --> 00:05:51,581
‫حيًا أو ميتًا.

86
00:05:52,498 --> 00:05:53,875
‫{\an8}ولكن تحلّي بالأمل يا "غوثام".

87
00:05:54,625 --> 00:05:56,377
‫سيظهر بطل جديد.

88
00:05:58,171 --> 00:06:00,006
‫وستعرفون اسمه.

89
00:06:01,799 --> 00:06:03,134
‫"رد هود".

90
00:06:24,697 --> 00:06:27,200
‫يستحيل أن يصدّق الناس هذا الهراء.

91
00:06:27,283 --> 00:06:29,994
‫يصدّق الناس ما يحتاجون إلى تصديقه.
‫إنهم خائفون.

92
00:06:30,077 --> 00:06:31,621
‫أعطى "كراين" هدفًا لخوفهم.

93
00:06:35,124 --> 00:06:37,668
‫ما عدد الذين تأثروا بالتلوث؟

94
00:06:37,752 --> 00:06:38,628
‫آلاف الأشخاص.

95
00:06:38,711 --> 00:06:42,340
‫كلّ من شرب من إمدادات مياه البلدية
‫في الساعات الثماني الماضية.

96
00:06:42,423 --> 00:06:43,758
‫ليس الجميع، صحيح؟

97
00:06:45,218 --> 00:06:47,720
‫ما زال بوسعنا الوصول إليهم،
‫والسيطرة على هذا الوضع.

98
00:06:51,474 --> 00:06:54,310
‫"ديك"، إن فقدنا ثقتهم، فسينتهي كلّ شيء.

99
00:06:54,393 --> 00:06:56,062
‫حين كانت الأمور في أسوأ حالاتها،

100
00:06:56,145 --> 00:07:00,024
‫كان الناس يثقون
‫بأن "بروس" ووالدي سيكونان إلى جانبهم.

101
00:07:00,107 --> 00:07:01,234
‫سنكون كذلك أيضًا.

102
00:07:01,817 --> 00:07:04,612
‫سنفعل ما نحن بارعون فيه،
‫ونناضل لأجل هذه المدينة.

103
00:07:06,280 --> 00:07:07,782
‫يمكننا إصلاح هذا يا "باربرا".

104
00:07:23,589 --> 00:07:26,008
‫{\an8}"نهر واحد، آبار عديدة."

105
00:07:26,968 --> 00:07:28,844
‫"اكتشفها (رأس الغول)."

106
00:07:29,679 --> 00:07:32,014
‫"(نيبال) و(سوريا)، وأماكن أخرى؟"

107
00:07:34,308 --> 00:07:36,143
‫{\an8}"حفرة الولادة."

108
00:07:36,727 --> 00:07:38,187
‫"مكان الولادة الجديدة."

109
00:07:39,855 --> 00:07:40,982
‫"حفرة (لازاروس)."

110
00:08:05,256 --> 00:08:06,966
‫"غار"!

111
00:08:08,175 --> 00:08:10,177
‫لدينا مشكلة. تعال.

112
00:08:21,522 --> 00:08:22,732
‫لماذا نتوقف؟

113
00:08:22,815 --> 00:08:26,861
‫لا يمكنني التقدم أكثر.
‫الحرس الوطني يغلق كلّ جسر ونفق

114
00:08:26,944 --> 00:08:28,112
‫للدخول والخروج من "غوثام".

115
00:08:28,195 --> 00:08:31,032
‫- كان يمكنك إخباري بهذا في المطار.
‫- ظننتك تعلمين.

116
00:08:31,657 --> 00:08:34,744
‫لم تعد "غوثام" وجهة سفر
‫كما كانت في الماضي.

117
00:08:34,827 --> 00:08:36,495
‫ليست مكانًا آمنًا لسيدة.

118
00:08:37,830 --> 00:08:39,332
‫سأخاطر.

119
00:08:42,376 --> 00:08:43,377
‫حظًا سعيدًا.

120
00:08:58,142 --> 00:09:00,478
‫كيف يمكننا التمييز بين الصالحين والأشرار؟

121
00:09:00,561 --> 00:09:02,980
‫لا فكرة لديّ. علمي علمك.

122
00:09:08,152 --> 00:09:10,529
‫ابق منبطحًا.

123
00:09:26,295 --> 00:09:27,129
‫"كوري".

124
00:09:30,007 --> 00:09:32,593
‫ربما لم تكن فكرة جيدة أن أبقى هنا.

125
00:09:32,677 --> 00:09:36,222
‫توجد مكافأة على رأسك بقيمة 50 ألف دولار.
‫هذا سيجعل الأمور أسوأ.

126
00:09:36,305 --> 00:09:37,306
‫يهاجمني شخص آخر.

127
00:09:46,690 --> 00:09:47,983
‫بحقك يا صاح.

128
00:10:06,585 --> 00:10:08,629
‫يبدو أن الأسوأ قد انتهى.

129
00:10:11,006 --> 00:10:12,258
‫لا تتسرّع في تفكيرك.

130
00:10:13,008 --> 00:10:15,010
‫- أرجوكم ألّا تؤذونا.
‫- تبًا.

131
00:10:15,094 --> 00:10:18,097
‫أيها الناس، كلّ شيء على ما يُرام.

132
00:10:18,889 --> 00:10:20,891
‫أنتم الـ"تايتنز". عصابة "نايت وينغ".

133
00:10:20,975 --> 00:10:24,145
‫لسنا عصابة حقًا،
‫بل بالأحرى زملاء في السكن.

134
00:10:24,728 --> 00:10:27,857
‫- اخرجوا من هنا. دعونا وشأننا.
‫- أتينا للمساعدة.

135
00:10:27,940 --> 00:10:30,317
‫مقطع الفيديو الذي رأيتموه مجرّد أكاذيب.

136
00:10:30,401 --> 00:10:32,611
‫إنهم سبب المياه المسمّمة!

137
00:10:32,695 --> 00:10:34,029
‫"كوري"، أخرجيهم من هناك.

138
00:10:34,113 --> 00:10:35,823
‫يريدنا أن نرحل؟

139
00:10:35,906 --> 00:10:36,907
‫رأيي أن نبقى.

140
00:10:36,991 --> 00:10:40,077
‫ونذكّرهم جيّدًا بمن نقف إلى جانبه.

141
00:10:40,161 --> 00:10:43,080
‫إن بقيتم، فسيسوء الوضع.
‫غادروا المكان فورًا.

142
00:10:46,792 --> 00:10:49,211
‫هذا صحيح، غادروا هذا المكان!

143
00:11:19,283 --> 00:11:20,117
‫"ليديا"؟

144
00:11:24,538 --> 00:11:26,332
‫ثمة خلل في إدراكك الحسّي.

145
00:11:26,415 --> 00:11:29,710
‫إنني أتبعك منذ عشر دقائق ولم تدركي ذلك.

146
00:11:30,586 --> 00:11:33,255
‫عمّ تتحدثين؟ ما سبب وجودك هنا؟

147
00:11:33,339 --> 00:11:37,551
‫من النادر أن يعود الناس إلى الحياة.
‫عليّ أن أعرف ما الذي عاد.

148
00:11:37,635 --> 00:11:38,719
‫تعنين "من" عاد.

149
00:11:41,305 --> 00:11:44,058
‫عودتك أول جزء من رحلة أكبر.

150
00:11:44,141 --> 00:11:47,102
‫- يجب أن تعودي إلى الديار معي.
‫- مستحيل.

151
00:11:47,186 --> 00:11:49,855
‫عندما متّ، بدأنا بطقس لإعادتك إلى الحياة.

152
00:11:49,939 --> 00:11:50,856
‫وها أنت ذي.

153
00:11:50,940 --> 00:11:55,110
‫يجب أن تخضعي لاختبارات
‫لاكتشاف ما حدث، وكيف غيّرك.

154
00:11:55,194 --> 00:11:57,238
‫أنا بخير، وسأذهب إلى "غوثام".

155
00:12:02,243 --> 00:12:04,286
‫فليكن، سنختبرك هنا.

156
00:12:18,342 --> 00:12:19,552
‫أين نحن؟

157
00:12:19,635 --> 00:12:20,886
‫أراضي التدريب.

158
00:12:21,470 --> 00:12:22,721
‫بحقك يا "ليديا".

159
00:12:24,056 --> 00:12:26,850
‫عندما تثبتين أنك مستعدة بالكامل

160
00:12:26,934 --> 00:12:29,979
‫للعودة إلى عالم البشر،
‫ستتمكنين من الذهاب إلى "غوثام".

161
00:12:42,199 --> 00:12:44,994
‫يجري نقل "ديتريك" و"هاريس"
‫إلى مستشفى "غوثام" التذكاري.

162
00:12:46,328 --> 00:12:47,371
‫أخبرني بما حدث.

163
00:12:47,454 --> 00:12:50,583
‫أُصيبا بطلقات نارية. حالة "ديتريك" مستقرة،
‫ولكن "هاريس" ليس قويًا.

164
00:12:51,166 --> 00:12:53,252
‫- ماذا حدث؟
‫- اتصال من منزل.

165
00:12:53,335 --> 00:12:55,629
‫عندما وصلا، أُصيب الرجل بالذعر.

166
00:12:55,713 --> 00:12:59,091
‫حاولا السيطرة عليه،
‫واتضح أن الزوجة شربت الماء.

167
00:12:59,174 --> 00:13:01,176
‫- كان لديها مسدس تحت ردائها.
‫- ويلاه.

168
00:13:01,260 --> 00:13:03,929
‫بدأت بإطلاق النار ومات زوجها.

169
00:13:04,013 --> 00:13:05,097
‫الأوضاع سيئة.

170
00:13:06,348 --> 00:13:07,766
‫ستزداد سوءًا.

171
00:13:08,475 --> 00:13:12,187
‫سنتجاوز هذه المحنة. أريدك أن تعرف ذلك.

172
00:13:12,271 --> 00:13:14,982
‫أريد أن يعرف ذلك كلّ الشرطيين الآخرين.

173
00:13:15,065 --> 00:13:17,902
‫سيعني لهم الكثير سماع ذلك منك.

174
00:13:17,985 --> 00:13:21,071
‫سأتحدّث إليهم، ولكنني الآن أتحدّث إليك.

175
00:13:21,780 --> 00:13:23,991
‫أطلب منك أن تثق بي في هذا الأمر.

176
00:13:24,909 --> 00:13:27,870
‫أرجوك. أحتاج إلى دعمك.

177
00:13:28,704 --> 00:13:31,874
‫علينا التضامن وإلّا سينهار كلّ هذا.

178
00:13:38,213 --> 00:13:40,007
‫مات "هاريس" للتو في غرفة العمليات.

179
00:13:45,679 --> 00:13:46,931
‫اكتسبي حق المرور.

180
00:13:49,475 --> 00:13:51,727
‫هذا غير معقول.

181
00:13:55,022 --> 00:13:57,399
‫لماذا استطعت أن أهزمك سابقًا؟

182
00:14:02,696 --> 00:14:04,323
‫كنت ميتة لفترة من الوقت.

183
00:14:04,406 --> 00:14:09,161
‫اتّسم ردّ فعلك بالخوف وعدم اليقين، كالبشر.

184
00:14:10,245 --> 00:14:11,997
‫لست خائفة منك يا "ليديا".

185
00:14:12,081 --> 00:14:14,458
‫لا. أنت خائفة من نفسك.

186
00:14:39,400 --> 00:14:41,151
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

187
00:14:41,944 --> 00:14:43,070
‫هل المكان آمن هنا؟

188
00:14:43,779 --> 00:14:46,407
‫لديّ رجال في الخارج
‫يراقبون المكان من كلّ زواياه، لذا…

189
00:14:47,533 --> 00:14:48,826
‫إنه آمن إلى أقصى حد ممكن.

190
00:14:48,909 --> 00:14:51,578
‫- هل تريدان تناول أي شيء؟
‫- تكفيني القهوة.

191
00:14:51,662 --> 00:14:55,290
‫- جرعة من الأفسنتين من فضلك.
‫- عجبًا. حقًا؟

192
00:14:56,250 --> 00:14:58,919
‫نفدت لديّ الأفكار الجيدة،
‫وألجأ إلى الأفكار السيئة.

193
00:14:59,003 --> 00:15:01,046
‫يوجد معرض فنّي في الجوار،

194
00:15:01,130 --> 00:15:03,757
‫إن أردت سرقة لوحة لـ"مونيه"
‫لأجل الأيام الخوالي.

195
00:15:05,426 --> 00:15:06,677
‫- بصحتك.
‫- شكرًا.

196
00:15:08,012 --> 00:15:09,221
‫بصحتك.

197
00:15:14,727 --> 00:15:15,561
‫إذًا…

198
00:15:15,644 --> 00:15:19,189
‫أتتذكرين منزلك في شارع "تيمبل"؟
‫الذي كانت فيه مزاريب للمطر؟

199
00:15:19,273 --> 00:15:21,275
‫نعم. التي حطمتها؟

200
00:15:21,358 --> 00:15:23,235
‫أتاح لي ذلك دخول غرفتك، صحيح؟

201
00:15:23,318 --> 00:15:25,529
‫الندوب على يدي تثبت ذلك.

202
00:15:28,490 --> 00:15:30,242
‫قلت إن لديك خطة؟

203
00:15:32,661 --> 00:15:34,163
‫سأسلّم نفسي.

204
00:15:34,955 --> 00:15:38,000
‫وأجعل ذلك لافتًا للأنظار
‫في قسم شرطة "غوثام"، بزيّ "نايت وينغ".

205
00:15:38,083 --> 00:15:40,544
‫ويلاه. لقد نفدت لديك فعلًا الأفكار الجيدة.

206
00:15:40,627 --> 00:15:43,964
‫عليّ أن أظهر للناس
‫أنني لا أعمل مع شرطة "غوثام".

207
00:15:44,048 --> 00:15:47,801
‫لإعادة ثقة السكان بالشخص المناسب. أنت.

208
00:15:47,885 --> 00:15:50,554
‫وماذا بعد؟ هل نحاكم "نايت وينغ"؟

209
00:15:51,346 --> 00:15:52,848
‫لن يصل الأمر إلى ذلك الحد.

210
00:15:52,931 --> 00:15:54,683
‫سأدفع الكفالة وأختفي عن الأنظار.

211
00:15:56,060 --> 00:15:58,312
‫سأعمل في الخفاء. كعادتي دائمًا.

212
00:15:58,395 --> 00:16:00,564
‫إلّا أنني هذه المرة سأعمل مع الـ"تايتنز".

213
00:16:00,647 --> 00:16:03,484
‫- لا تعجبني هذه الفكرة.
‫- لا تعجبني أنا أيضًا يا "بارب".

214
00:16:04,068 --> 00:16:05,569
‫ولكنها أفضل فكرة لديّ.

215
00:16:06,361 --> 00:16:08,572
‫- جرعة أخرى؟
‫- بالتأكيد.

216
00:16:11,116 --> 00:16:12,117
‫اثنتان.

217
00:16:17,081 --> 00:16:18,874
‫هذا المعرض الفنّي الذي ذكرته…

218
00:16:19,958 --> 00:16:21,293
‫هل فيه لوحات لـ"رامبرانت"؟

219
00:16:23,420 --> 00:16:25,130
‫سأفعل ذلك لأجل "رامبرانت".

220
00:16:25,214 --> 00:16:29,301
‫أعرف أنه لا يليق بالفنان الافتتان بأعماله،
‫ولكنّ هذا يثير إعجابي جدًا.

221
00:16:29,384 --> 00:16:33,180
‫تفتقر الشرطة إلى ما يكفي من العناصر
‫للتعامل مع الوضع، والـ"تايتنز" مفقودون…

222
00:16:33,972 --> 00:16:35,724
‫- في الوقت الراهن.
‫- ماذا؟

223
00:16:37,017 --> 00:16:37,976
‫ماذا قلت؟

224
00:16:38,060 --> 00:16:39,311
‫في الوقت الراهن.

225
00:16:40,437 --> 00:16:43,607
‫أين التفاؤل؟ أين الرؤيا؟

226
00:16:43,690 --> 00:16:47,945
‫ظننت أننا سنعطي الناس بعض الأمل.
‫وطريقًا جديدًا.

227
00:16:55,786 --> 00:16:56,745
‫أفهم ذلك.

228
00:17:02,126 --> 00:17:02,960
‫أفهم ذلك.

229
00:17:05,337 --> 00:17:08,674
‫هذه ديارك.
‫لا تزال لديها مكانة كبيرة في قلبك.

230
00:17:09,424 --> 00:17:10,592
‫ولكن تشجّع يا "جاي".

231
00:17:11,552 --> 00:17:14,263
‫في الذوبان ولادة جديدة.

232
00:17:15,514 --> 00:17:17,349
‫إنه مكان بغيض.

233
00:17:18,183 --> 00:17:19,476
‫ولكنّه كان لي.

234
00:17:19,560 --> 00:17:21,145
‫ولا يزال لك.

235
00:17:22,437 --> 00:17:24,481
‫عندما سيكتبون تاريخ "غوثام"،

236
00:17:24,565 --> 00:17:27,484
‫سيكون عنوان الفصل الأخير "رد هود".

237
00:17:29,069 --> 00:17:30,654
‫"باتمان" مجرّد حاشية.

238
00:17:32,364 --> 00:17:34,575
‫كأنه "سالييري" وأنت "موزارت".

239
00:17:35,617 --> 00:17:37,244
‫سيريدون "باتمان" دائمًا.

240
00:17:38,412 --> 00:17:39,663
‫أو "روبن" الآخر.

241
00:17:40,873 --> 00:17:41,915
‫لم يعد الأمر كذلك.

242
00:17:43,667 --> 00:17:44,668
‫يريدونك أنت.

243
00:17:46,295 --> 00:17:47,421
‫أخيرًا.

244
00:17:48,797 --> 00:17:49,673
‫يريدونك أنت.

245
00:17:51,592 --> 00:17:52,676
‫لا أدري.

246
00:17:55,137 --> 00:17:58,599
‫إن كان هذا الإنجاز أعظم مما يمكنك تحملّه…

247
00:17:58,682 --> 00:18:01,101
‫تبًا لك ولهرائك العظيم.

248
00:18:01,935 --> 00:18:03,645
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

249
00:18:03,729 --> 00:18:07,566
‫أريدك أن تكون ملتزمًا كلّيًا.

250
00:18:07,649 --> 00:18:09,443
‫كما قلت، أنا هنا.

251
00:18:10,152 --> 00:18:11,778
‫عليك أن تثق بنفسك.

252
00:18:13,113 --> 00:18:14,448
‫بصعودك.

253
00:18:15,824 --> 00:18:17,159
‫بإرثك.

254
00:18:19,912 --> 00:18:21,205
‫"رد هود".

255
00:18:22,164 --> 00:18:23,332
‫قله معي.

256
00:18:23,916 --> 00:18:25,626
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

257
00:18:25,709 --> 00:18:26,919
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

258
00:18:27,002 --> 00:18:27,961
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

259
00:18:28,045 --> 00:18:29,129
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

260
00:18:29,213 --> 00:18:30,797
‫- "رد هود".
‫- "رد هود"!

261
00:18:32,925 --> 00:18:34,259
‫"رد هود".

262
00:18:44,019 --> 00:18:45,938
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟

263
00:18:47,189 --> 00:18:48,482
‫اذهب للتسوق.

264
00:18:59,785 --> 00:19:01,119
‫"جيسون"، هل أنت موجود؟

265
00:19:02,621 --> 00:19:03,872
‫أرجوك أن تتحدث إليّ.

266
00:19:04,873 --> 00:19:06,083
‫أنت خائفة مني.

267
00:19:07,167 --> 00:19:08,043
‫كنت كذلك.

268
00:19:09,169 --> 00:19:13,423
‫أنا الآن خائفة عليك.
‫هل رأيت ما يحدث في المدينة؟

269
00:19:15,509 --> 00:19:17,552
‫نعم. أدرك ما يحدث.

270
00:19:18,387 --> 00:19:19,429
‫شاهدت مقطع الفيديو.

271
00:19:20,639 --> 00:19:22,349
‫لا شيء من هذا منطقيّ.

272
00:19:23,100 --> 00:19:25,644
‫ولكنك كنت دائمًا إلى جانبي يا "جاي".

273
00:19:25,727 --> 00:19:27,604
‫دعني أكون إلى جانبك الآن.

274
00:19:28,188 --> 00:19:29,147
‫كيف؟

275
00:19:30,065 --> 00:19:31,316
‫لنذهب.

276
00:19:31,900 --> 00:19:33,110
‫ونرحل عن "غوثام".

277
00:19:33,193 --> 00:19:35,028
‫ماذا تعنين بالرحيل؟

278
00:19:35,112 --> 00:19:38,323
‫احزم أغراضك وارحل عن هذا المكان،
‫ولا تنظر إلى الوراء أبدًا.

279
00:19:38,407 --> 00:19:39,449
‫وإلى أين سنذهب يا "مولي"؟

280
00:19:39,533 --> 00:19:43,078
‫من يبالي؟ "أوريغون"، "ألاسكا"، "أريزونا".

281
00:19:45,580 --> 00:19:46,498
‫"هاواي"؟

282
00:19:47,457 --> 00:19:48,959
‫نعم. طبعًا.

283
00:19:51,169 --> 00:19:52,379
‫أي مكان غير هنا.

284
00:19:55,090 --> 00:19:55,966
‫لا أستطيع.

285
00:19:56,717 --> 00:19:57,843
‫بل تستطيع.

286
00:19:58,635 --> 00:19:59,720
‫نحن نستطيع.

287
00:20:01,263 --> 00:20:02,639
‫"رد هود"

288
00:20:03,223 --> 00:20:04,975
‫ليس ما أنت عليه في الحقيقة.

289
00:20:05,892 --> 00:20:08,228
‫- لست يقينة من ذلك.
‫- بلى.

290
00:20:13,275 --> 00:20:15,277
‫هذا أمر عليّ القيام به.

291
00:20:18,488 --> 00:20:19,531
‫لا أفهم.

292
00:20:20,449 --> 00:20:21,283
‫أعلم.

293
00:20:23,535 --> 00:20:25,203
‫ولكن هذا كل ما تبقّى لي.

294
00:20:28,623 --> 00:20:30,625
‫أنت من الصالحين القلائل الذين أعرفهم.

295
00:20:32,044 --> 00:20:33,920
‫ولكن لا تدعي "غوثام" تأخذ ذلك.

296
00:20:35,213 --> 00:20:36,673
‫يجدر بك الرحيل.

297
00:20:36,757 --> 00:20:37,924
‫"جيسون"…

298
00:20:47,893 --> 00:20:49,436
‫مرحبًا، هنا "جيسون". اترك…

299
00:21:04,117 --> 00:21:06,870
‫إذًا سنسلّم أنفسنا وماذا بعد؟

300
00:21:06,953 --> 00:21:09,873
‫بعد ذلك سنخرج بكفالة، ونتابع عملنا.

301
00:21:10,916 --> 00:21:13,919
‫ولكن بطريقة أقلّ علنية. سنعمل في الخفاء.

302
00:21:14,002 --> 00:21:15,754
‫ونستعيد هذه المدينة، ليلة بعد ليلة.

303
00:21:16,671 --> 00:21:19,174
‫لن يكون أمرًا سهلًا أو سريعًا،
‫ولكنّه بوسعنا.

304
00:21:19,925 --> 00:21:22,219
‫إن كانت لديكم فكرة أفضل،
‫فهذا الوقت المناسب لطرحها.

305
00:21:23,261 --> 00:21:24,262
‫إنهم يكرهوننا.

306
00:21:24,346 --> 00:21:27,933
‫لقد تلاعب بهم "كراين" لكي يكرهونا.

307
00:21:28,767 --> 00:21:31,728
‫"كونر" و"بلاكفاير"، ما رأيكما؟

308
00:21:32,854 --> 00:21:36,817
‫كان الوضع فظيعًا هناك.
‫لا أريد أن يُنظر إليّ هكذا مجددًا.

309
00:21:39,236 --> 00:21:42,489
‫الاستسلام ليس من شيمي.

310
00:21:45,117 --> 00:21:48,453
‫ولكنني معتادة على أن يراني الناس كوحش.

311
00:21:48,537 --> 00:21:52,457
‫لذلك سأوافق على أي ما تقررونه جميعًا.

312
00:21:54,668 --> 00:21:55,544
‫"كوري"؟

313
00:21:56,878 --> 00:22:00,215
‫لقد احترمنا القواعد حتى الآن
‫وهذا ما أوصلتنا إليه.

314
00:22:01,133 --> 00:22:03,552
‫لذلك قد تكون محقًا
‫بشأن أن نجرّب طريقة جديدة.

315
00:22:05,262 --> 00:22:06,138
‫أنا موافقة.

316
00:22:12,477 --> 00:22:14,521
‫حسنًا إذًا. لنرتد بدلاتنا.

317
00:22:16,648 --> 00:22:17,858
‫سندخل معًا.

318
00:22:19,317 --> 00:22:20,318
‫كفريق.

319
00:22:21,111 --> 00:22:22,112
‫كعائلة.

320
00:22:37,836 --> 00:22:39,713
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة ذاتك يا "دونا".

321
00:22:40,422 --> 00:22:41,715
‫يجب أن تواجهي ذلك.

322
00:22:43,425 --> 00:22:44,634
‫ومع ذلك، تهربين.

323
00:23:18,585 --> 00:23:22,214
‫أعلم أنك كرهتني دائمًا
‫لأن جزءًا منّي بشريّ.

324
00:23:23,381 --> 00:23:25,175
‫أنت التي جعلتني دائمًا…

325
00:23:27,260 --> 00:23:28,386
‫أقلّ شأنًا.

326
00:23:45,195 --> 00:23:48,031
‫إن تابعت القيام بالأمور
‫بنفس الطريقة كما فعلت دائمًا،

327
00:23:48,615 --> 00:23:50,158
‫فستموتين مجددًا.

328
00:23:51,660 --> 00:23:53,370
‫أولًا ابنتي، "أنجيلا".

329
00:23:54,537 --> 00:23:55,622
‫ثم أنت.

330
00:23:57,207 --> 00:23:59,084
‫لا أستطيع تحمّل ذلك مجددًا.

331
00:23:59,793 --> 00:24:02,212
‫أدفعك لتكوني أكثر مما أنت
‫لأنك قادرة على ذلك.

332
00:24:02,295 --> 00:24:05,382
‫أنت من عالمك وعالمي.

333
00:24:05,465 --> 00:24:07,384
‫هذا يجعلك الأفضل بيننا.

334
00:24:09,386 --> 00:24:11,179
‫أنا آسفة جدًا يا "ليديا".

335
00:24:11,763 --> 00:24:13,181
‫لا تأسفي.

336
00:24:14,224 --> 00:24:15,433
‫كوني أقوى.

337
00:24:17,477 --> 00:24:20,855
‫لم تُولدي لحماية الناس فقط يا "دونا"،

338
00:24:22,941 --> 00:24:24,025
‫بل لقيادتهم.

339
00:24:24,693 --> 00:24:26,069
‫يجب أن ترتقي.

340
00:24:59,185 --> 00:25:00,020
‫ما هذا؟

341
00:25:01,479 --> 00:25:03,023
‫تعرفون ما عليكم فعله.

342
00:25:03,106 --> 00:25:05,191
‫يوجد المزيد من ذلك…

343
00:25:05,275 --> 00:25:06,568
‫لا بأس.

344
00:25:15,994 --> 00:25:17,412
‫أنت هو، صحيح؟

345
00:25:29,466 --> 00:25:30,508
‫قله.

346
00:25:32,719 --> 00:25:33,970
‫قل اسمي.

347
00:25:42,437 --> 00:25:43,313
‫"رد هود".

348
00:25:55,283 --> 00:25:57,452
‫في "تاماران"، كان السجن يُدعى البؤرة.

349
00:26:00,413 --> 00:26:01,498
‫وهي مظلمة.

350
00:26:04,459 --> 00:26:07,504
‫مظلمة جدًا بحيث لا يمكن للمرء أن يرى يده.

351
00:26:11,841 --> 00:26:13,551
‫السجن ليس كذلك هنا.

352
00:26:14,969 --> 00:26:15,804
‫صحيح؟

353
00:26:16,930 --> 00:26:19,557
‫صحيح، ليس كذلك إطلاقًا.

354
00:26:20,266 --> 00:26:23,520
‫سيكون الأمر على ما يُرام.
‫"ديك" و"باربرا" لديهما خطة.

355
00:26:23,603 --> 00:26:25,271
‫يُفترض أن ندخل ونخرج على الفور.

356
00:26:26,272 --> 00:26:28,274
‫كلّ هذا مجرّد عرض حقًا.

357
00:26:29,651 --> 00:26:34,364
‫وسنكون معًا طوال الوقت. سأحميك. أعدك بذلك.

358
00:27:09,899 --> 00:27:11,526
‫يبدو هذا إفراطًا.

359
00:27:12,110 --> 00:27:14,821
‫طلبت "باربرا" موافقتي على هذا.
‫إنه مجرّد عرض.

360
00:27:14,904 --> 00:27:16,573
‫عليهم المحافظة على موقعهم.

361
00:27:18,116 --> 00:27:21,202
‫يبدو كموكب جنازة أكثر مما يبدو اعتقالًا.

362
00:27:21,786 --> 00:27:23,413
‫هذه مجرّد مظاهر، صحيح؟

363
00:27:25,248 --> 00:27:26,166
‫مظاهر.

364
00:27:39,929 --> 00:27:41,723
‫لننه هذا الأمر.

365
00:27:51,566 --> 00:27:53,651
‫- تابعي السير.
‫- أنا معك.

366
00:27:56,404 --> 00:27:57,864
‫تراجع.

367
00:27:57,947 --> 00:28:01,993
‫- على رسلكم. لسنا هنا للقتال.
‫- ادخلوا!

368
00:28:03,703 --> 00:28:04,746
‫تراجعوا!

369
00:28:22,096 --> 00:28:22,972
‫لا!

370
00:28:36,110 --> 00:28:37,111
‫"بلاكفاير"؟

371
00:28:54,963 --> 00:28:55,880
‫أطلق النار عليه.

372
00:29:13,565 --> 00:29:15,525
‫عليّ إخراجها من هنا. قوموا بتغطيتنا.

373
00:29:15,608 --> 00:29:17,151
‫تبًا. "كونر".

374
00:29:32,709 --> 00:29:35,128
‫"فليتشر"، أخفض سلاحك.

375
00:29:35,920 --> 00:29:37,046
‫أخفضه!

376
00:29:55,189 --> 00:29:56,983
‫يجب أن نغادر هذا المكان. الآن!

377
00:30:06,159 --> 00:30:08,286
‫- أين الآخرون؟
‫- لقد رحلوا.

378
00:30:14,584 --> 00:30:15,585
‫هيا بنا.

379
00:30:27,430 --> 00:30:29,682
‫هنا، اجلسي. حسنًا.

380
00:30:32,226 --> 00:30:33,478
‫لا تفقدي وعيك.

381
00:30:37,649 --> 00:30:39,025
‫ماذا تفعلين؟

382
00:30:39,108 --> 00:30:40,318
‫يجب أن أحاول.

383
00:30:41,861 --> 00:30:43,154
‫آمل أن ينجح هذا.

384
00:30:55,166 --> 00:30:56,084
‫ماذا يجري؟

385
00:30:56,751 --> 00:30:59,295
‫ماذا تفعلين؟ اتركيني.

386
00:31:10,765 --> 00:31:12,684
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

387
00:31:13,518 --> 00:31:14,769
‫لم أفعل شيئًا.

388
00:31:15,853 --> 00:31:16,896
‫أنت فعلت هذا.

389
00:31:17,480 --> 00:31:19,232
‫أخذت قواي.

390
00:31:20,483 --> 00:31:22,402
‫كنت أحتضر يا "كورياندر". أنت…

391
00:31:22,485 --> 00:31:26,906
‫كنت أشفيك وأنت أخذت كلّ شيء.

392
00:31:28,074 --> 00:31:30,076
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟

393
00:31:31,202 --> 00:31:34,914
‫أن تجعليني أهتم لأمرك،
‫وأتقرّب منك، لكي تسرقي قواي؟

394
00:31:35,498 --> 00:31:37,125
‫لماذا تقولين ذلك؟

395
00:31:37,208 --> 00:31:39,877
‫حاولت الاستيلاء على العرش وفشلت.

396
00:31:41,254 --> 00:31:43,589
‫والآن يمكنك الحصول على كلّ ما تريدينه.

397
00:31:43,673 --> 00:31:45,425
‫أنت تتصرفين بسخف.

398
00:31:46,217 --> 00:31:48,011
‫لم أكن أريد أيًا من هذا.

399
00:31:50,805 --> 00:31:52,890
‫ماذا سيتطلب وثوقك بي؟

400
00:31:59,689 --> 00:32:00,815
‫لا نستطيع البقاء هنا.

401
00:32:02,400 --> 00:32:05,194
‫لنجد مكانًا آمنًا. لنا فقط.

402
00:32:06,946 --> 00:32:08,114
‫وسنتمكن من التحدث.

403
00:32:09,407 --> 00:32:10,825
‫وإصلاح هذا الأمر أيًا يكن.

404
00:32:12,118 --> 00:32:14,078
‫سأساعد الآخرين.

405
00:32:14,162 --> 00:32:15,955
‫ألم تقدّمي لهم ما يكفي؟

406
00:32:17,498 --> 00:32:19,125
‫أنت ملكة يا "كورياندر".

407
00:32:20,960 --> 00:32:24,172
‫لم يكن يُفترض أن تكوني جندية
‫في جيش شخص آخر.

408
00:32:24,255 --> 00:32:28,259
‫إنها عائلة يا "بلاكفاير"، وليست جيشًا.

409
00:32:28,342 --> 00:32:30,762
‫أنا عائلتك.

410
00:32:31,345 --> 00:32:33,056
‫لن أتخلّى عنهم.

411
00:32:34,390 --> 00:32:36,350
‫ما كانوا ليتخلوا عنّي.

412
00:32:36,434 --> 00:32:39,562
‫بعد ما حدث للتو؟ أنت تخدعين نفسك.

413
00:32:41,689 --> 00:32:42,857
‫ربما.

414
00:32:44,734 --> 00:32:45,985
‫ولكنني اتخذت قراري.

415
00:32:48,571 --> 00:32:50,239
‫ماذا لو أصابك مكروه؟

416
00:32:52,200 --> 00:32:55,578
‫من سيشفيك حينذاك يا أختاه؟

417
00:32:57,205 --> 00:32:58,915
‫سأخاطر.

418
00:33:00,666 --> 00:33:02,794
‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.

419
00:33:07,215 --> 00:33:08,341
‫لا أفهم.

420
00:33:10,384 --> 00:33:11,594
‫إلى أين ستذهبين؟

421
00:33:11,677 --> 00:33:14,639
‫لست الوحيدة التي لديها أمور عالقة.

422
00:33:35,827 --> 00:33:36,911
‫أنا آسفة.

423
00:33:44,585 --> 00:33:45,753
‫وأنا أيضًا.

424
00:33:49,882 --> 00:33:51,968
‫أيتها المفوضة، عليّ أن آخذ سلاحك.

425
00:34:05,481 --> 00:34:08,109
‫"باربرا غوردن"، لديك الحق بالتزام الصمت.

426
00:34:08,192 --> 00:34:11,320
‫كلّ ما تقولينه يمكن استخدامه ضدك
‫وسيُستخدم ضدك

427
00:34:11,404 --> 00:34:12,446
‫في المحكمة.

428
00:34:12,530 --> 00:34:14,866
‫لديك الحق بتوكيل محام.

429
00:34:14,949 --> 00:34:16,826
‫إن كنت لا تستطيعين تحمّل تكاليف محام،

430
00:34:16,909 --> 00:34:21,372
‫سيتم تعيين محام لك قبل الاستجواب إن أردت.

431
00:34:22,206 --> 00:34:27,170
‫{\an8}إن قررت الإجابة عن الأسئلة الآن
‫دون حضور محام،

432
00:34:27,253 --> 00:34:30,423
‫لديك الحق في التوقف عن الإجابة متى شئت

433
00:34:30,506 --> 00:34:33,050
‫إلى أن تتحدثي إلى محام.

434
00:34:33,676 --> 00:34:37,763
‫بعد معرفة وفهم حقوقك كما شرحتها لك…

435
00:34:37,847 --> 00:34:39,098
‫"الـ(تايتنز) - مطلوبون أحياءً أو أمواتًا"

436
00:34:39,182 --> 00:34:42,977
‫…أتنوين الإجابة على أسئلتي دون حضور محام؟

437
00:34:44,770 --> 00:34:46,564
‫غادروا هذا المكان. سأطلق النار.

438
00:35:15,259 --> 00:35:17,637
‫"مطلوبون أمواتًا"

439
00:35:28,814 --> 00:35:30,191
‫بطاقة الهوية من فضلك.

440
00:35:31,317 --> 00:35:33,569
‫أخشى أنني لا أحمل محفظتي.

441
00:35:33,653 --> 00:35:36,322
‫ممنوع الدخول من دون بطاقة هوية،
‫عليك العودة أدراجك.

442
00:35:36,405 --> 00:35:38,407
‫"غوثام" مغلقة للأعمال.

443
00:35:38,491 --> 00:35:41,494
‫"غوثام" المعهودة.
‫تستقبل الزوّار بحفاوة دائمًا.

444
00:35:41,577 --> 00:35:43,120
‫هل من مشكلة يا سيدتي؟

445
00:35:43,829 --> 00:35:45,164
‫بدءًا بقول "سيدتي".

446
00:35:45,248 --> 00:35:49,085
‫نعم، ولكن النقطة الرئيسية
‫أنني قطعت مسافة طويلة للوصول إلى هنا.

447
00:35:49,168 --> 00:35:51,128
‫قطعت جسورًا كثيرة.

448
00:35:51,212 --> 00:35:52,630
‫أعلم أنه قد يبدو جنونيًا

449
00:35:52,713 --> 00:35:56,759
‫أنني أريد دخول مكان بغيض مثل "غوثام"،
‫ولكن تبيّن أنني أريد ذلك فعلًا.

450
00:35:56,842 --> 00:36:00,888
‫لذلك، العودة أدراجي ليست خيارًا متاحًا.

451
00:36:02,515 --> 00:36:05,434
‫عودي أدراجك يا سيدتي وإلّا سنعتقلك.

452
00:36:15,069 --> 00:36:16,570
‫سبق أن حدث لي ذلك.

453
00:36:18,406 --> 00:36:20,116
‫توقّعت أن يكون هذا ردّ فعلكم.

454
00:36:26,998 --> 00:36:28,624
‫هل ستدعني أدخل الآن؟

455
00:36:38,301 --> 00:36:39,802
‫"(غوثام) - حدود المدينة
‫عدد السكان 9,942,436"

456
00:37:03,617 --> 00:37:04,827
‫"رايتشل"؟

457
00:37:08,456 --> 00:37:10,750
‫هل متّ مجددًا أم أنك حقيقية فعلًا؟

458
00:37:10,833 --> 00:37:14,503
‫بالطبع أنا حقيقية.
‫هل أنت مصاب أم تشعر بالنعاس فحسب؟

459
00:37:15,087 --> 00:37:16,172
‫أظن…

460
00:37:17,548 --> 00:37:21,510
‫أن لديّ ثقبًا حيث أصابني السهم.

461
00:37:23,262 --> 00:37:24,722
‫أظن أنني بخير.

462
00:37:26,682 --> 00:37:27,975
‫كيف وجدتني؟

463
00:37:29,060 --> 00:37:31,020
‫بإمكاني أن أشعر بك.

464
00:37:31,103 --> 00:37:32,271
‫بالطاقة المنبعثة منك.

465
00:37:34,148 --> 00:37:35,816
‫بدأت في قسم شرطة "غوثام".

466
00:37:36,525 --> 00:37:37,693
‫وانتهيت هنا.

467
00:37:50,414 --> 00:37:51,916
‫ماذا حدث هناك؟

468
00:37:51,999 --> 00:37:53,626
‫"كراين" و"جيسون" وراء ذلك.

469
00:37:56,754 --> 00:37:59,090
‫لقد حرّضا المدينة بأكملها ضدنا.

470
00:37:59,799 --> 00:38:01,008
‫حتى الشرطة.

471
00:38:06,347 --> 00:38:08,182
‫ساءت الأوضاع جدًا بسرعة.

472
00:38:11,227 --> 00:38:12,478
‫أين الآخرون؟

473
00:38:12,561 --> 00:38:13,521
‫لا أدري.

474
00:38:14,480 --> 00:38:15,606
‫أين نحن؟

475
00:38:23,447 --> 00:38:24,281
‫لا شيء بعد؟

476
00:38:24,365 --> 00:38:25,574
‫خطوط الاتصال مقطوعة.

477
00:38:27,076 --> 00:38:28,911
‫رمت "بارب" شرطيًا بالرصاص.
‫علينا مساعدتها.

478
00:38:28,994 --> 00:38:31,539
‫إنها المفوضة. ستكون على ما يُرام.

479
00:38:33,457 --> 00:38:34,834
‫هل حالف الحظ الآخرين؟

480
00:38:34,917 --> 00:38:37,837
‫تلقّيت نفس الرسالة. كلّ شيء مغلق.

481
00:38:38,796 --> 00:38:41,048
‫"ديك"، أعتقد أنه يجب أن نعود إلى المنزل.

482
00:38:41,632 --> 00:38:44,009
‫يعرف "رد هود" والشرطة قصر "واين".

483
00:38:44,093 --> 00:38:45,386
‫لا يمكننا التواجد فيه.

484
00:38:47,346 --> 00:38:49,140
‫لنخرج إلى الشوارع ونساعد بعض الناس.

485
00:38:49,223 --> 00:38:52,435
‫أتمنّى ذلك، ولكن في الوقت الراهن،
‫مهمتنا الوحيدة أن نتجنب الاعتقال.

486
00:39:00,276 --> 00:39:01,819
‫على مدينة "غوثام" حماية نفسها.

487
00:39:11,370 --> 00:39:14,331
‫هذا ما يشتريه مليار دولار إذًا.

488
00:39:21,589 --> 00:39:24,258
‫مصمّمو الديكور حول العالم

489
00:39:24,925 --> 00:39:25,759
‫لم يعجبهم ذلك.

490
00:39:26,927 --> 00:39:29,638
‫حسنًا. توقّف عن التصرف كبطل معذّب.

491
00:39:29,722 --> 00:39:33,601
‫بحقك. لقد بلغنا القمة.
‫حان الوقت لكي نستمتع بالمنظر.

492
00:39:34,810 --> 00:39:36,979
‫أظن أن هذا يدعو
‫إلى بعض المشروبات الكحولية.

493
00:39:40,357 --> 00:39:42,401
‫اسمع. لنرفع نخبًا.

494
00:39:43,986 --> 00:39:45,196
‫نخب البذور السيئة.

495
00:39:48,949 --> 00:39:49,992
‫نخب كوننا كذلك.

496
00:39:51,035 --> 00:39:51,994
‫نخب معرفتنا لذلك.

497
00:39:53,329 --> 00:39:54,705
‫نخب تنمية ذلك.

498
00:40:00,044 --> 00:40:01,420
‫يجب أن نعيد تزيين المكان.

499
00:40:04,548 --> 00:40:05,925
‫بدءًا بهذه.

500
00:40:21,482 --> 00:40:24,401
‫في الواقع، يجدر بك أن تفعل ذلك بنفسك.

501
00:40:35,746 --> 00:40:39,917
‫حان الوقت لتردّ الجميل لأبيك
‫على ما قدّمه لك من هدايا.

502
00:40:44,380 --> 00:40:46,340
‫لا أريدك أن تكون "روبن".

503
00:40:46,423 --> 00:40:48,425
‫أرجوك ألّا تفقد الأمل بي يا "بروس".

504
00:40:48,509 --> 00:40:49,927
‫لقد اتخذت قراري.

505
00:40:50,719 --> 00:40:52,221
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

506
00:41:17,162 --> 00:41:18,622
‫أهلًا بك في قصر "كراين".

507
00:41:31,093 --> 00:41:33,012
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

508
00:42:49,963 --> 00:42:54,968
‫ترجمة "أندره إلياس"

