﻿1
00:00:09,708 --> 00:00:11,126
‫"ديك" يحتضر.

2
00:00:13,695 --> 00:00:14,779
‫أشعر بذلك.

3
00:00:20,451 --> 00:00:21,869
‫أيمكنك العثور عليه؟

4
00:00:26,499 --> 00:00:27,333
‫{\an8}اتبعني.

5
00:00:39,345 --> 00:00:40,346
‫"ديك"!

6
00:00:41,681 --> 00:00:42,682
‫لا!

7
00:00:45,143 --> 00:00:47,228
‫"رايتش"، هل بوسعك أي شيء؟

8
00:01:06,581 --> 00:01:07,582
‫لا.

9
00:01:14,839 --> 00:01:16,090
‫فات الأوان.

10
00:01:18,259 --> 00:01:19,761
‫لا!

11
00:01:47,371 --> 00:01:48,623
‫"غار"؟

12
00:02:40,633 --> 00:02:41,634
‫"غار"، الآن!

13
00:03:11,581 --> 00:03:12,582
‫"رايتشل"…

14
00:03:14,959 --> 00:03:16,377
‫هل سينجو؟

15
00:03:19,046 --> 00:03:20,047
‫لا أدري.

16
00:03:55,499 --> 00:03:56,584
‫لقد مات "نايت وينغ".

17
00:03:58,920 --> 00:04:00,213
‫احتفظ "باتمان" بلعبتي.

18
00:04:05,468 --> 00:04:08,054
‫التذكار من علاقتنا.

19
00:04:10,223 --> 00:04:13,351
‫من كان يظن أنه عاطفي هكذا؟

20
00:04:14,352 --> 00:04:17,647
‫هل سمعتني؟ قلت إن "نايت وينغ" مات.

21
00:04:19,565 --> 00:04:20,608
‫وإن يكن؟

22
00:04:21,692 --> 00:04:22,944
‫لم يكن يخيفني.

23
00:04:25,488 --> 00:04:26,989
‫كان يخيفك أنت.

24
00:04:27,990 --> 00:04:29,408
‫هل تريد مكافأة؟

25
00:04:31,202 --> 00:04:33,079
‫ولكنك قلت إن ذلك ما أردته.

26
00:04:35,081 --> 00:04:37,458
‫وعند تحقيقه،
‫يمكننا إنقاذ "غوثام" كما نريد.

27
00:04:38,125 --> 00:04:41,963
‫ستُنقذ "غوثام"، ولكن يجب تدميرها أولًا.

28
00:04:46,425 --> 00:04:48,511
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

29
00:04:48,594 --> 00:04:51,722
‫موجات الخوف والغضب

30
00:04:51,806 --> 00:04:55,810
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم"

31
00:04:55,893 --> 00:04:57,603
‫ما هذا الكلام الفارغ؟

32
00:04:57,687 --> 00:04:59,230
‫لا، ليس كلامًا فارغًا.

33
00:04:59,313 --> 00:05:02,400
‫لا، إنه الماضي
‫الذي تنبعث فيه الحياة في الحاضر.

34
00:05:05,695 --> 00:05:11,033
‫قصيدة لـ"باتمان" ومساعده "روبن" الصغير
‫عندما حاولا إيقافي.

35
00:05:11,117 --> 00:05:13,661
‫ولكنهما لا يستطيعان إيقافي الآن. لا.

36
00:05:14,412 --> 00:05:17,498
‫لا يستطيعان إيقافي الآن لأننا…

37
00:05:20,292 --> 00:05:22,211
‫لأننا سنسير بينهم.

38
00:05:22,878 --> 00:05:23,879
‫الموتى.

39
00:05:25,631 --> 00:05:27,717
‫وستكون المدينة الساقطة مثل…

40
00:05:29,176 --> 00:05:30,678
‫ستكون كالمنارة.

41
00:05:33,472 --> 00:05:36,517
‫قريبًا جدًا يا "جيسون"، سيموتون.

42
00:05:36,600 --> 00:05:38,102
‫نعم، سيموتون.

43
00:05:40,021 --> 00:05:42,314
‫- من سيموت؟
‫- جميعهم!

44
00:05:42,940 --> 00:05:44,108
‫جميعهم!

45
00:05:45,901 --> 00:05:47,278
‫الجميع.

46
00:05:53,576 --> 00:05:55,328
‫ما زال الخوف يعتريك.

47
00:05:56,203 --> 00:05:58,289
‫بعد كلّ ما أعطيتك إياه.

48
00:05:58,372 --> 00:06:00,541
‫قلت إنني سأكون منقذًا.

49
00:06:02,293 --> 00:06:04,295
‫لن أساعدك على تدمير المدينة.

50
00:06:05,755 --> 00:06:06,881
‫حسنًا…

51
00:06:10,176 --> 00:06:11,427
‫ربما لن تساعدني.

52
00:06:27,985 --> 00:06:29,070
‫تابع الركض.

53
00:06:30,029 --> 00:06:30,946
‫تابع الركض.

54
00:06:36,369 --> 00:06:39,205
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

55
00:06:40,289 --> 00:06:43,667
‫تنتشر موجات الخوف والغضب"

56
00:06:44,543 --> 00:06:46,962
‫موجات الخوف والغضب.

57
00:06:48,047 --> 00:06:50,549
‫موجات الخوف والغضب.

58
00:06:53,511 --> 00:06:56,639
‫يتصاعد دخان من انفجار في جنوب الميناء.

59
00:06:56,722 --> 00:07:00,226
‫ذكر آخر إنذار لاسلكي أن شرطيي "كراين"
‫شُوهدوا عند شارعي "غرين" والسادس.

60
00:07:00,309 --> 00:07:02,853
‫إنهم يقضون على الأحياء المقاومة
‫واحدًا تلو الآخر.

61
00:07:02,937 --> 00:07:04,939
‫يتجهون نحونا. ليس لدينا الكثير من الوقت.

62
00:07:05,022 --> 00:07:06,399
‫لنجمع الجميع.

63
00:07:06,482 --> 00:07:09,527
‫ونعيد مراجعة الخطة
‫للتأكد من استعداد الجميع.

64
00:07:09,610 --> 00:07:11,070
‫تفضّلوا.

65
00:07:12,905 --> 00:07:14,073
‫من أين حصلت عليها؟

66
00:07:14,156 --> 00:07:17,159
‫لدى "تيم" خزانة سرّية،
‫وأنا لديّ مخبأ سرّي.

67
00:07:19,745 --> 00:07:22,164
‫أتجيد استخدام رشاش "أوزي" يا نسيبي؟

68
00:07:25,042 --> 00:07:26,168
‫لقد مات "نايت وينغ".

69
00:07:26,836 --> 00:07:29,713
‫ماذا؟ هذا مستحيل.

70
00:07:29,797 --> 00:07:32,758
‫كانت لدى أحد الرجال صور لجثته في الشارع.

71
00:07:33,426 --> 00:07:35,761
‫- حصلت عليها. إنه هو.
‫- أرني.

72
00:07:41,934 --> 00:07:44,895
‫- لا تصدّق كلّ ما تراه.
‫- ألا تبدو حقيقية؟

73
00:07:44,979 --> 00:07:47,606
‫"سكيركرو" يحبك خطته وأكاذيبه.
‫لا نعلم ما هو حقيقي.

74
00:07:47,690 --> 00:07:48,899
‫أجدها حقيقية بما يكفي.

75
00:07:48,983 --> 00:07:51,402
‫إن كان الأبطال الخارقون يموتون،
‫فلا أمل لدينا.

76
00:07:51,485 --> 00:07:55,072
‫علينا الرحيل وإيجاد وسيلة
‫لتجاوز دورية شرطة "غوثام" الحدودية.

77
00:07:55,156 --> 00:07:57,491
‫لديّ أصدقاء حاولوا وماتوا.

78
00:07:57,575 --> 00:08:00,828
‫سمعت عن احتمال وجود طريق
‫تحت الأرض شمال المرفأ.

79
00:08:00,911 --> 00:08:01,996
‫إن استطعنا الوصول.

80
00:08:02,079 --> 00:08:04,999
‫اذهبوا إن أردتم. سأقاتل لإنقاذ "غوثام".

81
00:08:05,082 --> 00:08:08,961
‫- لم يبق ما ننقذه من "غوثام" يا بنيّ.
‫- ليس إن استسلمنا.

82
00:08:09,044 --> 00:08:12,381
‫كفاك محاولات لتكون بطلًا خارقًا.
‫كدت تموت في المرة السابقة.

83
00:08:12,465 --> 00:08:13,799
‫لا أحد سيموت.

84
00:08:15,176 --> 00:08:16,760
‫ابقوا هنا. سأعود.

85
00:08:20,097 --> 00:08:24,351
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

86
00:08:41,494 --> 00:08:43,579
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

87
00:08:45,372 --> 00:08:46,999
‫أفعل ما كان يجدر بك فعله.

88
00:09:08,395 --> 00:09:11,440
‫آسف على تأخري عن دردشتنا اليومية.

89
00:09:19,990 --> 00:09:24,203
‫فقدت ساعدي الأيمن مؤخرًا
‫وكنت أشعر بالوحدة بعض الشيء،

90
00:09:24,286 --> 00:09:28,457
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أن لديّ رجلًا.

91
00:09:30,125 --> 00:09:31,961
‫ولديّ ساعدًا أيمن…

92
00:09:34,713 --> 00:09:35,923
‫فلماذا أبالي؟

93
00:09:38,926 --> 00:09:41,011
‫والآن مسابقتنا اليومية
‫في المعلومات العامة.

94
00:09:42,513 --> 00:09:45,641
‫ما هو أكثر سعادة من عيد الميلاد
‫وأكثر ابتهاجًا من جنّي؟

95
00:09:46,392 --> 00:09:47,893
‫"جوني" في كهف "باتمان".

96
00:09:53,023 --> 00:09:55,651
‫ألا يعجبك ذلك؟

97
00:09:55,734 --> 00:09:57,945
‫هذا جمهور صعب الإرضاء.

98
00:09:58,028 --> 00:10:00,364
‫أعرف شيئًا من شأنه أن يبهجك.

99
00:10:01,657 --> 00:10:03,158
‫لقد مات "نايت وينغ".

100
00:10:05,286 --> 00:10:09,206
‫مبارزة كئيبة حتى الموت
‫بين أخوين محبوبين من أبناء "باتمان".

101
00:10:09,290 --> 00:10:11,834
‫شاعريّ أم مثير للشفقة؟ سأترك الحكم لك.

102
00:10:14,378 --> 00:10:18,590
‫هيا! ما رأيك بقليل من التقدير
‫لكلّ عملي الشاق؟

103
00:10:19,341 --> 00:10:20,926
‫وخفّفي من المشاعر.

104
00:10:21,010 --> 00:10:25,222
‫نهاية "نايت وينغ" المأسوية
‫ليست سوى لفتح الشهية.

105
00:10:25,306 --> 00:10:28,225
‫الطبق الرئيسي سيكون دمار مدينتك الحبيبة.

106
00:10:29,435 --> 00:10:33,731
‫ليت والدك "جيم" و"باتمان" كانا موجودين
‫لتذوّق ذلك معك.

107
00:10:34,690 --> 00:10:37,109
‫إلى جانب فقيدك العزيز "ديك غرايسون".

108
00:10:37,192 --> 00:10:38,652
‫عجبًا، بدأت أفتقده فعلًا.

109
00:10:38,736 --> 00:10:42,197
‫على كلّ حال، تابعي الإصغاء. سأراك قريبًا.

110
00:10:42,281 --> 00:10:45,492
‫على قناة "كراين" نفسها، وفي الموعد نفسه.

111
00:11:06,138 --> 00:11:07,181
‫"رايتشل"…

112
00:11:08,265 --> 00:11:09,516
‫هل سينجو؟

113
00:11:10,434 --> 00:11:11,518
‫لا أدري.

114
00:11:12,186 --> 00:11:14,188
‫في البداية، كان الخوف قائمًا.

115
00:11:16,857 --> 00:11:18,817
‫- أين أنا؟
‫- في الأبدية.

116
00:11:18,901 --> 00:11:22,571
‫تبدأ قصتك ليلة موت والديك.

117
00:11:23,447 --> 00:11:26,367
‫عند وفاة أمك وأبيك، أُغلق باب في داخلك.

118
00:11:28,035 --> 00:11:32,831
‫أنت أغلقته
‫في محاولة لتجنّب المزيد من الألم.

119
00:11:32,915 --> 00:11:35,834
‫- لم ينجح ذلك، صحيح؟
‫- عمّ تتحدث؟

120
00:11:35,918 --> 00:11:40,798
‫عندما يموت أحد الوالدين،
‫تشعر بأن الأرض تنهار تحت قدميك.

121
00:11:42,091 --> 00:11:44,343
‫لا يعود بوسعك الوثوق بما هو جيّد.
‫ليس كلّيًا.

122
00:11:46,387 --> 00:11:47,554
‫تعيش في الخوف.

123
00:11:48,555 --> 00:11:52,101
‫ولكن "بروس واين" أظهر لك
‫كيفية التعايش مع ذلك الخوف.

124
00:11:52,184 --> 00:11:54,311
‫عاقبه، اضرب أولًا،

125
00:11:55,771 --> 00:11:57,231
‫وحينذاك أصبح ذلك كلّ ما لديك.

126
00:11:57,981 --> 00:11:59,400
‫الخوف والغضب.

127
00:11:59,483 --> 00:12:02,778
‫شعرت بالخوف، فقدّمت الغضب.

128
00:12:08,867 --> 00:12:10,202
‫ألا تفهم؟

129
00:12:10,953 --> 00:12:14,957
‫انتهت المعركة للفوز بروحك.

130
00:12:15,916 --> 00:12:17,126
‫لقد خسرت.

131
00:12:19,128 --> 00:12:19,962
‫"ديك"؟

132
00:12:20,045 --> 00:12:22,047
‫اخترت مسار "بروس واين".

133
00:12:22,131 --> 00:12:23,507
‫أجبني.

134
00:12:26,176 --> 00:12:27,511
‫ولكنّه لم يكن والدك.

135
00:12:29,179 --> 00:12:31,265
‫أنت ابن "جون غرايسون"

136
00:12:32,683 --> 00:12:36,311
‫وكان ليخيب أمله جدًا فيمن أصبحت عليه.

137
00:12:37,187 --> 00:12:40,816
‫أنت تخذله، كما خذلت الجميع.

138
00:12:43,235 --> 00:12:44,319
‫"دونا"!

139
00:12:51,452 --> 00:12:54,204
‫"جيسون"، لم يكن لديه أي أمل، صحيح؟

140
00:12:54,288 --> 00:12:55,873
‫تمسّك!

141
00:12:56,540 --> 00:12:58,375
‫لطالما أردت موته.

142
00:13:00,878 --> 00:13:02,755
‫- لا.
‫- ولذلك قتلته.

143
00:13:02,838 --> 00:13:04,256
‫لا، الـ"جوكر" قتله.

144
00:13:06,633 --> 00:13:09,511
‫كان الـ"جوكر" مجرّد سلاح بين يديك.

145
00:13:25,819 --> 00:13:27,905
‫لطالما أردت التخلص من "جيسون".

146
00:13:29,031 --> 00:13:30,449
‫لذلك تخلّيت عنه.

147
00:13:32,910 --> 00:13:34,036
‫كنت تكرهه.

148
00:13:35,496 --> 00:13:38,081
‫أردت أن تكون الابن الوحيد للمحقق

149
00:13:38,165 --> 00:13:40,709
‫ثم أتى "جيسون" وأخذ مكانك.

150
00:13:41,210 --> 00:13:42,503
‫أخذ منزلك.

151
00:13:45,255 --> 00:13:46,840
‫أخذ أباك.

152
00:13:52,763 --> 00:13:53,722
‫أرجوك.

153
00:13:54,723 --> 00:13:57,392
‫كنت تصوّب مسدسًا إلى رأسه الليلة.

154
00:13:57,476 --> 00:13:59,645
‫كان ذلك أمرًا متوقعًا تمامًا.

155
00:14:00,229 --> 00:14:01,480
‫أرجوك ألّا…

156
00:14:03,065 --> 00:14:05,984
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

157
00:14:23,585 --> 00:14:25,379
‫أحتاج إلى مفاتيحك وسيارتك.

158
00:14:26,255 --> 00:14:27,089
‫اغربي عن وجهي.

159
00:14:28,632 --> 00:14:30,300
‫لا تدعني أكرّر السؤال.

160
00:14:32,386 --> 00:14:33,512
‫حسنًا.

161
00:14:34,263 --> 00:14:36,473
‫إنها غير أوتوماتيكية.

162
00:14:37,140 --> 00:14:39,726
‫يصعب قليلًا التغيير إلى السرعة الثالثة.

163
00:14:39,810 --> 00:14:41,353
‫انتبهي إلى نظام التعليق فحسب.

164
00:14:41,436 --> 00:14:45,816
‫بقي ربع خزان الوقود.
‫راقبي عدّاد الوقود باستمرار، اتفقنا؟

165
00:14:52,406 --> 00:14:54,783
‫"كريبتو"، أين هو؟

166
00:15:08,255 --> 00:15:09,214
‫"كونر"!

167
00:15:32,446 --> 00:15:33,864
‫من فعل هذا بك؟

168
00:15:39,661 --> 00:15:41,955
‫تبًا للـ"تايتنز". انس أمرهم.

169
00:15:44,124 --> 00:15:45,751
‫قال "ديك" إننا عائلة.

170
00:15:46,543 --> 00:15:48,754
‫يُفترض بعائلتك أن تكون إلى جانبك.

171
00:15:48,837 --> 00:15:49,880
‫وليس خيانتك.

172
00:15:49,963 --> 00:15:51,757
‫سئمت التظاهر بأن ذلك أمر ممكن.

173
00:15:51,840 --> 00:15:54,134
‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما أريد.

174
00:15:54,217 --> 00:15:55,719
‫لا أعرف ما أريد.

175
00:15:57,262 --> 00:16:01,141
‫ثمة جزء منّي يريد تدمير "ديك"
‫بسبب ما فعله بي.

176
00:16:01,934 --> 00:16:04,019
‫وجزء آخر يقول إن العائلة أهمّ من كلّ شيء

177
00:16:04,102 --> 00:16:06,521
‫ويجدر بي دائمًا فعل الخير
‫وعدم التسبب بالأذى.

178
00:16:08,857 --> 00:16:11,526
‫ربما يمكننا فعل الخير معًا.

179
00:16:12,194 --> 00:16:13,904
‫- كفريق.
‫- فريق؟

180
00:16:13,987 --> 00:16:16,698
‫لم لا؟ عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة.

181
00:16:17,407 --> 00:16:20,202
‫يمكننا أن نفعل ذلك معًا، ثم نمضي قدمًا.

182
00:16:20,285 --> 00:16:21,411
‫أنا وأنت فقط؟

183
00:16:23,997 --> 00:16:24,873
‫و"كريبتو".

184
00:16:28,168 --> 00:16:29,211
‫هل أنت جادة؟

185
00:16:29,294 --> 00:16:33,006
‫نعرف كلانا معنى
‫أن يعاملنا الآخرون كأننا لا ننتمي إليهم.

186
00:16:33,799 --> 00:16:37,928
‫يمكننا التأكد من نيل أمثالنا
‫الاحترام والحماية اللذين يستحقونهما.

187
00:16:38,011 --> 00:16:41,598
‫مثل "هوك" و"دوف". نكون ثنائيًا خارقًا.

188
00:16:41,682 --> 00:16:42,849
‫من؟

189
00:16:42,933 --> 00:16:44,101
‫لا يهم.

190
00:16:49,022 --> 00:16:50,065
‫أنت على حق.

191
00:16:51,400 --> 00:16:52,401
‫تبًا للـ"تايتنز".

192
00:16:53,902 --> 00:16:55,862
‫تبًا. ثمة أشخاص قادمون.

193
00:16:55,946 --> 00:16:58,031
‫شرطيو "كراين". خذوا مواقعكم.

194
00:16:59,992 --> 00:17:00,951
‫"تيم".

195
00:17:01,994 --> 00:17:04,371
‫أبق زر الأمان حتى بدء العراك.

196
00:17:04,454 --> 00:17:05,664
‫أنت قادر على هذا يا بنيّ.

197
00:17:07,416 --> 00:17:08,417
‫كن حذرًا.

198
00:17:10,085 --> 00:17:12,546
‫إن تجاوز أحد هذا المكان،
‫تعرفين ما يجب فعله.

199
00:17:12,629 --> 00:17:13,630
‫أحبّك.

200
00:17:29,146 --> 00:17:30,397
‫"شرطة (غوثام)"

201
00:17:34,943 --> 00:17:36,153
‫لا تؤذ عينك.

202
00:17:54,129 --> 00:17:55,839
‫أيمكنك أن تشعري بوجوده هناك؟

203
00:17:57,466 --> 00:17:59,259
‫عليه أن يناضل يا "غار".

204
00:18:00,510 --> 00:18:03,263
‫لم يعد بوسعنا مساعدته، عليه أن يناضل.

205
00:18:04,890 --> 00:18:06,141
‫سيفعل ذلك.

206
00:18:10,395 --> 00:18:11,396
‫ما الخطب؟

207
00:18:12,064 --> 00:18:13,231
‫أنا بخير.

208
00:18:14,524 --> 00:18:16,777
‫الوطواط، ما زلت أحاول التعامل معه.

209
00:18:17,819 --> 00:18:19,029
‫كيف فعلت ذلك؟

210
00:18:20,447 --> 00:18:21,490
‫لا أدري.

211
00:18:22,074 --> 00:18:25,202
‫هذه التغييرات الجديدة
‫تحدث دائمًا عندما أشعر بالخوف.

212
00:18:25,994 --> 00:18:29,206
‫كما لو أن قدرتي على التغيّر
‫محتجزة خلف باب.

213
00:18:29,873 --> 00:18:31,291
‫والخوف…

214
00:18:34,086 --> 00:18:39,883
‫الخوف يفتح الباب للحظة خاطفة
‫ثم يغلقه مجددًا.

215
00:18:41,885 --> 00:18:46,389
‫عندما يحدث ذلك، وأبدأ بالتغيّر،
‫أشعر كما لو أنني أموت.

216
00:18:47,933 --> 00:18:51,561
‫أعرف أنني أستطيع أن أفعل أكثر،
‫وأن أكون أكثر.

217
00:18:53,230 --> 00:18:55,732
‫ولكنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا دائمًا.

218
00:18:59,152 --> 00:19:03,532
‫ظننت طوال حياتي
‫أنني أستمدّ قوّتي من الكراهية.

219
00:19:04,533 --> 00:19:05,575
‫مثل والدي.

220
00:19:06,243 --> 00:19:08,829
‫- لست مثله إطلاقًا.
‫- أعرف ذلك.

221
00:19:08,912 --> 00:19:12,624
‫ولكنني أعرف ذلك
‫لأنه عندما حان الوقت لكي أواجهه،

222
00:19:12,707 --> 00:19:16,795
‫لم تكن الكراهية ما منحني القوة.

223
00:19:16,878 --> 00:19:18,588
‫بل المحبة.

224
00:19:19,172 --> 00:19:23,927
‫المحبة التي أشعر بها
‫تجاهك وتجاه "ديك" و"كوري".

225
00:19:24,719 --> 00:19:31,226
‫ما كنت لأدعه يؤذيكم لأنني أحبكم

226
00:19:31,309 --> 00:19:35,480
‫وأعطاني ذلك كلّ ما أحتاج إليه من قوة.

227
00:19:37,274 --> 00:19:40,235
‫أطلق العنان لكلّ شيء لديّ.

228
00:19:44,531 --> 00:19:45,907
‫أغمض عينيك.

229
00:19:48,451 --> 00:19:49,452
‫ثق بي.

230
00:20:02,674 --> 00:20:07,679
‫عندما رأيت جثة "ديك"،
‫شعرت بالكثير من الألم.

231
00:20:08,889 --> 00:20:13,185
‫ولكنك رأيت الوطاويط بعد ذلك
‫وعرفت أنه عليك الانضمام إليها.

232
00:20:14,102 --> 00:20:19,608
‫وهي وجدتك لأنها عرفت
‫أنك تحبّ "ديك غرايسون".

233
00:20:22,152 --> 00:20:24,487
‫لديك كلّ ما تحتاج إليه.

234
00:20:32,913 --> 00:20:34,331
‫يحدث شيء ما.

235
00:20:50,180 --> 00:20:54,684
‫أنت لي الآن، ولن تهرب أبدًا.

236
00:20:54,768 --> 00:20:56,144
‫عليك بها.

237
00:20:59,940 --> 00:21:01,024
‫عليك بها.

238
00:21:04,277 --> 00:21:05,487
‫لا أريد هذا.

239
00:21:40,522 --> 00:21:41,523
‫أبي؟

240
00:22:01,084 --> 00:22:02,210
‫أبي، أنا آسف.

241
00:22:03,670 --> 00:22:04,838
‫ضللت الطريق.

242
00:22:07,757 --> 00:22:09,843
‫كنت أحاول أن أكون شخصًا مختلفًا.

243
00:22:11,845 --> 00:22:13,430
‫وقد خذلتك.

244
00:22:16,474 --> 00:22:17,726
‫لا بأس يا بنيّ.

245
00:22:20,770 --> 00:22:21,980
‫أنا أحبّك.

246
00:22:45,420 --> 00:22:46,671
‫أبي، تعال إلى هنا.

247
00:23:31,633 --> 00:23:32,842
‫مرحبًا يا أبي.

248
00:23:37,680 --> 00:23:39,516
‫"يا للصورة الضخمة التي صنعها

249
00:23:41,059 --> 00:23:42,727
‫إله مختل عقليًا

250
00:23:54,280 --> 00:23:58,118
‫أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

251
00:23:58,201 --> 00:24:02,664
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين"

252
00:24:14,092 --> 00:24:15,135
‫"جيسون".

253
00:24:18,388 --> 00:24:20,431
‫لم يكن والدك الوحيد الذي خذلته.

254
00:24:20,515 --> 00:24:22,809
‫- خذلت "جيسون" أيضًا.
‫- لا يزال لديّ الوقت.

255
00:24:22,892 --> 00:24:24,727
‫- لأجل ماذا؟
‫- الوقت لتغييره.

256
00:24:24,811 --> 00:24:27,522
‫تغييره؟ لا. إنه يعمل لحسابي الآن.

257
00:24:27,605 --> 00:24:32,110
‫لم يتطلب الأمر سوى معاهدة خوف بسيطة
‫وبلمح البصر أصبحت روحه ملكًا لي.

258
00:24:32,193 --> 00:24:34,988
‫- بإمكاني إيقافك.
‫- لا. لم يعد بإمكانك إيقافي الآن.

259
00:24:35,071 --> 00:24:37,282
‫حظيت بفرصتك وفشلت.

260
00:24:55,425 --> 00:24:56,342
‫"ديك".

261
00:25:08,813 --> 00:25:12,233
‫مهلًا! من سمح لك بالدخول؟

262
00:25:12,317 --> 00:25:14,360
‫لماذا؟ ألديك قانون ضد الكلاب بلا رباط؟

263
00:25:15,153 --> 00:25:18,364
‫يا للعجب. أنا أحلم. أنت "سوبر بوي".

264
00:25:19,032 --> 00:25:20,909
‫- وأنت بغيض.
‫- ماذا؟ مهلًا.

265
00:25:21,784 --> 00:25:22,702
‫ماذا تفعل؟

266
00:25:22,785 --> 00:25:24,495
‫هذا منوط بحبيبتي.

267
00:25:25,330 --> 00:25:27,665
‫أتمانعين في أن أدعوك حبيبتي؟

268
00:25:28,291 --> 00:25:29,292
‫حريّ بك ذلك.

269
00:25:35,131 --> 00:25:36,799
‫مرحبًا يا "بلاكفاير".

270
00:25:36,883 --> 00:25:39,260
‫تُسعدني جدًا رؤيتك.

271
00:25:39,344 --> 00:25:42,472
‫أوليس رائعًا أنكما حبيبان؟

272
00:25:42,555 --> 00:25:44,766
‫كم أحب رؤية الناس يجدون الحب.

273
00:25:44,849 --> 00:25:48,228
‫أرى أنك لا تزال منهمكًا بجدّ
‫في أعمال الحكومة الشريرة.

274
00:25:48,311 --> 00:25:49,854
‫أفضّل أن أسمّيها أبحاثًا.

275
00:25:54,359 --> 00:25:56,486
‫لديك قوة النار الآن؟

276
00:25:56,569 --> 00:25:57,987
‫- هذا شديد…
‫- السخونة.

277
00:25:58,071 --> 00:26:02,700
‫نعم. أفهم أن لديك بعض المشاعر العالقة،

278
00:26:03,660 --> 00:26:06,162
‫ولكن أيمكنني أن أطلب، بكلّ أدب،

279
00:26:06,246 --> 00:26:10,250
‫أن تمتنعا ربما عن تدمير ممتلكات حكومية؟

280
00:26:11,417 --> 00:26:14,254
‫نقطة وجيهة. لا تكمن المشكلة في الأشياء.

281
00:26:14,337 --> 00:26:15,296
‫بل في الأشخاص.

282
00:26:16,089 --> 00:26:18,967
‫- لا تؤذيني.
‫- لم تبال عندما كنت تؤذيني.

283
00:26:19,050 --> 00:26:21,803
‫مهلًا. لديّ شيء تريدينه.

284
00:26:21,886 --> 00:26:23,554
‫- إنه يكذب.
‫- كلا، لا أكذب.

285
00:26:23,638 --> 00:26:25,848
‫إن أبقيتما على حياتي، سأثبت ذلك.

286
00:26:28,059 --> 00:26:28,893
‫أثبت ذلك.

287
00:26:33,564 --> 00:26:34,649
‫هل هذه سفينتك؟

288
00:26:35,900 --> 00:26:36,734
‫نعم.

289
00:26:38,486 --> 00:26:40,238
‫قلت لي إنكم دمرتموها.

290
00:26:40,738 --> 00:26:42,657
‫نعم، كانت كذبة بيضاء تافهة.

291
00:26:42,740 --> 00:26:44,951
‫استرجعناها لنتمكن من دراستها.

292
00:26:45,034 --> 00:26:47,161
‫ولكن في ضوء الأحداث الأخيرة

293
00:26:47,245 --> 00:26:49,872
‫ومقابل سلامتي الجسدية،

294
00:26:49,956 --> 00:26:52,667
‫أودّ إعادتها إليك.

295
00:26:52,750 --> 00:26:55,461
‫وسألغي حتى رسوم التخزين.

296
00:26:56,296 --> 00:26:57,297
‫كانت نكتة.

297
00:26:57,380 --> 00:26:58,631
‫لا أحتاج إليها.

298
00:27:00,300 --> 00:27:02,802
‫ماذا تعنين؟
‫إنها وسيلتك الوحيدة للعودة إلى وطنك.

299
00:27:03,970 --> 00:27:07,932
‫لماذا قد أريد العودة
‫إلى كوكب يكرهني فيه الجميع؟

300
00:27:08,016 --> 00:27:11,311
‫عاملني شعب "تاماران" كما عاملتموني بالضبط.

301
00:27:12,520 --> 00:27:13,980
‫وكانوا مخطئين.

302
00:27:17,275 --> 00:27:19,944
‫- كنا جميعًا مخطئين.
‫- كيف وجدتني؟

303
00:27:20,028 --> 00:27:24,699
‫قلت إن لديك أمورًا عالقة،
‫وارتأيت أن هذا أول مكان قد تقصدينه.

304
00:27:24,782 --> 00:27:29,037
‫إن أتيت لقتلي، فستسرّني مواجهة التحدي.

305
00:27:30,538 --> 00:27:32,248
‫لست هنا لقتل أحد.

306
00:27:35,460 --> 00:27:36,669
‫ولكن علينا أن نتحدث.

307
00:27:45,553 --> 00:27:48,806
‫"رايتشل"؟ "غار"؟

308
00:27:48,890 --> 00:27:51,934
‫لا عليك الآن. أنت بأمان. دعنا نساعدك.

309
00:27:52,018 --> 00:27:53,353
‫هل أنت بخير؟

310
00:27:54,312 --> 00:27:55,813
‫ماذا حدث هناك في الأسفل؟

311
00:27:59,400 --> 00:28:02,403
‫يمكن إيقاف "كراين". ما زال لدينا الوقت.

312
00:28:02,487 --> 00:28:04,572
‫مهلًا يا "ديك"، تحتاج إلى الراحة.

313
00:28:05,281 --> 00:28:07,742
‫عند شارعيّ "أنتون" والأول،
‫تُوجد غرفة تحكّم مهجورة.

314
00:28:07,825 --> 00:28:09,952
‫اعثرا على "كونر" وتأكدا من سلامته.

315
00:28:10,036 --> 00:28:11,371
‫اجمعا الـ"تايتنز".

316
00:28:11,454 --> 00:28:13,081
‫أين تريدنا أن نجمع الـ"تايتنز"؟

317
00:28:13,915 --> 00:28:15,166
‫خذاهم إلى "دونا".

318
00:28:16,793 --> 00:28:18,211
‫هل قال "دونا" للتو؟

319
00:28:20,838 --> 00:28:23,925
‫لم يضعوا حراسة على جسر "كاين"
‫أو نفق الشارع العاشر.

320
00:28:24,008 --> 00:28:26,010
‫إنهما أفضل طريقين لدينا لمغادرة المدينة.

321
00:28:27,387 --> 00:28:29,555
‫تريدين إخراج عائلتي من "غوثام"؟
‫لا مانع لديّ.

322
00:28:29,639 --> 00:28:32,100
‫- ولكنني سأبقى معكم للقتال.
‫- لا مجال للنقاش.

323
00:28:32,183 --> 00:28:33,476
‫أنت لست أمي.

324
00:28:34,268 --> 00:28:37,563
‫لا، ولكنها هناك، وهل ترى النظرة على وجهها؟

325
00:28:37,647 --> 00:28:38,981
‫لا يمكنها أن تفقد ابنها الوحيد.

326
00:28:39,065 --> 00:28:42,235
‫إن كنت تهتم لأمرها،
‫فتوقّف عن الحماقة وافعل ما أقوله.

327
00:28:42,318 --> 00:28:44,987
‫لم أعبر ذلك الجسر لأكون جبانًا.

328
00:28:45,071 --> 00:28:48,199
‫تمكّنت من عبور ذلك الجسر
‫لأن "هانك" قدّم تضحية.

329
00:28:48,282 --> 00:28:51,786
‫لقد اعتبر حياتك أهمّ من حياته
‫لأن هذا ما يفعله البطل الحقيقي.

330
00:28:52,620 --> 00:28:55,707
‫أتريد أن تكون بطلًا؟
‫أنقذ حياة والدتك وابق حيًا.

331
00:28:56,457 --> 00:28:57,792
‫اصعد إلى الشاحنة.

332
00:29:03,089 --> 00:29:04,882
‫هراء "غوثام" المعتاد.

333
00:29:06,843 --> 00:29:08,052
‫طوال حياتي…

334
00:29:10,096 --> 00:29:11,639
‫هذا الشعور بأنني أكثر مما كنت.

335
00:29:12,306 --> 00:29:14,308
‫بأنه كان مقدّرًا لي أن أكون ملكة.

336
00:29:15,184 --> 00:29:16,185
‫أنت كذلك فعلًا.

337
00:29:17,770 --> 00:29:18,980
‫هذا قدرك.

338
00:29:20,440 --> 00:29:21,774
‫وكنت تجهلين ذلك كلّيًا؟

339
00:29:23,818 --> 00:29:25,111
‫كلّ هذا الوقت؟

340
00:29:25,194 --> 00:29:28,448
‫هذا صحيح. لقد قادتني الرؤى إلى ذلك.

341
00:29:30,783 --> 00:29:32,744
‫ليته لم يكن صحيحًا.

342
00:29:32,827 --> 00:29:34,120
‫إنه ليس ذنبك.

343
00:29:35,371 --> 00:29:36,664
‫لقد فعل والدانا هذا.

344
00:29:39,041 --> 00:29:42,462
‫لقد كذبا، على كلتينا.

345
00:29:48,092 --> 00:29:52,096
‫ولكن لا تكمن قوة الملكة
‫في ذرف الدموع عند خسارة المعارك.

346
00:29:54,015 --> 00:29:55,433
‫أعرف حقيقتي أخيرًا.

347
00:29:57,101 --> 00:29:58,352
‫والآن أريد عرشي.

348
00:29:59,520 --> 00:30:02,148
‫كم يلزم من الوقت لتجهيز سفينتي
‫للعودة إلى "تاماران"؟

349
00:30:02,231 --> 00:30:03,316
‫تريدين العودة؟

350
00:30:05,026 --> 00:30:06,444
‫في الواقع، بشأن ذلك…

351
00:30:06,527 --> 00:30:09,655
‫ثمة أمر صغير
‫يتعلق بسفينتك يا صاحبة الجلالة.

352
00:30:10,364 --> 00:30:12,158
‫أهكذا يدعون الملكات هناك؟

353
00:30:12,241 --> 00:30:15,912
‫- أم أنه يُوجد مصطلح مختلف…
‫- قل ما لديك. ما الأمر بشأن سفينتي؟

354
00:30:15,995 --> 00:30:18,998
‫خلال دراسة خامة وقودها
‫الفريد من نوعه والقوي،

355
00:30:19,081 --> 00:30:22,835
‫دمّره فريق أبحاثي عن طريق الخطأ.

356
00:30:23,586 --> 00:30:25,421
‫سنستخرج المزيد.

357
00:30:25,505 --> 00:30:27,006
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

358
00:30:27,089 --> 00:30:30,676
‫المادة الخام وفيرة على كوكب "تاماران"،
‫ولكن لا وجود لها على كوكب الأرض.

359
00:30:30,760 --> 00:30:33,304
‫استخرجنا ما هو أكثر قابلية للمقارنة،

360
00:30:33,387 --> 00:30:37,350
‫ولكن تطويره إلى المركّب النقي
‫الذي تحتاج إليه سفينتك

361
00:30:37,433 --> 00:30:40,228
‫يتطلب حرارة وضغطًا شديدين

362
00:30:40,311 --> 00:30:44,816
‫لا يمكن التوصل إليهما
‫إلّا في قلب الأرض على مدى قرون عديدة.

363
00:30:44,899 --> 00:30:47,527
‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك.
‫لدينا "سوبر بوي".

364
00:30:48,653 --> 00:30:49,654
‫أيمكننا…

365
00:30:50,988 --> 00:30:51,989
‫أيمكننا التحدث؟

366
00:30:55,201 --> 00:30:56,911
‫لماذا تفعلين هذا؟

367
00:30:56,994 --> 00:30:59,664
‫تعلمين أن الكريبتونيين
‫يعجزون عن العيش على "تاماران".

368
00:30:59,747 --> 00:31:00,957
‫لماذا تريدين العودة؟

369
00:31:01,040 --> 00:31:03,501
‫قلت ذلك بنفسك. لم يمنحوك التقدير قط.

370
00:31:03,584 --> 00:31:06,295
‫ولكن الوضع مختلف الآن. أصبحت ملكتهم.

371
00:31:06,379 --> 00:31:09,465
‫هل عليك أن تكوني ملكة لتكون لك أهمية؟

372
00:31:11,092 --> 00:31:13,302
‫لقد كانت لك أهمية لديّ
‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

373
00:31:17,348 --> 00:31:18,432
‫"كوماندر"…

374
00:31:21,686 --> 00:31:23,437
‫ابقي هنا معي.

375
00:31:24,438 --> 00:31:26,107
‫تجاهلي كلّ الآخرين.

376
00:31:31,654 --> 00:31:32,864
‫ليتني أستطيع.

377
00:31:35,157 --> 00:31:36,659
‫ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.

378
00:31:40,121 --> 00:31:42,331
‫أنت مثل كلّ الآخرين إذًا؟

379
00:31:42,415 --> 00:31:44,834
‫تعطين وعدًا، ثم تغيّرين القواعد؟

380
00:31:44,917 --> 00:31:47,545
‫لقد عنيت ما قلته عن رغبتي في أن نكون معًا.

381
00:31:48,838 --> 00:31:50,506
‫ولكن منذ طفولتي،

382
00:31:52,133 --> 00:31:53,968
‫أسمع صوتًا في داخلي

383
00:31:54,594 --> 00:31:58,890
‫يقول إنه من المقدّر لي
‫أن أكون أكثر مما يعتبرني الآخرون.

384
00:32:01,309 --> 00:32:02,727
‫والآن بتّ أعرف أخيرًا.

385
00:32:05,229 --> 00:32:07,815
‫كان ذلك الصوت يظهر لي حقيقة ذاتي.

386
00:32:10,651 --> 00:32:12,653
‫إن لم أعد إلى "تاماران"،

387
00:32:16,490 --> 00:32:17,700
‫فلن أحقّق ذاتي كلّيًا.

388
00:32:19,243 --> 00:32:21,078
‫وإن لم أعد الآن…

389
00:32:28,210 --> 00:32:29,462
‫فلن أعود أبدًا.

390
00:32:42,141 --> 00:32:43,976
‫أعرف أنني أطلب الكثير…

391
00:32:48,898 --> 00:32:53,152
‫ولكن أرجوك، هلا تساعدني؟

392
00:33:01,619 --> 00:33:02,828
‫"كونر"؟

393
00:33:05,456 --> 00:33:06,457
‫"كونر"؟

394
00:33:07,541 --> 00:33:08,501
‫مرحبًا، أنا هنا.

395
00:33:25,434 --> 00:33:26,352
‫ما هذا؟

396
00:33:26,435 --> 00:33:27,478
‫"كريبتونيت".

397
00:33:28,396 --> 00:33:29,939
‫إذًا كان "كونر" هنا.

398
00:33:31,273 --> 00:33:32,858
‫ماذا حدث؟

399
00:33:33,484 --> 00:33:34,485
‫إلى أين ذهب؟

400
00:33:37,029 --> 00:33:39,907
‫- الموقع.
‫- ثمة شيء هنا لا يزال يعمل.

401
00:33:39,991 --> 00:33:42,243
‫الشارع 89 وجادة "كيتون".

402
00:33:42,326 --> 00:33:44,745
‫لا تأتوا إلى هذا الموقع.

403
00:33:44,829 --> 00:33:46,539
‫لم تعد المقاومة آمنة.

404
00:33:46,622 --> 00:33:49,041
‫أكرر. لم نعد آمنين.

405
00:33:49,125 --> 00:33:51,210
‫الـ"تايتنز" في الموقع ويديرون الإجلاء.

406
00:33:51,293 --> 00:33:52,378
‫"الـ(تايتنز) في الموقع."

407
00:34:19,822 --> 00:34:21,407
‫إياك أن تفكر في ذلك.

408
00:34:25,202 --> 00:34:26,746
‫سأبقى هنا للقتال.

409
00:34:29,248 --> 00:34:31,959
‫ولا تقولي لي
‫إنه عليك القيام بهذا لأجل عائلتي.

410
00:34:32,043 --> 00:34:33,586
‫لقد اتخذوا قرارهم.

411
00:34:34,253 --> 00:34:35,629
‫كان والدي شرطيًا.

412
00:34:35,713 --> 00:34:39,383
‫كلّ يوم كان يغادر فيه المنزل،
‫لم تكن لدينا أي ضمانة بأنه سيعود.

413
00:34:39,467 --> 00:34:41,927
‫ولكنّه اختار تلك الحياة ونحن احترمنا ذلك.

414
00:34:42,595 --> 00:34:43,888
‫هذا مختلف.

415
00:34:43,971 --> 00:34:46,390
‫لن أسمح لك بالتورط في عملية انتحارية.

416
00:34:46,474 --> 00:34:49,351
‫- هل تتنبئين بالمستقبل الآن؟
‫- بل أرى الواقع.

417
00:34:49,435 --> 00:34:52,646
‫أنا و"نايت وينغ" و"هوك" و"دوف"،
‫أتظن أنك ستفعل ما عجزنا عنه؟

418
00:34:52,730 --> 00:34:54,065
‫النجاة مما تغلّب علينا؟

419
00:34:54,148 --> 00:34:55,399
‫كلّ ما أعرفه

420
00:34:56,442 --> 00:34:59,445
‫أنه حتى قبل قيامك و"هوك"
‫بمساعدتي في عبور ذلك الجسر،

421
00:34:59,528 --> 00:35:01,781
‫كنت أعرف لماذا يجب أن أعود.

422
00:35:01,864 --> 00:35:06,202
‫ولم يكن ذلك لإنقاذ عائلتي،
‫بل للمساعدة في إنقاذ "غوثام".

423
00:35:06,285 --> 00:35:07,912
‫ولأكون "روبن" التالي.

424
00:35:09,038 --> 00:35:11,624
‫وإن متّ خلال قيامي بذلك، فليكن.

425
00:35:11,707 --> 00:35:15,503
‫ثمة مشكلة واحدة فقط، أنت لست "روبن".

426
00:35:15,586 --> 00:35:17,296
‫امتلاك قبو تقنيّ سرّي

427
00:35:17,379 --> 00:35:20,091
‫لا يعني أنك جاهز للقفز من المباني.

428
00:35:20,174 --> 00:35:22,051
‫أنا وُلدت للقيام بهذا بالمعنى الحرفي

429
00:35:22,134 --> 00:35:24,553
‫ورغم ذلك كان عليّ التدرب طوال حياتي.

430
00:35:24,637 --> 00:35:27,973
‫وما زلت لا أجد أي ضمانة
‫بأنني سأشكّل فرقًا.

431
00:35:28,057 --> 00:35:30,810
‫ستكونين قد حاولت على الأقل.
‫لم يُولد "هانك" ليكون "هوك".

432
00:35:30,893 --> 00:35:34,939
‫- لقد علم أنه مسار عليه أن يتبعه.
‫- كان يعرف ما يتورط فيه.

433
00:35:35,022 --> 00:35:37,274
‫قد تظن أنك تعرف،
‫ولكن لا فكرة لديك إطلاقًا.

434
00:35:38,192 --> 00:35:39,944
‫كان ليقول لك الأمر نفسه.

435
00:35:40,027 --> 00:35:43,489
‫لا، كان ليخاطر ويمنحني فرصة.

436
00:35:43,572 --> 00:35:45,950
‫- نعم، وهو ميت، لذلك أفوز.
‫- بم تفوزين؟

437
00:35:46,033 --> 00:35:47,535
‫عندما كنا على متن ذلك القطار،

438
00:35:47,618 --> 00:35:50,913
‫ناضلت للعودة إلى هنا
‫لأنه كان عليّ تحقيق مصيري.

439
00:35:50,996 --> 00:35:55,584
‫قد لا تظنين أنه من المقدّر لي
‫أن أكون "روبن" التالي، ولكنني واثق من ذلك.

440
00:35:57,670 --> 00:35:59,922
‫وأطلب منك أن تثقي بقدراتي.

441
00:36:01,882 --> 00:36:03,217
‫امنحيني فرصة فحسب.

442
00:36:08,097 --> 00:36:11,642
‫آسفة. سيتعين عليك الانتظار
‫قبل تحقيق مصيرك.

443
00:36:21,360 --> 00:36:23,279
‫تذكّر أنه لكي تكون المادة الخام خصبة…

444
00:36:23,362 --> 00:36:26,574
‫يجب إبقاء الحرارة والضغط
‫ثلاثة آلاف درجة مئوية

445
00:36:26,657 --> 00:36:29,743
‫وخمسة ملايين كيلو باسكال،
‫وإلّا فإن الجزيئات تصبح غير مستقرة

446
00:36:29,827 --> 00:36:31,537
‫وتجعلها غير صالحة للاستخدام.

447
00:36:31,620 --> 00:36:34,373
‫لا أحتاج إلى الغبي الذي دمّر هذه المادة

448
00:36:34,456 --> 00:36:36,542
‫لكي يعلّمني كيفية عدم إفسادها.

449
00:36:40,337 --> 00:36:41,755
‫ولا تزال هنا.

450
00:36:43,424 --> 00:36:44,258
‫سأذهب.

451
00:36:46,927 --> 00:36:48,888
‫هذا صحيح أيها الأوغاد!

452
00:36:49,597 --> 00:36:50,973
‫لقد عاد "رد هود"!

453
00:36:53,684 --> 00:36:56,770
‫"نايت وينغ" رحل وهكذا تشكرونني؟

454
00:37:04,987 --> 00:37:05,988
‫"جيسون".

455
00:37:08,240 --> 00:37:10,201
‫لا عليك. هذا أنا.

456
00:37:10,284 --> 00:37:11,452
‫مهلًا، ما هذا؟

457
00:37:14,038 --> 00:37:17,249
‫لا تفعل هذا بي. رأيتك تموت.

458
00:37:18,083 --> 00:37:19,210
‫هنا بالضبط.

459
00:37:24,924 --> 00:37:28,969
‫كنت في "الحفرة". ومثلك، خرجت منها حيًا.

460
00:37:29,553 --> 00:37:32,348
‫"الحفرة"؟ من أخذك إلى هناك؟

461
00:37:32,932 --> 00:37:35,684
‫لا أدري.
‫كان "غار" و"رايتشل" هناك عند خروجي.

462
00:37:35,768 --> 00:37:37,061
‫لا وقت لدينا.

463
00:37:38,312 --> 00:37:39,480
‫أحتاج إلى مساعدتك.

464
00:37:40,231 --> 00:37:43,776
‫تريدني أن أساعدك؟ أنا قاتل لعين.

465
00:37:43,859 --> 00:37:47,112
‫تعرف كيف يعمل "كراين"، وكيف يفكر.

466
00:37:48,030 --> 00:37:51,408
‫يجب إيقافه وإلّا سيموت أشخاص أكثر بكثير.

467
00:37:53,494 --> 00:37:54,828
‫هل تريد الخلاص؟

468
00:37:57,539 --> 00:37:58,582
‫هل تريد ذلك؟

469
00:38:00,626 --> 00:38:03,420
‫- هذه الخطوة الأولى.
‫- لا يمكنك إيقافه.

470
00:38:03,504 --> 00:38:06,715
‫لديه كلّ شيء. الشرطة وكهف "باتمان".

471
00:38:06,799 --> 00:38:08,676
‫سيدمّر المدينة بأكملها.

472
00:38:08,759 --> 00:38:10,427
‫- كيف؟
‫- أتظن أنني أعلم؟

473
00:38:11,095 --> 00:38:14,848
‫- لا يخبرني بأي شيء.
‫- لا بد أنه قال شيئًا ما. فكّر.

474
00:38:19,728 --> 00:38:21,563
‫كان كلّ ما يقوله جنونيًا.

475
00:38:23,732 --> 00:38:26,944
‫مثل، "أمواج الغضب والخوف."

476
00:38:28,570 --> 00:38:30,823
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

477
00:38:30,906 --> 00:38:34,451
‫شيء ما عن هجوم
‫أوقفته أنت و"بروس" قبل وقت طويل.

478
00:38:37,079 --> 00:38:41,583
‫قبل سنوات، أرسل "كراين" إلى "جيم غوردن"
‫قصيدة تتضمن تلميحات إلى هجوم على "غوثام".

479
00:38:41,667 --> 00:38:44,253
‫سلسلة من المتفجرات
‫لإطلاق سمّ الخوف الذي صنعه.

480
00:38:44,336 --> 00:38:47,172
‫أوقفناه قبل أن تتسنى له فرصة تفجيرها.

481
00:38:47,256 --> 00:38:50,718
‫أخذ "بروس" أسلحته
‫ووضعها في مستودع الأسلحة لدراستها.

482
00:38:50,801 --> 00:38:52,636
‫و"كراين" موجود في كهف "باتمان".

483
00:38:52,720 --> 00:38:55,014
‫لذلك يعرف مكان تلك الأسلحة.

484
00:38:55,097 --> 00:38:56,765
‫ونحن نعرف ذلك الآن.

485
00:38:58,434 --> 00:38:59,435
‫علينا الذهاب.

486
00:39:04,231 --> 00:39:05,858
‫هل أنا من الـ"تايتنز" مجددًا؟

487
00:39:10,779 --> 00:39:12,781
‫لا، لن تعود من الـ"تايتنز" أبدًا.

488
00:39:21,123 --> 00:39:23,125
‫ولكن يمكنك أن تساعدني على إنقاذ "غوثام".

489
00:39:32,009 --> 00:39:34,762
‫ما أدراني بأنك لن تقتلني؟

490
00:39:35,971 --> 00:39:38,432
‫لأنني أعرف الآن
‫ما يشعر به المرء عندما يموت.

491
00:39:48,525 --> 00:39:49,485
‫هل أنت بخير؟

492
00:39:50,611 --> 00:39:51,653
‫لست متأكدة.

493
00:39:52,738 --> 00:39:54,573
‫أردت هذا لوقت طويل.

494
00:39:56,575 --> 00:39:58,660
‫ماذا لو أنّهم ما زالوا يرفضون قبولي؟

495
00:40:00,788 --> 00:40:03,248
‫يمكنني الذهاب معك إن أردت.

496
00:40:05,959 --> 00:40:07,961
‫وتتركين عائلتك هنا إلى الأبد؟

497
00:40:08,045 --> 00:40:09,546
‫أنت عائلتي.

498
00:40:12,091 --> 00:40:13,634
‫يمكنني أن أكفلك.

499
00:40:14,635 --> 00:40:17,179
‫وأساعد الناس على فهم ما حدث لنا.

500
00:40:20,682 --> 00:40:21,683
‫لا.

501
00:40:24,186 --> 00:40:27,231
‫هذا أمر عليّ القيام به بمفردي.

502
00:40:31,902 --> 00:40:33,320
‫لنشغّل محركاتها.

503
00:40:55,467 --> 00:40:57,678
‫ثمة خطب ما. أوقفها.

504
00:41:18,532 --> 00:41:21,910
‫اذهبي شمالًا قرب الأرصفة.
‫سيؤدّي ذلك إلى الشارع العاشر مباشرةً.

505
00:41:21,994 --> 00:41:24,037
‫لقد سدّته الشرطة بحواجز لأجل مركز قيادة.

506
00:41:24,121 --> 00:41:26,623
‫- اسلكي شارع "آدامز". إنه أسرع.
‫- ولكنّه طريق رئيسي.

507
00:41:26,707 --> 00:41:29,460
‫- سيكون لديهم مراقبون في كلّ مكان.
‫- بالحديث عن ذلك…

508
00:41:33,005 --> 00:41:34,381
‫هناك من يتبعنا.

509
00:41:40,637 --> 00:41:43,348
‫إن رأوا أحد أفراد الـ"تايتنز"،
‫فسينتهي أمرنا.

510
00:41:58,405 --> 00:42:01,658
‫مساء الخير. "جاك درايك". من شرطة "غوثام".

511
00:42:02,451 --> 00:42:03,702
‫متقاعد.

512
00:42:04,369 --> 00:42:08,373
‫التحقت عندما جنّد "كراين"
‫مساعدين إضافيين للقضاء على المقاومة.

513
00:42:08,957 --> 00:42:10,042
‫والفتى؟

514
00:42:10,125 --> 00:42:13,795
‫إنني أعلّم ابني أسرار المهنة،
‫لكي يكون مجنّدكم التالي.

515
00:42:15,255 --> 00:42:16,465
‫هل من أحد في الخلف؟

516
00:42:16,548 --> 00:42:18,800
‫مجرّد معدّات وزجاجات مياه.

517
00:42:18,884 --> 00:42:20,219
‫يجب أن نبقى أصحّاء العقول.

518
00:42:21,970 --> 00:42:23,639
‫- أرني.
‫- بالتأكيد.

519
00:42:23,722 --> 00:42:26,058
‫ليس أنت، بل الفتى.

520
00:42:32,231 --> 00:42:33,106
‫نعم يا سيدي.

521
00:42:52,668 --> 00:42:53,710
‫تبًا.

522
00:43:06,181 --> 00:43:07,099
‫احذ حذوي.

523
00:43:10,269 --> 00:43:12,813
‫يبدو أنك ستواجه مصيرك رغم كلّ شيء.

524
00:43:54,938 --> 00:43:55,939
‫مهلًا.

525
00:44:07,534 --> 00:44:10,120
‫لا تطلق النار.
‫يريدها "كراين" على قيد الحياة.

526
00:44:21,256 --> 00:44:22,132
‫تبًا.

527
00:44:47,324 --> 00:44:49,993
‫"أوراكل"؟ نشّط الأوامر.

528
00:44:56,208 --> 00:45:01,129
‫"أوراكل"، إن كنت موجودًا،
‫أخبرني كيف أعيدك.

529
00:45:29,241 --> 00:45:30,075
‫هيا بنا.

530
00:45:59,563 --> 00:46:02,941
‫لا أفهم. يُفترض وجود 200 أنبوب.

531
00:46:03,859 --> 00:46:05,652
‫"قصائد مختارة - (دبليو إيتش أودن)"

532
00:46:05,735 --> 00:46:07,696
‫وما هذا؟

533
00:46:15,454 --> 00:46:17,539
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

534
00:46:17,622 --> 00:46:20,250
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عن قصيدة "كراين".

535
00:46:22,419 --> 00:46:23,587
‫حربه على "غوثام".

536
00:46:29,092 --> 00:46:30,093
‫تبًا.

537
00:46:47,694 --> 00:46:49,362
‫لقد عاد صغاري إلى المنزل.

538
00:47:01,416 --> 00:47:03,210
‫لقد حلّ شهر سبتمبر.

539
00:47:04,961 --> 00:47:06,796
‫إنه شهر الموت.

540
00:47:23,396 --> 00:47:25,315
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

541
00:48:42,225 --> 00:48:47,230
‫ترجمة "أندره إلياس"

