﻿1
00:00:13,510 --> 00:00:17,916
‫{\an8}"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ52

2
00:00:18,204 --> 00:00:20,289
‫{\an8}مترددًا وخائفًا

3
00:00:20,873 --> 00:00:25,586
‫بينما تتلاشى الآمال الذكية
‫في عقد اتّسم بالدناءة وعدم الأمانة

4
00:00:27,129 --> 00:00:29,423
‫موجات الخوف والغضب

5
00:00:29,507 --> 00:00:33,636
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم

6
00:00:34,136 --> 00:00:36,764
‫وتصبح هوس حياتنا الخاصة

7
00:00:37,932 --> 00:00:43,437
‫رائحة الموت التي لا يمكن ذكرها
‫تعكّر ليلة سبتمبر

8
00:00:44,397 --> 00:00:46,399
‫الدراسة العلمية الدقيقة بإمكانها كشف…"

9
00:00:46,482 --> 00:00:49,318
‫أيها الحاسوب، أوقف القصيدة.

10
00:00:49,944 --> 00:00:50,903
‫اتّصل بـ"فليتشر".

11
00:00:53,155 --> 00:00:53,990
‫نعم يا دكتور.

12
00:00:54,490 --> 00:00:55,950
‫لقد غيّرت رأيي.

13
00:00:56,033 --> 00:00:59,328
‫رغم أن رؤية ردّ فعل "باربرا غوردن"
‫تجعلني أشعر بالرضا،

14
00:00:59,412 --> 00:01:02,498
‫إلّا أنني أدرك الآن
‫أنني لا أحتاج إلى مشاهدين.

15
00:01:03,124 --> 00:01:06,794
‫ولكنني أعلم أن مصيرها يهمّك جدًا.

16
00:01:06,877 --> 00:01:09,797
‫لذلك سأعطيك إياها.

17
00:01:10,339 --> 00:01:12,341
‫إنها لك لكي تفعل بها ما تشاء.

18
00:01:12,842 --> 00:01:13,759
‫أطلق العنان لنفسك.

19
00:01:14,385 --> 00:01:16,345
‫- لك ما تريد.
‫- هذا جيّد.

20
00:01:16,429 --> 00:01:20,099
‫ويا دكتور، أظهرت كاميرات الأمن
‫في مستودع الأسلحة صديقك "رد هود".

21
00:01:20,182 --> 00:01:21,684
‫كان مع "ديك غرايسون".

22
00:01:22,643 --> 00:01:23,561
‫هذا ممتاز.

23
00:01:24,520 --> 00:01:27,189
‫هذا جيّد جدًا.

24
00:01:27,273 --> 00:01:30,067
‫حسنًا، يبدو أنه وجد طريق العودة.

25
00:01:30,151 --> 00:01:32,111
‫وقد تلقّى هديتي الصغيرة.

26
00:01:33,279 --> 00:01:34,405
‫أحسنت.

27
00:01:35,448 --> 00:01:37,867
‫أيها الحاسوب، قم بتنشيط الهجومات.

28
00:01:38,492 --> 00:01:41,162
‫- عُلم.
‫- استعد لبداية النهاية.

29
00:01:44,540 --> 00:01:49,086
‫أيها السادة، يعجز لساني عن تعداد
‫كلّ الأسباب التي تجعل هذه الفكرة سيئة.

30
00:01:49,170 --> 00:01:50,755
‫في الواقع، أستطيع تعدادها.

31
00:01:51,297 --> 00:01:53,799
‫لا تزال المفوضة "غوردن" قائدتكم

32
00:01:53,883 --> 00:01:57,928
‫وكلّ محاولة لإيذائها
‫ستكون عواقبها وخيمة عليكم.

33
00:01:58,012 --> 00:02:01,140
‫وهذا إن لم تتول أمركم بنفسها.

34
00:02:01,682 --> 00:02:03,476
‫ألا تدركون أنها مسلحة؟

35
00:02:06,062 --> 00:02:07,313
‫الفرصة الأخيرة.

36
00:02:10,441 --> 00:02:11,275
‫حسنًا.

37
00:02:22,036 --> 00:02:24,288
‫ليست مسألة شخصية. إنها مجرّد أوامر.

38
00:02:24,372 --> 00:02:26,374
‫كنت أرجو حقًا ألّا تقولوا ذلك.

39
00:02:38,844 --> 00:02:41,847
‫عليك أن تخفضي ذلك المسدس
‫وإلّا سنواجه مشكلة.

40
00:02:48,270 --> 00:02:50,314
‫هل أنت جاهزة للبدء بالعمل؟

41
00:02:52,358 --> 00:02:54,318
‫الباب الرئيسي مأمون،

42
00:02:54,402 --> 00:02:57,571
‫ولكن لا تزال تُوجد وحدات منشقّة
‫من شرطة "غوثام" في المدينة.

43
00:02:58,239 --> 00:02:59,990
‫من الذي جعله مأمونًا؟

44
00:03:01,325 --> 00:03:03,452
‫حسنًا، إليك الحقيقة الكاملة.

45
00:03:04,745 --> 00:03:06,664
‫أنا لا أعمل حقًا لحساب شرطة "غوثام".

46
00:03:06,747 --> 00:03:09,750
‫نعم. أستخدم صالة الرياضة
‫وحسومات متجر "كوستكو"،

47
00:03:09,834 --> 00:03:15,464
‫ولكن مجموعة "آرغوس" للبحوث المتقدمة والدعم
‫أرسلتني إلى هنا لمراقبة نشاط خارق مشبوه

48
00:03:15,548 --> 00:03:19,385
‫بعد أن بدأ "رأس الغول"
‫بإثارة البلبلة في هذه الأنحاء.

49
00:03:19,468 --> 00:03:21,554
‫"آرغوس"؟ حيث يعمل "روي هاربر"؟

50
00:03:21,637 --> 00:03:23,472
‫هي بذاتها.

51
00:03:24,098 --> 00:03:26,058
‫ويرسل إليك تحياته بالمناسبة.

52
00:03:26,142 --> 00:03:28,269
‫هل "في" اسمك الحقيقي حتى؟

53
00:03:28,352 --> 00:03:30,354
‫هذا يعتمد على رأيك. هل يعجبك؟

54
00:03:31,021 --> 00:03:31,981
‫إنه يناسبك.

55
00:03:32,064 --> 00:03:34,316
‫حسنًا. سنبقيه على حاله إذًا.

56
00:03:34,859 --> 00:03:36,652
‫لديّ أخبار أخرى.

57
00:03:36,735 --> 00:03:39,738
‫تساورنا شكوك بأن "رأس الغول" كان هنا

58
00:03:39,822 --> 00:03:43,826
‫لوضع حفرة "لازاروس"
‫كخطوة أولى في خطة أكبر.

59
00:03:43,909 --> 00:03:47,538
‫ونعتقد أن "كراين" استخدمها
‫لإعادة "جيسون تود" إلى الحياة.

60
00:03:49,623 --> 00:03:50,541
‫يُوجد المزيد.

61
00:03:50,624 --> 00:03:53,002
‫من الجيّد أنك جالسة.

62
00:03:53,085 --> 00:03:53,919
‫لماذا؟

63
00:03:55,004 --> 00:03:56,589
‫"ديك غرايسون" على قيد الحياة.

64
00:03:58,674 --> 00:03:59,508
‫ماذا؟

65
00:03:59,592 --> 00:04:03,804
‫أخذه أصدقاؤه الـ"تايتنز" إلى الحفرة
‫وخرج منها حيًا.

66
00:04:05,014 --> 00:04:07,391
‫لسنا متأكدين مما يفعلونه بعد.

67
00:04:07,475 --> 00:04:11,437
‫ولكننا نستخدم قمر "آرغوس" الصناعي
‫لتعقّب الـ"تايتنز" الآن.

68
00:04:13,147 --> 00:04:15,483
‫حسنًا، حان الوقت لإنقاذ "غوثام".

69
00:04:24,909 --> 00:04:27,995
‫سمحت لنفسي بالقيام ببضعة تغييرات
‫فيما يتعلق بالموظفين.

70
00:04:29,788 --> 00:04:31,207
‫سيغضب قسم الموارد البشرية.

71
00:04:32,333 --> 00:04:33,375
‫تحرّكوا!

72
00:04:47,514 --> 00:04:48,390
‫على يمينك!

73
00:04:54,813 --> 00:04:56,899
‫أين تعلمت القيام بذلك؟

74
00:04:56,982 --> 00:04:58,067
‫- موقع "يوتيوب".
‫- حسنًا.

75
00:04:58,609 --> 00:04:59,443
‫"دونا"؟

76
00:05:06,909 --> 00:05:09,286
‫عد إلى عائلتك. سأتعامل معهم.

77
00:05:09,370 --> 00:05:10,371
‫- لا تستطيعين…
‫- اذهب!

78
00:05:17,544 --> 00:05:18,754
‫أبعدوا هذا عنّي!

79
00:05:53,163 --> 00:05:55,583
‫اخلع عنك هذا الفراء وتعال لإلقاء التحية.

80
00:05:58,168 --> 00:06:00,337
‫تبدين بمظهر حسن
‫رغم كونك من الموتى الأحياء.

81
00:06:00,838 --> 00:06:01,797
‫هذا لطيف.

82
00:06:03,299 --> 00:06:06,010
‫أخبرتني "ليديا"
‫أنك سهرت طوال الليل تكريمًا لذكراي.

83
00:06:06,510 --> 00:06:07,761
‫أقدّر ذلك حقًا.

84
00:06:07,845 --> 00:06:11,515
‫الأرجح أنني فعلت ذلك لنفسي
‫أكثر مما فعلته لأجلك، ولكنني حاولت.

85
00:06:12,057 --> 00:06:13,642
‫من الغريب كيف تسير تلك الأمور.

86
00:06:14,643 --> 00:06:15,728
‫مرحبًا أيها الفتى.

87
00:06:15,811 --> 00:06:17,980
‫إنها عودة "واندر غيرل".

88
00:06:20,524 --> 00:06:21,775
‫علينا الذهاب.

89
00:06:21,859 --> 00:06:24,653
‫"ديك" أرسلنا لإيجادك.
‫يبدو أن "كراين" يخطط لشيء ما.

90
00:06:26,530 --> 00:06:28,240
‫أظن أننا سنحتاج إلى برهة قصيرة.

91
00:06:28,324 --> 00:06:31,702
‫هذا مثير للإعجاب يا صديقي. جدّيًا.

92
00:06:31,785 --> 00:06:34,496
‫- لم أعلم أنك قادر على ذلك.
‫- ولا أنا كنت أعلم.

93
00:06:35,331 --> 00:06:37,875
‫من الأفضل أن ننطلق. هل ستودّع أصدقاءك؟

94
00:06:40,961 --> 00:06:43,756
‫لا داعي لذلك. هيا بنا.

95
00:06:47,384 --> 00:06:48,552
‫عليك البقاء.

96
00:06:49,762 --> 00:06:51,472
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان.

97
00:06:51,555 --> 00:06:54,058
‫نحتاج إليك، ولكن "غوثام" بحاجة إليك أكثر.

98
00:06:55,100 --> 00:06:58,062
‫إنها محقة. سنكون بخير.

99
00:07:02,358 --> 00:07:03,359
‫اجعلنا فخورين بك.

100
00:07:06,779 --> 00:07:07,613
‫سأفعل ذلك.

101
00:07:31,428 --> 00:07:32,262
‫توقّعت هذا.

102
00:07:46,068 --> 00:07:47,152
‫أنت فعلت هذا؟

103
00:07:47,653 --> 00:07:48,487
‫لم أقصد…

104
00:07:48,570 --> 00:07:50,739
‫ما الذي لم تقصده؟ تفجير مركبتها؟

105
00:07:50,823 --> 00:07:52,366
‫وسيلتها الوحيدة للعودة إلى وطنها؟

106
00:07:53,283 --> 00:07:55,035
‫هل تعرف ما يتذرع به الجبناء؟

107
00:07:55,786 --> 00:07:57,454
‫النوايا.

108
00:07:57,538 --> 00:08:01,250
‫سئمت سماع الناس يخبرونني
‫عمّا لم يقصدوا فعله، بعد قيامهم به.

109
00:08:03,252 --> 00:08:04,253
‫أنا آسف.

110
00:08:04,336 --> 00:08:06,422
‫- لا يكفي الأسف!
‫- "ستارفاير".

111
00:08:09,133 --> 00:08:10,175
‫لا ألومه.

112
00:08:11,051 --> 00:08:14,388
‫عفوًا؟ ألم يفجّر سفينتك للتو؟

113
00:08:14,471 --> 00:08:16,849
‫نعم. لقد تصرّف بأنانية.

114
00:08:16,932 --> 00:08:19,685
‫وكنت لأفعل الأمر نفسه لو كنت مكانه.

115
00:08:19,768 --> 00:08:22,271
‫يتعيّن على البعض منّا النضال
‫لأجل ما نناله.

116
00:08:23,731 --> 00:08:25,524
‫والقيام بأمور غبية خلال ذلك.

117
00:08:27,234 --> 00:08:30,612
‫بعد كلّ ما مررنا به، ستغفرين ذلك ببساطة؟

118
00:08:30,696 --> 00:08:32,281
‫لا أعرف ما سأفعل.

119
00:08:32,364 --> 00:08:36,285
‫ولكن أيًا يكن،
‫فإنه لن يعيد سفينتي بالتأكيد.

120
00:08:36,368 --> 00:08:39,163
‫على مستوى تقنيّ بحت، يمكنني تأكيد ذلك.

121
00:08:39,246 --> 00:08:40,205
‫ليس الآن.

122
00:08:41,498 --> 00:08:42,458
‫أتعلمين؟

123
00:08:44,209 --> 00:08:45,878
‫سئمت هذا الهراء.

124
00:08:49,173 --> 00:08:51,925
‫"ستارفاير"، هنا المفوضة "غوردن".
‫هل تسمعينني؟

125
00:08:52,009 --> 00:08:52,843
‫"باربرا"؟

126
00:08:56,180 --> 00:08:57,765
‫قصيدة واحدة وقنابل متعددة.

127
00:08:58,265 --> 00:09:00,851
‫في القصيدة دلائل إلى مواقع القنابل.

128
00:09:00,934 --> 00:09:02,144
‫ما الخطة؟

129
00:09:02,227 --> 00:09:04,897
‫إيجاد بعض الخارقين
‫والحؤول دون انفجار القنابل.

130
00:09:05,689 --> 00:09:06,690
‫الـ"تايتنز"؟

131
00:09:07,316 --> 00:09:09,818
‫ماذا سيفعلون عندما يرونني؟

132
00:09:09,902 --> 00:09:10,736
‫لن يروك.

133
00:09:13,781 --> 00:09:15,449
‫- ماذا يجري؟
‫- اخرج.

134
00:09:15,532 --> 00:09:16,366
‫أخرج؟

135
00:09:16,450 --> 00:09:19,953
‫لا أستطيع إحضارك إلى الـ"تايتنز".
‫سيتسبب ذلك بحرب. ولكنني أحتاج إليك.

136
00:09:20,037 --> 00:09:21,663
‫ستخفي اتصالك بي لشعورك بالخجل؟

137
00:09:21,747 --> 00:09:23,582
‫أتريد المساعدة؟ هكذا ستكون الطريقة.

138
00:09:23,665 --> 00:09:25,834
‫لا يمكنني خوض أكثر من حرب واحدة
‫في نفس الوقت.

139
00:09:27,377 --> 00:09:28,420
‫متى تحتاج إليّ؟

140
00:09:30,172 --> 00:09:33,801
‫إن لم أتّصل بك خلال ثلاث ساعات،
‫قابلني هنا. مفهوم؟

141
00:09:34,593 --> 00:09:35,427
‫نعم.

142
00:09:48,899 --> 00:09:49,983
‫"ديك"، هل تسمعني؟

143
00:09:50,609 --> 00:09:51,485
‫"باربرا"؟

144
00:09:52,194 --> 00:09:54,696
‫نعم، هذه أنا. هل أنت بخير؟

145
00:09:55,989 --> 00:09:57,908
‫نعم، أنا بخير. وأنت؟

146
00:09:57,991 --> 00:09:58,992
‫أنا بخير.

147
00:09:59,660 --> 00:10:02,955
‫ساعدتني "في" على الفرار.
‫إنها تعمل لحساب "آرغوس" على ما يبدو.

148
00:10:03,539 --> 00:10:05,707
‫- "آرغوس" في "غوثام"؟
‫- نحن فيها الآن.

149
00:10:06,291 --> 00:10:09,044
‫قصة طويلة. "في" ليست كما كانت تزعم.

150
00:10:09,127 --> 00:10:10,504
‫ولكن من هو كذلك حقًا؟

151
00:10:12,673 --> 00:10:15,342
‫إننا نجهّز قمر "آرغوس" الصناعي لتعقّبك.

152
00:10:15,425 --> 00:10:18,887
‫لقد اتصلنا بأعضاء الـ"تايتنز" الآخرين
‫وشغّلنا أجهزة اتصالهم.

153
00:10:18,971 --> 00:10:20,722
‫سيجتمعون في الحي الصيني.

154
00:10:21,306 --> 00:10:22,307
‫جيّد.

155
00:10:22,391 --> 00:10:25,310
‫"كراين" بصدد تفجير "غوثام" كلّيًا.
‫نحتاج إلى مساعدة من الجميع.

156
00:10:25,394 --> 00:10:26,645
‫نعم، تسرّني المساعدة.

157
00:10:28,480 --> 00:10:29,982
‫إشارة الـ"تايتنز". لمسة جميلة.

158
00:10:31,024 --> 00:10:33,777
‫- ما كان ذلك؟
‫- ساطعة على مبنى قرب "غوثام بلازا".

159
00:10:35,404 --> 00:10:37,990
‫هنا الدكتور "جوناثان كراين"
‫يخاطب "ديك غرايسون".

160
00:10:40,325 --> 00:10:42,286
‫هذه ليست سوى البداية.

161
00:10:43,287 --> 00:10:45,414
‫تُوجد عشر قنابل في أنحاء المدينة.

162
00:10:46,039 --> 00:10:47,374
‫كم يمكنك أن تجد؟

163
00:10:48,709 --> 00:10:49,918
‫كم سيموت من الناس؟

164
00:10:51,670 --> 00:10:53,380
‫لقد حلّ شهر سبتمبر أخيرًا.

165
00:10:54,590 --> 00:10:57,009
‫وموسم الحصاد قادم.

166
00:10:58,510 --> 00:11:00,178
‫"ديك"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟

167
00:11:00,262 --> 00:11:01,847
‫فقدنا الاتصال بك لبضع ثوان.

168
00:11:01,930 --> 00:11:05,017
‫اتّصلي بأي شخص قرب "غوثام بلازا"،
‫واطلبي منه البقاء في الداخل.

169
00:11:45,766 --> 00:11:49,603
‫"أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

170
00:11:51,063 --> 00:11:54,483
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين."

171
00:12:25,347 --> 00:12:28,350
‫"(جي تي سي) - قطار أنفاق (غوثام)"

172
00:12:53,041 --> 00:12:54,918
‫- ماذا تعرفين عن الوضع؟
‫- يصعب التأكد.

173
00:12:55,001 --> 00:13:00,090
‫بناءً على القمر الصناعي،
‫يتراوح عدد القتلى بين 500 و2,000.

174
00:13:00,173 --> 00:13:01,216
‫ماذا عن السم؟

175
00:13:01,299 --> 00:13:05,178
‫تتجه الرياح شرقًا لحسن الحظ،
‫لذلك انتشر معظمه فوق المرفأ.

176
00:13:05,262 --> 00:13:07,973
‫لا أعتقد أن الحظ سيحالفنا مرة ثانية.

177
00:13:08,056 --> 00:13:09,307
‫سأعاود الاتصال بك فورًا.

178
00:13:15,897 --> 00:13:17,524
‫"غار"، ماذا تعرف عن الوضع؟

179
00:13:17,607 --> 00:13:20,277
‫"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ52."

180
00:13:20,360 --> 00:13:23,030
‫تُوجد 20 حانة تقريبًا قرب الشارع الـ52.

181
00:13:23,113 --> 00:13:24,614
‫ضيّق نطاق البحث لإيجاد الحانة.

182
00:13:24,698 --> 00:13:25,866
‫ماذا لديكما؟

183
00:13:25,949 --> 00:13:28,785
‫"من يستطيع التواصل مع الأصم
‫والتحدث بالنيابة عن الأبكم؟"

184
00:13:28,869 --> 00:13:31,455
‫مدرسة "غوثام" للصمّ،
‫عند شارعيّ "ماشين" والعاشر.

185
00:13:31,538 --> 00:13:35,000
‫بالإضافة إلى أربعة فروع
‫لمعهد "واين" لتنمية الأطفال.

186
00:13:35,083 --> 00:13:37,836
‫لدى كلّ منها برنامج للأطفال المعوقين
‫بمن فيهم الصمّ.

187
00:13:37,919 --> 00:13:40,797
‫أتظن أنه قد يستهدفهم بسبب صلتهم بـ"بروس"؟

188
00:13:40,881 --> 00:13:42,549
‫جدا الفرع الأقرب لوسط المدينة.

189
00:13:42,632 --> 00:13:45,010
‫قرب فنادق أو مستشفيات أو مبان سكنية.

190
00:13:45,969 --> 00:13:47,679
‫يريد أقصى قدر من الأضرار.

191
00:13:48,221 --> 00:13:51,224
‫- هل وجدتما أي شيء؟
‫- "نيجينسكي" مذكور في السطر 59.

192
00:13:51,308 --> 00:13:54,102
‫وجدنا مطعمًا ومركزًا للفنون المسرحية

193
00:13:54,186 --> 00:13:55,729
‫و12 مسكنًا خاصًا.

194
00:13:55,812 --> 00:13:58,607
‫مركز الفنون في الشارع المجاور.
‫هلا تستخدم نظرك الخارق؟

195
00:13:58,690 --> 00:14:01,985
‫يمكنني أن أحاول، ولكن إن وضع "كراين"
‫القنابل في حاويات من الرصاص…

196
00:14:02,069 --> 00:14:03,320
‫لنأمل أنه لم يفعل ذلك.

197
00:14:04,237 --> 00:14:05,864
‫هل أثمر البحث عن أي نتائج؟

198
00:14:05,947 --> 00:14:09,201
‫إنه كالبحث عن عشر إبر غير مرئية
‫في ألف كومة من القش.

199
00:14:09,284 --> 00:14:10,827
‫في قعر المحيط.

200
00:14:10,911 --> 00:14:13,747
‫إن انفجرت هذه القنابل،
‫فسنحتاج إلى خطة لإنقاذ هؤلاء الناس.

201
00:14:13,830 --> 00:14:14,831
‫إنه سم مميت.

202
00:14:14,915 --> 00:14:17,334
‫لا أعرف عن أي نوع من الخطط نتحدث.

203
00:14:19,294 --> 00:14:20,295
‫حفرة "لازاروس".

204
00:14:21,129 --> 00:14:24,091
‫نعم، ولكن لا يمكننا
‫إحضار المدينة بأكملها إلى الحفرة.

205
00:14:24,633 --> 00:14:27,803
‫إلّا إن وجدنا طريقة
‫لإحضار الحفرة إلى المدينة.

206
00:14:29,721 --> 00:14:30,722
‫حاولا إيجاد وسيلة.

207
00:14:30,806 --> 00:14:32,182
‫لا تتوقع حدوث معجزات.

208
00:14:32,265 --> 00:14:35,393
‫أتوقّع حدوث معجزات بالتأكيد.
‫أعلماني عندما تتوصلان إليها.

209
00:14:39,940 --> 00:14:41,942
‫"كونر"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

210
00:14:45,904 --> 00:14:47,239
‫بشأن ما حدث…

211
00:14:47,322 --> 00:14:48,949
‫أنت فعلت ما توجّب عليك.

212
00:14:49,741 --> 00:14:51,076
‫أعرف ذلك الشعور.

213
00:14:52,661 --> 00:14:54,287
‫أنا أيضًا فعلت ما توجّب عليّ.

214
00:14:56,581 --> 00:14:59,000
‫لدينا أمور أكثر أهمية
‫علينا القلق بشأنها الآن.

215
00:15:15,851 --> 00:15:17,185
‫حسنًا، توقّفوا جميعًا.

216
00:15:18,395 --> 00:15:19,479
‫انسوا القصيدة.

217
00:15:20,272 --> 00:15:21,815
‫انسوا الدلائل.

218
00:15:23,900 --> 00:15:26,153
‫إننا نتعامل مع هذا الأمر بالشكل الخطأ.

219
00:15:28,113 --> 00:15:29,948
‫- "بارب".
‫- إنني أستمع.

220
00:15:30,031 --> 00:15:32,868
‫كلّ هذا، وقيامنا جميعًا باعتصار أدمغتنا،

221
00:15:32,951 --> 00:15:36,288
‫وملاحقة الدلائل والدوران بلا جدوى،
‫فإننا بذلك نفعل ما يريده بالضبط.

222
00:15:36,371 --> 00:15:38,165
‫"ديك"، تمهّل.

223
00:15:38,248 --> 00:15:40,250
‫كلّ هذا مجرّد لعبة بالنسبة إليه.

224
00:15:40,333 --> 00:15:43,336
‫يريدنا أن نركض في كلّ الأرجاء
‫كما كان ليفعل "باتمان".

225
00:15:43,420 --> 00:15:44,963
‫إنه محق. أنت محق.

226
00:15:45,046 --> 00:15:47,632
‫بالنسبة إليه، أنا وأنت مثل "بروس" و"جيم".

227
00:15:47,716 --> 00:15:49,551
‫إنها اللعبة نفسها مرارًا وتكرارًا.

228
00:15:49,634 --> 00:15:51,052
‫لنتوقف إذًا عن اللعب.

229
00:15:51,136 --> 00:15:53,680
‫مهلًا، ألن نبحث عن القنابل؟

230
00:15:53,763 --> 00:15:54,848
‫لا، لن نبحث عنها.

231
00:15:54,931 --> 00:15:57,726
‫هل يستطيع قمر "آرغوس" الصناعي
‫البدء بتجاوز للحواسيب؟

232
00:15:57,809 --> 00:16:01,354
‫إن استطعنا الدخول عن بعد
‫إلى الحاسوب المركزي، فربما يستطيع.

233
00:16:01,438 --> 00:16:02,272
‫لماذا؟

234
00:16:02,355 --> 00:16:04,774
‫سنهزم "كراين"
‫بالقيام بما لا يفعله "باتمان" أبدًا.

235
00:16:04,858 --> 00:16:08,069
‫سنذهب إلى قصر "واين".
‫ولكن ليس بالطريقة التي يتوقعها.

236
00:16:08,820 --> 00:16:09,654
‫"ديك"؟

237
00:16:12,532 --> 00:16:14,576
‫فيما يتعلق بتلك المعجزة التي طلبتها…

238
00:16:17,829 --> 00:16:20,832
‫"يمكنني أن أمضي الساعات

239
00:16:20,916 --> 00:16:23,460
‫بالتشاور مع الأزهار

240
00:16:24,794 --> 00:16:27,172
‫واستشارة الأمطار

241
00:16:28,423 --> 00:16:31,384
‫والتفكير مليًّا

242
00:16:31,885 --> 00:16:33,053
‫كل الأسلحة مُذخّرة.

243
00:16:33,178 --> 00:16:35,639
‫بينما تتولد لديّ الأفكار

244
00:16:36,765 --> 00:16:39,851
‫لو كان لديّ دماغ فحسب"

245
00:16:41,561 --> 00:16:43,939
‫حسنًا، سأحاول إبقاء هذا الأمر بسيطًا.

246
00:16:44,022 --> 00:16:46,733
‫لديكم هواء بارد رطب هنا، أترون؟

247
00:16:46,816 --> 00:16:48,693
‫ثم لديكم هنا هواء ساخن.

248
00:16:48,777 --> 00:16:52,030
‫أضيفوا بعض الجسيمات الجوية،
‫وامزجوها جيّدًا،

249
00:16:52,113 --> 00:16:54,491
‫وستكون النتيجة واضحة.

250
00:16:55,659 --> 00:16:58,578
‫نعم، نفهم ذلك. إنها عاصفة.

251
00:16:58,662 --> 00:17:01,831
‫كانت فكرتنا، وأخبرناك بذلك حرفيًا للتو.

252
00:17:01,915 --> 00:17:03,250
‫ولكنني رسمتها على اللوح.

253
00:17:05,168 --> 00:17:06,002
‫صحيح، فعلت ذلك.

254
00:17:06,086 --> 00:17:09,506
‫ولكن السؤال هو إن كنا نستطيع إنجاز ذلك
‫من دون التعرض للقتل.

255
00:17:10,507 --> 00:17:12,008
‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

256
00:17:23,353 --> 00:17:24,980
‫حسنًا، إليكما الخطة.

257
00:17:25,063 --> 00:17:28,275
‫علينا دخول قصر "واين"
‫قبل أن يفجّر "كراين" القنابل.

258
00:17:28,358 --> 00:17:30,568
‫ستفرغ "كوري" و"رايتشل" و"بلاكفاير"
‫حفرة "لازاروس"،

259
00:17:30,652 --> 00:17:33,113
‫ويستخدمنها لإعادة الذين ماتوا إلى الحياة.

260
00:17:33,196 --> 00:17:35,365
‫لا يُوجد ما يكفي للمدينة بأكملها.

261
00:17:35,448 --> 00:17:37,659
‫لذلك لدينا فرصة واحدة فقط للقيام بهذا.

262
00:17:41,371 --> 00:17:43,290
‫مهلًا، لماذا تنظر إليّ؟

263
00:17:44,791 --> 00:17:47,168
‫أنت أنقذت حياتي بالتحول إلى وطواط.

264
00:17:47,877 --> 00:17:49,337
‫أتظن أن بوسعك تكرار ذلك؟

265
00:17:49,921 --> 00:17:51,339
‫أنا متأكد من أنني لا أستطيع.

266
00:17:52,132 --> 00:17:55,593
‫عندما فعلت ذلك، وتحولت إلى وطواط،
‫كنت جزءًا من عقل جماعيّ.

267
00:17:55,677 --> 00:17:57,387
‫كنت أفكر بمائة دماغ.

268
00:17:57,470 --> 00:18:01,558
‫كان ذلك صاخبًا ومربكًا، وكنت أطير.

269
00:18:02,309 --> 00:18:04,936
‫شعرت بدوار شديد بعد ذلك،
‫وبالكاد استطعت السير.

270
00:18:05,020 --> 00:18:06,313
‫لم أقل إن ذلك سيكون سهلًا.

271
00:18:06,396 --> 00:18:09,316
‫فور دخولك، أريدك أن تذهب إلى لوحة المفاتيح

272
00:18:09,399 --> 00:18:10,984
‫وتوقف نظام الأمن.

273
00:18:11,067 --> 00:18:13,862
‫تحتاج "باربرا" إلى دخول شبكة الحواسيب
‫في قصر "واين".

274
00:18:13,945 --> 00:18:15,405
‫يُوجد جهاز توجيه في غرفتي.

275
00:18:15,488 --> 00:18:17,949
‫عندما تدخل، سأساعدك على إعداده.

276
00:18:18,783 --> 00:18:21,536
‫حسنًا. أنا مستعد للقيام بذلك.

277
00:18:22,287 --> 00:18:24,080
‫مهلًا، ما هو الرمز؟

278
00:18:24,164 --> 00:18:27,792
‫إنه من خمسة أرقام،
‫وآخر شخص أعدّه كان "جيسون تود".

279
00:18:29,044 --> 00:18:29,961
‫فهمت.

280
00:18:30,045 --> 00:18:31,046
‫مهلًا، ما هو؟

281
00:18:32,630 --> 00:18:34,049
‫4-20-60-9.

282
00:18:35,925 --> 00:18:36,885
‫هذا منطقيّ.

283
00:18:38,219 --> 00:18:39,846
‫"ديك"، لم أرد أن أقول أي شيء،

284
00:18:39,929 --> 00:18:42,057
‫ولكن قصر "واين" مليء بعناصر شرطة "غوثام".

285
00:18:42,557 --> 00:18:44,726
‫حين يسمعون جهاز الإنذار، سيُقضى على "غار".

286
00:18:44,809 --> 00:18:47,145
‫لا تقلق، لقد اتخذت احتياطات بشأن ذلك.

287
00:18:50,857 --> 00:18:54,152
‫لن تصدّق من قبضنا عليه وهو يحاول التسلل.

288
00:19:18,510 --> 00:19:20,929
‫ثمة أمر مخالف جدًا للمألوف في هذا المكان.

289
00:19:21,513 --> 00:19:26,101
‫إنه يمتص أسوأ المخاوف والكوابيس
‫لدى أي شخص دخله في أي وقت مضى.

290
00:19:29,062 --> 00:19:30,438
‫سحر أسود إلى أقصى حد.

291
00:19:31,022 --> 00:19:32,107
‫أكثر مما تتحمّلين؟

292
00:19:32,774 --> 00:19:33,608
‫لا.

293
00:19:35,944 --> 00:19:37,070
‫وإن سار ذلك بشكل خطأ؟

294
00:19:37,654 --> 00:19:39,364
‫سيكون آخر شيء نفعله على الإطلاق.

295
00:19:41,241 --> 00:19:42,575
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.

296
00:19:43,368 --> 00:19:44,577
‫هل تظنين أنني خائفة؟

297
00:19:45,161 --> 00:19:48,581
‫يجدر بك أن تخافي. أنا خائفة.

298
00:19:53,795 --> 00:19:54,629
‫أنا مستعدة.

299
00:19:58,508 --> 00:19:59,426
‫وأنا أيضًا.

300
00:20:00,927 --> 00:20:02,512
‫ماذا ننتظر إذًا؟

301
00:20:47,307 --> 00:20:49,809
‫ماذا تحاول أن تفعل هنا؟

302
00:20:49,893 --> 00:20:51,519
‫لم يعد يريد "كراين" التعامل معك.

303
00:20:51,603 --> 00:20:53,229
‫رأيت ما فعله في وسط المدينة.

304
00:20:53,855 --> 00:20:56,566
‫أفضّل أن أكون هنا
‫عند تفجير القنبلة التالية.

305
00:20:56,649 --> 00:20:59,027
‫لماذا تظن أنه سيوافق على عودتك؟

306
00:21:00,445 --> 00:21:03,364
‫من المؤكد أنه سئم التعامل
‫مع البدلاء الأقل شأنًا.

307
00:21:06,201 --> 00:21:08,411
‫- دكتور "كراين"؟
‫- نعم؟

308
00:21:09,120 --> 00:21:10,163
‫"رد هود" هنا.

309
00:21:11,623 --> 00:21:12,624
‫أحضروه إلى الأسفل.

310
00:21:13,208 --> 00:21:15,793
‫ربما من المهم أن يكون هنا لمشاهدة النهاية.

311
00:21:15,877 --> 00:21:17,545
‫وعند انتهاء الأمر، اقتلوه.

312
00:21:19,130 --> 00:21:20,131
‫شكرًا يا دكتور.

313
00:21:23,051 --> 00:21:24,052
‫أنزلوه.

314
00:21:24,135 --> 00:21:28,014
‫سأخرج لأرى إن كان لدينا زوار آخرون.

315
00:22:00,755 --> 00:22:02,924
‫لا تطلق! أرجوك!

316
00:22:23,695 --> 00:22:24,779
‫- دخلت.
‫- جيّد.

317
00:22:24,862 --> 00:22:27,031
‫اتجه إلى آخر الرواق وأوقف جهاز الإنذار.

318
00:22:34,247 --> 00:22:35,415
‫إطفاء.

319
00:22:44,090 --> 00:22:46,634
‫"رايتش". هل أنت بخير يا "رايتشل"؟

320
00:22:47,677 --> 00:22:48,553
‫لا!

321
00:23:27,884 --> 00:23:28,968
‫لا أراه.

322
00:23:29,052 --> 00:23:31,554
‫انظر تحت ساق المنضدة اليسرى.

323
00:23:32,847 --> 00:23:35,058
‫- اليسرى.
‫- يُوجد زر في الخلف.

324
00:23:42,565 --> 00:23:43,733
‫وجدته.

325
00:23:50,198 --> 00:23:53,076
‫مهلًا. "ديك" أرسلني، مفهوم؟ أنا إلى جانبك.

326
00:23:58,748 --> 00:23:59,624
‫أترى؟

327
00:24:00,208 --> 00:24:01,376
‫شكرًا.

328
00:24:01,459 --> 00:24:03,086
‫أعدّ جهاز التوجيه. سأراقب الرواق.

329
00:24:09,342 --> 00:24:11,177
‫حسنًا يا "ديك"، أنا هنا. ماذا أفعل؟

330
00:24:11,260 --> 00:24:14,555
‫حسنًا، أريدك أن توصل جهاز التوجيه
‫بالحاسوب المركزي في قصر "واين".

331
00:24:14,639 --> 00:24:17,141
‫حرّك غطاء لوحة الأمان إلى الأعلى.

332
00:24:17,225 --> 00:24:18,726
‫سيُرفع عنها على الفور.

333
00:24:21,145 --> 00:24:23,064
‫كان يجدر بك إخباري عن "جيسون".

334
00:24:26,484 --> 00:24:28,319
‫هل كنت لتدخل لو أخبرتك؟

335
00:24:29,695 --> 00:24:31,489
‫كان يجدر بك إخباري رغم ذلك.

336
00:24:32,824 --> 00:24:34,742
‫حسنًا، فعلت ذلك.

337
00:24:34,826 --> 00:24:36,160
‫مهلًا. لم تنته بعد.

338
00:24:40,748 --> 00:24:41,749
‫"غار".

339
00:24:46,087 --> 00:24:46,921
‫سأدخل.

340
00:24:47,004 --> 00:24:49,966
‫اطلب من "غار" قطع السلك الأحمر
‫ووصله بجهاز التوجيه.

341
00:24:50,967 --> 00:24:53,428
‫السلك الأحمر؟
‫لا يمكن قطع السلك الأحمر أبدًا.

342
00:24:53,511 --> 00:24:54,429
‫اقطع السلك الأحمر.

343
00:25:00,643 --> 00:25:02,520
‫"غار"، هذا أنا. لقد رحل "ديك".

344
00:25:03,521 --> 00:25:05,022
‫قال، "اقطع السلك الأحمر."

345
00:25:05,106 --> 00:25:05,940
‫ماذا؟

346
00:25:06,524 --> 00:25:08,568
‫لا. لا يمكن قطع السلك الأحمر أبدًا.

347
00:25:08,651 --> 00:25:11,028
‫أعلم، ولكن هذا ما قاله.

348
00:25:22,832 --> 00:25:24,709
‫- ماذا يجري؟
‫- دخلنا.

349
00:25:24,792 --> 00:25:25,835
‫"شركات (واين)"

350
00:25:26,669 --> 00:25:27,795
‫تبًا.

351
00:25:27,879 --> 00:25:28,963
‫ماذا؟

352
00:25:29,046 --> 00:25:30,423
‫يُوجد سؤال أمان.

353
00:25:30,506 --> 00:25:33,301
‫"ما اسم الشخص الذي هرب؟"

354
00:25:34,635 --> 00:25:35,678
‫الـ"جوكر".

355
00:25:37,138 --> 00:25:37,972
‫"رُفض الدخول"

356
00:25:40,308 --> 00:25:41,142
‫الـ"ريدلر".

357
00:25:43,019 --> 00:25:44,270
‫"رُفض الدخول"

358
00:25:45,354 --> 00:25:49,233
‫"تيم"، لديّ محاولة أخرى
‫قبل إقفاله نهائيًا.

359
00:25:50,109 --> 00:25:51,152
‫جرّب "سيلينا كايل".

360
00:25:51,652 --> 00:25:52,487
‫من تكون؟

361
00:25:53,112 --> 00:25:55,948
‫ثق بي. "س ي ل ي ن ا".

362
00:25:59,660 --> 00:26:00,661
‫أهلًا وسهلًا.

363
00:26:02,955 --> 00:26:04,040
‫من هي "سيلينا كايل"؟

364
00:26:07,835 --> 00:26:10,421
‫فُقد الاتصال بالمؤشرات الحيوية
‫لدى خمسة شرطيين.

365
00:26:11,214 --> 00:26:12,798
‫الموقع، الرواق الغربي.

366
00:26:12,882 --> 00:26:14,050
‫خذوا مواقعكم.

367
00:26:19,096 --> 00:26:19,931
‫أيمكنك القيام بذلك؟

368
00:26:20,473 --> 00:26:22,767
‫ليس بينما تحدقين إليّ هكذا.

369
00:26:23,267 --> 00:26:24,101
‫حسنًا.

370
00:26:25,311 --> 00:26:26,229
‫هيا.

371
00:26:28,940 --> 00:26:29,857
‫ابقوا متأهبين.

372
00:26:50,545 --> 00:26:53,631
‫"باربرا غوردن" ليست هنا لإنقاذك هذه المرة.

373
00:27:07,728 --> 00:27:09,063
‫سأبلغها تحياتك.

374
00:27:29,542 --> 00:27:31,836
‫تبًا. لن أجري عدًّا تنازليًا بعد الآن.

375
00:27:32,420 --> 00:27:34,463
‫في الداخل. هيا بنا.

376
00:27:35,673 --> 00:27:36,507
‫لا.

377
00:27:43,180 --> 00:27:44,682
‫هذه مهمة للـ"تايتنز".

378
00:27:46,517 --> 00:27:48,936
‫يعلم أنني انقلبت عليه وهذا يكفيني.

379
00:27:50,354 --> 00:27:51,480
‫قوموا بإنهاء الأمر.

380
00:27:53,524 --> 00:27:54,358
‫هل أنت متأكد؟

381
00:27:55,735 --> 00:27:58,613
‫وقل للآخرين إنني آسف. على كلّ شيء.

382
00:28:01,365 --> 00:28:02,366
‫شكرًا يا "جيسون".

383
00:28:04,577 --> 00:28:06,913
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

384
00:28:06,996 --> 00:28:08,080
‫لم أكن هنا قط.

385
00:28:33,856 --> 00:28:36,192
‫حسنًا، لدينا فرصة واحدة للقيام بهذا.

386
00:29:16,732 --> 00:29:19,735
‫تبًا، لا. توقعت أن نكون قد نسينا أمرًا ما.

387
00:29:23,572 --> 00:29:24,490
‫ما هو؟

388
00:29:25,449 --> 00:29:28,494
‫لا فائدة من حفرة "لازاروس"
‫إن أحرقنا المدينة.

389
00:29:28,577 --> 00:29:29,412
‫سأتولى ذلك.

390
00:29:29,495 --> 00:29:30,579
‫مهلًا لحظة. لا.

391
00:29:30,663 --> 00:29:32,790
‫ستعرّضين نفسك للموت. مجددًا.

392
00:29:32,873 --> 00:29:35,001
‫تعلمين ما يُقال عن البرق.

393
00:30:01,986 --> 00:30:05,990
‫كلمة المرور… ثمانية، ثمانية… إدخال.

394
00:30:06,657 --> 00:30:09,744
‫كانت أمنيتي الوحيدة
‫أن يكون "بروس واين" موجودًا لرؤية هذا.

395
00:30:10,369 --> 00:30:13,080
‫ولكن هذا لا يشكّل أي فرق. طابت ليلتكم.

396
00:30:13,956 --> 00:30:19,378
‫حسنًا يا "غوثام" الصغيرة، ليبدأ دمارك!

397
00:30:19,462 --> 00:30:21,255
‫عشر ثوان حتى التفجير.

398
00:30:21,839 --> 00:30:22,673
‫تسعة…

399
00:30:24,633 --> 00:30:26,218
‫هل دخلنا؟

400
00:30:27,136 --> 00:30:28,262
‫لست متأكدة بعد.

401
00:30:29,972 --> 00:30:33,350
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

402
00:30:37,521 --> 00:30:39,815
‫ماذا يجري؟

403
00:30:41,734 --> 00:30:43,027
‫لماذا لا يعمل؟

404
00:30:43,903 --> 00:30:44,737
‫تبًا.

405
00:30:45,279 --> 00:30:47,990
‫ويلاه! ثمة خطأ ما.

406
00:30:49,033 --> 00:30:52,453
‫رُفض تجاوز الأمر. أُتيح الدخول عن بعد.

407
00:30:52,536 --> 00:30:53,537
‫لا.

408
00:30:54,997 --> 00:30:57,458
‫طلبت من "باربرا" تجهيز شاشة مكررة.

409
00:31:00,669 --> 00:31:02,379
‫أنت لم تفجّر أي شيء.

410
00:31:04,632 --> 00:31:07,301
‫ما الأمر؟ هل تلاشت آمالك وأحلامك؟

411
00:31:12,056 --> 00:31:14,350
‫لطالما أردت رؤية كهف "باتمان".

412
00:31:14,433 --> 00:31:16,477
‫ها هو ذا. ما رأيك؟

413
00:31:17,103 --> 00:31:18,896
‫أظن أنه مزدحم قليلًا.

414
00:31:20,189 --> 00:31:21,190
‫أوافقك الرأي.

415
00:31:24,235 --> 00:31:25,903
‫ما رأيك بأن تفعل ذلك بنفسك؟

416
00:31:28,280 --> 00:31:30,032
‫من يُفترض أن تكون؟

417
00:31:30,616 --> 00:31:32,118
‫اسمي "تيم درايك".

418
00:31:32,785 --> 00:31:34,453
‫أنت حاولت قتل عائلتي.

419
00:31:36,539 --> 00:31:37,581
‫وفشلت.

420
00:31:40,876 --> 00:31:42,419
‫هذا لأجل "غوثام" أيها السافل.

421
00:31:46,173 --> 00:31:48,134
‫"باربرا"، أسمعيني خبرًا جيّدًا.

422
00:31:48,217 --> 00:31:52,221
‫تشغيل أغنية "تل مي سامثنغ غود"
‫لـ"روفوس" و"شاكا كان".

423
00:31:54,932 --> 00:31:55,850
‫هذا ملائم.

424
00:32:21,542 --> 00:32:22,418
‫المطر يتساقط.

425
00:32:27,673 --> 00:32:28,632
‫مطر أرجواني.

426
00:33:24,104 --> 00:33:25,147
‫"آرتي"؟

427
00:33:27,149 --> 00:33:30,986
‫كنت أقود سيارتي في جميع الأنحاء بحثًا عنكم
‫ولكنني أدركت أنه عليّ أخذ…

428
00:33:32,321 --> 00:33:33,197
‫شكرًا.

429
00:33:34,031 --> 00:33:36,033
‫يا للعجب، هذه الأشياء خانقة جدًا.

430
00:33:36,575 --> 00:33:38,327
‫جئت بمجرّد أن تلقيت اتصالك.

431
00:33:38,410 --> 00:33:39,578
‫إنها خطة ذكية.

432
00:33:40,246 --> 00:33:41,789
‫ماذا تفعل هنا؟

433
00:33:41,872 --> 00:33:44,166
‫أنا هنا لأجعل هذا اليوم مدهشًا.

434
00:33:45,417 --> 00:33:49,505
‫ماذا لو أخبرتك
‫بأنه تُوجد وسيلة لتحقيق أحلامك؟

435
00:33:49,588 --> 00:33:51,090
‫من هذا الرجل؟

436
00:33:51,799 --> 00:33:52,841
‫أنت "دونا تروي".

437
00:33:53,926 --> 00:33:55,302
‫وأنت "رايفن".

438
00:33:55,386 --> 00:33:58,305
‫يا للعجب! هذا…

439
00:33:59,640 --> 00:34:01,100
‫أتسمحون لي بالتقاط صورة ذاتية؟

440
00:34:01,183 --> 00:34:02,601
‫نعم.

441
00:34:02,685 --> 00:34:04,645
‫قلت لك إنه يوم مدهش.

442
00:34:05,354 --> 00:34:06,188
‫جاهزون؟

443
00:34:24,832 --> 00:34:25,666
‫تمهّل.

444
00:35:03,954 --> 00:35:06,623
‫هذا ليس بالضبط الترحيب الذي خططته لعودتك.

445
00:35:07,499 --> 00:35:09,126
‫من حظّي أن لديّ منزلًا حتى.

446
00:35:09,793 --> 00:35:11,545
‫كان حظ الكثيرين أسوأ بكثير.

447
00:35:17,134 --> 00:35:18,177
‫أسد لي خدمة.

448
00:35:18,677 --> 00:35:20,763
‫حين تقرر مغادرة المدينة في المرة القادمة،

449
00:35:21,472 --> 00:35:22,348
‫لا تفعل ذلك.

450
00:35:24,308 --> 00:35:26,185
‫أنت فعلت ما طلبت منك القيام به.

451
00:35:27,394 --> 00:35:29,063
‫أنقذت مدينة "غوثام".

452
00:35:31,440 --> 00:35:32,316
‫تلقّيت مساعدة.

453
00:35:33,692 --> 00:35:34,735
‫من الـ"تايتنز"؟

454
00:35:34,818 --> 00:35:35,944
‫و"باربرا".

455
00:35:38,947 --> 00:35:41,158
‫نجحتم حيث فشلت أنا.

456
00:35:42,534 --> 00:35:43,786
‫أنا أيضًا فشلت يا "بروس".

457
00:35:47,456 --> 00:35:49,083
‫وحصلت على فرصة ثانية.

458
00:36:11,105 --> 00:36:12,564
‫المجيء إلى هنا لم يكن فكرتي.

459
00:36:18,028 --> 00:36:19,196
‫أيمكنك أن تسامحني؟

460
00:36:22,116 --> 00:36:23,617
‫ولكن لا يمكنك أن تسامحني.

461
00:36:25,786 --> 00:36:28,247
‫كان هذا صحيحًا في الماضي يا "جيسون"، ولكن…

462
00:36:30,999 --> 00:36:32,751
‫تجاوزنا جميعًا الحدود.

463
00:36:32,835 --> 00:36:34,128
‫بدءًا بي.

464
00:36:35,045 --> 00:36:37,214
‫فعلت أشياء لا يمكنني التراجع عنها.

465
00:36:38,507 --> 00:36:39,716
‫هل تريد العودة؟

466
00:36:42,636 --> 00:36:43,470
‫إلى هنا؟

467
00:36:47,891 --> 00:36:48,725
‫لا.

468
00:36:51,311 --> 00:36:52,438
‫تلك الحياة انتهت.

469
00:36:55,566 --> 00:36:57,276
‫ما هي الحياة التالية؟

470
00:36:57,860 --> 00:36:58,777
‫لا أدري.

471
00:36:59,361 --> 00:37:01,780
‫الخوف الذي شعرت أنت به،

472
00:37:03,031 --> 00:37:04,616
‫رفضت أن أراه

473
00:37:05,701 --> 00:37:07,786
‫لأنه أمر نتشارك فيه أنا وأنت.

474
00:37:09,997 --> 00:37:11,665
‫كان يسيطر علينا.

475
00:37:13,333 --> 00:37:15,377
‫ولكن الخوف مرشد سيئ.

476
00:37:19,089 --> 00:37:22,092
‫ليتني كنت أملك القوة
‫لمساعدتك على مواجهة خوفك.

477
00:37:24,887 --> 00:37:26,346
‫عندما قتلت الـ"جوكر"،

478
00:37:27,389 --> 00:37:28,765
‫هل فعلت ذلك من أجلي؟

479
00:37:31,602 --> 00:37:33,395
‫نعم.

480
00:37:35,939 --> 00:37:36,940
‫شكرًا.

481
00:37:56,585 --> 00:37:57,669
‫وداعًا يا بنيّ.

482
00:38:01,965 --> 00:38:04,468
‫هذا آخر مكان أريد أن أكون فيه الآن.

483
00:38:04,551 --> 00:38:05,969
‫أعدك بأن الأمر سيستحق العناء.

484
00:38:06,595 --> 00:38:07,930
‫حسنًا، هل الجميع جاهزون؟

485
00:38:15,270 --> 00:38:16,396
‫لا أفهم.

486
00:38:19,775 --> 00:38:21,902
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟

487
00:38:21,985 --> 00:38:25,614
‫صديقك هذا يتمتع بذاكرة هائلة.

488
00:38:25,697 --> 00:38:26,907
‫إنه كالحاسوب.

489
00:38:29,409 --> 00:38:31,036
‫لا تزال هناك فرصة إذًا؟

490
00:38:31,119 --> 00:38:32,913
‫لن يستغرق بناؤها وقتًا طويلًا.

491
00:38:32,996 --> 00:38:35,290
‫بوسع طابعتي ثلاثية الأبعاد
‫صنع القطع الصغيرة

492
00:38:35,374 --> 00:38:37,876
‫كما يمكن شراء قطع من أي متجر تفضّلينه
‫على الإنترنت.

493
00:38:37,960 --> 00:38:39,628
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

494
00:38:40,754 --> 00:38:42,548
‫ما فعلته كان أنانيًا جدًا.

495
00:38:43,924 --> 00:38:47,594
‫إن كنت تريدين العودة إلى "تاماران"
‫فليس لديّ أي حق بمنعك.

496
00:38:48,637 --> 00:38:49,680
‫شكرًا.

497
00:39:03,443 --> 00:39:05,445
‫مرحبًا، اتصلت بي المفوضة "غوردن".

498
00:39:05,529 --> 00:39:08,156
‫قالت إن سيدة تُدعى "في" تريد مقابلتي.

499
00:39:08,240 --> 00:39:10,200
‫بالفعل. أنا "مارغريتا في".

500
00:39:11,827 --> 00:39:14,496
‫إنني ألاحظك منذ فترة طويلة.

501
00:39:15,747 --> 00:39:16,582
‫شكرًا؟

502
00:39:17,541 --> 00:39:20,627
‫أتتذكرين عندما تغلّبت مع "ستارفاير"
‫على "شيمر"؟

503
00:39:21,211 --> 00:39:24,256
‫وصل ذلك الملف إلى مكتبي في نهاية المطاف،
‫وأُغلقت القضية.

504
00:39:24,339 --> 00:39:26,091
‫نحتاج دائمًا إلى المزيد من ذلك.

505
00:39:27,467 --> 00:39:28,719
‫أنت تعملين مع "آرغوس".

506
00:39:28,802 --> 00:39:29,970
‫وأنت ميتة.

507
00:39:30,053 --> 00:39:31,597
‫حسب قاعدة بياناتنا.

508
00:39:31,680 --> 00:39:33,557
‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي

509
00:39:33,640 --> 00:39:36,143
‫عند ظهورك في "غوثام"
‫على قيد الحياة وبكامل نشاطك.

510
00:39:36,226 --> 00:39:37,561
‫أنا مليئة بالمفاجآت.

511
00:39:39,354 --> 00:39:41,940
‫ما خططك لحياتك الثانية؟

512
00:39:42,024 --> 00:39:45,193
‫تمضية وقت أقلّ في المحادثات الغامضة.

513
00:39:45,902 --> 00:39:47,029
‫"(آرغوس دوت كوم)"

514
00:39:47,112 --> 00:39:48,238
‫سأتذكر ذلك.

515
00:39:48,322 --> 00:39:50,532
‫لا. هذه البطاقة تحتوي على رقاقة،

516
00:39:50,616 --> 00:39:53,118
‫وإن أمسكت بها أمام هاتفك،
‫فإنها تتصل بالرقم لأجلك.

517
00:39:53,201 --> 00:39:54,620
‫هذا رائع.

518
00:39:55,704 --> 00:39:57,205
‫ليست فكرتي.

519
00:39:58,790 --> 00:40:00,042
‫عليك الاتصال بي.

520
00:40:07,883 --> 00:40:09,593
‫ظننتك ستأخذين عطلة ليوم أو يومين

521
00:40:09,676 --> 00:40:12,471
‫قبل البدء بإعادة بناء قوات الشرطة.

522
00:40:13,055 --> 00:40:14,389
‫أي قوات شرطة؟

523
00:40:14,473 --> 00:40:15,307
‫نقطة وجيهة.

524
00:40:16,183 --> 00:40:17,225
‫وماذا سيحدث الآن؟

525
00:40:17,309 --> 00:40:19,311
‫بوجود "آرغوس" على الساحة…

526
00:40:19,394 --> 00:40:21,647
‫- لم لا تستفيدين من ذلك إلى أقصى حد؟
‫- لم لا؟

527
00:40:22,939 --> 00:40:25,942
‫إبقاؤهم لمساعدتنا على إعادة البناء
‫بشكل أفضل من أي وقت مضى.

528
00:40:26,985 --> 00:40:27,819
‫يعجبني ذلك.

529
00:40:28,362 --> 00:40:31,823
‫وقمر "آرغوس" الصناعي
‫يعمل على إعادة اتصال "أوراكل" بالشبكة.

530
00:40:31,907 --> 00:40:34,284
‫إن تمكّن من ذلك،
‫فأنا وحدي من يمكنه التعامل معه.

531
00:40:35,077 --> 00:40:37,704
‫- ماذا إن لم يغفر لك…
‫- تدميره؟

532
00:40:37,788 --> 00:40:38,705
‫نعم.

533
00:40:39,581 --> 00:40:42,959
‫ما من شراكة بلا صراعات صغيرة.

534
00:40:44,628 --> 00:40:45,462
‫هذا صحيح.

535
00:40:49,883 --> 00:40:50,967
‫بالحديث عن ذلك…

536
00:40:53,053 --> 00:40:54,721
‫هل عليّ القلق بشأن "رد هود"؟

537
00:40:56,139 --> 00:40:58,100
‫لا. سيرحل عن "غوثام".

538
00:40:59,685 --> 00:41:01,103
‫كيف يتقبّل الـ"تايتنز" ذلك؟

539
00:41:03,730 --> 00:41:05,148
‫بشكل مختلف تمامًا.

540
00:41:05,232 --> 00:41:07,734
‫كان "غار" يدرك دائمًا
‫نوايا "رد هود" الحسنة.

541
00:41:08,860 --> 00:41:11,905
‫ويعلم كم بذل "جيسون" جهده
‫لمساعدتنا في النهاية.

542
00:41:11,988 --> 00:41:14,116
‫أمّا الآخرون، فسنرى.

543
00:41:15,909 --> 00:41:16,785
‫وأنت؟

544
00:41:19,496 --> 00:41:20,956
‫لقد تصالحنا.

545
00:41:21,540 --> 00:41:22,374
‫هذا جيّد.

546
00:41:25,085 --> 00:41:26,461
‫هل سترحل إذًا؟

547
00:41:28,171 --> 00:41:29,673
‫بإمكانك دائمًا مرافقتي.

548
00:41:31,466 --> 00:41:32,801
‫وبإمكانك دائمًا البقاء.

549
00:41:42,686 --> 00:41:45,647
‫اسمعي يا "بارب"، أردت القول…

550
00:41:45,731 --> 00:41:48,775
‫لا بأس. سأراك في المرة القادمة.

551
00:41:51,653 --> 00:41:52,654
‫إلى المرة القادمة.

552
00:41:56,158 --> 00:41:57,242
‫مهلًا يا "ديك".

553
00:42:01,747 --> 00:42:02,622
‫شكرًا.

554
00:42:07,294 --> 00:42:08,128
‫حسنًا.

555
00:42:10,797 --> 00:42:11,798
‫وشكرًا لك.

556
00:42:23,852 --> 00:42:26,104
‫طلبت منها مرافقتك إلى "سان فرانسيسكو".

557
00:42:26,188 --> 00:42:28,106
‫وهي طلبت منّي البقاء هنا.

558
00:42:28,190 --> 00:42:31,902
‫ومع ذلك، ها أنت تغادر وحيدًا. مجددًا.

559
00:42:31,985 --> 00:42:34,112
‫لست وحيدًا أبدًا بوجودك.

560
00:42:34,196 --> 00:42:36,948
‫- هل سنراك في "سان فرانسيسكو"؟
‫- ليس على الأرجح.

561
00:42:37,532 --> 00:42:39,743
‫لا، أظن أنني سأقصد "باريس" لرؤية "داون".

562
00:42:39,826 --> 00:42:42,287
‫لديّ رسالة من "هانك" عليّ تسليمها.

563
00:42:42,370 --> 00:42:43,497
‫وبعد ذلك؟

564
00:42:44,247 --> 00:42:47,083
‫من يعلم؟ يُوجد دائمًا أشرار
‫أكثر مما يُوجد صالحون.

565
00:42:47,918 --> 00:42:50,545
‫ربما يمكنني إيجاد وسيلة
‫لجعل الاحتمالات متعادلة قليلًا.

566
00:42:52,088 --> 00:42:53,340
‫تهانينا، بالمناسبة.

567
00:42:53,423 --> 00:42:54,257
‫على ماذا؟

568
00:42:54,341 --> 00:42:55,759
‫على إيجاد "نايت وينغ".

569
00:42:57,135 --> 00:42:58,094
‫ما زلت في البداية.

570
00:42:58,887 --> 00:43:01,139
‫كلّ ما تعيّن عليّ فعله لإيجاده كان الموت.

571
00:43:02,015 --> 00:43:03,558
‫عليّ الإقرار بأمر واحد.

572
00:43:04,810 --> 00:43:06,895
‫أهمّ مزايا الموت والعودة إلى الحياة

573
00:43:07,646 --> 00:43:09,648
‫هي إدراك أولوياتنا.

574
00:43:12,901 --> 00:43:14,236
‫أتريدين مرافقتي في نزهة؟

575
00:43:15,237 --> 00:43:16,112
‫هيا.

576
00:43:21,159 --> 00:43:22,619
‫قال الساعة 10:00.

577
00:43:22,702 --> 00:43:25,372
‫- قال ذلك، صحيح؟
‫- قال الساعة 10:00.

578
00:43:25,455 --> 00:43:26,665
‫سيأتي.

579
00:43:27,165 --> 00:43:29,668
‫في النهاية. هذا ما يفعله دائمًا.

580
00:43:34,130 --> 00:43:36,883
‫هل طلب أحدكم حافلة؟

581
00:43:51,398 --> 00:43:53,984
‫"ديك"، ما هذه؟

582
00:43:55,026 --> 00:43:56,194
‫إنها عربة للسكن.

583
00:43:56,278 --> 00:43:59,489
‫ارتأيت أنها ستكون أكثر متعة
‫من طائرة "بروس".

584
00:44:01,741 --> 00:44:03,368
‫لماذا سيكون ذلك أكثر متعة؟

585
00:44:06,121 --> 00:44:07,289
‫رحلة على الطريق.

586
00:44:08,790 --> 00:44:11,167
‫طبعًا، فمن يريد الطيران في طائرة "باتمان"؟

587
00:44:11,251 --> 00:44:12,419
‫بالضبط.

588
00:44:22,345 --> 00:44:25,682
‫قبل أن ترحلي، أريد أن أشكرك.

589
00:44:27,183 --> 00:44:30,020
‫يسرّني جدًا ما آلت إليه الأمور.

590
00:44:30,604 --> 00:44:32,689
‫قد تكون بداية جديدة لنا.

591
00:44:33,231 --> 00:44:36,610
‫أتعرفين ذلك النوع من الأخوات
‫اللواتي يكنّ من أعز الأصدقاء أيضًا؟

592
00:44:36,693 --> 00:44:38,278
‫نعم، لسنا كذلك إطلاقًا.

593
00:44:38,862 --> 00:44:39,779
‫نعم.

594
00:44:39,863 --> 00:44:42,532
‫- ولكن الآن على الأقل…
‫- لا نريد قتل بعضنا.

595
00:44:42,616 --> 00:44:43,533
‫هذا صحيح.

596
00:44:43,617 --> 00:44:44,534
‫إنها بداية.

597
00:44:46,119 --> 00:44:48,622
‫ربما سأتمكن يومًا ما
‫من العودة إلى "تاماران".

598
00:44:49,205 --> 00:44:50,290
‫أودّ ذلك.

599
00:44:50,915 --> 00:44:52,417
‫الناس قساة هناك.

600
00:44:54,252 --> 00:44:56,880
‫لا يميلون إلى المغفرة والنسيان بسهولة.

601
00:44:56,963 --> 00:44:58,923
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

602
00:44:59,424 --> 00:45:00,467
‫أعلم.

603
00:45:01,217 --> 00:45:03,345
‫ولكنني أعلم أيضًا أنني لست وحدي.

604
00:45:04,012 --> 00:45:04,971
‫شكرًا.

605
00:45:15,398 --> 00:45:16,941
‫اعتني بهؤلاء البشر.

606
00:45:23,990 --> 00:45:25,325
‫ولديّ بعض الأخبار.

607
00:45:26,951 --> 00:45:28,578
‫لقد تحدثت إلى "آرتي كايند".

608
00:45:29,579 --> 00:45:33,583
‫إنه يجري بحوثًا
‫عن "جهاز تنفسي لتنقية النيتروجين".

609
00:45:34,167 --> 00:45:35,627
‫لأتمكّن من التنفس على "تاماران"؟

610
00:45:36,211 --> 00:45:38,129
‫ربما يمكنك أن تزورني أيضًا يومًا ما.

611
00:46:02,821 --> 00:46:04,739
‫لديّ فكرة رائعة.

612
00:46:04,823 --> 00:46:06,866
‫لنغادر "غوثام".

613
00:46:10,412 --> 00:46:11,496
‫آمل أن أراك مجددًا أيضًا.

614
00:46:25,385 --> 00:46:29,806
‫برأيي المتواضع،
‫أظن أنه كان ليليق بك أن تكون "روبن".

615
00:46:33,226 --> 00:46:34,227
‫هل ستأتي؟

616
00:46:36,146 --> 00:46:37,230
‫هل أنت جاد؟

617
00:46:37,814 --> 00:46:39,315
‫السؤال هو، هل أنت كذلك؟

618
00:46:40,191 --> 00:46:43,319
‫لديك بعض الحركات الجيدة
‫لكنك بحاجة إلى تدريب مناسب.

619
00:46:43,820 --> 00:46:45,029
‫إن كنت مستعدًا لذلك.

620
00:46:57,417 --> 00:47:00,170
‫حسنًا، الوجهة، "سان فرانسيسكو". 44 ساعة.

621
00:47:00,253 --> 00:47:02,797
‫- 44 ساعة؟
‫- نعم.

622
00:47:03,798 --> 00:47:07,177
‫حسنًا. لا بأس. ولكنني سأختار الموسيقى.

623
00:47:07,761 --> 00:47:09,304
‫ولكن أولًا، لدينا محطة أخرى.

624
00:47:09,929 --> 00:47:11,014
‫حسنًا.

625
00:47:11,556 --> 00:47:14,768
‫{\an8}"مصحّة (أركام)"

626
00:47:28,281 --> 00:47:29,783
‫يا للمفاجأة.

627
00:47:32,660 --> 00:47:34,370
‫عدنا من حيث بدأنا، صحيح؟

628
00:47:38,374 --> 00:47:40,960
‫هل أتيت للمزيد من النصائح
‫بشأن حلّ الجرائم؟

629
00:47:41,836 --> 00:47:43,630
‫تعلم أنني لم أعد أتقاضى أجرًا الآن.

630
00:47:43,713 --> 00:47:47,300
‫ولكنني متأكد من إمكانية
‫التوصل إلى ترتيب خاص بيني وبينك.

631
00:47:47,383 --> 00:47:50,887
‫سيكون من الصعب التدخين بيديك المقيدتين.

632
00:47:52,263 --> 00:47:53,640
‫نعم، أنت محق.

633
00:47:54,849 --> 00:47:59,646
‫ولكن كلّ هذا مجرّد مشكلة مؤقتة.

634
00:48:00,980 --> 00:48:02,607
‫لهذا المنزل أبواب كثيرة.

635
00:48:03,775 --> 00:48:05,360
‫وهي تدور جميعًا.

636
00:48:06,820 --> 00:48:08,279
‫تعرف كيف تسير الأمور.

637
00:48:09,239 --> 00:48:10,907
‫لن تتغير "غوثام" أبدًا.

638
00:48:11,407 --> 00:48:14,828
‫وسرعان ما سأعود إلى الساحة.

639
00:48:16,454 --> 00:48:17,539
‫ليس هذه المرة.

640
00:48:26,047 --> 00:48:27,924
‫من تكون هذه الصغيرة بالثياب الرثة؟

641
00:48:28,007 --> 00:48:29,300
‫لديّ شيء لك.

642
00:48:47,902 --> 00:48:49,237
‫أتمنّى لك أحلامًا هنيئة.

643
00:49:22,937 --> 00:49:24,856
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

644
00:50:41,808 --> 00:50:46,813
‫ترجمة "أندره إلياس"

