﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:11,094
‫‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:11,177 --> 00:00:14,014
‫‫‫- كنت أفكّر في "سان فرانسيسكو".
‫‫‫- الـ"تايتنز" مجددًا.

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,974
‫‫‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,393
‫‫‫إن كنت أنا "روبن"، فمن تكون أنت؟

5
00:00:18,476 --> 00:00:21,021
‫‫‫- ما هذا المكان؟
‫‫‫- منزلنا.

6
00:00:21,771 --> 00:00:23,440
‫‫‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!

7
00:00:23,523 --> 00:00:27,235
‫‫‫- أنت مزعج نوعًا ما، صحيح؟
‫‫‫- قل وداعًا لصديقك.

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,029
‫‫‫- أسقط باستمرار.
‫‫‫- "جيسون"!

9
00:00:30,113 --> 00:00:34,075
‫‫‫كم أنت مضطرب عقليًا؟
‫‫‫كلّ ما تفعله هو منح الناس أسباب لكرهك.

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,493
‫‫‫سئمت هذا الهراء.

11
00:00:35,577 --> 00:00:38,997
‫‫‫أنتم مجانين. تظنّون أن كلّ شيء هو ذنبي.

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,165
‫‫‫تبًا لكم جميعًا.

13
00:00:41,124 --> 00:00:45,420
‫‫‫لا أحلّل شخصيات الغريبات الجميلات،
‫‫‫ولكن ربما تمرّين بنوبة هوس.

14
00:00:45,503 --> 00:00:48,298
‫‫‫- لا يجوز تركك بمفردك الآن.
‫‫‫- اذهب.

15
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
‫‫‫ربما يجدر بنا الانفصال.

16
00:00:49,674 --> 00:00:53,803
‫‫‫أين يمكن إيجاد بعض المخدرات الجيدة
‫‫‫في هذه الأرجاء؟

17
00:00:55,722 --> 00:00:56,765
‫‫‫ما أنا؟

18
00:00:56,848 --> 00:01:00,393
‫‫‫جرى إنجابك بمزج مواد وراثية
‫‫‫من شخصين مختلفين.

19
00:01:00,477 --> 00:01:02,187
‫‫‫- "لكس لوثور".
‫‫‫- ومن هو الشخص الآخر؟

20
00:01:02,270 --> 00:01:03,354
‫‫‫"سوبرمان".

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,440
‫‫‫إن قبضوا عليّ، فماذا سيفعلون بي؟

22
00:01:05,523 --> 00:01:07,984
‫‫‫ماذا حدث لصديقينا "كونر" و"غار"؟

23
00:01:08,068 --> 00:01:10,737
‫‫‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.

24
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
‫‫‫إننا نتحكّم بهما الآن.

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
‫‫‫ليتراجع الجميع!

26
00:01:26,461 --> 00:01:27,378
‫‫‫لا!

27
00:01:32,258 --> 00:01:35,428
‫‫‫يجب أن أذهب.
‫‫‫إن كان بوسع أحد مساعدتها، فهي أنا.

28
00:01:37,430 --> 00:01:41,476
‫‫‫أنا و"دونا تروي" كنا ضالّين.
‫‫‫اعتبرتنا عائلة.

29
00:01:41,559 --> 00:01:45,313
‫‫‫إن جمعنا ما يكفي من الضالّين معًا،
‫‫‫فإننا نحصل على أفضل عائلة.

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,523
‫‫‫ماذا ينتظرنا جميعًا؟

31
00:01:46,606 --> 00:01:48,358
‫‫‫إنه السؤال الأهم.

32
00:01:59,577 --> 00:02:02,914
‫‫‫يا للعجب.

33
00:02:03,748 --> 00:02:05,291
‫‫‫وجدتك.

34
00:02:05,375 --> 00:02:08,461
‫‫‫{\an8}- ويلاه! إنه الـ"جوكر"!
‫‫‫- أُصيب ثلاثة شرطيين.

35
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
‫‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

36
00:02:09,879 --> 00:02:12,799
‫‫‫{\an8}انتظر يا "ألفاريز"!
‫‫‫أحتاج إلى وسيلة إسعاف على الفور، تبًا!

37
00:02:12,882 --> 00:02:15,677
‫‫‫{\an8}هنا "غوثام واحد ثلاثة".
‫‫‫لدينا مروحية في المنطقة.

38
00:02:15,760 --> 00:02:17,220
‫‫‫{\an8}هل ترى الـ"جوكر"؟

39
00:02:17,303 --> 00:02:19,764
‫‫‫لا، شكرًا للسماء. لقد رحل.

40
00:02:19,848 --> 00:02:21,307
‫‫‫"بحث في التسجيل الصوتي من كاميرا الأمن"

41
00:02:29,816 --> 00:02:31,109
‫‫‫"تحديد الموقع"

42
00:02:31,192 --> 00:02:32,235
‫‫‫أين "باتمان"؟

43
00:02:33,069 --> 00:02:34,529
‫‫‫ويلاه! لا!

44
00:02:45,206 --> 00:02:46,791
‫‫‫- مرحبًا؟
‫‫‫- وجدته يا "بروس"!

45
00:02:46,875 --> 00:02:48,877
‫‫‫وجدت الـ"جوكر" متلبّسًا.

46
00:02:48,960 --> 00:02:50,003
‫‫‫ماذا؟

47
00:02:50,086 --> 00:02:53,882
‫‫‫صادفه بعض الشرطيين
‫‫‫خلال استجابتهم لاتصال زائف بشأن اقتحام.

48
00:02:53,965 --> 00:02:56,342
‫‫‫أحرق المهرج خنازير الشرطة ورحل.

49
00:02:56,426 --> 00:02:59,679
‫‫‫ولكنني اقتفيت أثره
‫‫‫عبر الصوت من أجهزة مراقبة المدينة

50
00:02:59,762 --> 00:03:01,222
‫‫‫وحددت موقعه.

51
00:03:01,306 --> 00:03:04,017
‫‫‫إنه في متنزه الملاهي القديم
‫‫‫قرب الرصيف البحري.

52
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫‫‫إنه هناك يا "بروس"!

53
00:03:07,186 --> 00:03:09,147
‫‫‫لن أعود قبل الصباح.

54
00:03:09,898 --> 00:03:11,858
‫‫‫- "جيسون"، لا تفعل شيئًا.
‫‫‫- "بروس"، أنا…

55
00:03:11,941 --> 00:03:15,236
‫‫‫- لا تفعل شيئًا.
‫‫‫- "بروس"، استمع إليّ. سأتولى هذا الأمر.

56
00:03:16,404 --> 00:03:17,655
‫‫‫بوسعي أن أفعل هذا.

57
00:03:18,573 --> 00:03:20,033
‫‫‫إنه الـ"جوكر" يا "بروس".

58
00:03:20,116 --> 00:03:22,201
‫‫‫هذا سبب آخر لعدم ذهابك بمفردك.

59
00:03:22,285 --> 00:03:23,620
‫‫‫لست خائفًا منه.

60
00:03:33,922 --> 00:03:36,007
‫‫‫لم أعد خائفًا من أي شيء.

61
00:03:36,090 --> 00:03:38,551
‫‫‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

62
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
‫‫‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه؟

63
00:03:41,429 --> 00:03:42,305
‫‫‫لا.

64
00:03:44,265 --> 00:03:45,683
‫‫‫حسنًا، فهمت.

65
00:03:47,185 --> 00:03:48,603
‫‫‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

66
00:03:50,897 --> 00:03:52,565
‫‫‫سأراك في الصباح.

67
00:03:55,276 --> 00:03:56,653
‫‫‫"إشارة الهدف"

68
00:04:44,409 --> 00:04:45,743
‫‫‫تبًا للـ"جوكر".

69
00:06:25,760 --> 00:06:30,223
‫‫‫{\an8}"مختبرات (دايتون) - (سان فرانسيسكو)"

70
00:06:49,492 --> 00:06:51,911
‫‫‫نعم.

71
00:07:00,128 --> 00:07:01,087
‫‫‫هذا هو.

72
00:07:33,786 --> 00:07:35,079
‫‫‫تبًا!

73
00:08:33,930 --> 00:08:34,889
‫‫‫لا…

74
00:08:44,482 --> 00:08:45,316
‫‫‫اقتلوهم!

75
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
‫‫‫تبًا! ما هذا؟

76
00:09:00,581 --> 00:09:01,874
‫‫‫أطلقوا النار!

77
00:09:17,515 --> 00:09:20,017
‫‫‫أعلم. إنني أثير الحرارة.

78
00:09:22,436 --> 00:09:23,771
‫‫‫أنت، أوقفه!

79
00:09:31,779 --> 00:09:32,947
‫‫‫مرحبًا أيها الضخم.

80
00:09:44,417 --> 00:09:47,378
‫‫‫حقًا؟ انتظر حتى ترى مفعول هذا.

81
00:09:59,140 --> 00:10:00,891
‫‫‫"كريبتو". تكلّم.

82
00:10:03,686 --> 00:10:05,646
‫‫‫لا!

83
00:10:13,070 --> 00:10:14,238
‫‫‫أحسنت يا "كريبتو".

84
00:10:21,454 --> 00:10:24,790
‫‫‫- عم كانوا يبحثون؟
‫‫‫- تُسمّى عاميًا بالـ"كلينش".

85
00:10:24,874 --> 00:10:26,709
‫‫‫وهي سلالة من فيروس "إيبولا" مهندسة حيويًا.

86
00:10:26,792 --> 00:10:29,545
‫‫‫تفشّت في "غوثام" قبل بضع سنوات
‫‫‫ولكن تمّ احتواؤها.

87
00:10:29,629 --> 00:10:32,214
‫‫‫أراد "غيزمو" بيعها لمن يدفع أعلى سعر.

88
00:10:32,298 --> 00:10:35,009
‫‫‫ماذا كانت تفعل بها مختبرات "دايتون" أصلًا؟

89
00:10:35,092 --> 00:10:36,385
‫‫‫لإجراء بحوث، على ما أرجو.

90
00:10:37,511 --> 00:10:40,306
‫‫‫نقدّر ما فعله الـ"تايتنز" لأجل المدينة.

91
00:10:40,389 --> 00:10:41,599
‫‫‫شكرًا.

92
00:10:43,893 --> 00:10:47,521
‫‫‫أرجو المعذرة يا "سوبر بوي"، هل لي بتوقيعك؟

93
00:10:47,605 --> 00:10:49,690
‫‫‫- سيبتهج ابني جدًا.
‫‫‫- بالتأكيد.

94
00:10:54,445 --> 00:10:56,155
‫‫‫سترغب في توقيعي أيضًا، صحيح؟

95
00:10:58,658 --> 00:11:01,243
‫‫‫يكفيني هذا. من الصعب التفوّق على شخص خارق.

96
00:11:02,244 --> 00:11:04,955
‫‫‫سمعت ما قاله الرجل.
‫‫‫"من الصعب التفوّق على شخص خارق."

97
00:11:05,539 --> 00:11:06,791
‫‫‫غير معقول.

98
00:11:06,874 --> 00:11:08,834
‫‫‫مباشرةً من الموقع حيث قدّم الـ"تايتنز"

99
00:11:08,918 --> 00:11:12,797
‫‫‫مساعدة كبيرة مرة أخرى
‫‫‫لشرطة مدينتنا "سان فرانسيسكو".

100
00:11:12,880 --> 00:11:16,884
‫‫‫دعاك العمدة أنت والـ"تايتنز"
‫‫‫بالملائكة الحارسة لـ"سان فرانسيسكو".

101
00:11:16,967 --> 00:11:18,719
‫‫‫ما هو ردّك على ذلك؟

102
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
‫‫‫يسعدنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫‫‫لحماية المدينة،

103
00:11:21,931 --> 00:11:26,018
‫‫‫ولكن الملائكة الحقيقيين
‫‫‫هم الرجال والنساء بلا قوى خارقة.

104
00:11:26,102 --> 00:11:30,523
‫‫‫يظهرون لنا أننا إن قمنا جميعًا بدورنا،
‫‫‫فبإمكاننا تحقيق التغيير حقًا.

105
00:11:30,606 --> 00:11:31,857
‫‫‫أين "نايت وينغ"؟

106
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
‫‫‫إنه في الجوار.

107
00:11:37,279 --> 00:11:39,490
‫‫‫آسفة جدًا، عليّ الرد على هذا الاتصال.

108
00:11:39,573 --> 00:11:41,367
‫‫‫شكرًا. سُررت برؤيتك.

109
00:11:41,450 --> 00:11:42,618
‫‫‫مرحبًا؟

110
00:11:42,701 --> 00:11:46,330
‫‫‫أنت من الـ"تايتنز". هذا يشرح الكثير.

111
00:11:46,414 --> 00:11:47,581
‫‫‫ومن يتكلم؟

112
00:11:47,665 --> 00:11:49,959
‫‫‫"جاستن كول". "لاس فيغاس"؟

113
00:11:50,751 --> 00:11:52,753
‫‫‫أضواء الديسكو والشمبانيا؟

114
00:11:53,587 --> 00:11:54,880
‫‫‫أنا معالج نفسيّ؟

115
00:11:54,964 --> 00:11:57,842
‫‫‫"جاستن". مرحبًا. كيف حالك؟

116
00:11:58,634 --> 00:12:00,594
‫‫‫مذهول، على أقل تقدير.

117
00:12:00,678 --> 00:12:04,807
‫‫‫عرفت بالتأكيد أنك مميزة،
‫‫‫ولكنني لم أتوقّع رؤيتك على التلفاز.

118
00:12:05,891 --> 00:12:08,811
‫‫‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أكثر صراحة.

119
00:12:08,894 --> 00:12:11,897
‫‫‫لا، هذا رائع. كيف حالك؟

120
00:12:11,981 --> 00:12:14,275
‫‫‫بخير. أصبحت الأمور

121
00:12:15,526 --> 00:12:21,449
‫‫‫صعبة قليلًا بعد لقائنا الأخير،
‫‫‫ولكنني بحالة أفضل. وأنت؟

122
00:12:21,532 --> 00:12:25,202
‫‫‫ما زلت أمارس مهنتي.
‫‫‫اتّضح أن الكثيرين بحاجة إلى العلاج النفسي.

123
00:12:26,036 --> 00:12:27,329
‫‫‫أوافقك الرأي كلّيًا.

124
00:12:27,413 --> 00:12:28,873
‫‫‫لاحظت أنك لم تتصلي بي.

125
00:12:30,749 --> 00:12:31,792
‫‫‫نعم، أنا…

126
00:12:33,002 --> 00:12:34,545
‫‫‫لم أكن بحالة نفسية جيدة.

127
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
‫‫‫أفهم ذلك. كنت منشغلة جدًا.

128
00:12:37,381 --> 00:12:39,884
‫‫‫ربما أصبح بإمكاننا الآن أن نلتقي.

129
00:12:40,551 --> 00:12:45,097
‫‫‫لا شمبانيا ولا أضواء ديسكو،
‫‫‫بل مجرّد التحدث بصراحة.

130
00:12:45,181 --> 00:12:46,474
‫‫‫أودّ ذلك.

131
00:12:48,225 --> 00:12:50,853
‫‫‫بالطبع، ربما القليل من الشمبانيا.

132
00:12:50,936 --> 00:12:52,396
‫‫‫لأجل الأيام الخوالي.

133
00:12:55,816 --> 00:12:58,486
‫‫‫سأتصل بك. أعدك.

134
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
‫‫‫أبليتم بلاءً حسنًا هناك.

135
00:13:02,781 --> 00:13:04,325
‫‫‫لقد أحبّكم المراسلون.

136
00:13:04,408 --> 00:13:07,244
‫‫‫نعم، خصوصًا عندما تبادلهم الحب.

137
00:13:07,912 --> 00:13:10,956
‫‫‫أنا و"باتمان" لم ننتظر وصول الصحفيين قط
‫‫‫حين كنا في "غوثام".

138
00:13:11,040 --> 00:13:13,584
‫‫‫ربما لهذا السبب
‫‫‫كانت كلّ مقالات الصحف سيئة جدًا.

139
00:13:14,793 --> 00:13:15,628
‫‫‫ربما.

140
00:13:19,924 --> 00:13:21,091
‫‫‫مرحبًا؟

141
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
‫‫‫ماذا؟

142
00:13:28,766 --> 00:13:32,269
‫‫‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

143
00:13:35,564 --> 00:13:38,484
‫‫‫{\an8}"لماذا الوطواط؟"
‫‫‫لأن الوطاويط تسمع كلّ شيء.

144
00:13:48,452 --> 00:13:49,286
‫‫‫مرحبًا يا أمي.

145
00:13:50,162 --> 00:13:51,163
‫‫‫لا.

146
00:13:51,247 --> 00:13:53,791
‫‫‫ما زال عليّ تسليم الطعام لآل "راميرز".

147
00:13:53,874 --> 00:13:55,417
‫‫‫أعرف أنها ليلة حافلة بالعمل.

148
00:13:56,085 --> 00:13:57,753
‫‫‫أنا الأكثر انشغالًا.

149
00:14:01,257 --> 00:14:02,675
‫‫‫أمي، سأعاود الاتصال بك.

150
00:14:08,389 --> 00:14:11,934
‫‫‫تجاوزت وقت حظر التجوّل أيها الفتى.
‫‫‫ماذا تفعل هنا؟

151
00:14:12,518 --> 00:14:14,061
‫‫‫تسليم على مدار الساعة.

152
00:14:16,897 --> 00:14:17,940
‫‫‫تفضّلا.

153
00:14:19,733 --> 00:14:21,777
‫‫‫تذوقا بعض الزلابية. على حسابنا.

154
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
‫‫‫ما هذا؟

155
00:14:31,203 --> 00:14:32,162
‫‫‫أنا من المعجبين به.

156
00:14:33,497 --> 00:14:36,625
‫‫‫"باتمان" مختل اجتماعيًا
‫‫‫في بدلة مطاطية للساديين والمازوشيين.

157
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
‫‫‫اختر أبطالًا أفضل أيها الفتى.

158
00:14:38,961 --> 00:14:40,045
‫‫‫ليست مطاطية.

159
00:14:41,380 --> 00:14:42,756
‫‫‫ماذا قلت؟

160
00:14:44,425 --> 00:14:45,259
‫‫‫نعم يا حضرة الشرطي.

161
00:14:45,342 --> 00:14:47,177
‫‫‫- إلى كلّ الوحدات…
‫‫‫- هذا ما ظننته.

162
00:14:47,261 --> 00:14:51,557
‫‫‫…اتجهوا إلى متنزه "فاريلي" للملاهي.
‫‫‫هذا أمر مباشر من المفوضة "غوردن".

163
00:14:51,640 --> 00:14:52,808
‫‫‫هيا بنا.

164
00:14:52,892 --> 00:14:56,145
‫‫‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى.
‫‫‫الشوارع غير آمنة.

165
00:15:09,325 --> 00:15:11,076
‫‫‫إنها آمنة بوجود "باتمان" و"روبن".

166
00:15:33,849 --> 00:15:39,813
‫‫‫"(إكسلينت غوثام) - مطعم المعكرونة الذهبية"

167
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
‫‫‫كنا ننتظرك لتناول العشاء. أين كنت؟

168
00:15:56,121 --> 00:15:59,875
‫‫‫كنت أسلّم مليون طلب.
‫‫‫ليس ذنبي أن الناس يحبّون طعامك.

169
00:16:00,793 --> 00:16:01,877
‫‫‫نعم.

170
00:16:03,837 --> 00:16:04,964
‫‫‫هل من مشكلات؟

171
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
‫‫‫لا يا أبي. كلّ شيء بخير.

172
00:16:06,674 --> 00:16:10,970
‫‫‫حقًا؟ لأنني متأكد من رؤيتك
‫‫‫تتحدث إلى شرطيين.

173
00:16:11,053 --> 00:16:12,262
‫‫‫كان ذلك بشأن حظر التجوّل.

174
00:16:12,346 --> 00:16:15,307
‫‫‫ولكنهما رآياني أعمل فتركاني وشأني.

175
00:16:15,391 --> 00:16:19,186
‫‫‫أعطيتهما زلابية.
‫‫‫سيعودان على الأرجح مع عائلتيهما.

176
00:16:19,269 --> 00:16:20,562
‫‫‫على الرحب والسعة.

177
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
‫‫‫هل أعرفهما؟

178
00:16:22,815 --> 00:16:24,483
‫‫‫لا يا أبي. إنهما جديدان.

179
00:16:34,535 --> 00:16:37,079
‫‫‫- لماذا تفعل ذلك دائمًا؟
‫‫‫- لم لا؟

180
00:16:39,456 --> 00:16:42,584
‫‫‫- كلا، لا أريد أيًا من ذلك.
‫‫‫- هلا تهدأ؟

181
00:16:42,668 --> 00:16:46,839
‫‫‫قلت إنك تريد حذاءً جديدًا، فاشتره لنفسك.

182
00:16:47,923 --> 00:16:50,926
‫‫‫لا يمكنك السير في المدرسة
‫‫‫بذلك الحذاء الرديء.

183
00:16:51,010 --> 00:16:53,220
‫‫‫- لماذا تبالي؟
‫‫‫- بشأن المدرسة؟ لا أبالي.

184
00:16:53,303 --> 00:16:54,513
‫‫‫أما بشأنك؟

185
00:16:55,347 --> 00:16:58,767
‫‫‫لن أدع الناس يظنون أن نسيبي غير أنيق.

186
00:17:02,938 --> 00:17:03,856
‫‫‫على الرحب والسعة.

187
00:17:03,939 --> 00:17:06,734
‫‫‫…مباشرةً من رصيف "غوثام" البحري بخبر عاجل.

188
00:17:06,817 --> 00:17:11,155
‫‫‫عُثر على "روبن" حليف "باتمان" ميتًا الليلة
‫‫‫مع حارس أمن.

189
00:17:11,238 --> 00:17:15,743
‫‫‫{\an8}اعتُقل الـ"جوكر" الذي كان بانتظار الشرطة
‫‫‫من دون وقوع حوادث أخرى.

190
00:17:15,826 --> 00:17:20,372
‫‫‫أُعيد الـ"جوكر" إلى مصحّة "آركام"
‫‫‫التي هرب منها في وقت سابق من هذا الشهر.

191
00:17:20,456 --> 00:17:23,125
‫‫‫لقد اشتبكت شرطة "غوثام" مع الـ"جوكر" عدة…

192
00:17:23,208 --> 00:17:26,420
‫‫‫ويلاه، قد تحدث جرائم الآن في "غوثام".

193
00:17:26,503 --> 00:17:30,215
‫‫‫- …تعرّض ثلاثة شرطيين لإصابات خطيرة.
‫‫‫- "تيم"، يؤسفني هذا جدًا.

194
00:17:30,299 --> 00:17:34,261
‫‫‫لا أخبار بعد عن كيفية تعامل "باتمان"
‫‫‫مع هذه الخسارة الفظيعة.

195
00:18:25,062 --> 00:18:26,688
‫‫‫ما أحلى الرجوع إلى الديار.

196
00:18:52,631 --> 00:18:53,632
‫‫‫"بروس"؟

197
00:19:00,556 --> 00:19:01,598
‫‫‫"بروس"؟

198
00:19:40,053 --> 00:19:41,555
‫‫‫"آل (غرايسون) الطائرون."

199
00:19:56,820 --> 00:20:00,824
‫‫‫"الإصدار الأول - الكيمياء"

200
00:20:34,566 --> 00:20:36,068
‫‫‫{\an8}"العثور على (روبن) ميتًا"

201
00:21:01,635 --> 00:21:02,761
‫‫‫"بروس"؟

202
00:21:03,470 --> 00:21:04,680
‫‫‫هنا في الأسفل؟

203
00:21:13,438 --> 00:21:14,398
‫‫‫"بروس"؟

204
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
‫‫‫"بروس"؟

205
00:21:36,628 --> 00:21:38,005
‫‫‫الدم…

206
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‫‫‫من الصعب إزالته.

207
00:21:42,801 --> 00:21:43,969
‫‫‫أنا آسف.

208
00:21:47,097 --> 00:21:48,765
‫‫‫هل عاد الـ"جوكر" إلى "آركام"؟

209
00:21:48,849 --> 00:21:49,850
‫‫‫نعم.

210
00:21:51,184 --> 00:21:53,020
‫‫‫يسعدني أن الشرطة وصلت إليه أولًا.

211
00:21:53,103 --> 00:21:54,313
‫‫‫وأنا أيضًا.

212
00:22:03,572 --> 00:22:07,951
‫‫‫- أيمكنني أن أساعد في أي ترتيبات؟
‫‫‫- لا. جرى ترتيب كلّ شيء.

213
00:22:10,579 --> 00:22:13,832
‫‫‫- ومتى الجنازة؟
‫‫‫- لقد أُقيمت فعلًا.

214
00:22:15,250 --> 00:22:16,960
‫‫‫ماذا تعني؟

215
00:22:17,961 --> 00:22:20,380
‫‫‫سلّمت المشرحة النعش ليلة أمس.

216
00:22:21,048 --> 00:22:22,966
‫‫‫طلبت دفنه في مدفن العائلة.

217
00:22:23,050 --> 00:22:24,509
‫‫‫بجانب "ألفريد".

218
00:22:32,726 --> 00:22:34,519
‫‫‫اسمع، أنا أفهم.

219
00:22:35,228 --> 00:22:38,356
‫‫‫هذا صعب علينا جميعًا، وخصوصًا عليك.

220
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
‫‫‫- ألم تستطع الانتظار…
‫‫‫- لم يكن لديه أقارب.

221
00:22:43,987 --> 00:22:45,238
‫‫‫نحن كنا أقاربه.

222
00:22:49,326 --> 00:22:50,660
‫‫‫ماذا تفعل؟

223
00:22:50,744 --> 00:22:52,621
‫‫‫يُوجد مجرم جديد في "غوثام".

224
00:22:53,330 --> 00:22:54,623
‫‫‫لقد قتل سبعة حتى الآن.

225
00:22:54,706 --> 00:22:56,041
‫‫‫بحقك يا "بروس".

226
00:22:56,666 --> 00:23:00,587
‫‫‫أيمكننا التحدث عن هذا قليلًا
‫‫‫قبل أن تسرع في العودة إلى العمل؟

227
00:23:05,509 --> 00:23:07,719
‫‫‫لماذا كان "جيسون" يدرس الكيمياء؟

228
00:23:08,512 --> 00:23:09,805
‫‫‫لا أدري.

229
00:23:09,888 --> 00:23:12,265
‫‫‫لم يكن يهوى القراءة إطلاقًا.

230
00:23:12,349 --> 00:23:14,559
‫‫‫لا يهمّ يا "ديك". لقد مات "جيسون".

231
00:23:15,435 --> 00:23:18,396
‫‫‫لا شيء نقوله الآن
‫‫‫من شأنه أن يعيده إلى الحياة.

232
00:23:19,731 --> 00:23:22,943
‫‫‫عندما ماتت "دونا"، نصحتني بعدم كبت مشاعري.

233
00:23:23,026 --> 00:23:24,820
‫‫‫وألّا أتلوّى في الأحزان وحدي.

234
00:23:24,903 --> 00:23:26,321
‫‫‫كانت نصيحة جيدة.

235
00:23:26,404 --> 00:23:28,949
‫‫‫تلك النصيحة كانت مخصصة لك، وليس لي.

236
00:23:29,032 --> 00:23:30,492
‫‫‫الناس مختلفون.

237
00:23:31,993 --> 00:23:33,870
‫‫‫- لا يمكنك…
‫‫‫- الحياة تستمرّ.

238
00:23:35,122 --> 00:23:36,540
‫‫‫كلانا يعرف ذلك.

239
00:23:39,209 --> 00:23:41,378
‫‫‫تعال. سأعدّ الغداء لنا.

240
00:23:45,090 --> 00:23:46,174
‫‫‫"الغداء"؟

241
00:23:53,723 --> 00:23:56,768
‫‫‫{\an8}"برج الـ(تايتنز) - (سان فرانسيسكو)"

242
00:23:56,852 --> 00:24:00,230
‫‫‫هل قتله الـ"جوكر" إذًا؟

243
00:24:03,817 --> 00:24:07,904
‫‫‫يبدو أن "جيسون" لاحقه
‫‫‫كما لاحق "ديث ستروك".

244
00:24:09,239 --> 00:24:10,824
‫‫‫بمفرده وغير مستعد.

245
00:24:12,367 --> 00:24:13,660
‫‫‫أشعر بغضب شديد.

246
00:24:13,743 --> 00:24:15,036
‫‫‫من الـ"جوكر"؟

247
00:24:15,120 --> 00:24:17,956
‫‫‫لا. من "جيسون".

248
00:24:18,915 --> 00:24:20,083
‫‫‫"جيسون"؟ لماذا؟

249
00:24:20,167 --> 00:24:22,335
‫‫‫لأنه لم يتعلم قط.

250
00:24:22,419 --> 00:24:26,298
‫‫‫عندما ترك "جيسون" الـ"تايتنز"
‫‫‫للذهاب إلى "غوثام" كان وحيدًا وغاضبًا،

251
00:24:26,381 --> 00:24:28,133
‫‫‫وأفهم ذلك، ولكن…

252
00:24:29,968 --> 00:24:33,221
‫‫‫كان "ديك" يأمل بأن يجد حلًا للأمور
‫‫‫مع "بروس"، ولم يفعل ذلك قط.

253
00:24:33,305 --> 00:24:36,391
‫‫‫ظل يقترف الأخطاء نفسها مرارًا وتكرارًا،

254
00:24:36,474 --> 00:24:38,143
‫‫‫وفي النهاية تسبّب ذلك بقتله.

255
00:24:38,226 --> 00:24:39,811
‫‫‫لم يتطور "جيسون" قط.

256
00:24:39,895 --> 00:24:42,564
‫‫‫لم ينضج ويتجاوز أسوأ الغرائز لديه قط.

257
00:24:43,565 --> 00:24:45,275
‫‫‫لا تدعا هذا يحدث لكما.

258
00:24:46,359 --> 00:24:50,030
‫‫‫استمرّا بالتعلّم. استمرّا بالنضوج.

259
00:24:54,367 --> 00:24:57,287
‫‫‫أولًا "دونا"، والآن "جيسون".
‫‫‫سئمت فقدان الأشخاص.

260
00:25:04,753 --> 00:25:06,379
‫‫‫حذار أيها السلطعون!

261
00:25:06,463 --> 00:25:10,050
‫‫‫هذا صحيح، الأخطبوط سيسبّب لك المشكلات.

262
00:25:10,884 --> 00:25:14,095
‫‫‫تبًا أيها الفهد،
‫‫‫أي ذنب اقترفه ذلك الغزال بحقك؟

263
00:25:15,430 --> 00:25:16,973
‫‫‫ما رأيك يا "رايتشل"؟

264
00:25:18,808 --> 00:25:20,518
‫‫‫كان الثعبان رائعًا حقًا.

265
00:25:22,312 --> 00:25:24,147
‫‫‫ماذا يجدر بي أن أفعل بعد ذلك؟

266
00:25:26,733 --> 00:25:29,319
‫‫‫هذا صحيح. أنت على جزيرة في مكان ما

267
00:25:29,402 --> 00:25:32,822
‫‫‫تحاولين إعادة "دونا" إلى الحياة
‫‫‫لأنه أمر ممكن.

268
00:25:33,448 --> 00:25:36,993
‫‫‫حدثت بعض الأمور السيئة خلال غيابك،

269
00:25:37,077 --> 00:25:39,287
‫‫‫لذلك حان الوقت لتحسين أساليبي.

270
00:25:41,331 --> 00:25:43,166
‫‫‫"لا شيء يتفوّق على شخص خارق."

271
00:25:44,501 --> 00:25:46,044
‫‫‫هذا هراء بالكامل.

272
00:25:46,127 --> 00:25:48,546
‫‫‫أعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك، ولكن…

273
00:25:50,006 --> 00:25:52,384
‫‫‫يمكنك أن تكون أي حيوان تريد.

274
00:25:52,467 --> 00:25:54,052
‫‫‫عليك أن تثق بنفسك فحسب.

275
00:25:55,512 --> 00:25:58,515
‫‫‫لست متأكدًا من نجاح ذلك حقًا، ولكنني…

276
00:26:06,064 --> 00:26:07,315
‫‫‫أفتقدك فحسب.

277
00:26:17,367 --> 00:26:20,704
‫‫‫- يُوجد اثنان آخران أمام محطة الوقود.
‫‫‫- مفهوم.

278
00:26:21,997 --> 00:26:25,625
‫‫‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

279
00:26:26,668 --> 00:26:29,087
‫‫‫أرجو المعذرة. المفوضة "غوردن"؟

280
00:26:29,170 --> 00:26:30,255
‫‫‫هناك.

281
00:26:31,756 --> 00:26:32,841
‫‫‫شكرًا.

282
00:26:38,096 --> 00:26:38,930
‫‫‫"باربرا"؟

283
00:26:47,480 --> 00:26:49,232
‫‫‫أهلًا بعودتك إلى "غوثام" يا "ديك".

284
00:26:49,316 --> 00:26:52,569
‫‫‫حضرة المفوضة؟ إنها كالجثث الأخرى تمامًا.

285
00:26:52,652 --> 00:26:55,488
‫‫‫ملفوفة بالسيلوفان كبقايا الطعام.

286
00:26:57,324 --> 00:26:59,409
‫‫‫شكرًا يا "جونز". أمهلني دقيقة.

287
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
‫‫‫يؤسفني ما حدث لـ"جيسون".

288
00:27:11,087 --> 00:27:13,006
‫‫‫وأنا أيضًا. والـ"جوكر"؟

289
00:27:13,089 --> 00:27:15,133
‫‫‫كان ينتظرنا بالقرب من الجثة.

290
00:27:15,925 --> 00:27:18,303
‫‫‫أعدناه إلى "آركام" من دون مقاومة.

291
00:27:18,386 --> 00:27:20,221
‫‫‫تصرّف بالطريقة نفسها بعد ما فعله بي.

292
00:27:21,306 --> 00:27:24,851
‫‫‫هذا ما يفعله.
‫‫‫سرق من "بروس" فرصة إحلال العدالة.

293
00:27:24,934 --> 00:27:27,270
‫‫‫هذه اللعبة التي يلعبانها دائمًا.

294
00:27:27,354 --> 00:27:28,855
‫‫‫نحن جميعًا الضحايا.

295
00:27:30,315 --> 00:27:32,233
‫‫‫كيف تتعامل مع كلّ هذا؟

296
00:27:36,696 --> 00:27:38,448
‫‫‫بصراحة، ليس على أفضل وجه.

297
00:27:39,115 --> 00:27:40,325
‫‫‫أخبرني.

298
00:27:40,408 --> 00:27:42,911
‫‫‫تحدثت إلى "جيسون" لآخر مرة قبل ثلاثة أشهر.

299
00:27:44,079 --> 00:27:47,165
‫‫‫- عندما استقبله "بروس" مجددًا…
‫‫‫- أصبح مشكلته؟

300
00:27:47,248 --> 00:27:49,292
‫‫‫لماذا قد يخرج "جيسون" بمفرده؟

301
00:27:50,210 --> 00:27:54,422
‫‫‫- خصوصًا بعد أن طلب منه "بروس" عدم الذهاب؟
‫‫‫- قيام "جيسون" بأمر متهوّر؟

302
00:27:55,215 --> 00:27:57,050
‫‫‫يا له من أمر يصعب فهمه.

303
00:27:57,133 --> 00:27:59,344
‫‫‫وجدت كتاب كيمياء في غرفته.

304
00:28:00,512 --> 00:28:03,056
‫‫‫- وإن يكن؟
‫‫‫- لا يهوى "جيسون" القراءة.

305
00:28:04,557 --> 00:28:07,936
‫‫‫إن كنت تبحث عن لغز لكي تحلّه،
‫‫‫فلا يُوجد أي لغز.

306
00:28:09,020 --> 00:28:12,482
‫‫‫كنت أحب "جيسون". كان يجعلني أفقد صوابي.

307
00:28:12,565 --> 00:28:15,193
‫‫‫أردت قتله في كثير من الأحيان،
‫‫‫ولكنني كنت أحبّه.

308
00:28:16,111 --> 00:28:20,281
‫‫‫ذهب لأنه شعر بأن عليه إثبات أمر ما،
‫‫‫وبالنتيجة تعرّض للقتل.

309
00:28:20,365 --> 00:28:23,076
‫‫‫هذا كلّ شيء. حُلّ اللغز.

310
00:28:24,327 --> 00:28:27,372
‫‫‫- هل تحدثت إلى "بروس"؟
‫‫‫- لبرهة قصيرة في المشرحة.

311
00:28:27,455 --> 00:28:28,832
‫‫‫كيف بدا لك؟

312
00:28:28,915 --> 00:28:31,543
‫‫‫كان جثمان "جيسون" ممددًا على لوح.

313
00:28:31,626 --> 00:28:36,881
‫‫‫- يمكنني القول إن "بروس" بدا باهتًا.
‫‫‫- ولكن هل بدا على غير عادته أو غريبًا؟

314
00:28:37,841 --> 00:28:40,385
‫‫‫يبدو غريبًا دائمًا. إنه رجل غريب.

315
00:28:41,344 --> 00:28:43,805
‫‫‫لا أظن أنه يتعامل مع هذا الأمر جيدًا.

316
00:28:43,888 --> 00:28:44,848
‫‫‫أو على الإطلاق.

317
00:28:46,391 --> 00:28:48,017
‫‫‫هل تتذكر جنازة "ألفريد"؟

318
00:28:49,936 --> 00:28:51,604
‫‫‫أنا وأنت كنا في حالة اضطراب.

319
00:28:51,688 --> 00:28:56,735
‫‫‫وهو كان هناك طوال الوقت.
‫‫‫كان هادئًا ومتحفظًا ورزينًا.

320
00:28:56,818 --> 00:28:59,696
‫‫‫- إنه في حالة إنكار.
‫‫‫- نعم، هذا ما يفعله.

321
00:28:59,779 --> 00:29:02,282
‫‫‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي يظلّ "باتمان".

322
00:29:02,365 --> 00:29:05,493
‫‫‫هل تعرف كم مرة تحدّث إليّ عن والدي؟

323
00:29:05,577 --> 00:29:06,661
‫‫‫ولا حتى مرة واحدة.

324
00:29:07,996 --> 00:29:12,083
‫‫‫سلوكه اليوم هو نفسه دائمًا
‫‫‫عندما يموت شخص مقرّب إليه.

325
00:29:12,917 --> 00:29:14,544
‫‫‫يتظاهر بنسيانهم فحسب.

326
00:29:14,627 --> 00:29:16,463
‫‫‫لا. الأمر مختلف هذه المرة.

327
00:29:17,088 --> 00:29:19,591
‫‫‫أنا قلق بشأنه. قلق جدًا.

328
00:29:22,844 --> 00:29:24,179
‫‫‫علينا التحدث إليه.

329
00:29:25,096 --> 00:29:29,058
‫‫‫بحق السماء يا "ديك"،
‫‫‫لا تجبرني على فعل ذلك.

330
00:29:29,142 --> 00:29:32,395
‫‫‫أبقينا علاقتنا مهنية بحتة
‫‫‫منذ توقّفي عن الظهور بشخصية "باتغيرل".

331
00:29:32,479 --> 00:29:34,814
‫‫‫وحياتي أفضل بكثير بفضل ذلك.

332
00:29:34,898 --> 00:29:36,983
‫‫‫لهذا السبب سيعني له ذلك الكثير.

333
00:29:38,067 --> 00:29:39,027
‫‫‫أرجوك؟

334
00:29:44,532 --> 00:29:45,366
‫‫‫حسنًا.

335
00:29:46,993 --> 00:29:50,121
‫‫‫بعد العمل.
‫‫‫ولا أعرف إطلاقًا كم سأمضي من الوقت.

336
00:29:50,789 --> 00:29:53,541
‫‫‫رائع. سأراك لاحقًا.

337
00:29:55,668 --> 00:29:58,546
‫‫‫- نعم.
‫‫‫- شكرًا.

338
00:30:03,092 --> 00:30:04,093
‫‫‫تبًا.

339
00:30:06,221 --> 00:30:10,350
‫‫‫ثم حاصر "جيسون" الـ"ماد هاتر"
‫‫‫وبدأ ينهال عليه بالشتائم،

340
00:30:10,433 --> 00:30:12,143
‫‫‫وينتقده بغضب شديد.

341
00:30:12,227 --> 00:30:16,397
‫‫‫كالقول له،
‫‫‫"أيها الوغد القصير ذو القبعة. تبًا لك!"

342
00:30:16,481 --> 00:30:21,152
‫‫‫وكان "هاتر" واقفًا هناك مذهولًا
‫‫‫لأن "روبن" يشتمه،

343
00:30:21,236 --> 00:30:24,614
‫‫‫ثم دخل "بروس". هل تتذكر ما قلته لـ"جيسون"؟

344
00:30:24,697 --> 00:30:25,824
‫‫‫ماذا؟

345
00:30:27,867 --> 00:30:29,202
‫‫‫"انتبه لألفاظك."

346
00:30:35,959 --> 00:30:38,169
‫‫‫سمعت أنكم عثرتم على جثة أخرى اليوم.

347
00:30:38,253 --> 00:30:41,798
‫‫‫هذا يجعلها ثمانية جثث خلال ثمانية أسابيع.

348
00:30:41,881 --> 00:30:43,800
‫‫‫هل من دلائل على هوية القاتل؟

349
00:30:45,301 --> 00:30:46,678
‫‫‫أنت لا تتوقف أبدًا، صحيح؟

350
00:30:47,345 --> 00:30:51,641
‫‫‫ألا يمكننا احتساء مشروب فحسب؟
‫‫‫لا دلائل جديدة بعد.

351
00:30:52,475 --> 00:30:55,395
‫‫‫سأحرص على إضاءة الإشارة إن احتجنا إليك.

352
00:30:55,478 --> 00:30:59,691
‫‫‫كان التواصل بيني وبين والدك أفضل
‫‫‫عندما كنا نخوض هذه الحرب.

353
00:31:01,067 --> 00:31:03,486
‫‫‫حرب؟ أما زلت تعتبرها حربًا؟

354
00:31:04,195 --> 00:31:06,739
‫‫‫إنها حرب فعلًا، لأجل روح هذه المدينة.

355
00:31:07,907 --> 00:31:10,702
‫‫‫لا أعلم يا "بروس".
‫‫‫اعتبارها حربًا يبدو كأنك

356
00:31:10,785 --> 00:31:13,997
‫‫‫تحاول تبرير كلّ الخسائر في الأرواح.

357
00:31:15,999 --> 00:31:20,295
‫‫‫كان والدك يعرف أن حماية "غوثام"
‫‫‫تتطلب تضحية حقيقية.

358
00:31:20,378 --> 00:31:23,339
‫‫‫مات والدي بنوبة قلبية بعد تجميده

359
00:31:23,423 --> 00:31:26,718
‫‫‫في مكعّب جليديّ
‫‫‫على يد رجل يرتدي بدلة تبريد.

360
00:31:26,801 --> 00:31:28,845
‫‫‫- "ميستر فريز".
‫‫‫- أعرف من يكون.

361
00:31:31,598 --> 00:31:34,601
‫‫‫هكذا ترى والدي؟ كتضحية؟

362
00:31:35,935 --> 00:31:40,356
‫‫‫أنت دفعته إلى خوض هذا الجنون،
‫‫‫كما فعلت بـ"ديك". و"جيسون".

363
00:31:40,440 --> 00:31:41,858
‫‫‫كان ذلك قبل وقت طويل.

364
00:31:41,941 --> 00:31:44,235
‫‫‫تعرف ما فعله بك يا "ديك".

365
00:31:44,319 --> 00:31:47,947
‫‫‫كدت تفقد ذاتك
‫‫‫لأن "بروس" جعل من حزنك سلاحًا.

366
00:31:48,031 --> 00:31:49,657
‫‫‫و"جيسون"؟

367
00:31:50,533 --> 00:31:54,621
‫‫‫أخذت صبيًا آخر كان ضالًا وغاضبًا ووحيدًا،

368
00:31:55,580 --> 00:31:58,917
‫‫‫وأقنعته بأنه سيصبح لا يُقهر إن وضع قناعًا.

369
00:31:59,834 --> 00:32:01,711
‫‫‫لا تدع أحدًا آخر يصبح "روبن" يا "بروس".

370
00:32:03,171 --> 00:32:06,466
‫‫‫أنا اخترت ارتداء القلنسوة
‫‫‫للظهور بشخصية "باتغيرل".

371
00:32:06,549 --> 00:32:09,886
‫‫‫عندما أطلق الـ"جوكر" النار عليّ،
‫‫‫لم يكن ذلك ذنبك.

372
00:32:10,470 --> 00:32:12,138
‫‫‫ولكنك دفعت "ديك" إلى الرحيل.

373
00:32:12,221 --> 00:32:13,556
‫‫‫لقد حللنا تلك المشكلة.

374
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‫‫‫سواءً سامحته أم لا،

375
00:32:16,351 --> 00:32:19,103
‫‫‫فإنه دفعك إلى الرحيل، وتسبّب بموت "جيسون".

376
00:32:19,854 --> 00:32:23,983
‫‫‫قد يظن المرء
‫‫‫أنه بعد كلّ ما فعله الـ"جوكر" بالكثيرين،

377
00:32:24,067 --> 00:32:26,361
‫‫‫فإنك كنت لتجد وسيلة لإبقائه محبوسًا.

378
00:32:27,111 --> 00:32:31,574
‫‫‫ولكن أرى بنسبة كبيرة أنك أردته أن يهرب

379
00:32:31,658 --> 00:32:34,452
‫‫‫لكي تستمر بالاختباء من نفسك خلف قناع.

380
00:32:35,620 --> 00:32:37,830
‫‫‫أنت مجنون كالـ"جوكر" اللعين.

381
00:32:57,308 --> 00:32:58,267
‫‫‫مهلًا!

382
00:33:00,395 --> 00:33:01,521
‫‫‫ماذا؟

383
00:33:01,604 --> 00:33:04,315
‫‫‫ما كان ذلك؟ لقد طلبت مساعدة.

384
00:33:06,859 --> 00:33:09,112
‫‫‫- أنا أساعد فعلًا.
‫‫‫- من؟

385
00:33:09,779 --> 00:33:12,407
‫‫‫من سيحضره إلى مستشفى المجانين هذا
‫‫‫في المرة القادمة.

386
00:33:13,908 --> 00:33:17,954
‫‫‫جنّد "جيسون" بعد أسبوع من رحيلك يا "ديك".
‫‫‫أسبوع واحد.

387
00:33:18,037 --> 00:33:20,581
‫‫‫استبدلك كما لو كان يستبدل حيوانًا أليفًا.

388
00:33:20,665 --> 00:33:23,334
‫‫‫لن يجرّ فتى آخر إلى هذه الفوضى.

389
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
‫‫‫لن يعترف بأنه خذل "جيسون".

390
00:33:25,211 --> 00:33:27,755
‫‫‫الـ"تايتنز" خذلوا "جيسون"
‫‫‫أكثر من أي شخص آخر.

391
00:33:28,381 --> 00:33:31,926
‫‫‫كانت لديه مشكلات ولم نتحلّ بالصبر معه.

392
00:33:32,010 --> 00:33:34,846
‫‫‫أردنا بشدة نجاح الـ"تايتنز"،
‫‫‫وفقدنا الأمل به.

393
00:33:34,929 --> 00:33:38,016
‫‫‫الـ"تايتنز"؟ مدرستك للأبطال الخارقين
‫‫‫في الساحل الغربي؟

394
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
‫‫‫ليست مدرسة. نحن عائلة.

395
00:33:44,313 --> 00:33:46,190
‫‫‫عد إلى "سان فرانسيسكو" يا "ديك".

396
00:33:50,153 --> 00:33:53,906
‫‫‫لن أرحل قبل معرفة
‫‫‫ما كان يفعله "جيسون" قبل موته.

397
00:33:53,990 --> 00:33:55,742
‫‫‫أخبرتك بما كان يفعله.

398
00:33:55,825 --> 00:33:58,953
‫‫‫كان "بروس واين" يتلاعب به ويستغله.

399
00:34:00,288 --> 00:34:03,499
‫‫‫لا تدعه يفعل ذلك بك مجددًا، اتفقنا؟

400
00:34:04,667 --> 00:34:05,585
‫‫‫عد إلى ديارك.

401
00:34:11,716 --> 00:34:12,925
‫‫‫وداعًا يا "ديك".

402
00:35:07,647 --> 00:35:08,564
‫‫‫"بي."

403
00:35:15,488 --> 00:35:17,115
‫‫‫"301 (هاريس بلايس بي)."

404
00:36:00,658 --> 00:36:02,410
‫‫‫ماذا كنت تفعل يا صديقي؟

405
00:36:11,294 --> 00:36:13,004
‫‫‫ماذا كنت تفعل؟

406
00:36:28,186 --> 00:36:29,020
‫‫‫تبًا…

407
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
‫‫‫من أنت؟

408
00:36:57,381 --> 00:36:59,050
‫‫‫من أنت؟

409
00:36:59,133 --> 00:37:00,635
‫‫‫أنا أبيع في هذا المبنى.

410
00:37:00,718 --> 00:37:03,137
‫‫‫سمعت أن أحدهم يصنع مخدرًا جديدًا هنا.

411
00:37:03,221 --> 00:37:06,098
‫‫‫لم أكن أريد أن ينافسني أحد.
‫‫‫ولكن إن كنت أنت…

412
00:37:07,141 --> 00:37:10,603
‫‫‫أنا لا أبيع المخدرات. ولا أنت ستفعل ذلك.

413
00:37:10,686 --> 00:37:13,105
‫‫‫إن أتيت إلى هنا مجددًا،
‫‫‫فسأرميك من النافذة.

414
00:37:13,189 --> 00:37:14,815
‫‫‫- مفهوم؟
‫‫‫- نعم.

415
00:38:03,239 --> 00:38:06,200
‫‫‫لنر ما كنت تعبث به يا "جيسون".

416
00:38:11,080 --> 00:38:13,916
‫‫‫{\an8}مركّب كيميائي، غير معروف.

417
00:38:20,423 --> 00:38:21,966
‫‫‫"جرى تحديث الملف"

418
00:38:28,639 --> 00:38:31,058
‫‫‫"كلمة المرور - (جيسون) - رُفض الوصول"

419
00:38:36,856 --> 00:38:38,774
‫‫‫"كلمة المرور - (ديك) - سُمح بالوصول"

420
00:38:42,403 --> 00:38:43,279
‫‫‫"الاسم: (كاري كيلي)"

421
00:38:43,362 --> 00:38:44,363
‫‫‫ماذا؟

422
00:38:57,793 --> 00:38:59,128
‫‫‫من كان هؤلاء الشباب؟

423
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
‫‫‫من يكونون؟

424
00:39:03,507 --> 00:39:05,009
‫‫‫مجنّدون محتملون.

425
00:39:05,092 --> 00:39:07,803
‫‫‫كيف يمكن أن تعتبرها فكرة جيدة أصلًا؟

426
00:39:07,887 --> 00:39:09,972
‫‫‫هل تريد أن تفعل بهم ما فعلته بي؟

427
00:39:10,765 --> 00:39:13,392
‫‫‫تحويلهم إلى سلاح جانبي؟

428
00:39:13,976 --> 00:39:17,646
‫‫‫تدمير عقولهم؟
‫‫‫أو أسوأ من ذلك، التسبب بقتلهم مثل "جيسون"؟

429
00:39:22,735 --> 00:39:24,862
‫‫‫- هل تعرف ما هذه؟
‫‫‫- لا.

430
00:39:25,654 --> 00:39:28,866
‫‫‫إنها مادة كيميائية مجهولة.
‫‫‫مخدر كان يصنعه "جيسون".

431
00:39:28,949 --> 00:39:30,409
‫‫‫- أو يحاول صنعه.
‫‫‫- ماذا؟

432
00:39:30,493 --> 00:39:32,995
‫‫‫كانت لديه شقة.
‫‫‫هل كنت تعلم؟ لا، على الأرجح.

433
00:39:33,079 --> 00:39:34,914
‫‫‫- لا.
‫‫‫- مختبر.

434
00:39:36,665 --> 00:39:41,045
‫‫‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

435
00:39:41,128 --> 00:39:43,047
‫‫‫حقًا؟ لم أكن أعلم.

436
00:39:43,130 --> 00:39:45,466
‫‫‫لم تكن تعلم لأنك لا تبالي.

437
00:39:46,133 --> 00:39:47,468
‫‫‫لا أهمية لذلك لديك.

438
00:39:47,551 --> 00:39:50,221
‫‫‫كنت قد بدأت تبحث عن بديل له.

439
00:39:53,099 --> 00:39:54,725
‫‫‫هل تريد أن تكون "روبن" مجددًا؟

440
00:39:55,559 --> 00:39:56,602
‫‫‫أنت؟

441
00:40:02,608 --> 00:40:04,151
‫‫‫هل أريد أن أكون "روبن" مجددًا؟

442
00:40:04,235 --> 00:40:06,654
‫‫‫كلا، لا أريد أن أكون "روبن" مجددًا!

443
00:40:09,323 --> 00:40:11,033
‫‫‫كانت "باربرا" على حق.

444
00:40:11,117 --> 00:40:13,202
‫‫‫أنت سيئ كالـ"جوكر".

445
00:40:13,285 --> 00:40:16,122
‫‫‫أنت وهو كنتما تدمّران المدينة معًا.

446
00:40:18,332 --> 00:40:23,045
‫‫‫أرجوك يا "ديك".
‫‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

447
00:40:23,629 --> 00:40:25,589
‫‫‫توقّف عن فعله إذًا يا "بروس".

448
00:40:35,433 --> 00:40:37,143
‫‫‫{\an8}"برج الـ(تايتنز)"

449
00:40:54,076 --> 00:40:56,162
‫‫‫هذا أمر آخر تتفوق فيه الأرض على "تاماران".

450
00:41:10,551 --> 00:41:11,969
‫‫‫نخب "جيسون".

451
00:41:53,260 --> 00:41:55,721
‫‫‫هو بدأ الأمر، وأنا أنهيته.

452
00:42:01,352 --> 00:42:02,603
‫‫‫ما الذي أنهيته يا "بروس"؟

453
00:42:02,686 --> 00:42:05,481
‫‫‫هل تعرف ما كان يفعل بينما كنت أسحق جمجمته؟

454
00:42:06,398 --> 00:42:09,902
‫‫‫كان يضحك. ضحك منّي لأنه فاز.

455
00:42:11,529 --> 00:42:13,155
‫‫‫أنت و"باربرا" كنتما على حق.

456
00:42:13,948 --> 00:42:17,159
‫‫‫إنها لعبة كان يجدر بي التوقف عن لعبها
‫‫‫منذ وقت طويل.

457
00:42:17,243 --> 00:42:20,329
‫‫‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ الآن. انتهى.

458
00:42:22,957 --> 00:42:24,792
‫‫‫أنت ترى أشياء لا أراها.

459
00:42:25,584 --> 00:42:29,380
‫‫‫رأيت أن "جيسون" كان في مأزق،
‫‫‫وأنه كان متورطًا في أمر ما.

460
00:42:31,257 --> 00:42:33,384
‫‫‫لأنك كنت تهتم أكثر منّي.

461
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
‫‫‫المدينة لك الآن.

462
00:42:37,179 --> 00:42:38,264
‫‫‫أنقذها.

463
00:42:38,931 --> 00:42:42,017
‫‫‫افعل ما لم أستطع فعله. كن "باتمان" أفضل.

464
00:42:47,356 --> 00:42:48,566
‫‫‫"بروس".

465
00:42:52,444 --> 00:42:53,445
‫‫‫"بروس"!

466
00:43:16,260 --> 00:43:18,220
‫‫‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

467
00:44:35,130 --> 00:44:40,135
‫‫‫ترجمة "أندره إلياس"

