﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:11,261
‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,554
‫‫- مرحبًا؟
‫‫- وجدته!

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,597
‫‫وجدت الـ"جوكر" متلبّسًا.

4
00:00:14,681 --> 00:00:15,682
‫‫"جيسون"، لا تفعل شيئًا.

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,935
‫‫لست خائفًا منه. لم أعد خائفًا من أي شيء.

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,400
‫‫- مرحبًا؟
‫‫- أنت من الـ"تايتنز".

7
00:00:25,483 --> 00:00:26,317
‫‫ومن يتكلم؟

8
00:00:26,401 --> 00:00:27,652
‫‫"جاستن كول". "لاس فيغاس"؟

9
00:00:27,736 --> 00:00:29,028
‫‫أضواء الديسكو والشمبانيا؟

10
00:00:29,112 --> 00:00:30,447
‫‫أنا معالج نفسيّ؟

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,365
‫‫"جاستن". مرحبًا.

12
00:00:38,955 --> 00:00:41,458
‫‫- سأذهب حيثما تريد.
‫‫- يجدر بنا الانفصال.

13
00:00:41,541 --> 00:00:43,209
‫‫تظن أن علاقة "هانك" و"داون" انتهت؟

14
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
‫‫"باربرا"؟

15
00:00:45,754 --> 00:00:47,881
‫‫لماذا قد يخرج "جيسون" بمفرده؟

16
00:00:47,964 --> 00:00:49,090
‫‫هل تعرف ما هذا؟

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
‫‫إنه مخدر كان يصنعه "جيسون".

18
00:00:50,800 --> 00:00:55,597
‫‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

19
00:01:00,018 --> 00:01:01,102
‫‫أنا أنهيته.

20
00:01:01,978 --> 00:01:04,939
‫‫افعل ما لم أستطع فعله. كن "باتمان" أفضل.

21
00:01:06,357 --> 00:01:07,233
‫‫"بروس"!

22
00:01:18,578 --> 00:01:21,790
‫‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

23
00:01:21,873 --> 00:01:25,001
‫‫{\an8}"(هوبز)"

24
00:01:36,679 --> 00:01:39,599
‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

25
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
‫‫ظننت أنك دعوت للاجتماع.

26
00:01:45,730 --> 00:01:47,106
‫‫ظننت أن "بيريز" دعا إليه.

27
00:01:48,733 --> 00:01:51,277
‫‫{\an8}لماذا قد أريد رؤية أي منكم؟

28
00:01:51,820 --> 00:01:53,029
‫‫{\an8}خصوصًا الليلة.

29
00:01:54,030 --> 00:01:55,657
‫‫هل سمعت أي أخبار يا "فاليسكا"؟

30
00:01:57,492 --> 00:01:58,701
‫‫لقد سمعت الكثير.

31
00:01:59,994 --> 00:02:02,247
‫‫قال رجلي إنه شطر رأس الـ"جوكر" نصفين.

32
00:02:02,330 --> 00:02:05,583
‫‫ضربة واحدة أردت الرجل قتيلًا.

33
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
‫‫لم يكن هو.

34
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
‫‫نعلم جميعًا
‫‫أن "باتمان" لا يرتكب جرائم قتل.

35
00:02:11,840 --> 00:02:13,049
‫‫أصبح يرتكبها الآن.

36
00:02:17,387 --> 00:02:20,265
‫‫إلى اللقاء في المرة القادمة،

37
00:02:20,807 --> 00:02:22,100
‫‫عندما يموت أحدكم.

38
00:02:26,020 --> 00:02:27,730
‫‫ما هذه؟

39
00:02:29,440 --> 00:02:30,358
‫‫افتحوها.

40
00:02:34,946 --> 00:02:35,780
‫‫"جيمي".

41
00:02:54,340 --> 00:02:57,176
‫‫كما قلت، إلى اللقاء في المرة القادمة.

42
00:02:57,260 --> 00:02:58,553
‫‫افتحوا الحقيبة.

43
00:03:04,517 --> 00:03:06,519
‫‫تبًا. من يكون هذا الرجل؟

44
00:03:39,469 --> 00:03:40,595
‫‫الحقيبة.

45
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
‫‫تبًا.

46
00:03:57,987 --> 00:03:59,197
‫‫يا للهول.

47
00:04:01,950 --> 00:04:04,786
‫‫هذا "داني". إنه ابن أختي.

48
00:04:04,869 --> 00:04:06,996
‫‫في الحقيبة رؤوس كلّ من يتلونكم في القيادة.

49
00:04:09,916 --> 00:04:11,000
‫‫من أنت؟

50
00:04:11,084 --> 00:04:14,879
‫‫أنا الرجل الذي تريدونه إلى جانبكم.
‫‫بوسعي حمايتكم.

51
00:04:14,963 --> 00:04:16,005
‫‫من "باتمان"؟

52
00:04:16,089 --> 00:04:19,092
‫‫لقد رحل "باتمان". جعلته يتقاعد.

53
00:04:19,175 --> 00:04:20,718
‫‫تفقّدوا السماء كلّ ليلة.

54
00:04:20,802 --> 00:04:23,513
‫‫لم تعد هناك إشارات "باتمان".
‫‫انتهى الكابوس.

55
00:04:23,596 --> 00:04:27,809
‫‫سأتولى من الآن فصاعدًا
‫‫أي مشاكل مع الشرطة أو المقنّعين الآخرين.

56
00:04:27,892 --> 00:04:30,728
‫‫سيكلّفكم ذلك 40 بالمئة مما تكسبونه.

57
00:04:30,812 --> 00:04:34,524
‫‫وكونوا على ثقة
‫‫أنكم على وشك أن تكسبوا أكثر بكثير.

58
00:04:36,276 --> 00:04:37,819
‫‫تبًا لهذا.

59
00:04:56,671 --> 00:04:57,964
‫‫هل من أسئلة أخرى؟

60
00:05:12,770 --> 00:05:17,066
‫‫{\an8}"(واشنطن) العاصمة"

61
00:05:17,567 --> 00:05:19,944
‫‫"شرطة العاصمة"

62
00:05:33,875 --> 00:05:34,959
‫‫مرحبًا.

63
00:05:38,379 --> 00:05:41,090
‫‫قالوا إنك كنت تعمل متخفيًا قبل هذا.

64
00:05:42,800 --> 00:05:43,634
‫‫نعم.

65
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
‫‫شرطة الأخلاق؟

66
00:05:47,513 --> 00:05:48,639
‫‫العصابات؟

67
00:05:49,849 --> 00:05:50,933
‫‫مكافحة المخدرات؟

68
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
‫‫القليل من كلّ شيء.

69
00:05:52,852 --> 00:05:55,146
‫‫عجبًا. منذ متى تعمل في سلك الشرطة؟

70
00:05:55,229 --> 00:05:58,775
‫‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫‫يا "تود" بحرف الدال.

71
00:05:58,858 --> 00:06:01,152
‫‫لا، أنا… الأمر غريب فحسب.

72
00:06:01,944 --> 00:06:05,490
‫‫فأنت أتيت قبل بضعة أشهر
‫‫ولا أحد يعرف من أين.

73
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
‫‫يتهامس الناس
‫‫عن أنك من قسم الشؤون الداخلية.

74
00:06:09,368 --> 00:06:10,286
‫‫لست كذلك.

75
00:06:10,870 --> 00:06:14,707
‫‫كنت في شعبة خاصة لتطبيق القانون قبل هذا.

76
00:06:14,791 --> 00:06:16,834
‫‫كالخدمة السرّية؟

77
00:06:18,669 --> 00:06:19,921
‫‫كنت طائرًا يا "تود".

78
00:06:20,797 --> 00:06:25,176
‫‫طائر كبير أحمر
‫‫بمخالب مطاطية وخوذة تشبه المنقار.

79
00:06:26,677 --> 00:06:30,932
‫‫حسنًا أيها الغامض. كما تشاء.

80
00:06:31,015 --> 00:06:33,184
‫‫تقاطع الشارعين الـ20 و"غراند". إطلاق نار.

81
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
‫‫- سأسلك النفق.
‫‫- سأسلك الشارع الـ20.

82
00:06:38,856 --> 00:06:40,066
‫‫توقّف عن الركض!

83
00:06:45,571 --> 00:06:47,740
‫‫- كان ذلك سريعًا.
‫‫- نعم.

84
00:06:48,908 --> 00:06:51,119
‫‫لقد سلّم نفسه لي عمليًا.

85
00:06:51,202 --> 00:06:52,745
‫‫أتريدين تناول القهوة؟

86
00:06:53,704 --> 00:06:55,540
‫‫أنا… لديّ موعد غداء.

87
00:06:56,666 --> 00:06:57,667
‫‫حسنًا.

88
00:06:58,209 --> 00:06:59,043
‫‫بائع قوارب.

89
00:06:59,752 --> 00:07:00,962
‫‫السمسار.

90
00:07:03,756 --> 00:07:06,217
‫‫- سأكون في الجوار إن احتجت إليّ.
‫‫- حسنًا.

91
00:07:07,593 --> 00:07:08,636
‫‫ما زلنا فريقًا بارعًا.

92
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
‫‫سنظل كذلك دائمًا.

93
00:07:17,979 --> 00:07:21,691
‫‫"شرطة مدينة (غوثام)"

94
00:07:30,700 --> 00:07:34,078
‫‫خبر عاجل أكّدته عدة مصادر،

95
00:07:34,162 --> 00:07:36,456
‫‫الرجل الذي أرهب "غوثام" طوال جيل بأكمله،

96
00:07:36,539 --> 00:07:39,750
‫‫والمعروف بالـ"جوكر"، قد مات.

97
00:07:40,668 --> 00:07:43,337
‫‫قُتل بوحشية ليلة أمس في مصحّة "آركام".

98
00:07:43,421 --> 00:07:46,966
‫‫افترض موظفو السجن أن المعتدي كان "باتمان".

99
00:07:47,049 --> 00:07:50,178
‫‫لم تؤكّد الشرطة هذا بعد. الاتصالات…

100
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
‫‫بالطبع يا سيدي العمدة. نعم. ليلًا نهارًا.

101
00:07:53,514 --> 00:07:55,224
‫‫لن نمنح أي إعفاء خاص.

102
00:07:57,935 --> 00:07:58,853
‫‫أيمكنني أن أساعدك؟

103
00:07:59,645 --> 00:08:01,856
‫‫- أنا "ديك غرايسون".
‫‫- نعم، أعلم.

104
00:08:02,398 --> 00:08:05,526
‫‫- اخترت وقتًا لطيفًا للمّ الشمل.
‫‫- ومن أنت؟

105
00:08:06,819 --> 00:08:07,653
‫‫شكرًا يا "في".

106
00:08:17,622 --> 00:08:22,335
‫‫الساعة 11:20 ليلة أمس، أقلعت طائرة "بروس"
‫‫وغيّرت قواعد الطيران الآلي في الجو.

107
00:08:22,418 --> 00:08:25,505
‫‫لا أحد يعلم أين هبط، باستثنائك أنت ربما؟

108
00:08:25,588 --> 00:08:26,631
‫‫ليتني أعلم.

109
00:08:26,714 --> 00:08:27,673
‫‫ماذا حدث؟

110
00:08:27,757 --> 00:08:28,591
‫‫كنت نائمًا.

111
00:08:28,674 --> 00:08:31,719
‫‫دخل "بروس" غرفتي ورمى عتلة ملطخة بالدماء.

112
00:08:31,802 --> 00:08:34,597
‫‫قال إن الأمر قد انتهى مع الـ"جوكر"،
‫‫وإنه أنهاه.

113
00:08:34,680 --> 00:08:38,643
‫‫ثم قال إنه لم يعد يريد أي علاقة
‫‫بـ"غوثام" و"باتمان" وكلّ ذلك.

114
00:08:38,726 --> 00:08:41,354
‫‫هذا كلّ شيء؟ لا رسالة؟ لا تعليمات نهائية؟

115
00:08:41,437 --> 00:08:43,231
‫‫قال، "كن (باتمان) أفضل."

116
00:08:44,607 --> 00:08:46,817
‫‫هذا قلب مربك للأدوار يقوم به الآباء.

117
00:08:46,901 --> 00:08:48,653
‫‫يحاول إقناعك بالعودة…

118
00:08:53,491 --> 00:08:56,744
‫‫يحاول إقناعك بالعودة إلى الديار بالقول،
‫‫"كن أفضل منّي يا بنيّ."

119
00:08:58,663 --> 00:08:59,830
‫‫لا يمكن أن تكون جادًا.

120
00:09:01,082 --> 00:09:02,625
‫‫لا أستطيع الرحيل الآن، صحيح؟

121
00:09:03,209 --> 00:09:07,046
‫‫هل تعرف كم هو جنوني هذا الأمر؟
‫‫محاولة أداء دور أبيك؟

122
00:09:07,129 --> 00:09:08,798
‫‫أعلم أيتها المفوضة "غوردن".

123
00:09:14,428 --> 00:09:16,556
‫‫حسنًا. هلا تكون "باتمان" أفضل؟

124
00:09:18,808 --> 00:09:20,768
‫‫لم يكن "بروس" مثاليًا، مفهوم؟

125
00:09:20,851 --> 00:09:23,646
‫‫أصبح متهوّرًا،
‫‫وسمح لمسألة الـ"جوكر" بأن تصبح شخصية.

126
00:09:23,729 --> 00:09:25,565
‫‫وحين يُقتل شخص مقرّب إليك في "غوثام"؟

127
00:09:25,648 --> 00:09:27,984
‫‫لن أطوف في "غوثام" ملوّحًا بعتلة.

128
00:09:29,610 --> 00:09:30,778
‫‫آسف.

129
00:09:32,488 --> 00:09:33,406
‫‫سنرى.

130
00:09:37,243 --> 00:09:38,536
‫‫هل من أخبار أخرى؟

131
00:09:38,619 --> 00:09:40,496
‫‫سأطلب من الـ"تايتنز" الحضور.

132
00:09:42,290 --> 00:09:43,708
‫‫هل أنت متأكد من ذلك؟

133
00:09:45,084 --> 00:09:48,671
‫‫{\an8}عند وصولهم من "سان فرانسيسكو"،
‫‫شُوهد الـ"تايتنز" في مدينة "غوثام"

134
00:09:48,754 --> 00:09:52,466
‫‫{\an8}بعد يوم واحد فقط
‫‫من قتل الـ"جوكر" في مصحّة "آركام".

135
00:09:52,550 --> 00:09:54,260
‫‫لم يجيبوا على أي أسئلة،

136
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
‫‫ولكن تقول المصادر
‫‫إن توقيت ظهورهم ليس من قبيل الصدفة.

137
00:09:57,972 --> 00:10:00,391
‫‫أولًا جريمة قتل "روبن"، ثم الـ"جوكر"…

138
00:10:00,474 --> 00:10:02,560
‫‫{\an8}"قصر (واين) - مدينة (غوثام)"

139
00:10:02,643 --> 00:10:04,604
‫‫{\an8}شكرًا على قدومكم بهذه المهلة القصيرة.

140
00:10:04,687 --> 00:10:07,023
‫‫ليت الظروف كانت أفضل.

141
00:10:07,106 --> 00:10:09,692
‫‫لا أحد يتصل بنا في ظروف أفضل.

142
00:10:12,111 --> 00:10:13,571
‫‫أقدّر قدومكم.

143
00:10:14,447 --> 00:10:17,491
‫‫ولكن يجدر بي تحذيركم
‫‫من أنكم لستم في "سان فرانسيسكو".

144
00:10:18,451 --> 00:10:21,078
‫‫تتكاثر في هذه المدينة
‫‫فئة خاصة من المجرمين.

145
00:10:21,662 --> 00:10:22,830
‫‫يموت الناس هنا.

146
00:10:22,913 --> 00:10:26,083
‫‫ليس الناس العاديين فحسب، بل أمثالنا.

147
00:10:26,709 --> 00:10:28,628
‫‫لا أريد فقدان أحد آخر.

148
00:10:29,712 --> 00:10:31,380
‫‫نعرف ما نواجهه.

149
00:10:31,922 --> 00:10:34,800
‫‫أنت فرد من عائلتنا.
‫‫لا يمكن أن ندعك تفعل هذا بمفردك.

150
00:10:36,886 --> 00:10:38,137
‫‫أيمكننا رؤية بدلة "باتمان"؟

151
00:10:39,430 --> 00:10:40,264
‫‫لا.

152
00:10:40,348 --> 00:10:41,349
‫‫سيارة الـ"باتموبيل"؟

153
00:10:41,432 --> 00:10:42,516
‫‫- أيها الرفاق.
‫‫- ماذا؟

154
00:10:42,600 --> 00:10:45,144
‫‫- هو الذي دفعني إلى طرح السؤال.
‫‫- لم أفعل ذلك.

155
00:10:45,227 --> 00:10:46,062
‫‫"ديك".

156
00:10:46,145 --> 00:10:49,815
‫‫سيتوفر الوقت لكل ذلك.
‫‫علينا الآن التركيز على مهمتنا.

157
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
‫‫لقد انتشر خبر رحيل "باتمان".

158
00:10:52,026 --> 00:10:55,279
‫‫هذه الأخبار تنتقل بسرعة.
‫‫سيتعين علينا القيام بالكثير.

159
00:10:55,363 --> 00:10:58,741
‫‫تناولوا بعض الطعام واحظوا ببعض الراحة.
‫‫قد تكون ليلة شاقة.

160
00:10:59,575 --> 00:11:01,702
‫‫اتصال من "باربرا غوردن".

161
00:11:01,786 --> 00:11:03,245
‫‫يبدو أن العمل الشاق بدأ فعلًا.

162
00:11:09,251 --> 00:11:10,252
‫‫هنا "هوسكينز".

163
00:11:10,795 --> 00:11:11,712
‫‫نعم، أنا أستمع.

164
00:11:12,254 --> 00:11:15,841
‫‫اسمها "آن وليامز"،
‫‫وهي مستشارة تسويق في سن الـ34.

165
00:11:15,925 --> 00:11:19,845
‫‫لا سجل إجرامي
‫‫ولا انتماءات إلى مجموعات دينية أو إرهابية.

166
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
‫‫- متزوجة؟
‫‫- إنها أرملة.

167
00:11:21,430 --> 00:11:23,015
‫‫لديها ابنة في سن السابعة.

168
00:11:23,099 --> 00:11:25,101
‫‫- أين هي؟
‫‫- إننا نبحث.

169
00:11:26,477 --> 00:11:27,728
‫‫هل طلبت محاميًا؟

170
00:11:27,812 --> 00:11:30,189
‫‫لم تقل كلمة واحدة منذ إحضارها إلى هنا.

171
00:11:30,272 --> 00:11:34,360
‫‫أحضرت معها هذه الرسالة فحسب،
‫‫وطلبت التحدث إلى "نايت وينغ".

172
00:11:34,902 --> 00:11:38,280
‫‫يبدو أنها كُتبت على ظهر صفحة
‫‫من كتاب مدرسيّ.

173
00:11:38,364 --> 00:11:39,198
‫‫اعرض المقطع.

174
00:11:59,468 --> 00:12:00,761
‫‫إنها مرتعبة.

175
00:12:04,598 --> 00:12:05,474
‫‫قلنسوة حمراء.

176
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
‫‫كان الـ"جوكر" يرتديها
‫‫في بداية حياته الإجرامية.

177
00:12:09,603 --> 00:12:11,397
‫‫هل تظنين أنه تُوجد صلة؟

178
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
‫‫أرجو العكس.

179
00:12:37,173 --> 00:12:39,008
‫‫"الرب راعيّ.

180
00:12:41,427 --> 00:12:42,928
‫‫فلن ينقصني شيء.

181
00:12:44,805 --> 00:12:48,017
‫‫في مراع خصبة يسكنني."

182
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫‫هل طلبت التحدث إليّ؟

183
00:13:09,121 --> 00:13:10,122
‫‫أيمكنك التحدث؟

184
00:13:13,125 --> 00:13:15,044
‫‫القلنسوة الحمراء التي كنت ترتدينها،

185
00:13:15,127 --> 00:13:17,463
‫‫هل لها علاقة بالـ"جوكر"؟

186
00:13:21,467 --> 00:13:23,135
‫‫لماذا تريدين التحدث معي؟

187
00:13:31,977 --> 00:13:33,187
‫‫من فعل هذا بك؟

188
00:13:35,648 --> 00:13:37,274
‫‫هل يُفترض بي الاتصال بهذا الرقم؟

189
00:13:41,153 --> 00:13:47,701
‫‫"سبعة، ثلاثة، خمسة، سبعة،
‫‫اثنان، صفر، اثنان، ستة، ستة، صفر."

190
00:13:52,623 --> 00:13:54,291
‫‫{\an8}"اقتفاء الاتصال"

191
00:13:58,712 --> 00:14:00,839
‫‫هل أنت بخير؟ مهلًا.

192
00:14:05,553 --> 00:14:07,137
‫‫أوقفوه.

193
00:14:09,098 --> 00:14:11,475
‫‫{\an8}أنهوا المكالمة!

194
00:14:13,811 --> 00:14:16,230
‫‫أوقفوه!

195
00:14:51,974 --> 00:14:55,644
‫‫وجدنا ابنة "آن" تتجول
‫‫في محطة الحافلات قبل ساعة.

196
00:14:55,728 --> 00:14:57,229
‫‫وكانت ترتدي أيضًا قلنسوة حمراء.

197
00:14:57,980 --> 00:15:01,567
‫‫قالت إن رجلًا غريبًا مقنّعًا
‫‫خطفها من سريرها.

198
00:15:01,650 --> 00:15:04,111
‫‫إذًا لم تكن "آن" تعمل بمفردها.

199
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
‫‫أو أنه استخدم الطفلة لابتزازها.

200
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
‫‫لم يطلب مالًا ولم يصدر بيانات سياسية.

201
00:15:11,869 --> 00:15:14,288
‫‫لا يبدو كمقلّد للـ"جوكر" برأيي.

202
00:15:14,872 --> 00:15:16,123
‫‫ماذا يريد إذًا؟

203
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
‫‫ماذا يريد أي إرهابي؟

204
00:15:18,626 --> 00:15:23,130
‫‫إثارة الفوضى والشك والخوف، بشكل صاخب.

205
00:15:23,756 --> 00:15:25,299
‫‫وصلت نتيجة فحص السموم.

206
00:15:25,382 --> 00:15:28,385
‫‫كان في ذراعها جهاز تحت الجلد لضخّ مخدر.

207
00:15:28,469 --> 00:15:31,472
‫‫قال خبيرنا إنه مشتقّ من "فلاكا"،

208
00:15:31,555 --> 00:15:33,390
‫‫كمخدر قويّ التأثير.

209
00:15:33,933 --> 00:15:36,936
‫‫أعطوها عقاقير منشطة إلى حد خطير.

210
00:15:37,686 --> 00:15:39,313
‫‫قنبلة وخبرة في علم العقاقير.

211
00:15:39,396 --> 00:15:41,899
‫‫هذا يشير إلى خبرة علمية، وربما عسكرية.

212
00:15:41,982 --> 00:15:44,568
‫‫هذا يضيّق الاحتمالات إلى مئات الألوف.

213
00:15:44,652 --> 00:15:48,530
‫‫الأرجح أنه غير سليم عقليًا.
‫‫قد يضيّق ذلك نطاق التحليل الشخصي.

214
00:15:52,952 --> 00:15:54,411
‫‫لم أكن سأذكر هذا،

215
00:15:54,495 --> 00:15:58,916
‫‫ولكن في قضايا كهذه،
‫‫كنا نستخدم مستشارًا، كمحلل شخصيات.

216
00:15:58,999 --> 00:16:02,211
‫‫لقد حصلنا على نتائج جيدة،
‫‫لكن الأمر لن يعجبك.

217
00:16:03,712 --> 00:16:04,546
‫‫حسنًا.

218
00:16:05,089 --> 00:16:06,924
‫‫لن يعجبك ذلك حقًا.

219
00:16:08,842 --> 00:16:10,511
‫‫- "سكيركرو".
‫‫- ماذا؟

220
00:16:11,178 --> 00:16:12,763
‫‫قلت لك إن ذلك لن يعجبك.

221
00:16:14,181 --> 00:16:17,643
‫‫وضعه "باتمان" في "آركام"
‫‫قبل سنوات لسبب وجيه.

222
00:16:18,268 --> 00:16:21,063
‫‫لا يزال هناك،
‫‫ولكنّه يقدّم لنا بعض المساعدة الإضافية.

223
00:16:21,146 --> 00:16:24,441
‫‫إنه مجنون. تأخذين نصائح من شخص مجنون.

224
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫‫كانت فكرة "بروس".

225
00:16:31,073 --> 00:16:34,702
‫‫اعتقد أن لـ"كراين" فائدة،
‫‫وحتى الآن، كان على حق.

226
00:16:34,785 --> 00:16:38,664
‫‫فيما يتعلق بالجنون الإجرامي، أكره الإقرار

227
00:16:38,747 --> 00:16:40,749
‫‫بأنه أفضل ما لدينا.

228
00:16:41,458 --> 00:16:44,878
‫‫وبعد ما حدث اليوم،
‫‫أظن أننا نحتاج إلى الأفضل.

229
00:16:52,011 --> 00:16:54,263
‫‫سأتصل مسبقًا، لتعريفك إليه.

230
00:17:38,057 --> 00:17:40,893
‫‫"آل (غرايسون) الطائرون! عرض يتحدى الموت!"

231
00:17:58,994 --> 00:18:02,831
‫‫{\an8}"أنا (ريتشارد دي غرايسون)، في ظل أي ظروف،

232
00:18:02,915 --> 00:18:07,753
‫‫{\an8}لا الموت ولا الحب ولا الشعور بالوحدة،
‫‫لن أستسلم للخوف أبدًا."

233
00:18:10,297 --> 00:18:12,716
‫‫أهلًا بك في معسكر القسوة والغرابة.

234
00:18:31,693 --> 00:18:34,154
‫‫هذا غير معقول.

235
00:18:34,238 --> 00:18:36,448
‫‫كتب "باتمان" الفعلية.

236
00:18:37,950 --> 00:18:39,618
‫‫"الكتاب الأحمر" لـ"كارل يونغ".

237
00:18:39,701 --> 00:18:42,371
‫‫"مخطوطة عام 1959 الأصلية."

238
00:18:42,454 --> 00:18:46,667
‫‫"تأملات الإمبراطور
‫‫(ماركوس أوريليوس أنطونينوس)."

239
00:18:47,543 --> 00:18:49,128
‫‫- ماذا تفعل؟
‫‫- ماذا؟

240
00:18:49,211 --> 00:18:52,840
‫‫لا تضع الطعام على كتبه.
‫‫هل ترعرعت في حظيرة؟

241
00:18:53,423 --> 00:18:54,842
‫‫في أنبوب اختبار، في الواقع.

242
00:18:56,426 --> 00:18:58,679
‫‫هل لدى "سوبرمان" مكتبة؟

243
00:18:59,972 --> 00:19:01,056
‫‫لا أدري.

244
00:19:01,140 --> 00:19:04,560
‫‫أشعر بأن لديه مجموعة كبيرة
‫‫من الصخور الفضائية وما شابه ذلك.

245
00:19:09,189 --> 00:19:10,899
‫‫"كوري"، عليك أن تري هذا.

246
00:19:20,242 --> 00:19:21,451
‫‫"كوري"؟

247
00:19:37,718 --> 00:19:38,719
‫‫"كوري"، أجيبيني.

248
00:19:57,863 --> 00:20:00,115
‫‫أرجوكما أن تقولا لي
‫‫إنه احتراق دهون الطعام.

249
00:20:06,830 --> 00:20:13,045
‫‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

250
00:20:13,128 --> 00:20:15,881
‫‫"ستارفاير" الشهيرة تردّ على اتصال أخيرًا.

251
00:20:16,715 --> 00:20:19,384
‫‫آسفة يا "جاستن". كان تصرّفي بغيضًا.

252
00:20:19,468 --> 00:20:20,510
‫‫لا بأس.

253
00:20:21,303 --> 00:20:24,139
‫‫كنت منهمكة بإنقاذ "سان فرانسيسكو"،
‫‫والآن "غوثام".

254
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
‫‫ماذا يجري؟

255
00:20:26,683 --> 00:20:28,727
‫‫تُوفّي أحد أفراد عائلتنا.

256
00:20:29,269 --> 00:20:30,312
‫‫يؤسفني سماع ذلك.

257
00:20:30,896 --> 00:20:31,772
‫‫يا للعجب.

258
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
‫‫هل من شيء يمكنني فعله؟

259
00:20:34,024 --> 00:20:35,525
‫‫أجل في الواقع.

260
00:20:39,029 --> 00:20:42,991
‫‫مررت ببضع حالات غريبة.
‫‫لم أعرف أحدًا غيرك يمكنني الاتصال به.

261
00:20:43,075 --> 00:20:45,494
‫‫لا أعرف حقًا كيف أفسّرها.

262
00:20:45,994 --> 00:20:47,412
‫‫الحزن قد يسبّب ذلك.

263
00:20:48,747 --> 00:20:49,873
‫‫حقًا؟

264
00:20:49,957 --> 00:20:54,419
‫‫البكاء والضحك وشرب الكحول
‫‫وممارسة الجنس مع الغرباء.

265
00:20:54,503 --> 00:20:56,505
‫‫ليتها كانت من ذلك النوع، ولكنها ليست كذلك.

266
00:20:57,089 --> 00:20:58,423
‫‫إنها بالأحرى…

267
00:21:00,217 --> 00:21:04,763
‫‫حالات أفقد فيها وعيي في وسط النهار
‫‫وأحرق الجدران.

268
00:21:07,474 --> 00:21:08,308
‫‫ذلك النوع.

269
00:21:09,059 --> 00:21:10,310
‫‫هل سمعت بذلك؟

270
00:21:12,104 --> 00:21:15,607
‫‫ما تصفينه يبدو كحالة عنيفة
‫‫من الخطل النومي.

271
00:21:15,691 --> 00:21:18,694
‫‫يحدث هذا عادةً عندما يقول اللاوعي لدينا،

272
00:21:18,777 --> 00:21:20,737
‫‫"ثمة خطب هنا."

273
00:21:20,821 --> 00:21:22,531
‫‫إذًا أنا مجنونة.

274
00:21:22,614 --> 00:21:24,533
‫‫نعم. مثلنا جميعًا.

275
00:21:26,243 --> 00:21:29,496
‫‫إن تكرّر ذلك، اتصلي بي.
‫‫يمكنني وصف دواء ما.

276
00:21:30,330 --> 00:21:31,206
‫‫شكرًا.

277
00:21:31,290 --> 00:21:34,376
‫‫وإن لم يتكرر، اتصلي بي بأي حال.

278
00:21:36,044 --> 00:21:36,878
‫‫سأفعل ذلك.

279
00:21:54,771 --> 00:21:58,358
‫‫"(آركام)"

280
00:22:07,075 --> 00:22:08,118
‫‫أي زنزانة؟

281
00:22:08,201 --> 00:22:10,579
‫‫إنه في آخر الرواق. لا أحد غيره هنا.

282
00:22:30,974 --> 00:22:32,142
‫‫د. "كراين"؟

283
00:22:39,232 --> 00:22:40,108
‫‫ماريجوانا.

284
00:22:42,569 --> 00:22:47,199
‫‫إن أردت أن أساعدك، وأنت تريد ذلك فعلًا،
‫‫فإنني سأحتاج إلى بعض القنّب الهندي الفاخر.

285
00:22:47,282 --> 00:22:49,034
‫‫أعني "ساتيفا" بنسبة 70 بالمئة.

286
00:22:49,117 --> 00:22:51,912
‫‫"ليمون ليريك" هو المفضّل لديّ،
‫‫ولكن العلامات التجارية لا تهمّني.

287
00:22:51,995 --> 00:22:55,415
‫‫أحضر ما يقاربه. أي شيء
‫‫يتجاوز 25 بالمئة من رباعي هيدرو كانابينول.

288
00:22:55,499 --> 00:22:57,584
‫‫يمكننا إجراء اجتماع وجهًا لوجه.

289
00:23:01,671 --> 00:23:03,340
‫‫هل تتظاهر بأنك مدمن ماريجوانا؟

290
00:23:08,512 --> 00:23:11,264
‫‫لا أتظاهر بذلك.
‫‫إنها تساعد دماغي على التباطؤ.

291
00:23:13,391 --> 00:23:16,770
‫‫ليس من السهل إيجاد المثبطات في "آركام".

292
00:23:16,853 --> 00:23:18,939
‫‫أتتقاضى أجرًا فعلًا من قسم شرطة "غوثام"؟

293
00:23:23,151 --> 00:23:27,864
‫‫لا. ولكن عندما أحسن التصرّف،
‫‫يعطونني مكافآت.

294
00:23:27,948 --> 00:23:31,201
‫‫انتحرت امرأة اليوم يا دكتور.
‫‫قضية غريبة جدًا.

295
00:23:32,828 --> 00:23:33,829
‫‫سمعت بذلك.

296
00:23:34,538 --> 00:23:37,165
‫‫طلبت حضور شخص جديد، "نايت وينغ".

297
00:23:37,791 --> 00:23:41,294
‫‫"باتمان" المسكين.
‫‫ارتكب جريمة قتل واحدة في فورة غضب

298
00:23:41,378 --> 00:23:44,297
‫‫وفجأة، أصبح جزءًا من الماضي، صحيح؟

299
00:23:45,340 --> 00:23:46,716
‫‫هل لديك ورق للفّ السجائر؟

300
00:23:52,973 --> 00:23:54,891
‫‫أحبّك يا صاح.

301
00:23:56,226 --> 00:23:59,020
‫‫وضع أحدهم مضخة مخدرات تحت الجلد في ذراعها.

302
00:23:59,104 --> 00:24:02,691
‫‫نعم. أرسلت "بارب" مرجعًا موجزًا.
‫‫إنه شخص بغيض شرير.

303
00:24:02,774 --> 00:24:06,278
‫‫ولكن إن كنا صادقين،
‫‫فإن مضخة مخدرات تحت الجلد

304
00:24:06,361 --> 00:24:09,698
‫‫توحي بالتذاكي المفرط،
‫‫ولكن الأصالة تستحق التقدير.

305
00:24:09,781 --> 00:24:12,868
‫‫كانت الضحية أمًا خائفة من فقدان طفلتها.

306
00:24:12,951 --> 00:24:15,203
‫‫كانت خائفة إلى حد قتل أربعة غرباء.

307
00:24:15,287 --> 00:24:18,415
‫‫مهلًا. عندما ذكرت "بارب" اسمك، فإنه…

308
00:24:18,498 --> 00:24:20,292
‫‫ذكّرني بأمر ما.

309
00:24:20,375 --> 00:24:24,171
‫‫فتى المهرجان الذي أخذه "بروس واين"
‫‫في عهدته لأجل العلاقات العامة؟

310
00:24:25,046 --> 00:24:26,548
‫‫أنت "ديك غرايسون" ذاك؟

311
00:24:27,841 --> 00:24:28,925
‫‫تعرف من أكون.

312
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
‫‫قصتك كقصص الإنجيل.

313
00:24:31,094 --> 00:24:34,472
‫‫أعني أنك تخليت عن الأمان
‫‫الذي توفّره العائلة،

314
00:24:34,556 --> 00:24:36,683
‫‫وهربت من "واين" العابث،

315
00:24:37,309 --> 00:24:42,856
‫‫ثم بعد سنوات، تمامًا كالابن الضال،

316
00:24:42,939 --> 00:24:46,151
‫‫تعود إلى ديارك مجددًا، كأن شيئًا لم يكن.

317
00:24:46,234 --> 00:24:48,361
‫‫لست هنا للتحدث عن نفسي.

318
00:24:48,445 --> 00:24:50,447
‫‫أنت قرأت الملف، هل من أفكار لديك؟

319
00:24:51,072 --> 00:24:53,867
‫‫هل لديك قدّاحة؟

320
00:24:54,451 --> 00:24:55,660
‫‫لا. آسف.

321
00:24:58,496 --> 00:25:01,082
‫‫لا بأس. لديّ اتصالات.

322
00:25:01,625 --> 00:25:03,543
‫‫نعم. الملف.

323
00:25:04,169 --> 00:25:05,003
‫‫الآن…

324
00:25:08,798 --> 00:25:10,717
‫‫أفضل تخمين لديّ، وهو مجرّد تخمين،

325
00:25:10,800 --> 00:25:14,679
‫‫أنه يعرف بطريقة ما
‫‫هوية "نايت وينغ" الحقيقية،

326
00:25:14,763 --> 00:25:17,432
‫‫وهو مصاب بعقدة غيرة من نوع ما.

327
00:25:19,434 --> 00:25:20,977
‫‫- أهذا كل شيء؟
‫‫- هذا كل شيء.

328
00:25:21,061 --> 00:25:23,021
‫‫ربما لديه خبرة في المتفجرات،

329
00:25:23,104 --> 00:25:26,524
‫‫لذا فهو في مضمار العسكرية أو البناء،
‫‫أو مجرّد أحمق على الإنترنت.

330
00:25:26,608 --> 00:25:30,528
‫‫حسنًا، يسرّني أن أرى
‫‫أن تعليمك العالي لم يكن بلا جدوى.

331
00:25:30,612 --> 00:25:31,863
‫‫شكرًا على مساعدتك.

332
00:25:33,698 --> 00:25:35,116
‫‫إنها افتتاحية "بيرد".

333
00:25:37,285 --> 00:25:38,119
‫‫ماذا؟

334
00:25:38,995 --> 00:25:40,455
‫‫إنها افتتاحية "بيرد".

335
00:25:41,289 --> 00:25:44,042
‫‫إنها إحدى أقدم الافتتاحيات في الشطرنج.

336
00:25:44,626 --> 00:25:47,712
‫‫اشتُهرت عام 1855 بفضل "هنري إدوارد بيرد".

337
00:25:47,796 --> 00:25:50,173
‫‫إنها افتتاحية كلاسيكية بالملك والبيدق.

338
00:25:53,510 --> 00:25:56,680
‫‫الاثنان متصلان، ويعتمدان على بعضهما.

339
00:25:56,763 --> 00:25:59,849
‫‫يتحرك الملك خفية، بينما…

340
00:26:00,767 --> 00:26:04,813
‫‫تُرسل البيادق إلى الدمار
‫‫لكي يستطيع التقدم.

341
00:26:04,896 --> 00:26:07,983
‫‫- استنتجت كلّ ذلك من المرجع الموجز؟
‫‫- نعم.

342
00:26:09,276 --> 00:26:14,572
‫‫الرسالة مكتوبة على ظهر صفحة
‫‫من كتاب لتعليم الشطرنج.

343
00:26:15,824 --> 00:26:17,742
‫‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

344
00:26:19,411 --> 00:26:22,956
‫‫"(إف 4)، (دي 5)، الحصان (إف 3)، (جي 6)،

345
00:26:23,039 --> 00:26:29,254
‫‫(إي 3)، الفيل (جي 7)، الفيل (إي 2)،
‫‫الحصان (إف 6)، تبييت، تبييت."

346
00:26:29,337 --> 00:26:32,757
‫‫- هل هذه شفرة من نوع ما؟
‫‫- افتتاحية "بيرد"، خطوات في الشطرنج.

347
00:26:32,841 --> 00:26:37,095
‫‫إنني أجري بحثًا عن القطع وأرقام اللوح،
‫‫وأنظر إلى كلّ المجموعات.

348
00:26:37,178 --> 00:26:38,054
‫‫ما الذي تريد إيجاده؟

349
00:26:38,138 --> 00:26:40,181
‫‫رقم هاتف، حسابات مصرفية…

350
00:26:42,434 --> 00:26:43,685
‫‫هذا كإبرة في كومة قش.

351
00:26:51,276 --> 00:26:52,277
‫‫"روبن".

352
00:26:52,360 --> 00:26:54,112
‫‫افتتاحية "بيرد"، "روبن".

353
00:26:54,946 --> 00:26:56,281
‫‫لا يمكن أن يكون عشوائيًا.

354
00:26:56,364 --> 00:26:59,034
‫‫كانت "آن" تسكن في 2289 طريق "بلو بيرد".

355
00:27:06,333 --> 00:27:09,127
‫‫لنحصل على قائمة
‫‫بكلّ شوارع "غوثام" بأسماء طيور.

356
00:27:09,210 --> 00:27:11,004
‫‫"شوارع مدينة (غوثام) بأسماء طيور"

357
00:27:11,087 --> 00:27:12,797
‫‫يوجد خمسة شوارع في "غوثام".

358
00:27:12,881 --> 00:27:16,760
‫‫"بلو بيرد" و"كوندور كورت"
‫‫وشارع "فينش" وطريق فالكون" و"إيغل كريست".

359
00:27:16,843 --> 00:27:19,471
‫‫سأرى إن كانت الأرقام ترتبط بعناوين فعلية

360
00:27:19,554 --> 00:27:21,806
‫‫وعناوين الضحايا القادمة.

361
00:27:23,433 --> 00:27:25,977
‫‫- قدت دراجتي بأسرع ما يمكن.
‫‫- "هانك"!

362
00:27:26,811 --> 00:27:29,397
‫‫- كيف حالك يا "كوري"؟ تسرّني رؤيتك.
‫‫- مرحبًا.

363
00:27:29,481 --> 00:27:30,523
‫‫أخيرًا.

364
00:27:30,607 --> 00:27:31,441
‫‫مرحبًا يا صديقي.

365
00:27:31,983 --> 00:27:33,193
‫‫هل سنرتدي بدلاتنا إذًا؟

366
00:27:38,490 --> 00:27:42,077
‫‫ما هذا؟ تأتي بكلّ بساطة؟ بلا اتصال هاتفي؟

367
00:27:42,160 --> 00:27:42,994
‫‫اتصال هاتفي؟

368
00:27:43,078 --> 00:27:45,789
‫‫تركت لي رسالة
‫‫قلت فيها إنك ستغادرين المدينة.

369
00:27:45,872 --> 00:27:47,082
‫‫ثم شاهدت الأخبار.

370
00:27:47,165 --> 00:27:49,542
‫‫ألم تخططي لإخباري بوجودك هنا؟

371
00:27:49,626 --> 00:27:53,880
‫‫- لست مضطرة إلى إخبارك بكلّ تحركاتي.
‫‫- أظن أن القواعد غير واضحة لي.

372
00:27:53,963 --> 00:27:55,882
‫‫القواعد هي أن نقوم بأمورنا الخاصة.

373
00:27:55,965 --> 00:27:58,760
‫‫حسنًا. هذا أيضًا ما أفعله نوعًا ما.

374
00:28:00,345 --> 00:28:03,681
‫‫عندما ماتت "دونا"،
‫‫سمحت لك بأن تتبعني إلى العاصمة

375
00:28:03,765 --> 00:28:06,559
‫‫لأن لكلينا جذورًا هناك،
‫‫وكان الأمر منطقيًا.

376
00:28:06,643 --> 00:28:07,519
‫‫لا يزال كذلك.

377
00:28:07,602 --> 00:28:10,897
‫‫باستثناء أنني ما زلت أريد ارتداء البدلة
‫‫وتلبية النداء، أما أنت فلا.

378
00:28:10,980 --> 00:28:12,565
‫‫ليس الأمر بهذه البساطة.

379
00:28:12,649 --> 00:28:16,027
‫‫ارتداء بدلة "هوك" من دون أن نكون معًا
‫‫كان أمرًا فظيعًا.

380
00:28:22,450 --> 00:28:24,661
‫‫هل تخططين للعودة إلى العاصمة؟

381
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
‫‫لا أدري.

382
00:28:32,335 --> 00:28:34,712
‫‫لا تبدو كحقيبة للمكوث ليلة وضحاها.

383
00:28:39,551 --> 00:28:41,052
‫‫هذه "غوثام".

384
00:28:42,345 --> 00:28:45,098
‫‫إن كنت ستكونين "دوف"، فسأكون "هوك".

385
00:28:52,021 --> 00:28:54,691
‫‫هيا بنا. لدينا عمل يجب إتمامه.

386
00:28:55,275 --> 00:28:56,735
‫‫في المرة القادمة، راسلني نصّيًا.

387
00:29:04,492 --> 00:29:08,538
‫‫{\an8}"مدينة (غوثام) - شوارع بأسماء طيور"

388
00:29:10,039 --> 00:29:11,166
‫‫لا أحد في الخلف.

389
00:29:12,167 --> 00:29:14,043
‫‫تحققنا من شارع "فينش".

390
00:29:14,127 --> 00:29:15,587
‫‫هل من حظ في "إيغل كريست"؟

391
00:29:15,670 --> 00:29:18,715
‫‫لا شيء. اتصل "كونر"
‫‫وقال إنه و"غار" لم يجدا شيئًا.

392
00:29:19,758 --> 00:29:20,884
‫‫تأخرنا.

393
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
‫‫مهلًا.

394
00:29:23,845 --> 00:29:24,679
‫‫أنا أستمع.

395
00:29:24,763 --> 00:29:26,806
‫‫هنا "بارب". لدينا مشكلة.

396
00:29:26,890 --> 00:29:29,768
‫‫يجري السطو على مصرف.
‫‫أربعة رجال مسلّحين ورهائن.

397
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
‫‫لا نعرف عددهم.

398
00:29:31,853 --> 00:29:35,064
‫‫لم أكن سأتصل بك،
‫‫ولكنهم يرتدون قلنسوات حمراء.

399
00:29:36,441 --> 00:29:37,525
‫‫هيا بنا.

400
00:29:53,666 --> 00:29:54,667
‫‫مرحبًا.

401
00:29:55,710 --> 00:29:59,339
‫‫لديهم رهائن ولكنهم يرفضون التحدث إلينا،
‫‫ولم يصدروا أي مطالب.

402
00:29:59,422 --> 00:30:01,591
‫‫ليس سطوًا على مصرف.
‫‫اطلبي من رجالك الانسحاب.

403
00:30:01,674 --> 00:30:05,011
‫‫- ننسحب؟
‫‫- إنها خدعة، كما حدث مع "آن وليامز".

404
00:30:05,094 --> 00:30:08,556
‫‫يجري إجبارهم على فعل هذا.
‫‫الشخص نفسه وراء ذلك.

405
00:30:08,640 --> 00:30:11,643
‫‫هل ننسحب إذًا وننتظر بدء الفوضى؟

406
00:30:11,726 --> 00:30:15,355
‫‫يمكنني الدخول والتحدث إليهم.
‫‫إنهم آباء وأمهات وليسوا مجرمين.

407
00:30:15,438 --> 00:30:17,524
‫‫يظنون أن أولادهم في خطر.

408
00:30:17,607 --> 00:30:19,901
‫‫"غار" و"كونر" يبحثان عن الأولاد.

409
00:30:19,984 --> 00:30:22,570
‫‫هذا سيقلب الموازين.
‫‫إن وجدناهم، ستُحلّ هذه المشكلة.

410
00:30:22,654 --> 00:30:24,989
‫‫اطلبي من رجالك الانسحاب
‫‫ودعينا نتولى الأمر.

411
00:30:27,200 --> 00:30:29,869
‫‫إن كنت مخطئًا، فسينتج عن هذا حمّام دم.

412
00:30:31,621 --> 00:30:32,664
‫‫سنتولى هذا الأمر.

413
00:30:41,798 --> 00:30:43,049
‫‫تنحّوا!

414
00:30:51,432 --> 00:30:54,185
‫‫حسنًا. كلّ واحد منّا سيسيطر على مسلّح.

415
00:30:54,269 --> 00:30:56,229
‫‫تذكّروا أنهم ليسوا محترفين.

416
00:30:56,312 --> 00:30:58,273
‫‫إنهم خائفون وربما تحت تأثير المخدرات.

417
00:30:58,356 --> 00:31:00,483
‫‫لا تُفاجأوا إن كان تصرّفهم غير منطقي.

418
00:31:00,567 --> 00:31:03,820
‫‫لا حركات مفاجئة ولا أصوات عالية.
‫‫من الأفضل التزام الهدوء.

419
00:31:08,199 --> 00:31:09,242
‫‫أرجوك.

420
00:31:10,285 --> 00:31:12,453
‫‫هيا، في الحقيبة.

421
00:31:13,997 --> 00:31:15,540
‫‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.

422
00:31:19,794 --> 00:31:21,129
‫‫حان الوقت.

423
00:31:22,881 --> 00:31:23,715
‫‫افعل ذلك.

424
00:31:23,798 --> 00:31:25,091
‫‫ابني معه.

425
00:31:25,174 --> 00:31:26,593
‫‫أولادنا معه.

426
00:31:33,474 --> 00:31:34,475
‫‫مهلًا.

427
00:31:35,143 --> 00:31:36,477
‫‫تراجعوا!

428
00:31:36,561 --> 00:31:38,938
‫‫على رسلكم، ليهدأ الجميع.

429
00:31:39,022 --> 00:31:40,607
‫‫لا ضرورة لأن تفعلوا هذا.

430
00:31:40,690 --> 00:31:43,443
‫‫نعرف أن شخصًا ما أخذ أولادكم
‫‫وأجبركم على هذا.

431
00:31:43,526 --> 00:31:45,904
‫‫سنجدهم ونعيدهم إليكم سالمين.

432
00:31:45,987 --> 00:31:47,572
‫‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

433
00:32:11,095 --> 00:32:12,180
‫‫وجدنا الأولاد.

434
00:32:12,722 --> 00:32:14,098
‫‫إنهم بأمان وسالمون.

435
00:32:14,641 --> 00:32:16,851
‫‫الأولاد بأمان، لقد وجدناهم.

436
00:32:18,227 --> 00:32:19,896
‫‫والآن ضعوا أسلحتكم أرضًا.

437
00:32:26,027 --> 00:32:27,570
‫‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

438
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
‫‫انتهى هذا الأمر.

439
00:32:29,447 --> 00:32:31,199
‫‫لا، لم ينته.

440
00:32:31,741 --> 00:32:32,575
‫‫ليس بعد.

441
00:32:41,709 --> 00:32:42,543
‫‫"كونر"؟

442
00:32:45,046 --> 00:32:46,422
‫‫الأشخاص الذين في المصرف،

443
00:32:48,257 --> 00:32:49,425
‫‫ليسوا الآباء والأمهات.

444
00:32:49,509 --> 00:32:50,343
‫‫الآن انتهى الأمر.

445
00:33:42,770 --> 00:33:48,609
‫‫غادروا المكان ومعهم 25 مليون دولار
‫‫بينما كان رجالي على مسافة مربعين سكنيين.

446
00:33:48,693 --> 00:33:51,195
‫‫قدّمتم لهم عمليًا مواكبة من الشرطة.

447
00:33:51,279 --> 00:33:53,489
‫‫جرى خداعنا.
‫‫أنا آسف، ولكنّه أمر يمكن حدوثه.

448
00:33:53,573 --> 00:33:55,450
‫‫لم يحدث مع "باتمان".

449
00:33:55,992 --> 00:33:59,120
‫‫أعتقد أن التعليمات كانت،
‫‫"كن (باتمان) أفضل."

450
00:33:59,203 --> 00:34:01,330
‫‫هذا ما يريدونه بالضبط.

451
00:34:01,414 --> 00:34:03,750
‫‫- وما هو؟
‫‫- فقدان الثقة بيننا.

452
00:34:04,834 --> 00:34:07,920
‫‫كان يجدر بهم الاتصال أولًا،
‫‫فذلك تحصيل حاصل.

453
00:34:08,004 --> 00:34:10,715
‫‫بدا الرجال في المصرف كرجال "بيريز".

454
00:34:10,798 --> 00:34:13,176
‫‫إن وجدتهم، فسأكتشف العقل المدبّر.

455
00:34:13,259 --> 00:34:16,637
‫‫سيتولى ذلك من أقسموا
‫‫أن يدافعوا عن "غوثام".

456
00:34:17,180 --> 00:34:18,848
‫‫والموجودون في هذا المبنى.

457
00:34:18,931 --> 00:34:20,099
‫‫بوسعي المساعدة.

458
00:34:21,392 --> 00:34:23,770
‫‫تنحّيت جانبًا لأجلك الليلة.

459
00:34:23,853 --> 00:34:26,814
‫‫لا أحد غيرك كان بوسعه إقناعي بذلك.

460
00:34:27,356 --> 00:34:29,692
‫‫- لم يكن تصرّفًا احترافيًا.
‫‫- صحيح.

461
00:34:30,485 --> 00:34:31,778
‫‫أبقي الأمور احترافية.

462
00:34:35,114 --> 00:34:37,283
‫‫يؤسفني أننا خذلناك الليلة.

463
00:34:37,366 --> 00:34:40,453
‫‫المدينة على حافة الهاوية
‫‫وحماية سكّانها من واجبي.

464
00:34:40,536 --> 00:34:41,704
‫‫وليست من واجبك.

465
00:34:42,246 --> 00:34:43,831
‫‫هذه مسألة من شأن الشرطة.

466
00:35:00,473 --> 00:35:01,307
‫‫مرحبًا يا رجل.

467
00:35:06,312 --> 00:35:07,313
‫‫ماذا تأكل؟

468
00:35:08,773 --> 00:35:09,690
‫‫لا أدري.

469
00:35:10,441 --> 00:35:13,820
‫‫أعدّه "غار"، على ما أظن.
‫‫إنه نوع من اللحوم.

470
00:35:15,655 --> 00:35:16,697
‫‫إنه طعام لـ"كريبتو".

471
00:35:28,084 --> 00:35:29,585
‫‫كيف جرى الأمر مع "باربرا"؟

472
00:35:31,754 --> 00:35:34,423
‫‫قالت إنها تريد إبقاء الأمر احترافيًا.

473
00:35:34,507 --> 00:35:37,927
‫‫فسخ العلاقة الغرامية ومتابعة العمل معًا
‫‫ليس أمرًا سهلًا.

474
00:35:38,636 --> 00:35:41,681
‫‫- لم تعد بيننا أي مشاعر.
‫‫- طبعًا.

475
00:35:41,764 --> 00:35:44,016
‫‫- جدّيًا.
‫‫- نعم، بالتأكيد.

476
00:35:45,184 --> 00:35:49,272
‫‫هل تريدني أن أجاريك أكثر في خداع نفسك؟

477
00:35:51,315 --> 00:35:54,152
‫‫أنا خيّبت أملها، وأفسدت الأمور مجددًا.

478
00:35:57,572 --> 00:35:59,740
‫‫ما كان الهراء في المصرف لينطلي على "بروس".

479
00:35:59,824 --> 00:36:01,784
‫‫نعم، لا أحد مثاليّ.

480
00:36:01,868 --> 00:36:03,202
‫‫ولا حتى "بروس".

481
00:36:03,286 --> 00:36:04,996
‫‫لم يكن كذلك بالتأكيد تلك الليلة.

482
00:36:06,747 --> 00:36:09,208
‫‫نعم، لا بد أنه كان من الصعب رؤية ذلك.

483
00:36:09,292 --> 00:36:11,669
‫‫قبل رحيله، طلب منّي البقاء.

484
00:36:13,296 --> 00:36:14,672
‫‫أعطاني حرية التصرف في المدينة.

485
00:36:16,591 --> 00:36:21,053
‫‫هذا كطلب والد من ابنه البالغ
‫‫أن يعود إلى المنزل،

486
00:36:21,888 --> 00:36:25,725
‫‫وينام في سريره ويرتدي خفّيه القديمين.

487
00:36:26,976 --> 00:36:29,604
‫‫- إنه أمر غريب قليلًا.
‫‫- نعم.

488
00:36:31,355 --> 00:36:33,149
‫‫سُررت برؤية "هوك" اليوم.

489
00:36:33,733 --> 00:36:35,067
‫‫نعم، سُررت بذلك.

490
00:36:36,194 --> 00:36:39,030
‫‫- قمت ببعض الإصلاحات.
‫‫- "ستو"؟

491
00:36:39,113 --> 00:36:41,449
‫‫أراد 40 ألفًا لإصلاح البدلة.

492
00:36:41,532 --> 00:36:44,535
‫‫وجدت سيدة في متجر للتنظيف الجاف،
‫‫وفعلت ذلك مقابل 100 دولار.

493
00:36:45,703 --> 00:36:49,874
‫‫بدت حسنة. ولكن "داون" أخبرتني أن سروالك
‫‫لركوب الدراجات كان يلائمك جدًا في العاصمة.

494
00:36:49,957 --> 00:36:52,877
‫‫إنه سروال للمطاردة والهجوم أيها الوغد.

495
00:36:56,255 --> 00:36:58,883
‫‫دعني أذهب للاطمئنان عن حالة "كوري".

496
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
‫‫مهلًا.

497
00:37:05,681 --> 00:37:08,684
‫‫أيًا يكن من يعبث معنا، سيلقى الهزيمة.

498
00:37:10,728 --> 00:37:12,939
‫‫ونحن من سيفعل ذلك.

499
00:37:14,065 --> 00:37:16,609
‫‫لذا لا تفقد الأمل يا صديقي.

500
00:37:20,696 --> 00:37:21,572
‫‫لن أفقد الأمل.

501
00:37:41,050 --> 00:37:42,468
‫‫العب حين تصبح مستعدًا.

502
00:37:43,427 --> 00:37:45,012
‫‫أعرف ما تفعلينه.

503
00:37:45,096 --> 00:37:47,431
‫‫العمليات النفسية. أتقنها الروس.

504
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
‫‫تعرف أنني من كوكب آخر، صحيح؟

505
00:37:51,602 --> 00:37:52,436
‫‫كما يُزعم.

506
00:37:53,479 --> 00:37:56,357
‫‫هل تصبح هكذا دائمًا عند التنافس؟

507
00:37:56,440 --> 00:37:58,609
‫‫وأعني أنك تُصاب بالجنون.

508
00:37:59,151 --> 00:38:00,444
‫‫أنا أحلّ المشاكل.

509
00:38:01,237 --> 00:38:05,658
‫‫افتتاحية "بيرد"، الإجابة أمام أعيننا،
‫‫مخفية على مرأى من الجميع.

510
00:38:05,741 --> 00:38:10,288
‫‫بالحديث عن الروس،
‫‫هذا المدعو "بوبي فيشر" أزال حشوات أسنانه.

511
00:38:10,371 --> 00:38:13,332
‫‫ظنّ أن الروس كانوا يستخدمونها كجهاز إرسال.

512
00:38:13,416 --> 00:38:15,293
‫‫- توقّف.
‫‫- هذا حقيقي.

513
00:38:15,376 --> 00:38:18,212
‫‫مهلًا. "فيشر" أزال حشوات أسنانه؟

514
00:38:20,131 --> 00:38:22,300
‫‫لست متأكدًا إن كان يجدر بي الكلام أم لا.

515
00:38:24,051 --> 00:38:27,513
‫‫فعل ذلك لأنه ظنّ أن الروس أرادوا هزيمته.

516
00:38:28,306 --> 00:38:30,391
‫‫كانت حركة دفاعية.

517
00:38:30,975 --> 00:38:32,852
‫‫ننظر إلى هذا الأمر بطريقة خاطئة.

518
00:38:32,935 --> 00:38:36,981
‫‫الحل ليس في معرفة المزيد من خطوات
‫‫افتتاحية "بيرد"، بل كيف نتغلب عليها.

519
00:38:40,318 --> 00:38:43,195
‫‫"كونر"، أفضل خمس خطوات دفاعية
‫‫ضد افتتاحية "بيرد".

520
00:38:47,241 --> 00:38:49,160
‫‫لا أنصحك بمقاطعته. إنه في أوج تركيزه.

521
00:38:49,243 --> 00:38:52,997
‫‫"تضحية (فروم)، الدفاع العصري، (فيانشيتو)…"

522
00:38:53,080 --> 00:38:54,123
‫‫"فيانكيتو".

523
00:38:54,206 --> 00:38:56,208
‫‫- "تضحية (هوبز)."
‫‫- "هوبز"؟

524
00:38:56,292 --> 00:38:59,003
‫‫"غير سليمة ومع ذلك
‫‫فهي مثيرة للاهتمام وغير شائعة."

525
00:38:59,086 --> 00:39:02,173
‫‫لا، مجموعة "هوبز" للبارود.
‫‫كانوا يصنعون متفجرات.

526
00:39:02,757 --> 00:39:05,176
‫‫أوقفت و"باتمان" أعمالهم
‫‫بسبب التداول في الشوارع.

527
00:39:08,137 --> 00:39:11,265
‫‫جرى الاتصال بالطوارئ،
‫‫قبل دقيقتين، من مبنى "هوبز".

528
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
‫‫هنا مركز الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟

529
00:39:13,392 --> 00:39:16,562
‫‫رأيت رجلًا يأخذ امرأة إلى داخل مبنى.

530
00:39:16,645 --> 00:39:18,606
‫‫كانت تصرخ، وكان يحمل مسدسًا.

531
00:39:18,689 --> 00:39:20,983
‫‫- أين أنت؟
‫‫- أمام مبنى "هوبز".

532
00:39:21,067 --> 00:39:24,362
‫‫أخذها إلى الداخل
‫‫وكان يرتدي قلنسوة حمراء على رأسه.

533
00:39:24,445 --> 00:39:26,572
‫‫اتصال زائف. إنه يقودهم إلى فخ.

534
00:39:26,655 --> 00:39:27,615
‫‫اتصل بـ"باربرا".

535
00:39:28,657 --> 00:39:30,409
‫‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.

536
00:39:31,202 --> 00:39:32,870
‫‫علينا إيقاف هؤلاء الشرطيين.

537
00:39:33,496 --> 00:39:34,997
‫‫لنحضر الشريط الشائك.

538
00:39:47,760 --> 00:39:49,678
‫‫كان يجب أن يصل الشرطيون الآن.

539
00:39:54,725 --> 00:39:55,726
‫‫ما هذا…

540
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
‫‫مرحبًا.

541
00:40:01,315 --> 00:40:02,608
‫‫ما هذا؟

542
00:40:12,201 --> 00:40:13,160
‫‫زال الخطر هنا.

543
00:40:22,628 --> 00:40:23,963
‫‫ربما يمكنك أن تساعدني.

544
00:40:26,173 --> 00:40:28,259
‫‫لطالما حيّرني أمر ما.

545
00:40:30,386 --> 00:40:32,555
‫‫إنه كسؤال الدجاجة أو البيضة.

546
00:40:32,638 --> 00:40:34,890
‫‫الطبيعة أو التربية؟

547
00:40:37,184 --> 00:40:40,896
‫‫هل يُولد المرء وغدًا؟
‫‫أم أنه يستيقظ يومًا ما ويجد نفسه…

548
00:40:40,980 --> 00:40:43,691
‫‫أبغض طائر في العالم.

549
00:40:48,529 --> 00:40:50,072
‫‫أظن أننا لن نعرف أبدًا.

550
00:40:51,532 --> 00:40:52,575
‫‫زال الخطر كلّيًا.

551
00:41:12,803 --> 00:41:14,263
‫‫لماذا تأخرت؟

552
00:41:23,189 --> 00:41:24,857
‫‫جئت إلى هنا بأسرع ما يُمكن.

553
00:41:24,940 --> 00:41:27,443
‫‫ظننت أنني سأُضطر
‫‫إلى جعل ذلك بمنتهى الوضوح.

554
00:41:27,526 --> 00:41:29,612
‫‫ولكنك أحسنت في حل لغز الشطرنج.

555
00:41:29,695 --> 00:41:32,490
‫‫لم أفعل ذلك. كلّفت فريقي بالعمل عليه.

556
00:41:32,573 --> 00:41:34,575
‫‫يبدو أنه كان لديك فريق أيضًا.

557
00:41:34,658 --> 00:41:37,578
‫‫كان يمكن الاستغناء عنهم،
‫‫كالـ"تايتنز" تمامًا.

558
00:41:42,374 --> 00:41:43,375
‫‫من أنت؟

559
00:41:43,959 --> 00:41:46,504
‫‫أنا من سيلجؤون إليه عندما تخذلهم.

560
00:41:46,587 --> 00:41:47,588
‫‫"غوثام"،

561
00:41:48,214 --> 00:41:49,757
‫‫أصبحت ملكي الآن.

562
00:41:55,262 --> 00:41:56,722
‫‫سنرى.

563
00:42:13,405 --> 00:42:14,949
‫‫هيا يا رجل.

564
00:42:15,032 --> 00:42:16,325
‫‫تعرف الوضع المعهود.

565
00:42:16,909 --> 00:42:19,245
‫‫أفوقك سلاحًا وقوة.

566
00:42:20,329 --> 00:42:23,457
‫‫استسلم فحسب وأعدك بأن أعاملك برفق.

567
00:43:04,498 --> 00:43:07,543
‫‫لطالما قال "بروس"
‫‫إنك أبرع منّي في استخدام الأجهزة.

568
00:43:11,547 --> 00:43:12,423
‫‫"جيسون"؟

569
00:43:12,506 --> 00:43:13,924
‫‫حيًا أُرزق.

570
00:43:14,466 --> 00:43:16,302
‫‫ولكن أصبح لديّ اسم جديد الآن.

571
00:43:17,219 --> 00:43:19,555
‫‫ستسمعه كثيرًا في هذه الأرجاء.

572
00:43:20,556 --> 00:43:21,724
‫‫"رد هود".

573
00:43:55,841 --> 00:43:57,801
‫‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

574
00:45:14,711 --> 00:45:19,716
‫‫ترجمة "أندره إلياس"

