﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:11,678
‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,972
‫‫ماذا تريدين يا "بلاكفاير"؟

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,265
‫‫يمكننا أن نحكم معًا.

4
00:00:15,348 --> 00:00:16,766
‫‫لطالما كان هذا حلمي.

5
00:00:30,405 --> 00:00:31,448
‫‫أترى ذلك؟

6
00:00:32,282 --> 00:00:33,199
‫‫قلنسوة حمراء.

7
00:00:33,283 --> 00:00:35,368
‫‫كان الـ"جوكر" يرتديها
‫‫في بداية حياته الإجرامية.

8
00:00:35,452 --> 00:00:36,661
‫‫هل تظنين أنه تُوجد صلة؟

9
00:00:36,745 --> 00:00:39,205
‫‫أوقفوه!

10
00:00:40,915 --> 00:00:43,001
‫‫كنا نستخدم مستشارًا. "سكيركرو".

11
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
‫‫وضعه "باتمان" في "آركام"
‫‫قبل سنوات لسبب وجيه.

12
00:00:45,545 --> 00:00:47,630
‫‫تأخذين نصائح من شخص مجنون؟

13
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
‫‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

14
00:00:52,010 --> 00:00:53,887
‫‫- "جيسون"؟
‫‫- حيًا أُرزق.

15
00:00:53,970 --> 00:00:56,806
‫‫أصبح لديّ اسم جديد الآن. "رد هود".

16
00:00:56,890 --> 00:00:58,767
‫‫علينا إيقاف "جيسون".

17
00:00:58,850 --> 00:01:00,935
‫‫إن واجهته، فإنني سأقضي عليه.

18
00:01:01,019 --> 00:01:02,103
‫‫"هانك"؟

19
00:01:02,187 --> 00:01:04,773
‫‫لا أعرف ما يجري. ثمة خطب ما.

20
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
‫‫- قل لي أين أنت.
‫‫- تسرّني رؤيتك يا "هانك".

21
00:01:09,110 --> 00:01:09,944
‫‫"هانك"!

22
00:01:10,028 --> 00:01:10,987
‫‫هل هذه قنبلة؟

23
00:01:11,071 --> 00:01:13,782
‫‫لن تتركني في هذا العالم الفظيع من دونك.

24
00:01:14,449 --> 00:01:16,951
‫‫اصنع جهاز تعطيل باستخدام هذه المخططات.

25
00:01:18,286 --> 00:01:19,537
‫‫اذهب!

26
00:01:19,621 --> 00:01:21,081
‫‫- نجح "كونر"!
‫‫- "داون"!

27
00:01:22,791 --> 00:01:25,627
‫‫- يبدو أنني أعطيتك المفجّر.
‫‫- لا.

28
00:01:36,888 --> 00:01:39,390
‫‫لا!

29
00:01:44,062 --> 00:01:45,480
‫‫{\an8}تفضّل. استمتع بها.

30
00:01:45,563 --> 00:01:46,815
‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

31
00:01:57,826 --> 00:01:58,952
‫‫هذا من "رد هود"!

32
00:02:09,921 --> 00:02:10,922
‫‫مهلًا!

33
00:02:11,923 --> 00:02:12,966
‫‫تراجع!

34
00:02:13,925 --> 00:02:14,884
‫‫لم ينته الأمر بعد!

35
00:02:15,468 --> 00:02:17,595
‫‫"رد هود" يريدك. سينال منك!

36
00:02:19,013 --> 00:02:19,931
‫‫سينال منك!

37
00:02:22,642 --> 00:02:23,685
‫‫سينال منك!

38
00:02:47,792 --> 00:02:48,793
‫‫خذ استراحة.

39
00:02:50,545 --> 00:02:52,380
‫‫أنت تنظّف منذ ساعات.

40
00:02:52,922 --> 00:02:53,923
‫‫تناول بعض الطعام.

41
00:02:55,717 --> 00:02:56,676
‫‫لا أستطيع أن آكل.

42
00:02:57,844 --> 00:02:58,845
‫‫لقد فشلت.

43
00:03:01,514 --> 00:03:03,182
‫‫ما كان "سوبرمان" ليفشل قط.

44
00:03:03,266 --> 00:03:04,976
‫‫لا تفكّر بهذه الطريقة. نحن…

45
00:03:06,227 --> 00:03:07,729
‫‫بذلنا قصارى جهدنا.

46
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
‫‫لماذا مات "هانك" إذًا؟

47
00:03:09,480 --> 00:03:10,690
‫‫أعرف أن هذا صعب.

48
00:03:10,773 --> 00:03:12,609
‫‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء؟

49
00:03:13,234 --> 00:03:14,736
‫‫قل ذلك بصراحة.

50
00:03:16,029 --> 00:03:20,074
‫‫لو لم أكن هجينًا محطّمًا،
‫‫لما كان ليحدث أي من هذا.

51
00:03:20,158 --> 00:03:21,534
‫‫لا تقل تلك الكلمة.

52
00:03:21,618 --> 00:03:23,953
‫‫أنا أتحدّث عن كون "لكس" أحد والديّ.

53
00:03:24,579 --> 00:03:27,582
‫‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫‫أن أصبح مثله تمامًا.

54
00:03:28,541 --> 00:03:30,877
‫‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعًا الآن

55
00:03:31,586 --> 00:03:35,298
‫‫لأن "سوبر بوي" لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

56
00:03:37,550 --> 00:03:39,260
‫‫لا تفعل هذا بنفسك.

57
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
‫‫رائع.

58
00:03:41,179 --> 00:03:44,474
‫‫نصيحة من نمر أخضر ناطق. شكرًا.

59
00:03:46,517 --> 00:03:47,435
‫‫أنت على حق.

60
00:03:48,519 --> 00:03:50,063
‫‫لست "سوبرمان".

61
00:03:54,442 --> 00:03:55,276
‫‫آسفة.

62
00:03:56,653 --> 00:03:57,946
‫‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

63
00:04:01,449 --> 00:04:02,325
‫‫لا بأس.

64
00:04:05,536 --> 00:04:06,371
‫‫اسمع.

65
00:04:07,455 --> 00:04:08,414
‫‫ليس ذنبك.

66
00:04:10,708 --> 00:04:11,960
‫‫أنا ضغطت الزناد.

67
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
‫‫لست مسؤولًا عن ذلك.

68
00:04:16,214 --> 00:04:18,841
‫‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

69
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
‫‫كان من واجبنا أن نحاول.

70
00:04:23,805 --> 00:04:24,847
‫‫وفعلنا ذلك.

71
00:04:31,604 --> 00:04:33,648
‫‫أنا أيضًا أريده أن يعود.

72
00:04:46,536 --> 00:04:47,370
‫‫"باريس"؟

73
00:04:48,413 --> 00:04:49,706
‫‫في الوقت الراهن.

74
00:04:49,789 --> 00:04:51,791
‫‫سأنزوي في منزل عائلتي.

75
00:04:52,417 --> 00:04:54,419
‫‫وأرى كيف يبدو العالم من دون "دوف".

76
00:04:56,921 --> 00:04:58,631
‫‫كان يعجبني كيف يبدو سابقًا.

77
00:05:01,134 --> 00:05:03,469
‫‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

78
00:05:05,722 --> 00:05:07,348
‫‫يجب إيقاف "جيسون".

79
00:05:07,432 --> 00:05:09,100
‫‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

80
00:05:09,183 --> 00:05:10,310
‫‫ليس بعد موت "هانك".

81
00:05:10,935 --> 00:05:14,147
‫‫"ديث ستروك" سبّب لجميعنا الأذى،
‫‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

82
00:05:16,232 --> 00:05:17,650
‫‫هذا ينطبق عليك وحدك.

83
00:05:23,156 --> 00:05:26,326
‫‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألّا تكون "باتمان".

84
00:05:27,577 --> 00:05:30,038
‫‫كنت أعرف ما قد تفعله "غوثام" بالإنسان.

85
00:05:30,121 --> 00:05:32,874
‫‫لقد أدرك "بروس" أمرًا ما
‫‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

86
00:05:34,334 --> 00:05:36,210
‫‫"هانك" أراد التوقف أيضًا.

87
00:05:40,089 --> 00:05:42,300
‫‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

88
00:05:44,927 --> 00:05:47,346
‫‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

89
00:05:48,848 --> 00:05:50,641
‫‫يمكنك دائمًا أن تأتي معي.

90
00:05:53,811 --> 00:05:55,188
‫‫تعرفين أنني أكره الطيران.

91
00:05:59,275 --> 00:06:00,151
‫‫أحبّك.

92
00:06:02,111 --> 00:06:03,196
‫‫وأنا أيضًا أحبّك.

93
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
‫‫دائمًا.

94
00:06:12,246 --> 00:06:14,290
‫‫- حسنًا.
‫‫- حسنًا.

95
00:06:25,968 --> 00:06:27,345
‫‫نعم.

96
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
‫‫كيف تتعامل مع الوضع؟

97
00:06:29,847 --> 00:06:31,015
‫‫أنا في حظيرة الطائرات.

98
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫‫كيف حالها؟

99
00:06:35,353 --> 00:06:37,396
‫‫إنها على متن طائرة. هل من خيوط؟

100
00:06:38,523 --> 00:06:41,692
‫‫أرسل "رد هود" شخصًا
‫‫لقتل "جوناثان كراين" هذا الصباح.

101
00:06:43,027 --> 00:06:44,987
‫‫- ماذا؟
‫‫- حاولوا طعنه.

102
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
‫‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

103
00:06:48,533 --> 00:06:50,159
‫‫ربما لأنه كان يساعدك.

104
00:06:50,243 --> 00:06:51,869
‫‫- و"كراين"؟
‫‫- أُصيب بجروح فقط.

105
00:06:51,953 --> 00:06:53,788
‫‫سننقله إلى مكان آمن.

106
00:06:53,871 --> 00:06:56,582
‫‫سجن "بلاكغيت". سيكون بأمان هناك.

107
00:06:57,125 --> 00:06:59,627
‫‫- نجا من هجوم "رد هود"؟
‫‫- حالفه الحظ.

108
00:06:59,710 --> 00:07:02,130
‫‫إننا نحقّق لكشف أتباع "رد هود" داخل السجن.

109
00:07:02,213 --> 00:07:04,215
‫‫- متى ستنقلونه؟
‫‫- في غضون ساعة.

110
00:07:04,298 --> 00:07:05,383
‫‫ننتظر إدارة السجون فحسب.

111
00:07:06,259 --> 00:07:07,301
‫‫اسمع.

112
00:07:08,386 --> 00:07:10,096
‫‫يؤسفني جدًا ما حدث لـ"هانك".

113
00:07:11,430 --> 00:07:15,685
‫‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام.
‫‫تروّ قليلًا، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

114
00:07:16,477 --> 00:07:17,645
‫‫فكرة جيدة.

115
00:07:17,728 --> 00:07:18,729
‫‫مع السلامة.

116
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
‫‫مرحبًا، كيف الحال يا "كوري"؟
‫‫أعددت بيتزا. أتريدين بعضًا منها؟

117
00:07:37,832 --> 00:07:41,252
‫‫يجب أن أتقاضى أجرًا
‫‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

118
00:07:41,335 --> 00:07:45,673
‫‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات.
‫‫أين "ألفريد" حين نحتاج إليه؟

119
00:07:49,510 --> 00:07:50,970
‫‫آسف. نكتة سيئة.

120
00:07:54,807 --> 00:07:56,184
‫‫"كوري"، توقّفي!

121
00:08:00,438 --> 00:08:01,689
‫‫ما هذا؟

122
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
‫‫"غار"، ماذا حدث؟

123
00:08:16,621 --> 00:08:17,705
‫‫لا تقتربي منّي.

124
00:08:19,415 --> 00:08:20,291
‫‫"غار"؟

125
00:08:20,958 --> 00:08:21,959
‫‫ماذا؟

126
00:08:24,045 --> 00:08:24,879
‫‫تبًا.

127
00:08:26,214 --> 00:08:27,048
‫‫تبًا!

128
00:08:28,174 --> 00:08:31,802
‫‫ستضع إدارة السجون "كراين"
‫‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

129
00:08:31,886 --> 00:08:35,223
‫‫احرصوا على عدم فراره.
‫‫تعيّن على "باتمان" اعتقاله في آخر مرة.

130
00:08:35,306 --> 00:08:37,517
‫‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

131
00:08:38,267 --> 00:08:39,143
‫‫سنكون بخير.

132
00:08:39,227 --> 00:08:42,146
‫‫باستطاعة شرطة "غوثام" التعامل
‫‫مع أي مشكلات.

133
00:08:42,230 --> 00:08:43,564
‫‫أحترم الشجاعة.

134
00:08:43,648 --> 00:08:45,983
‫‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

135
00:08:46,067 --> 00:08:48,986
‫‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

136
00:08:49,070 --> 00:08:51,030
‫‫هذا يشبه كلام "جيم غوردن" بذاته.

137
00:08:51,113 --> 00:08:53,032
‫‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

138
00:08:54,742 --> 00:08:55,993
‫‫سنكون على اتصال.

139
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
‫‫أجب على الهاتف.

140
00:09:09,882 --> 00:09:10,925
‫‫دعيني أخمّن.

141
00:09:11,008 --> 00:09:13,803
‫‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

142
00:09:13,886 --> 00:09:16,389
‫‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

143
00:09:16,472 --> 00:09:18,099
‫‫في "سان فرانسيسكو".

144
00:09:19,100 --> 00:09:21,060
‫‫أظن أنني أفقد صوابي.

145
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
‫‫أخبريني بما حدث.

146
00:09:23,771 --> 00:09:25,523
‫‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.

147
00:09:25,606 --> 00:09:27,900
‫‫- أشعر بالخوف.
‫‫- اسمعي.

148
00:09:27,984 --> 00:09:31,279
‫‫لا عليك. أنا هنا لمساعدتك.
‫‫أخبريني بما حدث فحسب.

149
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
‫‫رأيت حلمًا آخر.

150
00:09:34,615 --> 00:09:37,076
‫‫كنت أسير في نومي،
‫‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

151
00:09:38,494 --> 00:09:40,496
‫‫كان يمكن أن أقتله.

152
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
‫‫مهلًا. من كان يمكن أن تقتليه؟

153
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
‫‫لا يهم. هل تسمعني؟

154
00:09:46,460 --> 00:09:48,796
‫‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

155
00:09:50,590 --> 00:09:51,674
‫‫إنهم يموتون.

156
00:09:52,967 --> 00:09:54,760
‫‫والآن أنا أؤذيهم أيضًا.

157
00:09:57,305 --> 00:09:59,181
‫‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.

158
00:09:59,974 --> 00:10:01,225
‫‫أفهمك.

159
00:10:01,309 --> 00:10:03,769
‫‫أحسنت صنيعًا بطلب المساعدة.

160
00:10:04,312 --> 00:10:06,105
‫‫أشعر بالخجل من نفسي.

161
00:10:06,856 --> 00:10:09,442
‫‫يُفترض بي أن أكون
‫‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

162
00:10:09,525 --> 00:10:10,901
‫‫لأنك من الـ"تايتنز".

163
00:10:11,819 --> 00:10:12,862
‫‫نعم.

164
00:10:12,945 --> 00:10:14,405
‫‫أنت بشرية أيضًا.

165
00:10:15,239 --> 00:10:19,410
‫‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫‫مجرّد جزء من ذلك.

166
00:10:19,493 --> 00:10:22,371
‫‫هذه هي المشكلة بالضبط. لست بشرية.

167
00:10:25,416 --> 00:10:28,544
‫‫أتعلم يا د. "كول"؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

168
00:10:40,514 --> 00:10:42,892
‫‫- لا تقتربي.
‫‫- "غار"، لا بأس.

169
00:10:43,601 --> 00:10:44,852
‫‫أنا آسفة جدًا.

170
00:10:46,771 --> 00:10:47,688
‫‫هل أنت بخير؟

171
00:10:48,272 --> 00:10:50,441
‫‫هل أنا بخير؟ نعم، أنا بأفضل حال.

172
00:10:50,524 --> 00:10:53,027
‫‫ممتاز. محروق بعض الشيء. ماذا حدث؟

173
00:10:53,110 --> 00:10:55,154
‫‫رأيت حلمًا آخر من تلك الأحلام.

174
00:10:56,489 --> 00:10:59,742
‫‫الرؤى. أيًا تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

175
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
‫‫مهلًا، أي نوع من الرؤى؟

176
00:11:02,995 --> 00:11:05,915
‫‫لا أدري. كما لو أنني على حالي،
‫‫ولكنني شخص آخر أيضًا،

177
00:11:05,998 --> 00:11:08,084
‫‫وأشاهد نفسي من الخارج.

178
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
‫‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫‫ولكنني لا أعرف أين.

179
00:11:12,421 --> 00:11:14,423
‫‫كانت تظهر لـ"رايتشل" رؤى أيضًا.

180
00:11:15,716 --> 00:11:18,928
‫‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

181
00:11:19,011 --> 00:11:20,679
‫‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

182
00:11:22,348 --> 00:11:23,891
‫‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

183
00:11:27,395 --> 00:11:28,229
‫‫ماذا؟

184
00:11:29,230 --> 00:11:31,732
‫‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك؟

185
00:11:36,529 --> 00:11:40,366
‫‫خزان الحرمان الحسّي.
‫‫قال "ديك" إن "باتمان" كان يستخدمه للتأمل.

186
00:11:40,449 --> 00:11:44,370
‫‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫‫والتركيز إلى أقصى حد.

187
00:11:45,871 --> 00:11:47,373
‫‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب؟

188
00:11:47,456 --> 00:11:50,709
‫‫يُفترض أن يكون فعّالًا.
‫‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

189
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
‫‫والبروميثيوم المستنفد،
‫‫وهو غير قابل للتدمير.

190
00:11:53,212 --> 00:11:55,673
‫‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

191
00:11:55,756 --> 00:11:56,924
‫‫وخصوصًا أنا.

192
00:12:45,097 --> 00:12:47,600
‫‫يا للغرابة. رجال حكومة حقيقيون.

193
00:12:47,683 --> 00:12:51,479
‫‫هل تقومون أيضًا بإعداد تصاريح الضرائب؟
‫‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة "آي 9".

194
00:12:52,396 --> 00:12:54,315
‫‫لديهم حتمًا تطبيق "توربو تاكس"
‫‫في "بلاكغيت".

195
00:12:54,398 --> 00:12:57,109
‫‫"بلاكغيت"؟ ظننت أننا ذاهبون
‫‫إلى منتجع صحّي نهاري.

196
00:13:00,196 --> 00:13:02,198
‫‫- اصعد!
‫‫- مهلًا، برفق.

197
00:13:09,205 --> 00:13:11,290
‫‫هل أعددتم المعاملات…

198
00:13:16,086 --> 00:13:17,087
‫‫ما هذا؟

199
00:13:34,230 --> 00:13:35,272
‫‫هيا بنا.

200
00:13:51,247 --> 00:13:52,873
‫‫أنا أيضًا أهوى سيارات "ألفا روميو".

201
00:13:53,832 --> 00:13:57,044
‫‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق…

202
00:13:57,795 --> 00:13:59,004
‫‫الـ"سبريتزاتورا".

203
00:14:01,590 --> 00:14:03,133
‫‫إنه مصطلح.

204
00:14:03,217 --> 00:14:06,971
‫‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلًا.

205
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
‫‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضًا هناك.

206
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
‫‫لم تبذل أي جهد حتى.

207
00:14:13,310 --> 00:14:17,273
‫‫كمحترف خبير.
‫‫هذه هي الـ"سبريتزاتورا" بالضبط.

208
00:14:21,110 --> 00:14:25,322
‫‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح؟

209
00:14:25,906 --> 00:14:29,618
‫‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح؟

210
00:14:31,287 --> 00:14:32,162
‫‫هذا مرهون بالظروف.

211
00:15:15,581 --> 00:15:16,540
‫‫مرحبًا؟

212
00:15:16,624 --> 00:15:18,459
‫‫دعيني أخرج من هنا!

213
00:15:19,209 --> 00:15:20,461
‫‫من أنت؟

214
00:15:20,544 --> 00:15:22,129
‫‫- "غار"!
‫‫- "غار".

215
00:15:27,217 --> 00:15:28,719
‫‫ويلاه!

216
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
‫‫ماذا يجري؟

217
00:15:30,971 --> 00:15:33,223
‫‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني؟

218
00:15:33,307 --> 00:15:36,018
‫‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

219
00:15:36,101 --> 00:15:39,355
‫‫وأخذتني إلى… أين نحن بحق السماء؟

220
00:15:39,438 --> 00:15:41,315
‫‫- أنا فعلت ذلك؟
‫‫- نعم.

221
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
‫‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

222
00:15:44,693 --> 00:15:47,154
‫‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

223
00:15:47,237 --> 00:15:50,366
‫‫- هذا سيئ جدًا.
‫‫- نعم.

224
00:15:50,449 --> 00:15:54,244
‫‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعًا.

225
00:15:54,328 --> 00:15:56,664
‫‫أنت و"كونر" وكل الآخرين فظيعون!

226
00:15:57,247 --> 00:15:58,123
‫‫أنتم فظيعون!

227
00:15:59,583 --> 00:16:00,542
‫‫"غار".

228
00:16:06,590 --> 00:16:08,133
‫‫قدت السيارة إلى هنا في نومك؟

229
00:16:10,302 --> 00:16:12,721
‫‫- أين نحن؟
‫‫- لا أدري.

230
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
‫‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

231
00:16:16,350 --> 00:16:18,268
‫‫ماذا ظهر لك في رؤياك؟

232
00:16:21,855 --> 00:16:22,856
‫‫"بلاكفاير".

233
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
‫‫أختك.

234
00:16:26,151 --> 00:16:29,321
‫‫المجنونة التي قتلت والديك؟

235
00:16:29,405 --> 00:16:30,280
‫‫هي بذاتها.

236
00:16:30,823 --> 00:16:33,826
‫‫لا أدري. أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

237
00:16:33,909 --> 00:16:35,619
‫‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

238
00:16:36,245 --> 00:16:37,746
‫‫إلى مكان ناء؟

239
00:16:44,878 --> 00:16:45,921
‫‫السيارة.

240
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
‫‫لنحرّكها من مكانها.

241
00:16:50,384 --> 00:16:51,385
‫‫تابعي السير.

242
00:16:52,928 --> 00:16:53,762
‫‫هذا جيّد.

243
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
‫‫- ما هذه؟
‫‫- فتحة.

244
00:17:00,686 --> 00:17:03,313
‫‫أيًا يكن ما قادك إليه
‫‫نظام التموضع العالمي المتبصر…

245
00:17:06,483 --> 00:17:07,443
‫‫فإنه هنا.

246
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
‫‫أختي في هذه الفجوة؟

247
00:17:09,445 --> 00:17:11,905
‫‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

248
00:17:12,489 --> 00:17:14,408
‫‫- تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫‫- حسنًا.

249
00:17:14,491 --> 00:17:16,702
‫‫لجنة المنطق العام. لنتباحث في هذا الأمر.

250
00:17:16,785 --> 00:17:20,539
‫‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫‫قتلت حبيبك حرقًا، صحيح؟

251
00:17:20,622 --> 00:17:23,083
‫‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

252
00:17:23,167 --> 00:17:26,211
‫‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

253
00:17:26,295 --> 00:17:27,254
‫‫الخيار لك.

254
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
‫‫هل "غرايسون" هذا في سلك الشرطة لديك؟

255
00:17:33,343 --> 00:17:34,219
‫‫ليس بالضبط.

256
00:17:36,055 --> 00:17:37,473
‫‫هل هذه إجابة؟

257
00:17:37,556 --> 00:17:39,266
‫‫كان في شرطة "ديترويت".

258
00:17:39,349 --> 00:17:42,061
‫‫ثم ذهب إلى "سان فرانسيسكو"،
‫‫وعاد إلى مدينتنا مؤخرًا.

259
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
‫‫هل هو صديق إذًا؟

260
00:17:43,979 --> 00:17:48,108
‫‫نعم. كان "غرايسون" يستخدم "كراين" كمستشار
‫‫في قضية "رد هود" الجديدة.

261
00:17:48,192 --> 00:17:50,277
‫‫فقد زميلًا له على يد "رد هود" ليلة أمس.

262
00:17:50,360 --> 00:17:52,404
‫‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

263
00:17:52,488 --> 00:17:54,823
‫‫يريد التحدث إلى "كراين"، ثم يدعه وشأنه.

264
00:17:54,907 --> 00:17:57,409
‫‫أنت ستحاولين إقناعه إذًا بتسليم السجين؟

265
00:17:57,493 --> 00:17:58,327
‫‫بالتأكيد.

266
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
‫‫احترامًا لوالدك،

267
00:18:00,746 --> 00:18:03,040
‫‫ولأنك تولّيت عملًا فظيعًا
‫‫لا يريده أحد آخر،

268
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
‫‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

269
00:18:05,918 --> 00:18:07,878
‫‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

270
00:18:08,545 --> 00:18:10,005
‫‫سنقتفي أثره.

271
00:18:16,011 --> 00:18:19,181
‫‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة.
‫‫هذه المرة من حدود المدينة.

272
00:18:19,264 --> 00:18:21,600
‫‫ما زال "غرايسون" ينتقل
‫‫من مكان إلى آخر مع "كراين".

273
00:18:25,187 --> 00:18:26,855
‫‫- مرحبًا؟
‫‫- أين أنت يا "ديك"؟

274
00:18:27,356 --> 00:18:30,943
‫‫- حدث تغيير في الخطط.
‫‫- قم بإعادة "كراين".

275
00:18:31,026 --> 00:18:33,779
‫‫- سأفعل ذلك.
‫‫- أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّيًا.

276
00:18:33,862 --> 00:18:35,072
‫‫هل يستمع إلينا؟

277
00:18:35,155 --> 00:18:37,491
‫‫- مرحبًا يا "بابز".
‫‫- عجبًا يا "ديك".

278
00:18:37,574 --> 00:18:40,661
‫‫أريد أن يعود "كراين" إلى هنا على الفور.

279
00:18:42,704 --> 00:18:43,747
‫‫عليّ إنهاء الاتصال.

280
00:18:46,792 --> 00:18:48,877
‫‫أصدري نشرة عامة للبحث عن "مازيراتي" سوداء.

281
00:18:48,961 --> 00:18:52,131
‫‫أريد أن أعرف اتجاهه.
‫‫ليس سجن "بلاكغيت" بالتأكيد.

282
00:18:54,174 --> 00:18:57,094
‫‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

283
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
‫‫لذلك المدعو "هوك".

284
00:19:06,937 --> 00:19:09,481
‫‫"رد هود" وحش. لدينا كلانا الدليل على ذلك.

285
00:19:09,565 --> 00:19:11,316
‫‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

286
00:19:12,317 --> 00:19:13,861
‫‫أعلمني بما يمكنني فعله.

287
00:19:15,237 --> 00:19:16,196
‫‫يمكنك أن تصمت.

288
00:19:18,866 --> 00:19:20,534
‫‫استمتع بالـ"سبريتزاتورا".

289
00:19:34,173 --> 00:19:35,424
‫‫كن حذرًا.

290
00:19:36,133 --> 00:19:38,260
‫‫الأرجح أن "بلاكفاير" تعرف أننا هنا.

291
00:19:38,927 --> 00:19:41,013
‫‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضًا.

292
00:20:01,658 --> 00:20:03,202
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- نعم.

293
00:20:04,036 --> 00:20:05,078
‫‫تابع التحرك فحسب.

294
00:20:10,792 --> 00:20:11,960
‫‫ما الأمر؟

295
00:20:12,044 --> 00:20:13,045
‫‫هذا المدخل.

296
00:20:14,254 --> 00:20:17,674
‫‫رأيته في أحلامي. نحن في المكان الصحيح.

297
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
‫‫ويلاه.

298
00:20:41,114 --> 00:20:41,990
‫‫يا للعجب.

299
00:20:43,408 --> 00:20:45,911
‫‫عرفت أنني كنت على حق. عرفت ذلك.

300
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
‫‫تكون لدى المرء نظريات.

301
00:20:49,373 --> 00:20:53,919
‫‫يتحدث إلى نفسه
‫‫للاقتناع بأنه ليس مجنونًا بالكامل

302
00:20:54,002 --> 00:20:57,339
‫‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

303
00:20:57,422 --> 00:20:59,925
‫‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

304
00:21:00,008 --> 00:21:04,179
‫‫ولكن كالسحر تمامًا، ها أنتما هنا.

305
00:21:07,182 --> 00:21:10,018
‫‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

306
00:21:11,186 --> 00:21:13,397
‫‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح؟

307
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
‫‫دعني أذهب في سبيلي.

308
00:21:39,339 --> 00:21:40,340
‫‫لن يحدث ذلك.

309
00:22:25,010 --> 00:22:26,011
‫‫هل انتهيت الآن؟

310
00:22:37,355 --> 00:22:39,691
‫‫هنا تشرّح الضحايا.

311
00:22:40,942 --> 00:22:42,027
‫‫تابع السير فحسب.

312
00:23:01,546 --> 00:23:03,090
‫‫ليس الأمر ما تظنه.

313
00:23:03,173 --> 00:23:05,717
‫‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

314
00:23:05,801 --> 00:23:07,135
‫‫ما اسمه، "هوك"؟

315
00:23:08,303 --> 00:23:10,222
‫‫لا يحق لك التحدث عنه.

316
00:23:11,640 --> 00:23:13,850
‫‫"رد هود" فعل ذلك. الفتى وحش.

317
00:23:13,934 --> 00:23:16,520
‫‫هراء! أنت جعلت "جيسون" يتحول إلى وحش.

318
00:23:19,481 --> 00:23:22,025
‫‫الهجوم على "آركام" كان زائفًا.
‫‫لم تكن محاولة قتل.

319
00:23:22,109 --> 00:23:24,486
‫‫كان مجرّد عذر لإخراجك من "بلاكغيت".

320
00:23:25,320 --> 00:23:28,448
‫‫"رد هود" تلميذك. إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

321
00:23:32,494 --> 00:23:34,037
‫‫ربما تبالغ في تقديرك له.

322
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
‫‫سيأتي. إنه يعرف هذا المكان.
‫‫"بروس" أحضره إلى هنا أيضًا.

323
00:23:39,417 --> 00:23:40,627
‫‫إنه حيث درّبنا.

324
00:23:45,757 --> 00:23:47,717
‫‫سنراه قادمًا من مسافة بعيدة.

325
00:23:48,343 --> 00:23:50,137
‫‫لماذا قد يدخل فخًا؟

326
00:23:50,887 --> 00:23:54,391
‫‫لأنه لا يستطيع المقاومة.
‫‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

327
00:23:54,474 --> 00:23:55,892
‫‫تظن أنني غيّرته؟

328
00:23:56,560 --> 00:24:00,313
‫‫لا يا صديقي. لديّ أخبار لك.
‫‫لقد جاء إليّ محطّمًا. مفهوم؟

329
00:24:00,397 --> 00:24:03,942
‫‫أعدت بناء شخصيته فحسب. كان ذلك سهلًا
‫‫بعد ما فعلته به في "سان فرانسيسكو".

330
00:24:04,651 --> 00:24:09,322
‫‫ومشروع الـ"تايتنز" كان تجربة نفسية منحرفة.

331
00:24:09,406 --> 00:24:11,950
‫‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

332
00:24:12,033 --> 00:24:13,577
‫‫- هذا غير صحيح.
‫‫- حقًا؟

333
00:24:15,287 --> 00:24:18,832
‫‫أليس هذا ما تفعله
‫‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم؟

334
00:24:18,915 --> 00:24:21,751
‫‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

335
00:24:22,961 --> 00:24:27,174
‫‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة؟
‫‫أو الفتى الأبكم.

336
00:24:32,262 --> 00:24:35,182
‫‫لا بد أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

337
00:24:39,394 --> 00:24:40,604
‫‫حان وقت تناول الطعام.

338
00:24:45,734 --> 00:24:47,068
‫‫ما سبب وجود أختي هنا؟

339
00:24:47,611 --> 00:24:49,571
‫‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

340
00:24:49,654 --> 00:24:51,781
‫‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

341
00:24:51,865 --> 00:24:53,783
‫‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

342
00:24:53,867 --> 00:24:55,202
‫‫استراتيجيات احتواء؟

343
00:24:55,285 --> 00:24:58,038
‫‫كانت "بلاكفاير" معادية، فاحتجزناها.

344
00:24:58,121 --> 00:24:59,915
‫‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

345
00:24:59,998 --> 00:25:02,751
‫‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

346
00:25:02,834 --> 00:25:05,086
‫‫هي وسائل لكبح طاقة "بلاكفاير".

347
00:25:05,170 --> 00:25:07,047
‫‫هل زالت قواها؟

348
00:25:07,130 --> 00:25:09,090
‫‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

349
00:25:09,174 --> 00:25:12,719
‫‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

350
00:25:12,802 --> 00:25:14,846
‫‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

351
00:25:14,930 --> 00:25:17,265
‫‫على التواصل معك روحانيًا وإخبارك بمكانها،

352
00:25:17,349 --> 00:25:19,601
‫‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫‫على الأرض.

353
00:25:19,684 --> 00:25:21,978
‫‫تقوم منظمتك إذًا

354
00:25:22,062 --> 00:25:25,857
‫‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫‫على الأرض وتجري تجارب عليهم؟

355
00:25:25,941 --> 00:25:28,526
‫‫- لا.
‫‫- هل ستحتجزني أنا أيضًا؟

356
00:25:29,527 --> 00:25:31,446
‫‫لا، بالطبع لا.

357
00:25:33,240 --> 00:25:36,868
‫‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫‫ولديّ سجينة واحدة،

358
00:25:36,952 --> 00:25:38,620
‫‫لذا حتى لو أردت،

359
00:25:40,872 --> 00:25:42,040
‫‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

360
00:25:44,167 --> 00:25:48,421
‫‫أنا من كبار المعجبين بك يا "ستارفاير".
‫‫أنت مدهشة.

361
00:25:48,505 --> 00:25:50,006
‫‫وأنت أيضًا يا "بيست بوي".

362
00:25:52,342 --> 00:25:54,970
‫‫- شكرًا.
‫‫- عليّ التحدث إلى أختي.

363
00:25:55,053 --> 00:25:55,887
‫‫حسنًا…

364
00:25:57,305 --> 00:25:58,640
‫‫القهوة جاهزة تقريبًا.

365
00:26:11,194 --> 00:26:12,112
‫‫"كوماندر".

366
00:26:21,705 --> 00:26:22,664
‫‫"كورياندر".

367
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
‫‫أرى أنك أتيت.

368
00:26:34,467 --> 00:26:36,928
‫‫- لا بد أنك سعيدة.
‫‫- هل أبدو سعيدة؟

369
00:26:37,012 --> 00:26:39,222
‫‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت؟

370
00:26:39,306 --> 00:26:40,724
‫‫أنت دعوتني إلى هنا.

371
00:26:40,807 --> 00:26:43,059
‫‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

372
00:26:44,144 --> 00:26:47,230
‫‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

373
00:26:48,231 --> 00:26:50,025
‫‫- ليس منذ كنا…
‫‫- طفلتين.

374
00:26:50,108 --> 00:26:51,860
‫‫بما أنك هنا الآن،

375
00:26:51,943 --> 00:26:55,864
‫‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫‫فإنك ستضعين حدًا لعذابي.

376
00:26:56,781 --> 00:26:58,366
‫‫تريدينني أن أقتلك؟

377
00:26:58,450 --> 00:27:01,578
‫‫من العار أن يكون المرء سجينًا
‫‫على هذا الكوكب البدائي.

378
00:27:01,661 --> 00:27:04,331
‫‫- أفضّل الموت على…
‫‫- ربما يجدر بك الموت.

379
00:27:04,414 --> 00:27:06,916
‫‫عقابًا على كلّ الذين قتلتهم.

380
00:27:07,500 --> 00:27:10,712
‫‫لأجل والدتنا ووالدنا. لأجل "فاداي".

381
00:27:10,795 --> 00:27:11,921
‫‫أنت قتلت "فاداي".

382
00:27:12,630 --> 00:27:15,633
‫‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫‫لقتل طفل يا "ستارفاير"؟

383
00:27:18,928 --> 00:27:20,263
‫‫كان الوضع مختلفًا آنذاك.

384
00:27:20,889 --> 00:27:22,807
‫‫- أنا كنت مختلفة.
‫‫- هذا صحيح.

385
00:27:22,891 --> 00:27:24,768
‫‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

386
00:27:24,851 --> 00:27:27,395
‫‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

387
00:27:27,479 --> 00:27:28,938
‫‫ولكنك تخلّيت عنهما.

388
00:27:29,022 --> 00:27:30,106
‫‫لم أقتلهما.

389
00:27:31,608 --> 00:27:33,735
‫‫الأمور ليست دائمًا كما تبدو.

390
00:27:33,818 --> 00:27:36,237
‫‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

391
00:27:36,321 --> 00:27:37,364
‫‫لم تتغيري.

392
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
‫‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى.
‫‫مثلما كنا في طفولتنا.

393
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
‫‫ولا علاقة لذلك بك؟

394
00:27:42,827 --> 00:27:43,703
‫‫بالطبع لا.

395
00:27:44,621 --> 00:27:45,955
‫‫أنت قمت بخياراتك.

396
00:27:47,957 --> 00:27:48,875
‫‫البؤرة.

397
00:27:48,958 --> 00:27:51,044
‫‫- فم "إكسهال".
‫‫- كانت بؤرة.

398
00:27:52,837 --> 00:27:55,465
‫‫سجن لطفلة. أنت تتذكرين.

399
00:27:55,548 --> 00:27:58,218
‫‫"أيتها الفتاتان،
‫‫إحدى جوائز والدكما مفقودة."

400
00:27:59,135 --> 00:28:01,888
‫‫"أيتها الفتاتان،
‫‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة."

401
00:28:01,971 --> 00:28:04,474
‫‫وإن يكن؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

402
00:28:04,557 --> 00:28:08,269
‫‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

403
00:28:08,353 --> 00:28:11,898
‫‫- جلبت ذلك لنفسك.
‫‫- لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

404
00:28:11,981 --> 00:28:14,818
‫‫- أميرة "تاماران" المفضّلة.
‫‫- لست أنا من وضعك في البؤرة.

405
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
‫‫لم تدافعي عنّي قط.

406
00:28:18,446 --> 00:28:20,281
‫‫أنا أختك.

407
00:28:22,242 --> 00:28:23,576
‫‫أنت تؤذين الناس.

408
00:28:25,870 --> 00:28:27,580
‫‫تستحقين أن تكوني هنا.

409
00:28:28,832 --> 00:28:30,166
‫‫توقّعت أن تقولي ذلك.

410
00:28:33,837 --> 00:28:36,881
‫‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقيًا،

411
00:28:36,965 --> 00:28:38,550
‫‫ولكنك تحبّين الانتقام.

412
00:28:40,051 --> 00:28:41,094
‫‫كما حدث مع "فاداي".

413
00:28:43,221 --> 00:28:45,765
‫‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

414
00:28:45,849 --> 00:28:49,018
‫‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلًا للرحمة
‫‫كان سهلًا عليك.

415
00:28:51,396 --> 00:28:54,899
‫‫لا. عليك أن تفعل شيئًا
‫‫وإلّا ستفجّر "بلاكفاير".

416
00:28:54,983 --> 00:28:57,235
‫‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

417
00:28:57,318 --> 00:28:59,821
‫‫خففت قوة "ستارفاير" إلى ما يقارب الصفر.

418
00:29:37,525 --> 00:29:39,319
‫‫افعلي ذلك، أرجوك.

419
00:29:47,660 --> 00:29:50,163
‫‫- أكرهك.
‫‫- أعلم.

420
00:29:52,415 --> 00:29:54,083
‫‫سأتركك هنا،

421
00:29:54,834 --> 00:29:56,669
‫‫لتأخذ العدالة مجراها.

422
00:29:59,756 --> 00:30:01,299
‫‫"كايند"، افتح الباب.

423
00:30:12,602 --> 00:30:14,854
‫‫أنت بالضبط كما ظننتك دائمًا.

424
00:30:14,938 --> 00:30:16,231
‫‫غير وفية.

425
00:30:17,190 --> 00:30:18,525
‫‫منافقة.

426
00:30:19,275 --> 00:30:21,611
‫‫أستحق أختًا تناضل لأجلي.

427
00:30:22,862 --> 00:30:26,366
‫‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

428
00:30:26,449 --> 00:30:29,369
‫‫أنا هكذا بسببك،

429
00:30:30,370 --> 00:30:31,871
‫‫يا "كورياندر".

430
00:31:06,406 --> 00:31:07,490
‫‫ما هي خطتك هنا؟

431
00:31:09,158 --> 00:31:12,120
‫‫لقد أخبرتك، انتظار "رد هود" وقتله.

432
00:31:12,203 --> 00:31:15,415
‫‫لا، أعني في "غوثام". هل ستحلّ مكان أبيك؟

433
00:31:16,040 --> 00:31:19,836
‫‫لا تسئ فهمي. نريد جميعًا إرضاء والدينا.

434
00:31:19,919 --> 00:31:23,631
‫‫لذلك أصبحت طبيبًا.
‫‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

435
00:31:24,883 --> 00:31:26,885
‫‫هل تعتقد حقًا أننا متشابهان؟

436
00:31:26,968 --> 00:31:28,011
‫‫لا.

437
00:31:28,094 --> 00:31:31,764
‫‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعًا
‫‫في هذه الحلقة المفرغة

438
00:31:33,057 --> 00:31:35,643
‫‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

439
00:31:36,436 --> 00:31:38,855
‫‫نظن دائمًا أن الوضع سيصبح مختلفًا،

440
00:31:38,938 --> 00:31:41,900
‫‫ولكن النتيجة نفسها دائمًا بطريقة ما.

441
00:31:42,483 --> 00:31:43,818
‫‫هل هذا ما قلته لـ"جيسون"؟

442
00:31:45,361 --> 00:31:46,946
‫‫لا، أنا أتحدّث عنك.

443
00:31:47,488 --> 00:31:50,617
‫‫عدت إلى هنا
‫‫وتريد إغراق "غوثام" في حمّام من الدم

444
00:31:50,700 --> 00:31:54,954
‫‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫‫من كلّ ما فعله "باتمان" على الإطلاق.

445
00:31:55,038 --> 00:31:56,873
‫‫كان "بروس" مختلًا عقليًا.

446
00:31:57,624 --> 00:32:01,377
‫‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫‫بمن فيهم أبنائه.

447
00:32:01,461 --> 00:32:05,423
‫‫فعل ذلك بـ"جيسون" وبك.

448
00:32:06,799 --> 00:32:09,636
‫‫وأنت و"جيسون" تستخدمان ذلك الخوف.

449
00:32:09,719 --> 00:32:14,599
‫‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح؟

450
00:32:15,892 --> 00:32:19,687
‫‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل "هوك".

451
00:32:21,189 --> 00:32:23,816
‫‫لا تزال لعبة "بروس"، صحيح؟

452
00:32:24,817 --> 00:32:26,069
‫‫لطالما كانت كذلك.

453
00:32:34,243 --> 00:32:35,787
‫‫هل تفكّر في شيء ما؟

454
00:32:38,331 --> 00:32:39,666
‫‫"الخوف صديقك."

455
00:32:42,085 --> 00:32:44,337
‫‫- ما هذا؟
‫‫- كان "بروس" يقول ذلك.

456
00:32:45,755 --> 00:32:48,007
‫‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

457
00:32:49,842 --> 00:32:52,387
‫‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك."

458
00:32:54,806 --> 00:32:56,516
‫‫باعتبار طباعه،

459
00:32:57,392 --> 00:33:00,436
‫‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح؟

460
00:33:02,271 --> 00:33:04,107
‫‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

461
00:33:07,527 --> 00:33:10,613
‫‫جعلني "بروس"
‫‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

462
00:33:14,492 --> 00:33:16,494
‫‫كنت أجهل كلّيًا ما يُوجد هناك.

463
00:33:30,675 --> 00:33:34,679
‫‫كنت مجرّد صبيّ،
‫‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

464
00:33:38,057 --> 00:33:39,434
‫‫ليس ذنبك.

465
00:33:42,270 --> 00:33:45,940
‫‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

466
00:33:47,567 --> 00:33:49,110
‫‫وأنك ستكون الأخير.

467
00:33:51,946 --> 00:33:54,365
‫‫والآن دع "غوثام" تهتم بنفسها.

468
00:33:55,116 --> 00:33:56,993
‫‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

469
00:33:59,620 --> 00:34:01,789
‫‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

470
00:34:04,584 --> 00:34:05,960
‫‫اكتشاف حركة.

471
00:34:07,086 --> 00:34:08,546
‫‫خرق للمحيط.

472
00:34:12,884 --> 00:34:14,802
‫‫ولكن الحقيقة

473
00:34:14,886 --> 00:34:16,512
‫‫أنني أثبتّ قدراتي فعلًا.

474
00:34:19,432 --> 00:34:21,100
‫‫تلك الليلة عندما كنت صغيرًا

475
00:34:22,226 --> 00:34:23,311
‫‫من دون "بروس".

476
00:34:57,720 --> 00:35:00,181
‫‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

477
00:35:03,684 --> 00:35:06,062
‫‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

478
00:35:09,649 --> 00:35:12,276
‫‫والآن دعنا نجهّزك.

479
00:35:13,027 --> 00:35:14,028
‫‫سيأتينا زائر.

480
00:35:20,701 --> 00:35:24,205
‫‫تشرّفت جدًا بوجودك هنا يا "ستارفاير".

481
00:35:24,288 --> 00:35:26,707
‫‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

482
00:35:26,791 --> 00:35:30,628
‫‫حتى لا تعود تشكل تهديدًا
‫‫لـ"تاماران" أو الأرض.

483
00:35:30,711 --> 00:35:34,382
‫‫- ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫‫- أجل.

484
00:35:35,466 --> 00:35:37,051
‫‫إن جرى إطلاق سراحها يومًا ما،

485
00:35:37,135 --> 00:35:40,555
‫‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

486
00:35:40,638 --> 00:35:43,516
‫‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذًا؟

487
00:35:43,599 --> 00:35:44,642
‫‫نعم، بالتأكيد.

488
00:35:44,725 --> 00:35:46,769
‫‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

489
00:35:46,853 --> 00:35:50,231
‫‫نعم، بنينا زنزانتها
‫‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

490
00:35:50,314 --> 00:35:52,233
‫‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

491
00:35:52,316 --> 00:35:53,943
‫‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم؟

492
00:35:54,026 --> 00:35:58,656
‫‫نعم، ستبقى "بلاكفاير" هنا
‫‫وسيكون العالم آمنًا منها.

493
00:36:08,082 --> 00:36:10,585
‫‫حسنًا. وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

494
00:36:13,004 --> 00:36:15,590
‫‫جرى اختطاف "كراين" من هنا في "آركام".

495
00:36:15,673 --> 00:36:18,301
‫‫أظهرت كاميرا المرور
‫‫سيارة الـ"مازيراتي" هنا،

496
00:36:18,384 --> 00:36:22,054
‫‫على مسافة 240 كلم
‫‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

497
00:36:22,138 --> 00:36:25,057
‫‫بدا في البداية
‫‫كأنه يتّجه إلى "هادنز مارك"،

498
00:36:25,141 --> 00:36:28,769
‫‫{\an8}ولكنّه التفّ هنا مبتعدًا عن "بلاكغيت".

499
00:36:28,853 --> 00:36:30,980
‫‫{\an8}والتقطنا إشارة حرارية هنا.

500
00:36:31,063 --> 00:36:34,108
‫‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫‫على مسافة كيلومترات.

501
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
‫‫أحتاج إلى مروحية.

502
00:36:40,531 --> 00:36:42,617
‫‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح؟

503
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‫‫"بلاكفاير" في السجن طوال حياتها الباقية؟

504
00:36:46,287 --> 00:36:48,664
‫‫- تمامًا كما في البؤرة.
‫‫- ماذا؟

505
00:36:50,708 --> 00:36:52,627
‫‫تبًا. لا أظن ذلك. تعال.

506
00:37:00,551 --> 00:37:03,179
‫‫- هل نسيت شيئًا؟
‫‫- نعم. "بلاكفاير".

507
00:37:04,305 --> 00:37:05,723
‫‫ماذا تفعلين؟

508
00:37:05,806 --> 00:37:07,058
‫‫ستأتي معي.

509
00:37:07,141 --> 00:37:09,936
‫‫لا يمكنك أخذها. إنها معتقلتنا الوحيدة.

510
00:37:10,019 --> 00:37:12,396
‫‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر. هيا بنا.

511
00:37:12,480 --> 00:37:15,816
‫‫- ماذا تفعلين؟
‫‫- الصواب. لا تجعليني أندم على ذلك.

512
00:37:16,859 --> 00:37:19,195
‫‫آسف، ولكنني… يا سيدتاي.

513
00:37:19,278 --> 00:37:20,613
‫‫لا يمكنك الرحيل.

514
00:37:30,706 --> 00:37:35,169
‫‫هذا انتهاك فظيع
‫‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

515
00:37:35,253 --> 00:37:37,046
‫‫- ابتعد عن طريقنا.
‫‫- لا أستطيع.

516
00:37:38,339 --> 00:37:40,299
‫‫"بلاكفاير" تخصّ حكومة "الولايات المتحدة".

517
00:37:44,595 --> 00:37:45,805
‫‫ابتعد عن طريقي

518
00:37:46,931 --> 00:37:48,849
‫‫وإلّا سأحرق عضوك.

519
00:37:55,314 --> 00:37:58,442
‫‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

520
00:37:59,527 --> 00:38:00,736
‫‫أتريد التحقق من صحة ذلك؟

521
00:38:17,086 --> 00:38:19,964
‫‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

522
00:38:20,047 --> 00:38:23,884
‫‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

523
00:38:23,968 --> 00:38:25,553
‫‫إنها مشكلتك الآن.

524
00:38:26,470 --> 00:38:27,555
‫‫ما الجديد في ذلك؟

525
00:38:44,447 --> 00:38:45,281
‫‫اصعدا.

526
00:38:47,658 --> 00:38:48,909
‫‫إلى أين تأخذينني؟

527
00:38:49,744 --> 00:38:51,954
‫‫هل أنت جادة؟ هل تفضّلين البقاء هناك؟

528
00:38:52,038 --> 00:38:54,457
‫‫- لا أثق بك.
‫‫- الشعور متبادل يا أختاه.

529
00:38:54,540 --> 00:38:57,752
‫‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫‫ولكن علينا الذهاب.

530
00:38:57,835 --> 00:38:59,628
‫‫سنتعرض للملاحقة قريبًا.

531
00:39:08,679 --> 00:39:10,139
‫‫سيارتكما قذرة.

532
00:39:12,266 --> 00:39:13,184
‫‫تبًا.

533
00:39:28,199 --> 00:39:30,159
‫‫ها أنت ذا يا "ديك غرايسون".

534
00:39:33,746 --> 00:39:35,289
‫‫لننه هذا الأمر.

535
00:39:50,596 --> 00:39:54,141
‫‫يا للعجب. حركات تقليدية.
‫‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح؟

536
00:40:25,214 --> 00:40:26,882
‫‫أنت أخبرت "كراين" بكلّ شيء.

537
00:40:28,259 --> 00:40:29,301
‫‫كلّ شيء!

538
00:40:29,927 --> 00:40:31,345
‫‫سينتهي الأمر هنا.

539
00:40:31,429 --> 00:40:33,097
‫‫ماذا توقّعت أن يحدث

540
00:40:33,180 --> 00:40:35,599
‫‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه؟

541
00:40:35,683 --> 00:40:38,853
‫‫- لست مسؤولًا عن هذا. أنت اتخذت خياراتك.
‫‫- كما فعلت أنت؟

542
00:40:39,603 --> 00:40:42,565
‫‫بحقك يا رجل.
‫‫أنت مثل "باتمان" العجوز تمامًا.

543
00:40:43,399 --> 00:40:44,233
‫‫نسخة عنه.

544
00:40:44,316 --> 00:40:46,610
‫‫كلّ ما تفعله أو فعلته يومًا كان بسببه.

545
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
‫‫ولكن لن يدوم ذلك.

546
00:41:02,168 --> 00:41:04,378
‫‫شرطة "غوثام"! ارم سلاحك!

547
00:41:08,883 --> 00:41:12,344
‫‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

548
00:41:12,428 --> 00:41:13,804
‫‫هناك. إلى اليسار.

549
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
‫‫هل "رد هود" في مرمى أسلحتكم؟

550
00:41:17,725 --> 00:41:20,186
‫‫أجل! هل لدينا الإذن بالاشتباك؟

551
00:41:20,269 --> 00:41:21,353
‫‫أيتها المفوضة؟

552
00:41:21,437 --> 00:41:22,855
‫‫أيتها المفوضة "غوردن"؟

553
00:41:25,357 --> 00:41:26,400
‫‫لديكم الإذن!

554
00:41:29,278 --> 00:41:30,446
‫‫هل أصبتم الهدف؟

555
00:41:31,238 --> 00:41:32,656
‫‫لا يمكنني التأكد من ذلك.

556
00:41:40,831 --> 00:41:41,665
‫‫تبًا.

557
00:42:06,982 --> 00:42:08,943
‫‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

558
00:43:25,853 --> 00:43:30,858
‫‫ترجمة "أندره إلياس"

