﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:11,678 --> 00:00:14,848
‫‫"غوثام" لا تفهم العدالة.
‫‫لا تفهم سوى الإرهاب.

3
00:00:14,931 --> 00:00:17,392
‫‫أنت ستعطي هذه المدينة ما تحتاج إليه حقًا.

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,477
‫‫لنبدأ بتوزيعه في الشوارع.

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,146
‫‫لا خطة من دون موافقتي.

6
00:00:24,482 --> 00:00:29,070
‫‫إن لم تكن سعيدًا،
‫‫فثمة آخرون يرغبون جدًا في تولّي القضية.

7
00:00:29,154 --> 00:00:30,905
‫‫نتعامل مع "رد هود" و"سكيركرو".

8
00:00:30,989 --> 00:00:34,200
‫‫يمكننا استخدام التعرف على الصوت
‫‫في "أوراكل" لمراقبة شبكة الهاتف.

9
00:00:34,284 --> 00:00:37,620
‫‫جرى التوقف عن استخدامه،
‫‫لن أزور ذلك الوحش مجددًا.

10
00:00:37,704 --> 00:00:40,206
‫‫- "باربرا"، هذا أنا.
‫‫- "بروس"؟

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,249
‫‫أين أنت؟

12
00:00:43,793 --> 00:00:44,878
‫‫ارمي سلاحك.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,091
‫‫التصوير بالفلاش.

14
00:00:51,301 --> 00:00:54,220
‫‫انتهت مهمتك الرسمية بمرافقتي.

15
00:00:54,304 --> 00:00:57,724
‫‫أرادت قتلك. دعيني أتفقّد شقتك بسرعة.

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,227
‫‫- يجدر بي الذهاب على الأرجح.
‫‫- صحيح.

17
00:01:02,520 --> 00:01:03,438
‫‫"بلاكفاير".

18
00:01:03,521 --> 00:01:06,691
‫‫قاتلة حبيبك ووالديك. في مطبخنا.

19
00:01:06,775 --> 00:01:08,693
‫‫عليك اكتساب حق الانضمام إلى هذه العائلة.

20
00:01:08,777 --> 00:01:11,029
‫‫لقد ضمّوني إليهم.
‫‫ربما يمكنهم ضمّك إليهم أيضًا.

21
00:01:11,112 --> 00:01:15,283
‫‫"كراين" يعمل مع العصابات.
‫‫ولكن إحدى سيدات العصابات غير سعيدة.

22
00:01:15,909 --> 00:01:18,536
‫‫- أريد المخدر.
‫‫- كنا نتلقّى الأوامر من "كراين".

23
00:01:18,620 --> 00:01:20,413
‫‫قل لي مجددًا من هو الرئيس.

24
00:01:20,497 --> 00:01:25,627
‫‫سيكون أروع انتشاء اختبرتموه على الإطلاق.
‫‫لا خوف. لا حدود.

25
00:01:43,311 --> 00:01:44,229
‫‫نعم.

26
00:01:53,238 --> 00:01:54,489
‫‫حسنًا. أنا في طريقي.

27
00:02:07,377 --> 00:02:08,294
‫‫مرحبًا.

28
00:02:08,378 --> 00:02:09,879
‫‫مرحبًا. يؤسفني إيقاظك.

29
00:02:10,880 --> 00:02:12,423
‫‫ما من مشكلة. ماذا يجري؟

30
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
‫‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

31
00:02:14,384 --> 00:02:16,928
‫‫12 قتيلًا، وعدد الجرحى ضعف ذلك.

32
00:02:17,846 --> 00:02:20,348
‫‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقًا.

33
00:02:20,431 --> 00:02:22,183
‫‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.

34
00:02:23,017 --> 00:02:24,978
‫‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

35
00:02:26,312 --> 00:02:28,314
‫‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

36
00:02:29,440 --> 00:02:33,236
‫‫أولًا "لايدي فيك"، والآن هذا.
‫‫ماذا يريد "كراين" بحق السماء؟

37
00:02:33,319 --> 00:02:36,239
‫‫ما أراده دائمًا،
‫‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

38
00:02:36,322 --> 00:02:39,325
‫‫أرجو ألّا تكون لهذا علاقة بعملنا معًا.

39
00:02:39,409 --> 00:02:41,077
‫‫لا علاقة له بذلك.

40
00:02:42,287 --> 00:02:43,830
‫‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

41
00:02:44,539 --> 00:02:46,708
‫‫- لذلك زجّه "باتمان" في السجن.
‫‫- نعم.

42
00:02:46,791 --> 00:02:49,586
‫‫ثم تركناه حرًا طليقًا مجددًا.

43
00:02:49,669 --> 00:02:52,922
‫‫وسنعيده إلى السجن، معًا.

44
00:02:53,006 --> 00:02:56,175
‫‫أرجو ذلك. سأتصل بك من المكتب.

45
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

46
00:03:09,898 --> 00:03:11,399
‫‫{\an8}ما هذا؟

47
00:03:14,986 --> 00:03:16,738
‫‫{\an8}هل استبدلت الماريجوانا بالـ"إل إس دي"؟

48
00:03:19,157 --> 00:03:20,992
‫‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

49
00:03:21,075 --> 00:03:23,620
‫‫يبدو أن "غوثام"
‫‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

50
00:03:23,703 --> 00:03:25,413
‫‫كنت مخطئًا بشأنك يا "جيسون".

51
00:03:26,247 --> 00:03:28,124
‫‫لقد استخففت بقدراتك.

52
00:03:29,375 --> 00:03:30,376
‫‫أحسنت عملًا.

53
00:03:31,669 --> 00:03:35,214
‫‫- ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك؟
‫‫- لا. كلّ شيء على ما يُرام.

54
00:03:36,174 --> 00:03:38,718
‫‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

55
00:03:39,844 --> 00:03:41,346
‫‫ظننت أنك قد تكون غاضبًا.

56
00:03:41,429 --> 00:03:43,473
‫‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

57
00:03:43,556 --> 00:03:45,350
‫‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

58
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
‫‫أنا لست "باتمان".

59
00:03:49,103 --> 00:03:51,189
‫‫يا للعجب. كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

60
00:03:52,148 --> 00:03:53,775
‫‫هذا ليس رأي شركائنا.

61
00:03:54,359 --> 00:03:56,319
‫‫- حقًا؟
‫‫- نعم.

62
00:03:56,402 --> 00:03:59,572
‫‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارئ،

63
00:03:59,656 --> 00:04:01,491
‫‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى "رد هود".

64
00:04:02,367 --> 00:04:05,245
‫‫لذلك جئت. يجب أن أتزوّد بالمخدر.

65
00:04:05,328 --> 00:04:08,623
‫‫لا تقلق. سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

66
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
‫‫ماذا وضعت في ذلك؟

67
00:04:43,157 --> 00:04:46,411
‫‫كما قلت، أنا لست "باتمان".

68
00:05:02,427 --> 00:05:04,470
‫‫هيا. اذهبا في نزهة مع "كونستانتين".

69
00:05:04,554 --> 00:05:06,264
‫‫هيا. إلى اللقاء يا صغيريّ.

70
00:05:08,599 --> 00:05:10,977
‫‫ماذا حدث لوجهك؟

71
00:05:11,060 --> 00:05:12,520
‫‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

72
00:05:13,730 --> 00:05:15,398
‫‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

73
00:05:15,481 --> 00:05:18,359
‫‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه "رد هود".

74
00:05:18,443 --> 00:05:21,738
‫‫- لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع؟
‫‫- بالتأكيد.

75
00:05:21,821 --> 00:05:24,157
‫‫لقد وعد "هود" بازدهار الأعمال.

76
00:05:24,240 --> 00:05:25,908
‫‫الفوضى ليست أعمالًا.

77
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
‫‫كلّ ما حظيت به
‫‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

78
00:05:28,619 --> 00:05:31,456
‫‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

79
00:05:31,539 --> 00:05:33,291
‫‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

80
00:05:33,374 --> 00:05:35,918
‫‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب؟

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,295
‫‫أنا أخذتها.

82
00:05:41,799 --> 00:05:45,344
‫‫"سكيركرو"؟ ماذا تفعل هنا؟

83
00:05:46,679 --> 00:05:47,805
‫‫يمكنكم التخمين.

84
00:05:49,307 --> 00:05:52,602
‫‫مهلًا. هل أنت وراء "رد هود"؟

85
00:05:52,685 --> 00:05:55,480
‫‫هذا صحيح يا "فاليسكا".
‫‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

86
00:05:55,563 --> 00:05:59,192
‫‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟
‫‫- لا، ما من مشكلة إطلاقًا أيها الدكتور.

87
00:05:59,275 --> 00:06:01,110
‫‫كنا نجهل كلّيًا أنها عمليتك.

88
00:06:01,194 --> 00:06:02,695
‫‫اطمئنوا أيها الرفاق.

89
00:06:02,779 --> 00:06:05,698
‫‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫‫لكنتم ممددين على الأرض،

90
00:06:05,782 --> 00:06:08,409
‫‫تنسلخ بشرتكم، بدءًا بجفونكم.

91
00:06:10,995 --> 00:06:12,789
‫‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟

92
00:06:12,872 --> 00:06:13,873
‫‫جيّد.

93
00:06:14,540 --> 00:06:16,584
‫‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟

94
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
‫‫أنا هنا لطمأنتكم.

95
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
‫‫فوضى "رد هود" من ضمن الخطة.

96
00:06:22,090 --> 00:06:25,551
‫‫بفضلها، غادر "باتمان" المدينة،
‫‫والـ"تايتنز" يترنحون،

97
00:06:25,635 --> 00:06:28,012
‫‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

98
00:06:28,096 --> 00:06:31,057
‫‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

99
00:06:31,849 --> 00:06:33,226
‫‫المرحلة النهائية من ماذا؟

100
00:06:33,309 --> 00:06:36,729
‫‫من تدمير "غوثام"؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

101
00:06:36,813 --> 00:06:40,233
‫‫لا، أريد مساعدة "غوثام". لطالما أردت ذلك.

102
00:06:40,316 --> 00:06:43,528
‫‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫‫عندما أعاقني "باتمان".

103
00:06:43,611 --> 00:06:46,614
‫‫والآن بإمكاني أخيرًا
‫‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

104
00:06:47,698 --> 00:06:49,534
‫‫لقد صمّمت منتجًا فائقًا،

105
00:06:49,617 --> 00:06:53,037
‫‫وأنتجت منه ما يكفي
‫‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

106
00:06:53,121 --> 00:06:55,206
‫‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

107
00:06:55,289 --> 00:06:57,375
‫‫هل تسمّي هذه سيطرة؟

108
00:06:57,458 --> 00:07:01,754
‫‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

109
00:07:01,838 --> 00:07:04,966
‫‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫‫وأقلّ إثارة للغضب.

110
00:07:05,883 --> 00:07:08,886
‫‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

111
00:07:09,804 --> 00:07:13,850
‫‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

112
00:07:13,933 --> 00:07:16,644
‫‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

113
00:07:17,311 --> 00:07:19,647
‫‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك؟

114
00:07:21,441 --> 00:07:24,610
‫‫تريدون جميعًا ازدهار الأعمال،

115
00:07:26,070 --> 00:07:29,782
‫‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

116
00:07:32,118 --> 00:07:35,329
‫‫ولا يريد سكان "غوثام" الصالحون
‫‫سوى مخدرًا يجعلهم يشعرون بالسرور.

117
00:07:36,038 --> 00:07:39,250
‫‫لذلك لدينا "رد هود" الذي سيحمي عمليتنا.

118
00:07:40,585 --> 00:07:44,964
‫‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعًا أكثر ثراءً
‫‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

119
00:07:48,926 --> 00:07:49,927
‫‫إلام تحتاج؟

120
00:07:53,848 --> 00:07:55,183
‫‫سأعلمكم بذلك.

121
00:07:56,476 --> 00:07:58,561
‫‫المعركة للسيطرة على "غوثام" ستنتهي الليلة.

122
00:08:00,521 --> 00:08:01,355
‫‫كونوا جاهزين.

123
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
‫‫12 قتيلًا في أقلّ من ساعتين.

124
00:08:09,280 --> 00:08:11,491
‫‫كان "كراين" و"رد هود" يقومان بتجربة فحسب.

125
00:08:11,574 --> 00:08:14,118
‫‫يحوّل "كراين" أي شخص
‫‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

126
00:08:14,202 --> 00:08:16,287
‫‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

127
00:08:16,370 --> 00:08:18,414
‫‫- فعل ذلك مع "جيسون".
‫‫- زال "جيسون" من الوجود.

128
00:08:18,498 --> 00:08:21,083
‫‫أصبح "رد هود" الآن.
‫‫حان الوقت لكي نتقبل جميعًا ذلك.

129
00:08:21,167 --> 00:08:24,378
‫‫"كراين" يملك المضاعف الآن،
‫‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

130
00:08:24,462 --> 00:08:29,509
‫‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفًا.

131
00:08:29,592 --> 00:08:31,677
‫‫ستدمّر "غوثام" نفسها.

132
00:08:31,761 --> 00:08:33,429
‫‫هل مسحت الآلة ضوئيًا؟

133
00:08:33,513 --> 00:08:36,015
‫‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫‫وسماته الحرارية،

134
00:08:36,098 --> 00:08:38,100
‫‫ولكن لا شيء حتى الآن. كما لو أنه يخفيها.

135
00:08:38,184 --> 00:08:40,937
‫‫- تابعوا البحث.
‫‫- إلى أين ستذهب؟

136
00:08:41,020 --> 00:08:44,023
‫‫يوجد حاسوب في قسم شرطة "غوثام"،
‫‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

137
00:08:44,106 --> 00:08:46,901
‫‫- أجهزته أفضل قليلًا.
‫‫- لماذا لم نكن نستخدمه؟

138
00:08:46,984 --> 00:08:48,402
‫‫لأنه غير قانوني.

139
00:08:49,862 --> 00:08:53,658
‫‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫‫سيدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

140
00:08:55,076 --> 00:08:58,079
‫‫أخبري الجميع.
‫‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحًا قاتلًا.

141
00:08:58,162 --> 00:08:59,622
‫‫- فهمت.
‫‫- شكرًا أيتها الشرطية.

142
00:08:59,705 --> 00:09:01,415
‫‫- مرحبًا.
‫‫- مرحبًا. هل حالفك الحظ؟

143
00:09:02,416 --> 00:09:05,628
‫‫آلة المضاعفة التي سرقها "كراين"
‫‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

144
00:09:05,711 --> 00:09:07,004
‫‫إنه يقوم بالإنتاج.

145
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
‫‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات؟

146
00:09:10,675 --> 00:09:13,386
‫‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

147
00:09:13,469 --> 00:09:14,345
‫‫ويلاه.

148
00:09:15,012 --> 00:09:18,724
‫‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫‫ولكن حاسوب "باتمان" لا يستطيع رؤيتها.

149
00:09:19,433 --> 00:09:23,688
‫‫- نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫‫- لا. إياك أن تسأل حتى.

150
00:09:24,522 --> 00:09:26,107
‫‫"أوراكل" أملنا الوحيد.

151
00:09:26,190 --> 00:09:28,734
‫‫لم يتمكن "بروس" من إيقاف "سكيركرو"
‫‫لولا "أوراكل".

152
00:09:28,818 --> 00:09:31,070
‫‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫‫أمرًا قضائيًا ضدنا،

153
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
‫‫ولا أريد دخول السجن.

154
00:09:34,657 --> 00:09:35,783
‫‫لن يعرفوا أبدًا.

155
00:09:36,367 --> 00:09:38,202
‫‫يبدو هذا ككلام "بروس".

156
00:09:39,996 --> 00:09:42,331
‫‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

157
00:09:42,415 --> 00:09:43,958
‫‫نعرف كلانا ذلك.

158
00:09:44,875 --> 00:09:46,586
‫‫قطعت وعدًا على نفسي بألّا أفعل ذلك.

159
00:09:46,669 --> 00:09:48,212
‫‫لم تتخلصي منه، صحيح؟

160
00:09:48,879 --> 00:09:49,922
‫‫لم لا؟

161
00:09:52,341 --> 00:09:55,052
‫‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

162
00:09:55,136 --> 00:09:57,388
‫‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

163
00:09:58,347 --> 00:10:00,891
‫‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

164
00:10:19,201 --> 00:10:20,703
‫‫جرى التحقق من الدخول.

165
00:10:20,786 --> 00:10:22,204
‫‫"غوردن"، "باربرا غيل".

166
00:10:26,876 --> 00:10:30,296
‫‫لديك رفقة. مطلوب تحديد الهوية.

167
00:10:32,214 --> 00:10:33,716
‫‫جرى تحديد الهوية.

168
00:10:33,799 --> 00:10:35,593
‫‫"غرايسون"، "ريتشارد جون".

169
00:10:35,676 --> 00:10:38,179
‫‫- مرحبًا يا "ديك".
‫‫- مرحبًا يا "أوراكل".

170
00:10:38,971 --> 00:10:42,350
‫‫أقدّم لك التعازي
‫‫بخسارة السيد "تود" والسيد "هول"،

171
00:10:42,850 --> 00:10:45,227
‫‫ورحيل السيد "واين" المفاجئ.

172
00:10:45,311 --> 00:10:47,521
‫‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

173
00:10:47,605 --> 00:10:50,650
‫‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.

174
00:10:50,733 --> 00:10:53,778
‫‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫‫يا سيد "غرايسون"؟

175
00:10:53,861 --> 00:10:56,113
‫‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد؟

176
00:10:57,823 --> 00:11:01,952
‫‫- ابدأ البحث عن د. "جوناثان كراين".
‫‫- بالطبع. لحظة واحدة.

177
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
‫‫في الاتصالات العامة، لا شيء.

178
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
‫‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة؟

179
00:11:08,793 --> 00:11:09,919
‫‫- لا.
‫‫- نعم.

180
00:11:10,878 --> 00:11:11,879
‫‫إجابة غير صالحة.

181
00:11:13,506 --> 00:11:14,882
‫‫- نعم.
‫‫- نعم.

182
00:11:15,549 --> 00:11:17,510
‫‫بالطبع. لحظة واحدة.

183
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
‫‫لا، تبًا.

184
00:11:22,223 --> 00:11:24,016
‫‫لأنني لم أقل ذلك قط.

185
00:11:24,100 --> 00:11:25,476
‫‫اخرج عن خط هاتفي.

186
00:11:25,559 --> 00:11:29,480
‫‫…ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫‫"هلا تصمت الآن!"

187
00:11:31,899 --> 00:11:34,193
‫‫- لا أدري!
‫‫- اجلس!

188
00:11:34,276 --> 00:11:37,238
‫‫- هذه الليلة. هل هو نقيّ؟
‫‫- هذا "كراين".

189
00:11:37,321 --> 00:11:38,989
‫‫نعم، إنه نقيّ.

190
00:11:39,073 --> 00:11:41,742
‫‫جيّد. 6328، جادة "بولينجر".

191
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
‫‫سأكون هناك خلال ست دقائق.

192
00:11:43,619 --> 00:11:45,871
‫‫- أنا في طريقي.
‫‫- "ديك"، مهلًا.

193
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
‫‫سأخبرك بما أجده.

194
00:11:48,833 --> 00:11:50,835
‫‫مرحبًا يا "كونر". 6328، جادة "بولينجر".

195
00:11:50,918 --> 00:11:51,961
‫‫قابلني هناك.

196
00:11:53,504 --> 00:11:55,423
‫‫معدل نبضات قلبك مرتفع.

197
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
‫‫تبدين منزعجة يا "باربرا".

198
00:11:57,341 --> 00:11:59,427
‫‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه؟

199
00:11:59,510 --> 00:12:01,887
‫‫- آمرك بالنوم.
‫‫- بالطبع.

200
00:12:21,115 --> 00:12:22,533
‫‫إنني أشفق عليك يا "جيسون".

201
00:12:24,785 --> 00:12:25,744
‫‫كنت متهوّرًا،

202
00:12:27,621 --> 00:12:29,915
‫‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

203
00:12:29,999 --> 00:12:33,210
‫‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلًا من القوة.

204
00:12:34,628 --> 00:12:37,047
‫‫ما زلت خائفًا من "ديك غرايسون".

205
00:12:37,673 --> 00:12:39,008
‫‫وأنا خذلتك.

206
00:12:40,509 --> 00:12:41,886
‫‫خذلتك كمعلّم.

207
00:12:42,761 --> 00:12:44,263
‫‫ولكن إليك درس اليوم.

208
00:12:46,223 --> 00:12:47,892
‫‫هل تعرف كيف حطمت "باتمان"؟

209
00:12:50,436 --> 00:12:54,356
‫‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

210
00:12:57,276 --> 00:13:01,530
‫‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء "غوثام"
‫‫محاولًا تدمير الـ"تايتنز"،

211
00:13:01,614 --> 00:13:07,536
‫‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫‫ومشاهدة الـ"تايتنز" يدمّرون أنفسهم.

212
00:13:27,223 --> 00:13:29,517
‫‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

213
00:13:29,600 --> 00:13:31,477
‫‫كيف توصّلت إليها؟

214
00:13:33,312 --> 00:13:34,647
‫‫متى سيأتي "غرايسون"؟

215
00:13:34,730 --> 00:13:35,648
‫‫لن يأتي.

216
00:13:35,731 --> 00:13:38,484
‫‫قتلت عائلة إجرامية في "غوثام"
‫‫والديّ "ديك".

217
00:13:38,567 --> 00:13:41,487
‫‫- إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫‫- يا لأنانيته.

218
00:13:41,570 --> 00:13:43,405
‫‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

219
00:13:43,489 --> 00:13:45,241
‫‫ولكنك أسمى من ذلك.

220
00:13:45,324 --> 00:13:47,618
‫‫لا تنضب المغفرة لديك.

221
00:13:47,701 --> 00:13:50,996
‫‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

222
00:13:51,956 --> 00:13:54,458
‫‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

223
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
‫‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

224
00:13:57,878 --> 00:13:58,879
‫‫أعرف السبب.

225
00:13:59,755 --> 00:14:02,007
‫‫- حقًا؟
‫‫- نعم. لأجل السلطة.

226
00:14:02,841 --> 00:14:05,386
‫‫كانا يملكانها وأنت أخذتها.
‫‫الأمر بهذه البساطة.

227
00:14:05,469 --> 00:14:06,971
‫‫ليته كان كذلك.

228
00:14:07,054 --> 00:14:09,723
‫‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

229
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

230
00:14:14,103 --> 00:14:16,063
‫‫كان والدنا يقول إنه أحيانًا في الحياة

231
00:14:16,146 --> 00:14:19,525
‫‫تكون الخيارات الصحيحة
‫‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

232
00:14:19,608 --> 00:14:21,569
‫‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

233
00:14:22,736 --> 00:14:28,117
‫‫إن كان خيارك جيدًا بنسبة 51 بالمئة
‫‫وسيئًا بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

234
00:14:29,535 --> 00:14:33,080
‫‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

235
00:14:39,920 --> 00:14:42,715
‫‫- سأتولّى الكلام هناك.
‫‫- كما تشائين.

236
00:14:54,685 --> 00:14:56,145
‫‫- أيتها الرئيسة.
‫‫- نعم؟

237
00:14:59,648 --> 00:15:01,567
‫‫ماذا حدث لأنفك؟

238
00:15:03,944 --> 00:15:05,029
‫‫"فاليسكا نوكس".

239
00:15:05,696 --> 00:15:07,948
‫‫- اسمي…
‫‫- "فايرستار" أو ما شابه ذلك، صحيح؟

240
00:15:08,032 --> 00:15:10,159
‫‫نعم، رأيتك على التلفاز.

241
00:15:10,242 --> 00:15:12,286
‫‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

242
00:15:13,787 --> 00:15:15,456
‫‫أيمكنني أن أقدّم لكما شرابًا؟

243
00:15:16,582 --> 00:15:18,459
‫‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

244
00:15:18,542 --> 00:15:21,378
‫‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫‫لأنني لا أشعر بالأمان.

245
00:15:22,171 --> 00:15:23,297
‫‫لست من أعدائك.

246
00:15:24,340 --> 00:15:25,549
‫‫ليس اليوم.

247
00:15:26,216 --> 00:15:29,929
‫‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫‫بشأن "رد هود" و"جوناثان كراين".

248
00:15:30,012 --> 00:15:33,265
‫‫- لم أسمع بهما قط.
‫‫- آنسة "نوكس"، لا تحاولي خداعي.

249
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
‫‫الشراكة مع شخص مثل "كراين"
‫‫لا تؤدّي إلّا إلى نتيجة واحدة.

250
00:15:39,313 --> 00:15:41,982
‫‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

251
00:15:42,066 --> 00:15:45,361
‫‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

252
00:15:46,195 --> 00:15:49,615
‫‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫‫فسأتحمل كلّ العواقب.

253
00:15:50,324 --> 00:15:52,159
‫‫ما هي الضمانات التي لديّ؟

254
00:15:52,242 --> 00:15:54,244
‫‫الحياة مخاطرة يا "فاليسكا".

255
00:15:55,079 --> 00:15:58,582
‫‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

256
00:15:59,750 --> 00:16:01,001
‫‫وإن لم تساعدينا،

257
00:16:01,085 --> 00:16:03,587
‫‫وحين نعثر على "كراين" و"رد هود" بأي حال،

258
00:16:04,546 --> 00:16:06,507
‫‫ستكونين محطتنا التالية.

259
00:16:06,590 --> 00:16:07,758
‫‫صدّقي ذلك.

260
00:16:08,676 --> 00:16:10,344
‫‫أنت لا تتكلمين كثيرًا.

261
00:16:11,762 --> 00:16:12,972
‫‫أوامر الرئيسة.

262
00:16:13,055 --> 00:16:14,932
‫‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

263
00:16:15,015 --> 00:16:17,226
‫‫هل تريدين معلومات عن "رد هود" و"كراين"؟

264
00:16:17,851 --> 00:16:19,728
‫‫سيقومان بعمليات الليلة.

265
00:16:20,396 --> 00:16:24,274
‫‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولًا.

266
00:16:25,734 --> 00:16:26,860
‫‫الثقة يجب اكتسابها.

267
00:16:28,946 --> 00:16:30,406
‫‫ماذا تريدين؟

268
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
‫‫عملية استرداد.

269
00:16:36,453 --> 00:16:39,540
‫‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئًا فقدته.

270
00:16:41,000 --> 00:16:42,376
‫‫إنه أمر شخصيّ.

271
00:16:57,558 --> 00:16:58,475
‫‫"كراين"؟

272
00:16:59,560 --> 00:17:01,937
‫‫ربما. أيمكنك تفحّصها بنظرك؟

273
00:17:05,691 --> 00:17:08,318
‫‫إنها مغطاة بالرصاص.
‫‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

274
00:17:08,402 --> 00:17:10,821
‫‫حسنًا، لنهجم. اذهب من الجانب الأيمن.

275
00:17:19,163 --> 00:17:20,539
‫‫"أنقذني يا (ديك غرايسون)"

276
00:17:20,622 --> 00:17:22,249
‫‫كان يعلم بقدومنا.

277
00:17:27,546 --> 00:17:28,630
‫‫تبًا.

278
00:17:29,590 --> 00:17:30,924
‫‫ستكون بخير.

279
00:17:31,925 --> 00:17:32,926
‫‫عطّل القنبلة.

280
00:17:37,723 --> 00:17:39,433
‫‫- "كونر"؟
‫‫- لقد جرى تعديلها.

281
00:17:40,017 --> 00:17:41,643
‫‫لا أستطيع تعطيلها. عليك أن تذهب.

282
00:17:42,853 --> 00:17:45,731
‫‫- ماذا؟
‫‫- لا وقت لدينا.

283
00:17:46,315 --> 00:17:48,025
‫‫- ماذا تعني…
‫‫- لا وقت لدينا!

284
00:18:03,665 --> 00:18:06,668
‫‫كان فخًا. من أعطاك هذا العنوان؟

285
00:18:06,752 --> 00:18:09,171
‫‫مصدر كان حريًا بي عدم الوثوق به.

286
00:18:12,049 --> 00:18:13,675
‫‫ماذا حدث؟

287
00:18:13,759 --> 00:18:16,053
‫‫"كراين" في داخل "أوراكل". لقد حاول قتلنا.

288
00:18:16,136 --> 00:18:18,180
‫‫- كان فخًا.
‫‫- هذا مستحيل.

289
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
‫‫مرحبًا أيتها المفوضة.

290
00:18:23,644 --> 00:18:25,187
‫‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.

291
00:18:25,270 --> 00:18:27,564
‫‫- يمكننا استغلال هذا.
‫‫- استغلاله؟

292
00:18:27,648 --> 00:18:29,858
‫‫- "ديك"، كان يمكن أن تموت.
‫‫- ولكنني لم أمت.

293
00:18:29,942 --> 00:18:31,777
‫‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهًا لوجه.

294
00:18:31,860 --> 00:18:33,362
‫‫أنا في طريقي.

295
00:18:45,707 --> 00:18:46,583
‫‫تبًا.

296
00:18:48,168 --> 00:18:51,630
‫‫- تبدو "غوردن" جميلة حين تشعر بالخوف.
‫‫- تعرف أنك في داخله.

297
00:18:51,713 --> 00:18:52,631
‫‫نعم، بالطبع.

298
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
‫‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

299
00:18:55,843 --> 00:18:57,928
‫‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

300
00:19:00,389 --> 00:19:01,306
‫‫"أوراكل".

301
00:19:02,099 --> 00:19:04,143
‫‫نعم أيتها المفوضة "غوردن".

302
00:19:04,226 --> 00:19:05,936
‫‫كيف أدمّرك؟

303
00:19:07,896 --> 00:19:10,566
‫‫انتصرنا.

304
00:19:11,316 --> 00:19:14,111
‫‫حتى "باتمان" احتاج إلى "أوراكل"
‫‫للتغلب عليّ.

305
00:19:15,237 --> 00:19:18,574
‫‫كان لديهم سلاح واحد والآن…

306
00:19:20,868 --> 00:19:22,452
‫‫جعلتهم يدمّرونه.

307
00:19:25,622 --> 00:19:26,957
‫‫بدأت تتعلم الآن.

308
00:19:36,049 --> 00:19:38,427
‫‫- سيد "نوكس"؟
‫‫- آسف، لست من تبحثان عنه.

309
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
‫‫لا أظن ذلك يا "مايكل".

310
00:19:45,642 --> 00:19:48,312
‫‫- أنت "ستارفاير".
‫‫- والدتك أرسلتنا.

311
00:19:48,395 --> 00:19:49,730
‫‫والدتي؟

312
00:19:51,106 --> 00:19:55,402
‫‫- هل تستخدم أبطالًا خارقين الآن؟
‫‫- إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

313
00:19:55,485 --> 00:19:57,946
‫‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

314
00:19:58,864 --> 00:20:00,699
‫‫مستحيل. لم أعد أريد أي علاقة بها.

315
00:20:00,782 --> 00:20:03,493
‫‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح؟

316
00:20:03,577 --> 00:20:07,080
‫‫تريد حمايتك. أنت ترى ما يحدث في "غوثام".

317
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
‫‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

318
00:20:10,292 --> 00:20:12,085
‫‫لا يمكن تجاهل ذلك.

319
00:20:12,711 --> 00:20:17,674
‫‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

320
00:20:17,758 --> 00:20:19,384
‫‫هذا جنون بالكامل.

321
00:20:19,468 --> 00:20:23,805
‫‫مهما كانت والدتك،
‫‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

322
00:20:23,889 --> 00:20:27,643
‫‫ستسوء الأوضاع جدًا في "غوثام"، صدّقني.

323
00:20:27,726 --> 00:20:31,355
‫‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫‫سيتمكنون من حمايتك.

324
00:20:31,438 --> 00:20:34,024
‫‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم؟

325
00:20:34,107 --> 00:20:36,944
‫‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

326
00:20:39,696 --> 00:20:42,783
‫‫- ومن تكون.
‫‫- لا تكن كذلك إذًا. كن أفضل منها.

327
00:20:44,117 --> 00:20:46,078
‫‫ساعدني على إنقاذ "غوثام".

328
00:20:47,371 --> 00:20:50,999
‫‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك…

329
00:20:52,876 --> 00:20:53,794
‫‫أرجوك.

330
00:21:08,058 --> 00:21:10,269
‫‫هيا يا "جيسون"، كيف أجدك؟

331
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
‫‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني."

332
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
‫‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

333
00:21:18,902 --> 00:21:22,447
‫‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط."

334
00:21:24,866 --> 00:21:27,119
‫‫ماذا كنت تخفي؟

335
00:21:28,996 --> 00:21:31,081
‫‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات."

336
00:21:33,417 --> 00:21:34,543
‫‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

337
00:21:51,852 --> 00:21:53,729
‫‫يا للعجب.

338
00:21:55,731 --> 00:22:01,320
‫‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

339
00:22:06,867 --> 00:22:07,743
‫‫وجدتك.

340
00:22:11,747 --> 00:22:14,333
‫‫- هل يتعذّر دخوله كلّيًا؟
‫‫- نعم.

341
00:22:15,083 --> 00:22:18,545
‫‫علينا وعلى "كراين". لقد اخترق النظام.

342
00:22:19,504 --> 00:22:21,298
‫‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

343
00:22:21,381 --> 00:22:25,302
‫‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫‫لا جدوى منها.

344
00:22:25,385 --> 00:22:29,181
‫‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ"كراين".
‫‫كان بمتناول أيدينا.

345
00:22:30,015 --> 00:22:32,934
‫‫- وأنت دمّرته، لماذا؟
‫‫- لقد حاول قتلك.

346
00:22:34,186 --> 00:22:37,230
‫‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

347
00:22:37,314 --> 00:22:39,149
‫‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم؟

348
00:22:39,232 --> 00:22:42,277
‫‫- كوني أقوى من ذلك.
‫‫- عفوًا؟

349
00:22:42,360 --> 00:22:45,197
‫‫خوفك من هذه الآلة
‫‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

350
00:22:45,280 --> 00:22:47,991
‫‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫‫فلا يمكنك أن تساعديني.

351
00:22:48,992 --> 00:22:52,245
‫‫- لماذا تدفعني إلى الابتعاد؟
‫‫- لأنك تشكّلين عائقًا.

352
00:22:53,997 --> 00:22:56,917
‫‫- آسف. لم أقصد ذلك.
‫‫- انس الأمر.

353
00:23:00,003 --> 00:23:04,800
‫‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب "بروس"،
‫‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

354
00:23:04,883 --> 00:23:07,719
‫‫"كراين" ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

355
00:23:07,803 --> 00:23:10,555
‫‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

356
00:23:12,099 --> 00:23:14,434
‫‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

357
00:23:28,990 --> 00:23:31,368
‫‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل؟

358
00:23:31,451 --> 00:23:34,287
‫‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج.
‫‫ليس مدرجًا في النظام.

359
00:23:34,371 --> 00:23:36,248
‫‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضًا.

360
00:23:36,331 --> 00:23:39,626
‫‫"كراين" لا يقتل عشوائيًا.
‫‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

361
00:23:39,709 --> 00:23:43,630
‫‫لديه المضاعف. ولديه المخدر.

362
00:23:43,713 --> 00:23:45,173
‫‫إلام يحتاج غير ذلك؟

363
00:23:47,634 --> 00:23:48,510
‫‫إلى الطاقة.

364
00:23:49,594 --> 00:23:52,681
‫‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫‫لتشغيل الآلة، صحيح؟

365
00:23:52,764 --> 00:23:54,975
‫‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

366
00:23:59,104 --> 00:24:01,231
‫‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

367
00:24:01,314 --> 00:24:04,484
‫‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء "غوثام".

368
00:24:07,112 --> 00:24:09,573
‫‫هذا هو.

369
00:24:09,656 --> 00:24:12,075
‫‫{\an8}إنه الرجل الذي كان في عربة النقل.
‫‫"دينيس فيغ".

370
00:24:14,035 --> 00:24:16,163
‫‫"في"، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

371
00:24:30,427 --> 00:24:32,637
‫‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

372
00:24:42,230 --> 00:24:43,231
‫‫"مايكل".

373
00:24:54,993 --> 00:24:56,578
‫‫أتيت فقط لأن "ستارفاير"…

374
00:25:02,375 --> 00:25:03,793
‫‫يا للمفاجأة.

375
00:25:07,589 --> 00:25:09,716
‫‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

376
00:25:13,136 --> 00:25:14,930
‫‫وأصبح يشكّل عبئًا.

377
00:25:15,013 --> 00:25:17,140
‫‫لم يكن لديّ خيار.

378
00:25:17,224 --> 00:25:20,018
‫‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

379
00:25:28,443 --> 00:25:30,570
‫‫لا تقدّمي وعودًا تعجزين عن الوفاء بها.

380
00:25:33,406 --> 00:25:36,368
‫‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫‫وأنا سأقوم بدوري.

381
00:25:37,661 --> 00:25:39,913
‫‫سأخبرك بما أعرفه عن "كراين".

382
00:25:44,584 --> 00:25:46,461
‫‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

383
00:25:50,757 --> 00:25:52,133
‫‫طلب معقول يا فتاة الـ"تايتنز".

384
00:25:53,677 --> 00:25:54,844
‫‫لست من الـ"تايتنز" فقط.

385
00:25:56,054 --> 00:25:57,055
‫‫أنا ملكة.

386
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
‫‫لا تفعلي ذلك.

387
00:26:30,547 --> 00:26:33,383
‫‫- ماذا؟
‫‫- لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا."

388
00:26:33,466 --> 00:26:36,011
‫‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات "فاليسكا"،
‫‫وأنا أخطأت.

389
00:26:36,094 --> 00:26:38,596
‫‫"كورياندر"، كنت محقة فيما فعلته.

390
00:26:39,389 --> 00:26:40,932
‫‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن؟

391
00:26:41,850 --> 00:26:44,311
‫‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

392
00:26:45,937 --> 00:26:48,315
‫‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

393
00:26:49,858 --> 00:26:52,610
‫‫بعد إيقافك لـ"ترايغون"،
‫‫لم تعودي إلى الديار.

394
00:26:54,529 --> 00:26:56,906
‫‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

395
00:26:58,074 --> 00:27:00,118
‫‫كان شعب "تاماران" غاضبًا.

396
00:27:00,201 --> 00:27:03,121
‫‫لماذا لم تعد "ستارفاير" المحبوبة
‫‫لتولّي الحكم؟

397
00:27:03,204 --> 00:27:04,497
‫‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

398
00:27:05,832 --> 00:27:07,000
‫‫الابنة الملعونة.

399
00:27:08,084 --> 00:27:11,838
‫‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫‫لكي أستأثر بالعرش.

400
00:27:11,921 --> 00:27:13,173
‫‫حدثت أعمال شغب.

401
00:27:14,466 --> 00:27:15,717
‫‫وطلبوا قتلي.

402
00:27:17,802 --> 00:27:21,389
‫‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

403
00:27:22,640 --> 00:27:26,478
‫‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

404
00:27:28,313 --> 00:27:30,273
‫‫والحفاظ على السلطة.

405
00:27:30,357 --> 00:27:33,568
‫‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫‫بابنتهما الأقل شأنًا.

406
00:27:33,651 --> 00:27:37,405
‫‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

407
00:27:40,075 --> 00:27:41,743
‫‫لم يكن لديّ خيار يا "كورياندر".

408
00:27:43,787 --> 00:27:45,914
‫‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

409
00:27:48,083 --> 00:27:50,043
‫‫لماذا أتيت إلى الأرض؟

410
00:27:51,378 --> 00:27:55,131
‫‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫‫فقد يساعدني ذلك على توحيد "تاماران".

411
00:27:56,424 --> 00:27:57,759
‫‫ولكن شعب "تاماران" يكرهني.

412
00:27:59,135 --> 00:28:01,805
‫‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

413
00:28:03,431 --> 00:28:05,600
‫‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبدًا.

414
00:28:08,645 --> 00:28:10,897
‫‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

415
00:28:12,607 --> 00:28:13,733
‫‫ولكنها الحقيقة.

416
00:28:18,405 --> 00:28:22,700
‫‫تغوّط "بوغي" مرتين ولا بد أن "إيفي" أكلت
‫‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

417
00:28:27,288 --> 00:28:29,165
‫‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية؟

418
00:28:29,249 --> 00:28:32,836
‫‫- هذا ما تقوله "في".
‫‫- لماذا أشعر بأن "في" لا تخطئ أبدًا؟

419
00:28:32,919 --> 00:28:34,587
‫‫لأنها لا تخطئ أبدًا.

420
00:28:42,220 --> 00:28:45,682
‫‫يبدو أن زميل "دينيس" في العمل
‫‫لم يشارك في خطة "كراين".

421
00:28:48,727 --> 00:28:50,061
‫‫"ماثيو فاسانو".

422
00:28:50,145 --> 00:28:53,815
‫‫- مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫‫- هل سجلات التوزيع هناك؟

423
00:28:54,983 --> 00:28:55,942
‫‫{\an8}حصلت عليها.

424
00:28:56,025 --> 00:28:58,611
‫‫{\an8}ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫‫في النسب المئوية في الشبكة.

425
00:28:59,571 --> 00:29:02,991
‫‫- أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫‫- هنا.

426
00:29:03,074 --> 00:29:06,453
‫‫{\an8}ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

427
00:29:06,536 --> 00:29:10,540
‫‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

428
00:29:10,623 --> 00:29:13,251
‫‫لذلك لم يستطع "كونر" إيجاد سمة الطاقة.

429
00:29:13,334 --> 00:29:15,503
‫‫كان "كراين" يخفيها. إلى أين تذهب؟

430
00:29:15,587 --> 00:29:16,713
‫‫{\an8}منطقة "كونروي".

431
00:29:16,796 --> 00:29:17,881
‫‫{\an8}"شركة كهرباء (غوثام)"

432
00:29:17,964 --> 00:29:22,010
‫‫{\an8}يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعًا سكنيًا.

433
00:29:22,969 --> 00:29:25,430
‫‫- علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫‫- هيا بنا.

434
00:29:26,431 --> 00:29:28,725
‫‫- مهلًا.
‫‫- ماذا؟

435
00:29:29,642 --> 00:29:31,019
‫‫لدينا مشكلة جديدة.

436
00:29:34,564 --> 00:29:35,398
‫‫أخبرني بما يحدث.

437
00:29:35,482 --> 00:29:38,777
‫‫حدّدت مكانه قرب منطقة "كونروي"،
‫‫ولا نعرف أيّ مبنى.

438
00:29:38,860 --> 00:29:42,614
‫‫- ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫‫- أعلم. كنت بصدد الاتصال بـ"باربرا".

439
00:29:42,697 --> 00:29:45,700
‫‫"فاليسكا نوكس" التي كانت صلتي بالعصابات
‫‫أعطت "كراين" اللوازم

440
00:29:45,784 --> 00:29:46,785
‫‫في صفقة "رد هود".

441
00:29:46,868 --> 00:29:50,413
‫‫- عقدت اتفاقًا مع العصابات؟
‫‫- من المبالغة اعتباره اتفاقًا.

442
00:29:50,497 --> 00:29:53,583
‫‫ولكن هذه المدعوة "فاليسكا"
‫‫أرسلت شحنة إلى "كراين" من…

443
00:29:54,375 --> 00:29:55,835
‫‫قل لي مجددًا ما هو؟

444
00:29:55,919 --> 00:29:57,670
‫‫- "فريون".
‫‫- بصوت أعلى.

445
00:29:57,754 --> 00:29:59,130
‫‫- "فريون".
‫‫- شكرًا.

446
00:29:59,881 --> 00:30:02,258
‫‫- هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث؟
‫‫- "فريون".

447
00:30:02,342 --> 00:30:03,718
‫‫مبرّد لتكييف الهواء.

448
00:30:04,552 --> 00:30:05,386
‫‫"فيكتور".

449
00:30:05,470 --> 00:30:07,597
‫‫- من هو "فيكتور"؟
‫‫- "فيكتور فريز".

450
00:30:07,680 --> 00:30:09,641
‫‫أعرف بالضبط مكان "كراين".

451
00:30:19,150 --> 00:30:21,402
‫‫تحدثت إلى "ديك" للتو.
‫‫يجب على الفريق أن يغادر.

452
00:30:21,486 --> 00:30:22,570
‫‫أردت فقط…

453
00:30:23,905 --> 00:30:24,989
‫‫الاطمئنان عنك.

454
00:30:27,992 --> 00:30:28,910
‫‫لا تقلق.

455
00:30:28,993 --> 00:30:31,746
‫‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

456
00:30:31,830 --> 00:30:33,915
‫‫هذه ليست صلصة طماطم.

457
00:30:33,998 --> 00:30:36,668
‫‫ماذا؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك؟

458
00:30:36,751 --> 00:30:39,921
‫‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫‫أنها ليست صلصة طماطم.

459
00:30:43,383 --> 00:30:45,385
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- أنا بخير.

460
00:30:48,054 --> 00:30:48,972
‫‫حان وقت الذهاب.

461
00:30:51,850 --> 00:30:54,269
‫‫- استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫‫- ليس بهذه السرعة.

462
00:30:56,896 --> 00:31:00,817
‫‫لم أكن إلى جانبك
‫‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

463
00:31:02,443 --> 00:31:03,736
‫‫أنا آسفة.

464
00:31:03,820 --> 00:31:06,447
‫‫فات الأوان على تغيير الماضي.

465
00:31:06,531 --> 00:31:07,740
‫‫نعم.

466
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
‫‫ولكن ليس الحاضر.

467
00:31:13,913 --> 00:31:14,747
‫‫حقًا؟

468
00:31:15,665 --> 00:31:18,167
‫‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

469
00:31:18,251 --> 00:31:19,544
‫‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

470
00:31:24,257 --> 00:31:25,550
‫‫ما هذه؟

471
00:31:25,633 --> 00:31:28,344
‫‫بعض التكنولوجيا من "تاماران".

472
00:32:09,928 --> 00:32:10,887
‫‫أنت…

473
00:32:12,055 --> 00:32:13,139
‫‫تبدين بمظهر حسن.

474
00:32:19,604 --> 00:32:23,608
‫‫{\an8}"مصنع (سنووي كونز) للمثلجات"

475
00:32:40,500 --> 00:32:42,001
‫‫استيقظ.

476
00:32:42,085 --> 00:32:43,169
‫‫اسمع.

477
00:32:45,797 --> 00:32:48,633
‫‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

478
00:32:54,764 --> 00:32:56,975
‫‫هذا ما كنا ننتظره.

479
00:32:57,058 --> 00:33:00,979
‫‫إن استطاع "كراين" دفع كلّ سكان المدينة
‫‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

480
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
‫‫فإنه عصر جديد.

481
00:33:03,564 --> 00:33:05,149
‫‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

482
00:33:05,900 --> 00:33:07,819
‫‫لا داعي للخوف.

483
00:33:07,902 --> 00:33:10,530
‫‫ألم تسمعي؟ "باتمان" غادر "غوثام".

484
00:33:18,287 --> 00:33:20,415
‫‫- إنه هنا.
‫‫- ماذا؟

485
00:33:22,667 --> 00:33:24,794
‫‫من هنا. سمعت شيئًا ما.

486
00:33:26,879 --> 00:33:27,922
‫‫ما هذا…

487
00:33:29,340 --> 00:33:30,341
‫‫هنا أيها الرفاق.

488
00:33:34,345 --> 00:33:35,930
‫‫أطلقوا النار عليهم.

489
00:33:36,014 --> 00:33:36,931
‫‫لا.

490
00:33:37,890 --> 00:33:39,183
‫‫لا.

491
00:34:08,129 --> 00:34:12,216
‫‫- هل تفكّرين فيما أفكّر؟
‫‫- نعم. تراجع.

492
00:34:18,181 --> 00:34:20,725
‫‫لا. هذا خطأ بالكامل.

493
00:34:22,560 --> 00:34:24,187
‫‫لا!

494
00:34:41,996 --> 00:34:43,289
‫‫انتهى الأمر.

495
00:34:47,418 --> 00:34:48,336
‫‫ليس بعد.

496
00:34:53,007 --> 00:34:54,342
‫‫وجدناها! أطلقوا النار عليها!

497
00:35:13,569 --> 00:35:16,531
‫‫حسنًا. أرى كيف يمكن
‫‫أن يكون كوكب الأرض ممتعًا.

498
00:35:33,923 --> 00:35:34,841
‫‫لا بأس.

499
00:35:35,675 --> 00:35:37,301
‫‫ولا بأس بك أيضًا.

500
00:35:37,844 --> 00:35:39,387
‫‫لنر.

501
00:35:39,470 --> 00:35:43,307
‫‫رؤية بالأشعة السينية وسمع خارق وقوة خارقة.

502
00:35:44,016 --> 00:35:48,271
‫‫- أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫‫- أودّ أن أريك في وقت ما.

503
00:35:52,441 --> 00:35:53,693
‫‫لا أحد هنا.

504
00:35:53,776 --> 00:35:56,279
‫‫لنتفقّد المخارج. إنهما يهربان.

505
00:36:01,075 --> 00:36:03,703
‫‫لا تقلق. سنجد "جيسون".

506
00:36:14,130 --> 00:36:15,381
‫‫لا تخف يا بنيّ.

507
00:36:16,340 --> 00:36:17,508
‫‫سأنتقم منهم.

508
00:36:18,885 --> 00:36:20,219
‫‫بوسعي دائمًا الانتقام منهم.

509
00:36:33,941 --> 00:36:35,193
‫‫زجاجة أخرى من الجعة؟

510
00:36:35,276 --> 00:36:37,695
‫‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫‫ولكن شكرًا.

511
00:36:38,446 --> 00:36:39,280
‫‫حسنًا.

512
00:36:39,363 --> 00:36:42,033
‫‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

513
00:36:42,116 --> 00:36:43,326
‫‫عمليته بأكملها.

514
00:36:43,409 --> 00:36:46,662
‫‫وعشرات رجال عصابات "غوثام" في السجن.

515
00:36:46,746 --> 00:36:49,665
‫‫والبعض منهم في المستشفى بفضل "كريبتو".

516
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
‫‫ليلة لا بأس بها.

517
00:36:50,958 --> 00:36:53,628
‫‫سيكون الوضع أفضل
‫‫حين نتمكن من إيقاف "كراين" و"جيسون".

518
00:36:53,711 --> 00:36:56,881
‫‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء.
‫‫هذه فرصتنا للفوز.

519
00:36:57,798 --> 00:36:59,383
‫‫ولكن أحسنتم عملًا. بصحتكم.

520
00:36:59,467 --> 00:37:00,676
‫‫- بصحتكم.
‫‫- بصحتكم.

521
00:37:00,760 --> 00:37:02,136
‫‫بصحتكم.

522
00:37:03,554 --> 00:37:04,805
‫‫تهانينا.

523
00:37:04,889 --> 00:37:06,265
‫‫سأذهب.

524
00:37:07,475 --> 00:37:09,143
‫‫عليّ العودة إلى العمل غدًا.

525
00:37:09,227 --> 00:37:12,480
‫‫- سأرافقك إلى الخارج.
‫‫- أعرف الطريق. لا بأس.

526
00:37:13,773 --> 00:37:14,857
‫‫استمتعوا بوقتكم.

527
00:37:15,900 --> 00:37:17,443
‫‫- طابت ليلتكم.
‫‫- طابت ليلتك.

528
00:37:17,526 --> 00:37:18,444
‫‫طابت ليلتك.

529
00:37:19,362 --> 00:37:22,782
‫‫قد يبدو هذا جنونيًا،
‫‫ولكنني أشتهي المثلجات.

530
00:37:22,865 --> 00:37:26,786
‫‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫‫عندما كنا في "سنووي كونز"؟

531
00:37:27,870 --> 00:37:30,539
‫‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من "روكي رود"
‫‫عبر "دور داش"؟

532
00:37:30,623 --> 00:37:31,874
‫‫أنا أسرع من "دور داش".

533
00:37:35,461 --> 00:37:36,504
‫‫شكرًا يا "كونر".

534
00:37:37,713 --> 00:37:39,423
‫‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها؟

535
00:37:50,017 --> 00:37:52,186
‫‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

536
00:37:53,062 --> 00:37:54,021
‫‫ظننت ذلك.

537
00:38:06,951 --> 00:38:10,288
‫‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك…

538
00:38:13,791 --> 00:38:15,793
‫‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح؟

539
00:38:31,267 --> 00:38:33,185
‫‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

540
00:38:33,769 --> 00:38:36,731
‫‫- هلا تعطينني فرصة للإجابة؟
‫‫- آسفة.

541
00:38:54,874 --> 00:38:57,084
‫‫أظن أنني سأشرب
‫‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

542
00:38:57,168 --> 00:38:59,420
‫‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

543
00:39:26,906 --> 00:39:29,492
‫‫إنها الساعة 3:00 فجرًا. من أنت؟

544
00:39:30,242 --> 00:39:32,703
‫‫مرحبًا. "مولي"؟

545
00:39:32,787 --> 00:39:34,497
‫‫أنا "غار لوغان".

546
00:39:35,206 --> 00:39:37,750
‫‫ربما تعرفينني من الـ"تايتنز".

547
00:39:37,833 --> 00:39:42,046
‫‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ"جيسون تود"
‫‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

548
00:39:43,381 --> 00:39:44,423
‫‫وأنا أريد ذلك أيضًا.

549
00:41:26,567 --> 00:41:31,572
‫‫ترجمة "أندره إلياس"

