﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:11,344
‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:11,428 --> 00:00:14,014
‫‫محطة الضخ هذه تؤدّي
‫‫إلى إمدادات المياه في "غوثام".

3
00:00:14,097 --> 00:00:17,392
‫‫- هل نعرف طبيعة التلوث؟
‫‫- مهلوس مجهول من نوع ما.

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
‫‫لقد ابتلع نصف سكان المدينة تلك المياه.

5
00:00:19,769 --> 00:00:21,271
‫‫نتولّى ما يفوق إمكانياتنا.

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,898
‫‫ليس المنتج، بل طريقة تسويقه.

7
00:00:23,982 --> 00:00:27,193
‫‫"نايت وينغ" مجرم تحميه شرطة "غوثام".

8
00:00:27,277 --> 00:00:28,862
‫‫- ما هذا؟
‫‫- ليس أمرًا جيّدًا.

9
00:00:28,945 --> 00:00:31,740
‫‫إنه يسرقكم.
‫‫يدسّ السم في المياه التي تشربونها.

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,533
‫‫المياه التي تعطونها لأولادكم.

11
00:00:33,616 --> 00:00:35,618
‫‫مقطع الفيديو الذي رأيتموه مجرّد أكاذيب.

12
00:00:35,702 --> 00:00:38,538
‫‫"ديك"، إن فقدنا ثقتهم، فسينتهي كلّ شيء.

13
00:00:39,497 --> 00:00:41,750
‫‫{\an8}"مكان الولادة الجديدة. حفرة (لازاروس)."

14
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
‫‫طفلتي!

15
00:00:45,462 --> 00:00:47,922
‫‫- قلت إن لديك خطة.
‫‫- سأسلّم نفسي.

16
00:00:48,006 --> 00:00:50,467
‫‫عليّ أن أظهر للناس أنني لا أعمل مع الشرطة.

17
00:00:50,550 --> 00:00:51,676
‫‫ادخلوا!

18
00:00:52,886 --> 00:00:54,262
‫‫تراجعوا!

19
00:00:55,972 --> 00:00:57,974
‫‫"فليتشر"، أخفض سلاحك.

20
00:00:58,892 --> 00:01:01,227
‫‫لديك الحق بالتزام الصمت.

21
00:01:01,311 --> 00:01:05,273
‫‫كلّ ما تقولينه يمكن استخدامه ضدك
‫‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

22
00:01:05,356 --> 00:01:07,192
‫‫- لا تفقدي وعيك.
‫‫- ماذا تفعلين؟

23
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
‫‫آمل أن ينجح هذا.

24
00:01:10,487 --> 00:01:13,031
‫‫- أخذت قواي.
‫‫- لم أكن أريد أيًا من هذا.

25
00:01:13,114 --> 00:01:15,033
‫‫"رايتشل"؟ كيف وجدتني؟

26
00:01:15,116 --> 00:01:17,410
‫‫بإمكاني أن أشعر بك. بالطاقة المنبعثة منك.

27
00:01:17,494 --> 00:01:20,163
‫‫هذا ما يشتريه مليار دولار إذًا.

28
00:01:20,246 --> 00:01:21,706
‫‫أهلًا بك في قصر "كراين".

29
00:01:27,128 --> 00:01:29,047
‫‫أيها الحاسوب، شغّل الموسيقى.

30
00:02:06,876 --> 00:02:07,710
‫‫{\an8}"ب و"

31
00:02:14,717 --> 00:02:17,637
‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

32
00:03:05,143 --> 00:03:11,065
‫‫أيها الحاسوب، هل لدى "باتمان" ملف
‫‫عن كلّ مجرمي "غوثام" رفيعي المستوى.

33
00:03:11,149 --> 00:03:12,066
‫‫أجل.

34
00:03:13,151 --> 00:03:14,068
‫‫رائع.

35
00:03:14,777 --> 00:03:19,157
‫‫هل يوجد ملف عن "جوناثان كراين"
‫‫المعروف بـ"سكيركرو"؟

36
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
‫‫أجل.

37
00:03:21,910 --> 00:03:22,994
‫‫شغّل الملف الصوتي.

38
00:03:23,077 --> 00:03:26,873
‫‫ملحق. تحليل نفسي لـ"جوناثان كراين".

39
00:03:28,166 --> 00:03:31,878
‫‫بعد دراسة مفصّلة لسجل "كراين" الإجرامي،

40
00:03:31,961 --> 00:03:36,466
‫‫بالإضافة إلى تقييم الذهان الاستثنائي
‫‫الذي يعاني منه،

41
00:03:36,549 --> 00:03:41,387
‫‫يمكنني الاستنتاج أن جهود "كراين"
‫‫أكثر فعالية من خلال استخدام وكلاء.

42
00:03:41,471 --> 00:03:45,099
‫‫مساعدون غير مدركين
‫‫يجري تخديرهم عادةً ليرضوا بالخضوع.

43
00:03:45,183 --> 00:03:48,895
‫‫بدلًا من قيام الشخصية المهيمنة
‫‫بأي أفعال مباشرة.

44
00:03:48,978 --> 00:03:50,647
‫‫هل هذا رأيك يا "بروسي" الصغير؟

45
00:03:50,730 --> 00:03:53,399
‫‫بعبارة أخرى، "جوناثان كراين"،

46
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
‫‫ضحية سوء المعاملة والإهمال،

47
00:03:56,486 --> 00:04:00,823
‫‫لم يكن جاهزًا
‫‫لوحشية "سكيركرو" الفريدة من نوعها.

48
00:04:02,992 --> 00:04:04,244
‫‫أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى.

49
00:04:05,870 --> 00:04:10,917
‫‫باعتبار أن شخصية "كراين" البديلة
‫‫كانت العقل المدبّر بينما كان "كراين"

50
00:04:11,000 --> 00:04:13,962
‫‫العالم والطالب المجتهد،

51
00:04:14,045 --> 00:04:16,214
‫‫غير فعّال إطلاقًا،

52
00:04:16,297 --> 00:04:17,924
‫‫فإنني أرى أن "كراين"

53
00:04:18,007 --> 00:04:21,594
‫‫هو الأكثر إثارة للشفقة
‫‫بين مجرمي "غوثام" العنيفين.

54
00:04:22,303 --> 00:04:27,308
‫‫رجل محطم بلا صوت،
‫‫محكوم عليه التحدث من خلال الآخرين.

55
00:04:38,278 --> 00:04:40,488
‫‫- أعرف ما مشكلتك.
‫‫- ماذا؟

56
00:04:40,571 --> 00:04:42,323
‫‫- أنت خائف.
‫‫- لست خائفًا.

57
00:04:42,407 --> 00:04:43,908
‫‫- بلى.
‫‫- كلا، لست كذلك.

58
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
‫‫بلى، أنت خائف!

59
00:04:45,493 --> 00:04:48,621
‫‫أنت خائف من كلّ شيء في هذا المنزل،
‫‫وأنا أفهم ذلك.

60
00:04:48,705 --> 00:04:50,665
‫‫هذا تأثير العودة إلى المنزل الأبوي.

61
00:04:50,748 --> 00:04:54,002
‫‫أينما نظرت، تراه ينظر إليك،
‫‫ويصدر الأحكام عليك.

62
00:04:54,085 --> 00:04:56,296
‫‫ما رأيه فيك؟ ماذا يريد؟

63
00:04:56,379 --> 00:04:58,631
‫‫هل ستصبح يومًا جيدًا بما يكفي في نظره؟

64
00:04:58,715 --> 00:05:01,592
‫‫دعني أنهي تساؤلك على الفور.

65
00:05:01,676 --> 00:05:02,677
‫‫لا.

66
00:05:04,137 --> 00:05:06,681
‫‫لن تصبح أبدًا جيدًا بما يكفي
‫‫في نظر "بروس واين".

67
00:05:09,392 --> 00:05:12,312
‫‫هذا مريح، صحيح؟ كانتزاع ضمادة بسرعة.

68
00:05:12,395 --> 00:05:13,521
‫‫ليس أمرًا سيئًا جدًا.

69
00:05:13,604 --> 00:05:16,858
‫‫بما أننا تناولنا مشكلاتك النفسية العميقة،

70
00:05:16,941 --> 00:05:20,695
‫‫لم لا تنهض من هذا السرير أيها الكسول؟

71
00:05:20,778 --> 00:05:23,448
‫‫- لدينا عمل يجب القيام به.
‫‫- أي عمل؟

72
00:05:23,531 --> 00:05:28,036
‫‫أي عمل؟ ماذا؟ العمل الذي نقوم به كلّ يوم.

73
00:05:28,119 --> 00:05:31,080
‫‫نحاول إنقاذ هذه المدينة البائسة.

74
00:05:31,164 --> 00:05:32,665
‫‫والخطوة التالية في خطتنا،

75
00:05:32,749 --> 00:05:35,335
‫‫وجوب التخلص من عدو الشعب رقم واحد.

76
00:05:35,418 --> 00:05:37,837
‫‫- وهو "نايت وينغ".
‫‫- لا، هذا جنون.

77
00:05:37,920 --> 00:05:40,840
‫‫صحيح. سنعطي الناس ما يريدونه.

78
00:05:40,923 --> 00:05:44,177
‫‫يمكنك أن تكون مهووسًا بالقتل، ولن يبالوا.

79
00:05:44,260 --> 00:05:47,013
‫‫ما داموا يظنون أنك إلى جانبهم.

80
00:05:47,096 --> 00:05:51,768
‫‫وأنت كذلك يا "جيسون"! أنت إلى جانبهم!

81
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
‫‫أنت إلى جانبهم.

82
00:05:54,645 --> 00:05:57,774
‫‫لذا انهض يا عزيزي. لدينا يوم حافل.

83
00:06:14,832 --> 00:06:17,001
‫‫هل من أحد هناك؟ هل يسمعنا أحد؟

84
00:06:17,877 --> 00:06:22,048
‫‫- لا!
‫‫- الوضع سيئ هناك.

85
00:06:22,131 --> 00:06:23,508
‫‫حتى بالنسبة إلى "غوثام".

86
00:06:24,217 --> 00:06:25,927
‫‫لم أر شرطيًا واحدًا.

87
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
‫‫معظم المتاجر مغلقة بحواجز،

88
00:06:27,804 --> 00:06:31,057
‫‫ولكننا استطعنا جمع بعض الإمدادات.
‫‫أليس كذلك يا صديقي؟

89
00:06:31,933 --> 00:06:33,476
‫‫شكرًا على الملابس.

90
00:06:33,559 --> 00:06:37,647
‫‫التجول في "غوثام" في زي أبطال خارقين
‫‫ليس فكرة جيدة في الوقت الراهن.

91
00:06:38,856 --> 00:06:43,736
‫‫هل من أمل في تعقّب "بلاكفاير"؟
‫‫أو "غار"؟ أو أي أحد آخر؟

92
00:06:43,820 --> 00:06:46,531
‫‫لا. الإنترنت والهواتف النقّالة معطّلة.

93
00:06:47,490 --> 00:06:50,618
‫‫لا بد أن ماسحات الشرطة
‫‫انتقلت إلى تردّد مشفّر.

94
00:06:50,701 --> 00:06:53,037
‫‫منذ متى يعملون لحساب "كراين" برأيك؟

95
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
‫‫لا أدري.

96
00:06:55,248 --> 00:06:57,750
‫‫أظن أن هذا يفسّر ما حدث ليلة أمس.

97
00:06:59,335 --> 00:07:00,920
‫‫مرحبًا يا "غوثام".

98
00:07:01,587 --> 00:07:02,797
‫‫ما هذا؟

99
00:07:03,881 --> 00:07:05,216
‫‫هنا "رد هود".

100
00:07:06,634 --> 00:07:09,971
‫‫أوافيكم في بثّ حيّ
‫‫من أكثر الأماكن خصوصية في المدينة،

101
00:07:11,389 --> 00:07:12,473
‫‫كهف "باتمان".

102
00:07:14,225 --> 00:07:17,895
‫‫كانت هذه المدينة لوقت طويل
‫‫تحت رحمة المجرمين.

103
00:07:17,979 --> 00:07:22,400
‫‫ولا أعني "البطريق"
‫‫والـ"ريدلر" والـ"جوكر" فحسب،

104
00:07:22,483 --> 00:07:26,112
‫‫بل الذين يتظاهرون بتقديم المساعدة
‫‫ويجعلون الأمور أسوأ.

105
00:07:26,195 --> 00:07:28,072
‫‫هذا غير معقول.

106
00:07:28,739 --> 00:07:30,950
‫‫أولًا "باتمان"، والآن الـ"تايتنز".

107
00:07:31,033 --> 00:07:34,370
‫‫المنافقون الذين يستغلون خوفكم
‫‫سعيًا إلى المجد.

108
00:07:34,454 --> 00:07:37,248
‫‫لقد حوّلوا "غوثام" إلى مدينة مجازر.

109
00:07:38,124 --> 00:07:40,209
‫‫ولكن كلّ ذلك سينتهي اليوم.

110
00:07:41,419 --> 00:07:43,296
‫‫يوجد منقذ جديد في المدينة.

111
00:07:47,758 --> 00:07:50,428
‫‫أول شيء سأفعله هو حرق القمامة.

112
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‫‫هل تسمعني يا "نايت وينغ"؟

113
00:07:54,474 --> 00:07:57,018
‫‫أنت عدو الشعب رقم واحد.

114
00:07:57,602 --> 00:08:01,647
‫‫ولكن ذلك لن يدوم طويلًا.
‫‫قابلني في منتصف الليل. أنت تعرف المكان.

115
00:08:01,731 --> 00:08:04,066
‫‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة.

116
00:08:14,035 --> 00:08:15,036
‫‫إنه محق.

117
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
‫‫حان الوقت لإنهاء هذا.
‫‫يجب أن نعود إلى قصر "واين".

118
00:08:18,372 --> 00:08:21,709
‫‫لا نستطيع اقتحام المكان.
‫‫هذا ما يريده، ويتوقعه.

119
00:08:21,792 --> 00:08:26,047
‫‫علينا اختراق نظام الأمن عن بعد
‫‫في شركات "واين".

120
00:08:26,130 --> 00:08:27,298
‫‫ابق هنا.

121
00:08:27,381 --> 00:08:29,258
‫‫- أتخاطبني أنا أم "كريبتو"؟
‫‫- كليكما.

122
00:08:29,342 --> 00:08:31,886
‫‫هل أنفع لشراء البقالة ولكن ليس لهذا؟

123
00:08:31,969 --> 00:08:36,891
‫‫- ابق هنا. سأراك عند عودتي.
‫‫- مهلًا! تعرضت "بلاكفاير" لإطلاق النار.

124
00:08:36,974 --> 00:08:39,352
‫‫لن أبقى هنا مكتوف اليدين.

125
00:08:40,978 --> 00:08:44,941
‫‫أفضل فرصة لدينا للاتصال بـ"بلاكفاير"
‫‫هي عبر جهاز الإرسال ذاك.

126
00:08:45,024 --> 00:08:47,109
‫‫أريدك أن تكون هنا إذا اتصلوا.

127
00:08:52,448 --> 00:08:54,784
‫‫"كونر"، أريدك أن تترك ذراعي.

128
00:09:00,122 --> 00:09:01,541
‫‫كن هنا عند عودتي.

129
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
‫‫مهلًا!

130
00:09:48,296 --> 00:09:50,423
‫‫- أنت…
‫‫- على قيد الحياة، نعم.

131
00:09:51,716 --> 00:09:53,593
‫‫- وأنت…
‫‫- أنا أيضًا.

132
00:09:55,344 --> 00:09:58,055
‫‫{\an8}لا أصدّق ذلك يا آنسة "تروي". أعني "دونا".

133
00:09:59,223 --> 00:10:02,602
‫‫- سمحوا لك بمغادرة المستشفى؟
‫‫- سمحت لنفسي بذلك.

134
00:10:03,185 --> 00:10:07,106
‫‫عندما استيقظت، لم يكن هناك أحد،
‫‫ثم تفقدت الضمادات.

135
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
‫‫لقد التأم الجرح.

136
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
‫‫أخذت بعض الملابس وغادرت المكان.

137
00:10:17,450 --> 00:10:20,828
‫‫- إلى أين تتجه؟
‫‫- أحاول الوصول إلى منزلي، أتتذكرين؟

138
00:10:20,911 --> 00:10:23,456
‫‫- ماذا عنك؟
‫‫- أبحث عن الـ"تايتنز".

139
00:10:23,539 --> 00:10:26,042
‫‫لديّ معلومات
‫‫تشير إلى وجودهم في الحيّ الصيني.

140
00:10:26,125 --> 00:10:28,919
‫‫الحيّ الصيني؟ إنه حيث أسكن.

141
00:10:30,546 --> 00:10:32,381
‫‫هراء "غوثام" التقليدي.

142
00:10:36,761 --> 00:10:37,803
‫‫لنذهب.

143
00:10:41,474 --> 00:10:43,976
‫‫هل من خطط لكيفية العثور على "ديك" و"كوري"؟

144
00:10:44,060 --> 00:10:45,061
‫‫لا.

145
00:10:45,978 --> 00:10:48,439
‫‫- ربما هذا أفضل.
‫‫- لماذا تقول ذلك؟

146
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
‫‫قد نكون جميعًا بأمان بمفردنا.

147
00:10:53,986 --> 00:10:56,280
‫‫"رايتش"، لقد ساءت الأوضاع جدًا.

148
00:10:56,989 --> 00:11:01,035
‫‫يظن جميع سكان المدينة
‫‫أن هذا بأكمله ذنب الـ"تايتنز".

149
00:11:01,118 --> 00:11:03,204
‫‫يظنون أننا لوّثنا المياه.

150
00:11:05,706 --> 00:11:09,418
‫‫ثمة أشخاص يريدون موتنا. وحتى الشرطة.

151
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
‫‫ما كان يجدر بي أن أترككم.

152
00:11:12,213 --> 00:11:15,091
‫‫لا تقولي ذلك. لقد فعلت ما توجّب عليك.

153
00:11:15,675 --> 00:11:17,093
‫‫لم أحقق أي نتائج.

154
00:11:17,927 --> 00:11:20,846
‫‫ولكنني هنا الآن وأريد المساعدة.

155
00:11:21,639 --> 00:11:22,515
‫‫جيّد.

156
00:11:24,183 --> 00:11:26,268
‫‫لأنه قد يكون لديّ ما يساعدنا.

157
00:11:26,352 --> 00:11:30,356
‫‫كانت تزعجني فكرة
‫‫أن "جيسون" قام من الموت بأعجوبة،

158
00:11:30,439 --> 00:11:32,483
‫‫ولا أحد يعلم كيف حدث ذلك.

159
00:11:32,566 --> 00:11:36,529
‫‫لذلك قمت ببعض الأبحاث
‫‫ووجدت يوميات "بروس واين" القديمة.

160
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
‫‫ووجدت هذا الرمز.

161
00:11:42,952 --> 00:11:46,330
‫‫كتب "بروس" أنه مرتبط بمكان لولادة جديدة.

162
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
‫‫حفرة "لازاروس".

163
00:11:50,376 --> 00:11:53,087
‫‫قد أكون مجنونًا، ولكنني أفكر باستمرار

164
00:11:53,170 --> 00:11:55,714
‫‫في أن هذا قد يكون الحل لكل شيء.

165
00:12:23,742 --> 00:12:25,119
‫‫أعرف كيف أجد ذلك المكان.

166
00:12:40,593 --> 00:12:42,720
‫‫"متجر (كراون) العام للبضائع والصيدلة"

167
00:12:54,482 --> 00:12:55,441
‫‫السعر 50 دولارًا.

168
00:12:55,524 --> 00:12:59,445
‫‫ماذا تعني بـ50 دولارًا؟ هذا شائن.
‫‫كان السعر عشرة دولارات سابقًا.

169
00:12:59,528 --> 00:13:02,656
‫‫هذا سعر الطوارئ.
‫‫لديّ الكثير من الناس الذين ينتظرون.

170
00:13:02,740 --> 00:13:04,867
‫‫ادفعي أو تنحّي جانبًا
‫‫أيتها المهاجرة حديثًا.

171
00:13:04,950 --> 00:13:06,202
‫‫ماذا قلت؟

172
00:13:06,285 --> 00:13:09,079
‫‫- سمعتني جيدًا.
‫‫- صحيح، وأنت اسمعيني.

173
00:13:09,163 --> 00:13:13,292
‫‫رغم أنني أحمل طفلتي،
‫‫لا يزال بإمكاني صفعك بشدة.

174
00:13:13,375 --> 00:13:15,044
‫‫وتقويم أسنانك العوجاء.

175
00:13:15,127 --> 00:13:17,421
‫‫سأتصل بالشرطة إن لم ترحلي.

176
00:13:17,505 --> 00:13:22,092
‫‫أريد شراء دواء لطفلتي المريضة،
‫‫وتريد الاتصال بالشرطة؟

177
00:13:22,176 --> 00:13:24,428
‫‫حسنًا. احتفظ به.

178
00:13:29,433 --> 00:13:32,478
‫‫سأجد لك شيئًا يا عزيزتي. لا تقلقي.

179
00:13:48,244 --> 00:13:52,623
‫‫"شركات (واين)"

180
00:14:05,803 --> 00:14:07,471
‫‫مُنح إذن الدخول.

181
00:14:38,460 --> 00:14:42,172
‫‫بحقك يا "ديك"، حقًا؟ توقّعت أن تحاول هذا.

182
00:14:42,756 --> 00:14:46,176
‫‫التسلل من الباب الخلفي بدلًا من مواجهتي.

183
00:14:46,260 --> 00:14:47,553
‫‫آسف، ولكن لا.

184
00:14:48,137 --> 00:14:50,848
‫‫كلّ قواعدك تحت سيطرتنا.

185
00:14:51,515 --> 00:14:53,767
‫‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.

186
00:14:53,851 --> 00:14:56,937
‫‫"كراين" ينام في سرير "بروس". إنها حفلة.

187
00:14:57,605 --> 00:14:59,481
‫‫سأسألك بالنيابة عن صديق،

188
00:15:00,441 --> 00:15:01,984
‫‫كيف حال الـ"تايتنز"؟

189
00:15:02,067 --> 00:15:05,654
‫‫- تعرف أنك لن تفوز أبدًا.
‫‫- حسنًا، سنرى.

190
00:15:06,322 --> 00:15:07,281
‫‫منتصف الليل.

191
00:15:08,073 --> 00:15:09,366
‫‫الشارع الثالث و"بارونز".

192
00:15:10,618 --> 00:15:14,163
‫‫- كان مقدّرًا دائمًا أن ينتهي الأمر هكذا.
‫‫- أنت مخطئ.

193
00:15:59,249 --> 00:16:00,751
‫‫ماذا حدث؟

194
00:16:18,686 --> 00:16:21,605
‫‫مهلًا، تراجع. لا نعرف من يوجد في الداخل.

195
00:16:33,283 --> 00:16:34,451
‫‫هل يوجد أحد هنا؟

196
00:16:35,369 --> 00:16:36,996
‫‫أبي، توقّف! هذا أنا.

197
00:16:38,998 --> 00:16:39,832
‫‫"تيم"؟

198
00:16:42,418 --> 00:16:45,421
‫‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫‫كنت في وحدة العناية الفائقة.

199
00:16:45,504 --> 00:16:50,092
‫‫أنا بخير يا أمي. كنت بحالة سيئة،
‫‫ولكن منذ استيقاظي، أشعر بأنني…

200
00:16:54,680 --> 00:16:55,639
‫‫مختلف.

201
00:16:57,558 --> 00:16:59,226
‫‫أين الجميع بأي حال؟

202
00:16:59,309 --> 00:17:02,104
‫‫لا نعلم. لم نغادر هذا المكان منذ أيام.

203
00:17:02,187 --> 00:17:06,358
‫‫تعرّضنا لهجوم من اللصوص ليلة أمس،
‫‫بالإضافة إلى بعض الذين شربوا المياه.

204
00:17:06,442 --> 00:17:07,901
‫‫ولكننا أوقفناهم.

205
00:17:07,985 --> 00:17:11,989
‫‫ثمة أحياء قليلة مثل حيّنا
‫‫لم يسيطر عليها المجانين.

206
00:17:12,072 --> 00:17:12,990
‫‫والشرطة؟

207
00:17:13,073 --> 00:17:16,076
‫‫إنهم مهتمون بنا أكثر
‫‫من اهتمامهم بإيقاف الأشرار.

208
00:17:16,160 --> 00:17:17,578
‫‫ولا أثر للـ"تايتنز"؟

209
00:17:17,661 --> 00:17:20,247
‫‫لا نظن أنهم في "غوثام" بعد ما حدث.

210
00:17:21,540 --> 00:17:23,834
‫‫هل لديكم اتصال بالإنترنت أو بشبكة الهاتف؟

211
00:17:23,917 --> 00:17:25,878
‫‫من حظّنا أنه لا تزال لدينا الكهرباء،

212
00:17:25,961 --> 00:17:28,297
‫‫وإلّا لأصبحنا كما في العصور الوسطى.

213
00:17:28,380 --> 00:17:30,049
‫‫نحن معزولون عن العالم كلّيًا.

214
00:17:31,467 --> 00:17:32,551
‫‫ربما لا.

215
00:17:48,442 --> 00:17:49,902
‫‫أهلًا بكم في قاعدتي السرّية.

216
00:17:49,985 --> 00:17:52,571
‫‫- ظننت أننا نخزّن الأرز هنا.
‫‫- لقد نقلته.

217
00:17:58,702 --> 00:18:00,412
‫‫ما هذا؟

218
00:18:00,996 --> 00:18:04,458
‫‫تعلمان كيف أتكلم دائمًا
‫‫عن "باتمان" و"روبن" وما شابه ذلك؟

219
00:18:04,541 --> 00:18:07,002
‫‫وأعرف أشياء عنهما نوعًا ما؟

220
00:18:08,545 --> 00:18:12,049
‫‫الحقيقة أن هذه وسيلتي لمعرفة ذلك.

221
00:18:12,925 --> 00:18:16,804
‫‫لقد اخترقت كاميرات الأمن
‫‫وأجهزة إرسال الشرطة والهواتف النقّالة.

222
00:18:16,887 --> 00:18:20,599
‫‫لجمع المعلومات حول ما يفعلونه،
‫‫وما يفعله سكان "غوثام".

223
00:18:20,682 --> 00:18:21,892
‫‫موجة قصيرة.

224
00:18:23,185 --> 00:18:25,562
‫‫أنستطيع الاتصال بأحد ما عبر هذا برأيك؟

225
00:18:25,646 --> 00:18:27,106
‫‫أعرف أننا نستطيع.

226
00:18:27,189 --> 00:18:30,192
‫‫هل هذا ما كنت تفعله تلك الليلة،
‫‫عندما تعرضت لإطلاق النار؟

227
00:18:30,275 --> 00:18:32,569
‫‫- "جمع المعلومات"؟
‫‫- لا يا أمي، كنت فقط…

228
00:18:32,653 --> 00:18:35,072
‫‫- كيف حصلت على كلّ هذه الأجهزة أصلًا؟
‫‫- وجدتها.

229
00:18:35,155 --> 00:18:37,366
‫‫في الشارع، في مبيعات الأغراض القديمة.

230
00:18:38,867 --> 00:18:40,077
‫‫هل تظن أنني سرقتها؟

231
00:18:40,160 --> 00:18:42,830
‫‫لقد فاتتكم أمور كثيرة بالتأكيد
‫‫وعليكم التحدث عنها،

232
00:18:42,913 --> 00:18:44,832
‫‫ولكن عليّ حقًا الاتصال بفريقي.

233
00:18:44,915 --> 00:18:48,168
‫‫لذا إن كان من الممكن
‫‫تأجيل المشكلات العائلية للحظة…

234
00:18:48,252 --> 00:18:51,797
‫‫لم نعرف مكانك تلك الليلة. كنا خائفين بشدة.

235
00:18:51,880 --> 00:18:56,093
‫‫ثم تلقّينا الاتصال من المستشفى.
‫‫إن كانت لذلك أي علاقة بهذا…

236
00:18:56,176 --> 00:18:57,261
‫‫هذه أنت.

237
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
‫‫نعم.

238
00:18:59,429 --> 00:19:03,267
‫‫أنت جزء من هذا؟
‫‫كنت تعلمين أن ابني يخاطر بحياته؟

239
00:19:03,350 --> 00:19:05,519
‫‫- تقابلنا لاحقًا.
‫‫- "دونا" صديقة.

240
00:19:05,602 --> 00:19:08,355
‫‫لولاها لما كنت موجودًا هنا الآن.

241
00:19:08,438 --> 00:19:11,191
‫‫لا أريدك أن تتورط في أي من هذا.

242
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
‫‫لا ألومكما. لا أخالفكما الرأي حتى.

243
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
‫‫ولكن سواءً كنتما توافقان على ذلك أم لا،
‫‫فإن كلّ ما فعله ابنكما هنا

244
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
‫‫هو فرصتنا الوحيدة
‫‫لفهم ما يجري في هذه المدينة.

245
00:19:22,077 --> 00:19:25,998
‫‫لذا إن كنتما لا تمانعان،
‫‫فلنشغّل هذا الجهاز،

246
00:19:26,790 --> 00:19:30,377
‫‫ودعاني أتّصل بفريقي، وسأكفّ عن إزعاجكما.

247
00:19:34,548 --> 00:19:36,258
‫‫لم ينته هذا الحديث.

248
00:19:41,430 --> 00:19:43,140
‫‫كانت كارثة بالكامل.

249
00:19:43,223 --> 00:19:47,978
‫‫نعم. بالتأكيد.
‫‫والآن، ما رأيك في أن نجد "نايت وينغ"؟

250
00:20:01,283 --> 00:20:02,951
‫‫مهلًا، أرجو المعذرة.

251
00:20:05,621 --> 00:20:09,666
‫‫عليّ التحدث إليك.
‫‫هلا تمنحينني خمس دقائق مقابل هذا؟

252
00:20:12,836 --> 00:20:15,797
‫‫ظهرت لي طفلتك في رؤيا وأريد معرفة السبب.

253
00:20:15,881 --> 00:20:19,635
‫‫- هل أنت جادة؟
‫‫- أعلم. يبدو هذا جنونيًا، ولكن…

254
00:20:20,844 --> 00:20:24,056
‫‫أرى أحلام يقظة غريبة منذ أسابيع،

255
00:20:24,139 --> 00:20:27,100
‫‫وهذا أقرب ما توصّلت إليه من الأجوبة.

256
00:20:27,184 --> 00:20:29,770
‫‫- أيمكنك إخباري بمن تكونين؟
‫‫- وإن لم أخبرك؟

257
00:20:30,687 --> 00:20:34,524
‫‫هل ستحرقينني؟
‫‫شاهدت مقطع الفيديو يا "ستارفاير".

258
00:20:35,108 --> 00:20:36,944
‫‫لم أعد أملك قواي.

259
00:20:38,195 --> 00:20:39,696
‫‫ولكنني ما كنت لأفعل ذلك.

260
00:20:40,364 --> 00:20:41,448
‫‫كما تشائين.

261
00:20:49,665 --> 00:20:53,210
‫‫اسمي "كابلوا"، وهذه "مايا". هل يكفيك هذا؟

262
00:20:53,293 --> 00:20:55,003
‫‫لماذا تظهر لي في رؤياي؟

263
00:20:55,087 --> 00:20:57,339
‫‫لا أدري، ولكن كما ترين، إنها مريضة.

264
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫‫هذه المدينة خارجة عن السيطرة.

265
00:20:59,091 --> 00:21:01,510
‫‫عليّ أخذها إلى المنزل قبل حدوث أي مكروه.

266
00:21:01,593 --> 00:21:05,180
‫‫- يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك أكثر.
‫‫- أنا آسفة، لا أقصد مطاردتك.

267
00:21:06,848 --> 00:21:08,934
‫‫هذه الأحلام تشلّني.

268
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
‫‫عليّ فهم معناها لكي أتمكّن من إيقافها.

269
00:21:13,522 --> 00:21:16,483
‫‫هذا ما أعيشه أيتها البطلة الخارقة.

270
00:21:17,067 --> 00:21:19,069
‫‫لا شيء منطقيّ.

271
00:21:22,155 --> 00:21:27,035
‫‫"كابلوا". من الغريب أن أصادفك.
‫‫كنت أفكّر فيك للتو.

272
00:21:27,619 --> 00:21:28,662
‫‫مرحبًا يا "ماكس".

273
00:21:28,745 --> 00:21:31,540
‫‫كنت سأتصل بك، ولكن كلّ الهواتف معطّلة.

274
00:21:31,623 --> 00:21:33,375
‫‫كنت أرجو الاتصال بك،

275
00:21:33,458 --> 00:21:35,877
‫‫للاستعلام عن المدفوعات التي رتبناها.

276
00:21:35,961 --> 00:21:39,548
‫‫نعم، وقلت لك إنني سأسدد لك المبلغ
‫‫خلال أسبوع عندما أقبض الشيك.

277
00:21:39,631 --> 00:21:43,719
‫‫أعلم، ولكن بهذا الوضع الجنوني في المدينة،

278
00:21:45,220 --> 00:21:47,097
‫‫ارتأيت الحصول عليه في وقت أقرب.

279
00:21:47,180 --> 00:21:49,266
‫‫نعم، بالطبع. ولكن…

280
00:21:49,349 --> 00:21:54,646
‫‫قال الجميع إنه يجب عدم شرب المياه.

281
00:21:55,314 --> 00:21:56,940
‫‫يا لغبائي، نسيت.

282
00:21:57,983 --> 00:22:03,030
‫‫اتّضح أنها ليست سيئة جدًا.
‫‫ينتابني شعور رائع، كأنني قادر على أي شيء.

283
00:22:05,032 --> 00:22:07,701
‫‫وحتى كأنني أستطيع قبض أموالي الليلة.

284
00:22:07,784 --> 00:22:11,872
‫‫مهلًا يا "ماكس"، أهذا اسمك؟
‫‫يمكننا بالتأكيد الحصول على ما تحتاج إليه.

285
00:22:12,748 --> 00:22:16,126
‫‫- تبدين واثقة جدًا من نفسك.
‫‫- أعرف الكثير من الناس في هذه المدينة.

286
00:22:16,209 --> 00:22:19,880
‫‫أشخاص بوسعهم الحصول لك على ما تريده.
‫‫أخفض مسدسك فحسب.

287
00:22:21,340 --> 00:22:26,094
‫‫يبدو أنني لن أقبض أموالي
‫‫ما لم أطلق النار على أحد ما الليلة.

288
00:23:07,803 --> 00:23:09,096
‫‫ماذا يحدث؟

289
00:23:23,944 --> 00:23:25,070
‫‫أمي.

290
00:23:25,654 --> 00:23:27,155
‫‫مرحبًا يا ابنتي الجميلة.

291
00:23:28,115 --> 00:23:29,991
‫‫أميرتي الصغيرة "كورياندر".

292
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
‫‫صاحب الجلالة، الملك "مياندر".

293
00:23:37,541 --> 00:23:39,501
‫‫- يا ملكتي، هل المولود…
‫‫- فتاة.

294
00:23:45,006 --> 00:23:46,800
‫‫"كورياندر"، عزيزتي.

295
00:24:16,830 --> 00:24:20,458
‫‫يا صاحب الجلالة، يؤلمني أن أقول لك

296
00:24:20,542 --> 00:24:24,588
‫‫إن ابنتك لا تملك ما يتطلبه عرش "تاماران".

297
00:24:24,671 --> 00:24:28,425
‫‫كيف يمكن ذلك؟
‫‫كلّ أفراد العائلة يملكون ذلك.

298
00:24:28,508 --> 00:24:33,680
‫‫النار المتوقدة في عروقكم
‫‫غير موجودة داخل هذه الطفلة.

299
00:24:33,763 --> 00:24:35,223
‫‫لا بد أنك مخطئة.

300
00:24:35,307 --> 00:24:38,393
‫‫صوت ورؤيا "إكسهال" لا يخطئان أبدًا.

301
00:24:38,977 --> 00:24:40,937
‫‫أنا رسولته بكلّ بساطة.

302
00:24:41,897 --> 00:24:46,484
‫‫إن كانت "كورياندر" لا تملك قوة النار،
‫‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

303
00:24:47,110 --> 00:24:51,323
‫‫- هذا مستحيل.
‫‫- لن نفقد هذه المملكة.

304
00:24:52,032 --> 00:24:55,327
‫‫ألا ترى ذلك؟ يترصّد المغتصبون من كل جانب.

305
00:24:55,410 --> 00:24:58,788
‫‫ونحتاج إلى حراس لغرفة ملكتك؟

306
00:25:03,919 --> 00:25:08,632
‫‫أخبري الشعب أن "كورياندر"
‫‫ستكون ملكة "تاماران" العتيدة،

307
00:25:09,549 --> 00:25:11,509
‫‫واقمعي بذلك أدنى محاولة للثورة.

308
00:25:11,593 --> 00:25:14,387
‫‫يا صاحب الجلالة، هذه كذبة.

309
00:25:15,013 --> 00:25:18,850
‫‫نعم، وستفعلين ذلك. هذا ما يأمر به ملكك.

310
00:25:27,150 --> 00:25:28,360
‫‫"بلاكفاير".

311
00:25:31,404 --> 00:25:33,490
‫‫- يا صاحبا الجلالة؟
‫‫- نعم؟

312
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
‫‫- مولودتكما الجديدة، "كوماندر"…
‫‫- ما الأمر؟

313
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
‫‫إنها تملك موهبة النار.

314
00:25:40,288 --> 00:25:43,291
‫‫ولكن "كورياندر" وليّة العهد.

315
00:25:44,501 --> 00:25:46,503
‫‫حسب أوامرك.

316
00:25:46,586 --> 00:25:49,464
‫‫يمكنك جعل "كورياندر" تحصل على القوة.

317
00:25:51,132 --> 00:25:54,719
‫‫ألقي تعويذة من شأنها
‫‫أخذ موهبة النار من "كوماندر"

318
00:25:54,803 --> 00:25:56,638
‫‫ومنحها لأختها الكبيرة.

319
00:25:56,721 --> 00:25:59,307
‫‫يا صاحب الجلالة، يجب أن أحذّرك،

320
00:25:59,391 --> 00:26:03,270
‫‫لهذا النوع من السحر عواقب وخيمة دائمًا.

321
00:26:04,604 --> 00:26:05,647
‫‫هل هذا تهديد؟

322
00:26:09,609 --> 00:26:12,612
‫‫أحضروا الأميرة "كورياندر".

323
00:26:23,123 --> 00:26:26,209
‫‫فلتُمنح النار المتوقدة داخل "كوماندر"

324
00:26:30,463 --> 00:26:32,549
‫‫لـ"كورياندر".

325
00:26:34,092 --> 00:26:34,926
‫‫لا.

326
00:26:36,720 --> 00:26:37,887
‫‫لا، هذا غير ممكن.

327
00:26:50,567 --> 00:26:51,401
‫‫ما هذا…

328
00:27:21,306 --> 00:27:22,390
‫‫"ستارفاير"!

329
00:27:39,908 --> 00:27:44,454
‫‫"رايتش"، لا أشعر بقيامة سحرية هنا.

330
00:27:44,537 --> 00:27:45,497
‫‫أعلم.

331
00:27:48,041 --> 00:27:50,668
‫‫أشعر ببعض الطاقة الغريبة.

332
00:27:52,128 --> 00:27:53,671
‫‫لا بد أنه سحر أسود.

333
00:27:54,506 --> 00:27:58,551
‫‫أظن أن إعادة الناس من الموت
‫‫لا تتّسم بالبهجة دائمًا.

334
00:28:03,848 --> 00:28:05,517
‫‫هل تشمّين رائحة كعك؟

335
00:28:05,600 --> 00:28:09,020
‫‫نعم يا "غار"، أنا متأكدة من بيع الكعك
‫‫في المبنى المهجور المخيف.

336
00:28:09,104 --> 00:28:10,855
‫‫كان يكفي أن تقولي "لا" بكلّ بساطة.

337
00:28:12,524 --> 00:28:13,441
‫‫ويلاه.

338
00:28:20,281 --> 00:28:21,366
‫‫"غار"، ابق خلفي.

339
00:28:22,534 --> 00:28:26,246
‫‫- هل رأيت شيئًا؟
‫‫- لا، شعرت بشيء.

340
00:28:28,790 --> 00:28:30,041
‫‫إشارات طاقة،

341
00:28:31,459 --> 00:28:33,503
‫‫من الأشخاص الذين كانوا هنا قبل وقت طويل.

342
00:28:42,387 --> 00:28:43,430
‫‫من بعدك.

343
00:29:05,493 --> 00:29:06,536
‫‫مرحبًا؟

344
00:29:08,538 --> 00:29:10,081
‫‫هل طلب أحد بيتزا؟

345
00:29:13,376 --> 00:29:14,294
‫‫عجبًا.

346
00:29:15,378 --> 00:29:18,256
‫‫- يا له من قصر.
‫‫- شكرًا.

347
00:29:19,674 --> 00:29:21,968
‫‫آسف جدًا.
‫‫كان الباب الأمامي مفتوحًا على مصراعيه.

348
00:29:22,051 --> 00:29:24,512
‫‫- لا تأسف يا رجل، أنا تركته مفتوحًا.
‫‫- حسنًا.

349
00:29:24,596 --> 00:29:27,599
‫‫- إذًا، كم ثمنها؟
‫‫- 25 دولارًا.

350
00:29:27,682 --> 00:29:30,059
‫‫سعر البيتزا 25 دولارًا؟ حقًا؟

351
00:29:30,143 --> 00:29:34,564
‫‫أنت خارج منطقة التسليم،
‫‫لذلك نطلب كلفة إضافية مقابل…

352
00:29:34,647 --> 00:29:37,025
‫‫- أنا أمزح.
‫‫- حسنًا.

353
00:29:38,067 --> 00:29:40,111
‫‫تبًا. نسيت محفظتي في الطابق العلوي.

354
00:29:40,195 --> 00:29:42,697
‫‫- هلا تنتظر؟ سأحضر لك إكرامية كبيرة.
‫‫- بالتأكيد.

355
00:29:43,990 --> 00:29:45,033
‫‫لا عناء.

356
00:29:47,202 --> 00:29:49,287
‫‫15 بالمئة تساوي 3.75 دولارات…

357
00:29:52,582 --> 00:29:56,669
‫‫20 تساوي خمسة، 30 تساوي 7.50، 40 تساوي…

358
00:30:07,055 --> 00:30:09,140
‫‫تحبّ مطابخ الذواقة، صحيح؟

359
00:30:14,771 --> 00:30:16,773
‫‫- هل فعلت ذلك؟
‫‫- ماذا؟

360
00:30:16,856 --> 00:30:19,984
‫‫اقتحام نظام الأمن في قصر "واين"، كما قلت.

361
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
‫‫تغيّرت الخطة.

362
00:30:21,152 --> 00:30:23,696
‫‫لن تقابله حقًا، صحيح؟

363
00:30:23,780 --> 00:30:25,698
‫‫"ديك"، إنه فخ.

364
00:30:26,282 --> 00:30:28,076
‫‫نعم، أعلم. لذلك سأذهب.

365
00:30:28,618 --> 00:30:30,703
‫‫- إذًا سأذهب أنا أيضًا.
‫‫- لا.

366
00:30:30,787 --> 00:30:33,915
‫‫لا أنوي التصرّف معك بأسلوب "لكس لوثور"،

367
00:30:33,998 --> 00:30:35,416
‫‫ولكنني أكبر منك حجمًا.

368
00:30:36,000 --> 00:30:39,254
‫‫أنا أقوى منك، وأسرع منك.

369
00:30:39,337 --> 00:30:40,839
‫‫لذلك سأذهب معك.

370
00:30:40,922 --> 00:30:43,508
‫‫وما من شيء يمكنك فعله لمنعي.

371
00:30:43,591 --> 00:30:45,301
‫‫كنت أخشى أن تقول ذلك.

372
00:30:56,271 --> 00:30:57,480
‫‫آسف يا "كونر".

373
00:30:59,274 --> 00:31:01,985
‫‫آسف، لم يكن لديّ الخيار.

374
00:31:05,113 --> 00:31:05,947
‫‫مرحبًا يا صديقي.

375
00:31:06,823 --> 00:31:07,824
‫‫هاك يا صغيري.

376
00:31:23,548 --> 00:31:26,009
‫‫حسنًا يا "رد هود"، لننه هذا الأمر.

377
00:31:33,808 --> 00:31:36,895
‫‫تغيّر منحى ليلتك قليلًا، صحيح؟

378
00:31:36,978 --> 00:31:38,396
‫‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك

379
00:31:38,479 --> 00:31:42,525
‫‫أن كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جدًا.

380
00:31:42,609 --> 00:31:47,280
‫‫يجدر بك أن تكون متحمسًا مثلي الآن
‫‫لأنك في كهف "باتمان"!

381
00:31:48,364 --> 00:31:51,618
‫‫ولدينا فرصة لإثبات خطأ "باتمان".

382
00:31:56,998 --> 00:31:59,542
‫‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

383
00:32:00,627 --> 00:32:03,129
‫‫الخوف بقدر ما يستطيع "سكيركرو".

384
00:32:04,714 --> 00:32:05,590
‫‫لذا…

385
00:32:08,635 --> 00:32:10,094
‫‫ما يخيفك أكثر من أي شيء آخر؟

386
00:32:10,178 --> 00:32:13,598
‫‫ربما جرح صغير على الخد؟

387
00:32:16,017 --> 00:32:18,061
‫‫أو ماذا لو قطعت إحدى أذنيك؟

388
00:32:19,354 --> 00:32:20,480
‫‫ربما…

389
00:32:24,400 --> 00:32:26,778
‫‫ها هو الفائز.

390
00:32:29,030 --> 00:32:33,493
‫‫كما ترى، نشكّل فريقًا جيدًا.
‫‫أنا وأنت. انظر إلينا.

391
00:32:34,994 --> 00:32:36,788
‫‫كلّ هذا الصراخ والتلوّي،

392
00:32:36,871 --> 00:32:39,958
‫‫وهذه المقاومة والصياح والبكاء، هذا رائع.

393
00:32:40,041 --> 00:32:42,794
‫‫تابع القيام بذلك.
‫‫أحتاج إلى التعزيز الإيجابي.

394
00:32:43,920 --> 00:32:44,796
‫‫حسنًا.

395
00:32:45,672 --> 00:32:46,589
‫‫ها نحن نبدأ.

396
00:32:47,465 --> 00:32:48,591
‫‫ها نحن نبدأ.

397
00:32:52,512 --> 00:32:55,223
‫‫ركّز. هيا. ويلاه.

398
00:32:55,306 --> 00:32:56,557
‫‫تبًا!

399
00:32:58,142 --> 00:33:00,186
‫‫حسنًا.

400
00:33:00,937 --> 00:33:02,897
‫‫حسنًا. بوسعي القيام بهذا.

401
00:33:04,023 --> 00:33:06,192
‫‫حسنًا، ها نحن أولاء.

402
00:33:09,779 --> 00:33:12,073
‫‫لا تزال ضعيفًا.

403
00:33:12,740 --> 00:33:15,743
‫‫من يوجد هنا؟ من قال ذلك؟

404
00:33:19,872 --> 00:33:21,916
‫‫- أنت.
‫‫- لا. ويلاه.

405
00:33:22,583 --> 00:33:24,794
‫‫لماذا قلت ذلك؟ حسنًا.

406
00:33:24,877 --> 00:33:26,004
‫‫أجبني. اصمت.

407
00:33:27,714 --> 00:33:29,590
‫‫تتكلم مثل أمي اللعينة.

408
00:33:30,258 --> 00:33:31,592
‫‫كانت أمك على حق.

409
00:33:31,676 --> 00:33:33,302
‫‫رجاءً! انظر يا رجل. أرجوك!

410
00:33:35,888 --> 00:33:36,848
‫‫اصمت.

411
00:33:39,892 --> 00:33:42,270
‫‫لا!

412
00:33:42,353 --> 00:33:43,312
‫‫لا؟

413
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
‫‫لا!

414
00:33:44,480 --> 00:33:45,314
‫‫لا؟

415
00:33:46,149 --> 00:33:47,191
‫‫لا!

416
00:33:48,443 --> 00:33:50,445
‫‫هل أنت متأكد من رؤيتهم لـ"نايت وينغ"؟

417
00:33:50,528 --> 00:33:53,031
‫‫قال الرجل إنه رآه يتجه إلى وسط المدينة.

418
00:33:54,157 --> 00:33:56,492
‫‫هل يخطط حقًا لقتال "رد هود"؟

419
00:33:56,576 --> 00:33:59,662
‫‫لا أدري، ولكنني لن أدعه يفعل ذلك بمفرده.

420
00:34:01,080 --> 00:34:04,250
‫‫- أظن أنه حان وقت الوداع.
‫‫- نعم. سأراك في… حسنًا.

421
00:34:06,461 --> 00:34:07,670
‫‫شرطة "غوثام". افتحوا الباب.

422
00:34:34,614 --> 00:34:36,616
‫‫مرحبًا. أيمكنني أن أساعدكم؟

423
00:34:36,699 --> 00:34:39,118
‫‫نقوم بجولاتنا فحسب،
‫‫ونتحقق من الذين في منازلهم.

424
00:34:39,202 --> 00:34:41,913
‫‫- هل أنتم بخير؟
‫‫- نحن بخير.

425
00:34:42,622 --> 00:34:45,917
‫‫- كم عدد الأشخاص هنا؟
‫‫- أنا وعائلتي فقط.

426
00:34:46,918 --> 00:34:48,002
‫‫ما وضع المياه؟

427
00:34:48,086 --> 00:34:51,297
‫‫لدينا ما يكفي من زجاجات المياه.
‫‫ماذا عمّا يحدث في الخارج؟

428
00:34:51,380 --> 00:34:53,591
‫‫ماذا يجري؟ سمعنا طلقات نارية.

429
00:34:53,674 --> 00:34:54,759
‫‫لصوص.

430
00:34:56,177 --> 00:34:58,471
‫‫هل لديكم وسيلة للدفاع عن أنفسكم؟ أي أسلحة؟

431
00:34:58,554 --> 00:35:00,056
‫‫لا شيء هنا.

432
00:35:00,139 --> 00:35:02,058
‫‫سنبقيكم ضمن دورياتنا المنتظمة إذًا.

433
00:35:02,141 --> 00:35:05,186
‫‫إن أتى أي شخص، ابقوا مكانكم حتى وصولنا.

434
00:35:05,269 --> 00:35:07,230
‫‫طابت ليلتك يا سيد "درايك".

435
00:35:11,776 --> 00:35:13,111
‫‫ما كان ذلك؟

436
00:35:13,194 --> 00:35:17,490
‫‫يأتون كلّ ست ساعات بالضبط، ولا يعجبني ذلك.

437
00:35:17,573 --> 00:35:20,284
‫‫- لماذا يتفقدونكم؟
‫‫- يخططون لأمر ما.

438
00:35:20,368 --> 00:35:24,831
‫‫- عمّ تتحدث؟
‫‫- لدينا شخص داخل مقر الشرطة الرئيسي.

439
00:35:24,914 --> 00:35:27,375
‫‫يريد "كراين" تدمير الأحياء التي تقاوم.

440
00:35:27,458 --> 00:35:29,877
‫‫يخططون لمداهمة مستودع الأسلحة.

441
00:35:29,961 --> 00:35:32,880
‫‫المكان مليء بأسلحة من العيار الثقيل.
‫‫أسلحة هجومية.

442
00:35:35,007 --> 00:35:36,634
‫‫يبدو أنهم قادمون للنيل منا.

443
00:35:39,137 --> 00:35:40,138
‫‫هذا موقعنا.

444
00:35:41,389 --> 00:35:45,059
‫‫وهذا مستودع الأسلحة. إن كانوا يتخلصون
‫‫من المقاومة، فسيبدؤون بهذه الأحياء.

445
00:35:45,143 --> 00:35:49,939
‫‫هل تظن حقًا أنهم سيأتون إلى هنا
‫‫ويبدؤون بقتل الناس؟

446
00:35:50,731 --> 00:35:53,234
‫‫متى كان آخر اتصال لأي شخص بـ"باربرا"؟

447
00:35:53,317 --> 00:35:57,655
‫‫اعتقلوها ليلة
‫‫محاولة الـ"تايتنز" تسليم أنفسهم.

448
00:35:57,738 --> 00:36:01,659
‫‫إن كنت على حق،
‫‫فهؤلاء الشرطيون يقبضون رشوة من "كراين".

449
00:36:02,285 --> 00:36:04,328
‫‫إنهم بمثابة عينيه وأذنيه في الشارع.

450
00:36:05,788 --> 00:36:08,332
‫‫يستطيع معهم السيطرة على المدينة بأكملها.

451
00:36:08,416 --> 00:36:12,545
‫‫لذلك يقومون بجولات، لجمع المعلومات.

452
00:36:12,628 --> 00:36:16,716
‫‫ومعرفة عدد السكان في كلّ حيّ،
‫‫وأنواع الأسلحة التي لديهم.

453
00:36:16,799 --> 00:36:18,426
‫‫"كراين" على وشك الفوز.

454
00:36:19,135 --> 00:36:23,222
‫‫التهديد الوحيد الذي يمكنه تصوّره
‫‫هو هذه الأحياء التي تقاوم.

455
00:36:24,348 --> 00:36:28,019
‫‫لذلك سيغلقها. بصورة دائمة.

456
00:36:29,020 --> 00:36:31,314
‫‫- يجب أن تغادري هذا المكان.
‫‫- ماذا؟

457
00:36:31,397 --> 00:36:35,526
‫‫اذهبي لإيقاف "نايت وينغ".
‫‫أعيديه إلى هنا. إنه منتصف الليل تقريبًا.

458
00:36:36,736 --> 00:36:39,155
‫‫وهؤلاء الشرطيون سيعودون في أي لحظة.

459
00:36:39,238 --> 00:36:42,450
‫‫ليس إن كانوا سيبدؤون في شمال شارع "هاربر".
‫‫لدينا بعض الوقت.

460
00:36:42,533 --> 00:36:45,995
‫‫يمكننا تأخيرهم لفترة من الوقت.
‫‫لديّ أشخاص داخل المباني.

461
00:36:46,078 --> 00:36:49,624
‫‫بإمكاننا السيطرة على الوضع.
‫‫هذا حيّي، ومنزلي.

462
00:36:50,791 --> 00:36:52,501
‫‫لهذا السبب عدت.

463
00:36:54,837 --> 00:36:56,297
‫‫لا أعلم يا "تيم".

464
00:36:59,675 --> 00:37:02,386
‫‫إن استطعنا التنسيق مع هذه الأحياء،

465
00:37:03,512 --> 00:37:05,806
‫‫فربما توجد طريقة لكي نتمكن من المقاومة.

466
00:37:05,890 --> 00:37:07,600
‫‫ضد 100 شرطيّ؟

467
00:37:08,309 --> 00:37:12,480
‫‫أمضيت نصف حياتي في تعلّم
‫‫كيفية قيادة خمسة أشخاص ضد 50.

468
00:37:13,397 --> 00:37:15,024
‫‫أو 50 ضد 500.

469
00:37:17,985 --> 00:37:20,529
‫‫ربما حان الوقت لاستخدام ما تعلمته.

470
00:37:42,093 --> 00:37:42,969
‫‫وطاويط؟

471
00:37:43,511 --> 00:37:45,638
‫‫أقسم إنها تتبعني في كلّ مكان.

472
00:37:52,645 --> 00:37:53,646
‫‫لقد وجدناها.

473
00:37:55,856 --> 00:37:57,316
‫‫حفرة "لازاروس".

474
00:38:10,079 --> 00:38:12,623
‫‫لا تقلقي. إنها من زجاجة.

475
00:38:19,755 --> 00:38:21,382
‫‫هل تشعرين بتحسّن؟

476
00:38:24,760 --> 00:38:27,013
‫‫كنت بصدد طرح السؤال نفسه عليك.

477
00:38:28,347 --> 00:38:31,058
‫‫- لقد أُصبت بطلق ناري.
‫‫- ولكنك لم تسقطي.

478
00:38:31,600 --> 00:38:34,312
‫‫تجلّى ضوء أزرق ساطع من جسدك.

479
00:38:34,979 --> 00:38:37,481
‫‫أطاح بـ"ماكس"، ولكنّه…

480
00:38:37,565 --> 00:38:38,774
‫‫شفاني.

481
00:38:39,692 --> 00:38:40,526
‫‫أنت أنقذتنا.

482
00:38:41,902 --> 00:38:44,322
‫‫هل يعني هذا أنك استعدت قواك؟

483
00:38:45,740 --> 00:38:47,199
‫‫أجل. على ما أظن.

484
00:38:48,242 --> 00:38:51,871
‫‫إنها مختلفة. عندما تعرضت لإطلاق النار،
‫‫ظهرت لي رؤيا أخرى.

485
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
‫‫لم أر "مايا". هذه المرة رأيت نفسي.

486
00:38:57,501 --> 00:39:01,380
‫‫اكتشفت أن القوى التي فقدتها
‫‫لم تكن قواي أصلًا.

487
00:39:01,464 --> 00:39:03,257
‫‫كانت ملك شخص آخر.

488
00:39:05,926 --> 00:39:07,345
‫‫هل هذه قوى جديدة إذًا؟

489
00:39:08,304 --> 00:39:10,973
‫‫- ذلك الضوء الأزرق؟
‫‫- ليست جديدة.

490
00:39:14,518 --> 00:39:16,437
‫‫كانت معي طوال الوقت.

491
00:39:17,104 --> 00:39:18,064
‫‫مع ذاتي الحقيقية.

492
00:39:45,341 --> 00:39:46,842
‫‫كان ذلك قبل عام ونيّف.

493
00:39:47,593 --> 00:39:49,970
‫‫قبل تصاريح زوجي ضد الرئيس.

494
00:39:51,055 --> 00:39:55,059
‫‫قبل اعتقاله مع ابننا "لوتانغو".

495
00:39:56,060 --> 00:39:57,895
‫‫هربت إذًا عندما كنت حبلى.

496
00:39:57,978 --> 00:40:01,315
‫‫كانوا سيعتقلونني أيضًا،
‫‫وكان عليّ الرحيل ذلك اليوم.

497
00:40:01,399 --> 00:40:03,025
‫‫لم أرهما مرة أخرى.

498
00:40:05,277 --> 00:40:09,198
‫‫"مايا" هي الجزء الملموس الأخير
‫‫من حياتي السابقة.

499
00:40:11,492 --> 00:40:13,786
‫‫وهي حياتي الجديدة بأكملها.

500
00:40:14,537 --> 00:40:17,915
‫‫هذا الضوء الجميل كان في داخلي أصلًا.

501
00:40:19,500 --> 00:40:21,085
‫‫ولكنني لم أكن أعلم بعد.

502
00:40:28,175 --> 00:40:30,386
‫‫يسرّني أننا تقابلنا يا "ستارفاير".

503
00:40:34,515 --> 00:40:35,641
‫‫وأنا أيضًا.

504
00:40:47,736 --> 00:40:49,321
‫‫كنت على حق يا أمي.

505
00:40:52,074 --> 00:40:53,701
‫‫أنا مجرّد جبان.

506
00:40:53,784 --> 00:40:54,660
‫‫أنت تعرف.

507
00:40:55,286 --> 00:40:56,537
‫‫ماذا أعرف؟

508
00:40:56,620 --> 00:41:00,332
‫‫ما عليك فعله. لقد انتهى وقت الأقنعة.

509
00:41:52,218 --> 00:41:55,679
‫‫تدق الساعة يا "رد هود". بدأ وقتك ينفد.

510
00:41:58,891 --> 00:42:00,809
‫‫لم تكن بارعًا قط في هذه اللعبة.

511
00:42:03,103 --> 00:42:04,688
‫‫كنت تقع دائمًا في الفخ.

512
00:42:29,922 --> 00:42:31,882
‫‫هل سيسير الأمر هكذا الآن؟

513
00:42:32,591 --> 00:42:35,052
‫‫ألم تعد تريد احترام القواعد
‫‫يا "ديكي غرايسون"؟

514
00:42:36,178 --> 00:42:39,932
‫‫تصرّف "باتمان" التقليدي.
‫‫التهويل من خلال الإرهاب.

515
00:43:00,995 --> 00:43:02,621
‫‫هل تختبئ هناك يا "ديك"؟

516
00:43:05,916 --> 00:43:07,835
‫‫إنني أجهّز المسرح فحسب.

517
00:43:19,179 --> 00:43:20,264
‫‫في الوقت المحدد.

518
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
‫‫"رد هود"!

519
00:44:01,263 --> 00:44:03,015
‫‫دعه وشأنه!

520
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
‫‫تذكّر فحسب أنني فعلت هذا بك.

521
00:44:54,316 --> 00:44:56,068
‫‫أنت فعلت هذا بنفسك.

522
00:44:57,444 --> 00:44:58,695
‫‫أنجز الأمر.

523
00:45:11,583 --> 00:45:14,044
‫‫نريد أن تذهب من هنا يا "نايت وينغ"!

524
00:45:20,676 --> 00:45:21,510
‫‫على رسلك.

525
00:45:22,678 --> 00:45:25,973
‫‫لست هنا لإيذائكم.
‫‫ضع المسدس من يدك أيها الفتى.

526
00:45:52,583 --> 00:45:53,876
‫‫فعلت ذلك لأجلك.

527
00:45:54,835 --> 00:45:55,711
‫‫"رد هود".

528
00:45:56,670 --> 00:45:57,963
‫‫"رد هود".

529
00:45:58,589 --> 00:46:05,429
‫‫"رد هود".

530
00:46:51,808 --> 00:46:52,643
‫‫"رايتش"؟

531
00:46:55,145 --> 00:46:56,146
‫‫ماذا يجري؟

532
00:46:56,897 --> 00:46:57,856
‫‫إنه "ديك".

533
00:46:58,857 --> 00:47:00,359
‫‫يحدث أمر ما لـ…

534
00:47:40,065 --> 00:47:41,024
‫‫"جيسون".

535
00:47:53,996 --> 00:47:56,748
‫‫في منزلك أخيرًا.

536
00:47:57,374 --> 00:47:59,376
‫‫أرى أنك خلعت القلنسوة أيضًا. قرار جيّد.

537
00:48:00,294 --> 00:48:05,757
‫‫لقد انتهى وقت الأقنعة.

538
00:48:22,608 --> 00:48:24,526
‫‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

539
00:49:41,478 --> 00:49:46,483
‫‫ترجمة "أندره إلياس"

