﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:10,635
‫‫في حلقات سابقة…

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,053
‫‫يبدو هذا إفراطًا.

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,472
‫‫طلبت "باربرا" موافقتي على هذا.
‫‫إنه مجرّد عرض.

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,726
‫‫يبدو كموكب جنازة أكثر مما يبدو اعتقالًا.

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,437
‫‫"فليتشر"، أخفض سلاحك.

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,357
‫‫"باربرا غوردن"، لديك الحق بالتزام الصمت.

7
00:00:24,441 --> 00:00:27,026
‫‫"غوثام" ستدمّر نفسها.

8
00:00:27,110 --> 00:00:29,904
‫‫منزلًا تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.

9
00:00:29,988 --> 00:00:32,323
‫‫تفتقر الشرطة إلى العناصر،
‫‫والـ"تايتنز" مفقودون…

10
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
‫‫كنا سنعطي الناس بعض الأمل.

11
00:00:34,325 --> 00:00:35,994
‫‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن!

12
00:00:37,078 --> 00:00:42,125
‫‫إن كانت "كورياندر" لا تملك قوة النار،
‫‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

13
00:00:42,208 --> 00:00:46,963
‫‫أخبري الشعب أن "كورياندر"
‫‫ستكون ملكة "تاماران" العتيدة.

14
00:00:47,046 --> 00:00:48,631
‫‫هذه كذبة.

15
00:00:51,301 --> 00:00:55,764
‫‫كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جدًا.

16
00:00:55,847 --> 00:00:57,974
‫‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

17
00:00:58,057 --> 00:01:00,226
‫‫الخوف بقدر ما يستطيع "سكيركرو".

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,352
‫‫ها نحن نبدأ.

19
00:01:02,562 --> 00:01:03,563
‫‫وطاويط؟

20
00:01:03,646 --> 00:01:05,648
‫‫تتبعني في كلّ مكان.

21
00:01:05,732 --> 00:01:08,693
‫‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.
‫‫"كراين" ينام في سرير "بروس".

22
00:01:08,777 --> 00:01:11,321
‫‫- لن تفوز أبدًا.
‫‫- حسنًا، سنرى.

23
00:01:11,404 --> 00:01:13,198
‫‫منتصف الليل. الشارع الثالث و"بارونز".

24
00:01:13,281 --> 00:01:15,200
‫‫كان مقدّرًا دائمًا أن ينتهي الأمر هكذا.

25
00:01:15,283 --> 00:01:16,284
‫‫في الوقت المحدد.

26
00:01:21,331 --> 00:01:23,833
‫‫"رد هود".

27
00:01:24,501 --> 00:01:28,129
‫‫"رد هود".

28
00:01:33,718 --> 00:01:35,136
‫‫"ديك" يحتضر.

29
00:01:37,806 --> 00:01:38,890
‫‫أشعر بذلك.

30
00:01:44,562 --> 00:01:45,980
‫‫أيمكنك العثور عليه؟

31
00:01:46,064 --> 00:01:49,025
‫‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

32
00:01:50,610 --> 00:01:51,444
‫‫{\an8}اتبعني.

33
00:02:03,456 --> 00:02:04,457
‫‫"ديك"!

34
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
‫‫لا!

35
00:02:09,254 --> 00:02:11,339
‫‫"رايتش"، هل بوسعك أي شيء؟

36
00:02:30,692 --> 00:02:31,693
‫‫لا.

37
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
‫‫فات الأوان.

38
00:02:42,370 --> 00:02:43,872
‫‫لا!

39
00:03:11,482 --> 00:03:12,734
‫‫"غار"؟

40
00:04:04,744 --> 00:04:05,745
‫‫"غار"، الآن!

41
00:04:35,692 --> 00:04:36,693
‫‫"رايتشل"…

42
00:04:39,070 --> 00:04:40,488
‫‫هل سينجو؟

43
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫‫لا أدري.

44
00:05:19,610 --> 00:05:20,695
‫‫لقد مات "نايت وينغ".

45
00:05:23,031 --> 00:05:24,324
‫‫احتفظ "باتمان" بلعبتي.

46
00:05:29,579 --> 00:05:32,165
‫‫التذكار من علاقتنا.

47
00:05:34,334 --> 00:05:37,462
‫‫من كان يظن أنه عاطفي هكذا؟

48
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
‫‫هل سمعتني؟ قلت إن "نايت وينغ" مات.

49
00:05:43,676 --> 00:05:44,719
‫‫وإن يكن؟

50
00:05:45,803 --> 00:05:47,055
‫‫لم يكن يخيفني.

51
00:05:49,599 --> 00:05:51,100
‫‫كان يخيفك أنت.

52
00:05:52,101 --> 00:05:53,519
‫‫هل تريد مكافأة؟

53
00:05:55,313 --> 00:05:57,190
‫‫ولكنك قلت إن ذلك ما أردته.

54
00:05:59,192 --> 00:06:01,569
‫‫وعند تحقيقه،
‫‫يمكننا إنقاذ "غوثام" كما نريد.

55
00:06:02,236 --> 00:06:06,074
‫‫ستُنقذ "غوثام"، ولكن يجب تدميرها أولًا.

56
00:06:10,536 --> 00:06:12,622
‫‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

57
00:06:12,705 --> 00:06:15,833
‫‫موجات الخوف والغضب

58
00:06:15,917 --> 00:06:19,921
‫‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫‫والمظلمة في العالم"

59
00:06:20,004 --> 00:06:21,714
‫‫ما هذا الكلام الفارغ؟

60
00:06:21,798 --> 00:06:23,341
‫‫لا، ليس كلامًا فارغًا.

61
00:06:23,424 --> 00:06:26,511
‫‫لا، إنه الماضي
‫‫الذي تنبعث فيه الحياة في الحاضر.

62
00:06:29,806 --> 00:06:35,144
‫‫قصيدة لـ"باتمان" ومساعده "روبن" الصغير
‫‫عندما حاولا إيقافي.

63
00:06:35,228 --> 00:06:37,772
‫‫ولكنهما لا يستطيعان إيقافي الآن. لا.

64
00:06:38,523 --> 00:06:41,609
‫‫لا يستطيعان إيقافي الآن لأننا…

65
00:06:44,403 --> 00:06:46,322
‫‫لأننا سنسير بينهم.

66
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫‫الموتى.

67
00:06:49,742 --> 00:06:51,828
‫‫وستكون المدينة الساقطة مثل…

68
00:06:53,287 --> 00:06:54,789
‫‫ستكون كالمنارة.

69
00:06:57,583 --> 00:07:00,628
‫‫قريبًا جدًا يا "جيسون"، سيموتون.

70
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
‫‫نعم، سيموتون.

71
00:07:04,132 --> 00:07:06,425
‫‫- من سيموت؟
‫‫- جميعهم!

72
00:07:07,051 --> 00:07:08,219
‫‫جميعهم!

73
00:07:10,012 --> 00:07:11,389
‫‫الجميع.

74
00:07:17,687 --> 00:07:19,439
‫‫ما زال الخوف يعتريك.

75
00:07:20,314 --> 00:07:22,400
‫‫بعد كلّ ما أعطيتك إياه.

76
00:07:22,483 --> 00:07:24,652
‫‫قلت إنني سأكون منقذًا.

77
00:07:26,404 --> 00:07:28,406
‫‫لن أساعدك على تدمير المدينة.

78
00:07:29,866 --> 00:07:30,992
‫‫حسنًا…

79
00:07:34,287 --> 00:07:35,538
‫‫ربما لن تساعدني.

80
00:07:52,096 --> 00:07:53,181
‫‫تابع الركض.

81
00:07:54,140 --> 00:07:55,057
‫‫تابع الركض.

82
00:08:00,480 --> 00:08:03,316
‫‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

83
00:08:04,400 --> 00:08:07,778
‫‫تنتشر موجات الخوف والغضب"

84
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
‫‫موجات الخوف والغضب.

85
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
‫‫موجات الخوف والغضب.

86
00:08:17,622 --> 00:08:20,750
‫‫يتصاعد دخان من انفجار في جنوب الميناء.

87
00:08:20,833 --> 00:08:24,337
‫‫ذكر آخر إنذار لاسلكي أن شرطيي "كراين"
‫‫شُوهدوا عند شارعي "غرين" والسادس.

88
00:08:24,420 --> 00:08:26,964
‫‫إنهم يقضون على الأحياء المقاومة
‫‫واحدًا تلو الآخر.

89
00:08:27,048 --> 00:08:29,050
‫‫يتجهون نحونا. ليس لدينا الكثير من الوقت.

90
00:08:29,133 --> 00:08:30,510
‫‫لنجمع الجميع.

91
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
‫‫ونعيد مراجعة الخطة
‫‫للتأكد من استعداد الجميع.

92
00:08:33,721 --> 00:08:35,181
‫‫تفضّلوا.

93
00:08:37,016 --> 00:08:38,184
‫‫من أين حصلت عليها؟

94
00:08:38,267 --> 00:08:41,270
‫‫لدى "تيم" خزانة سرّية،
‫‫وأنا لديّ مخبأ سرّي.

95
00:08:43,856 --> 00:08:46,275
‫‫أتجيد استخدام رشاش "أوزي" يا نسيبي؟

96
00:08:49,153 --> 00:08:50,279
‫‫لقد مات "نايت وينغ".

97
00:08:50,947 --> 00:08:53,824
‫‫ماذا؟ هذا مستحيل.

98
00:08:53,908 --> 00:08:56,869
‫‫كانت لدى أحد الرجال صور لجثته في الشارع.

99
00:08:57,537 --> 00:08:59,872
‫‫- حصلت عليها. إنه هو.
‫‫- أرني.

100
00:09:06,045 --> 00:09:09,006
‫‫- لا تصدّق كلّ ما تراه.
‫‫- ألا تبدو حقيقية؟

101
00:09:09,090 --> 00:09:11,717
‫‫"سكيركرو" يحبك خطته وأكاذيبه.
‫‫لا نعلم ما هو حقيقي.

102
00:09:11,801 --> 00:09:13,010
‫‫أجدها حقيقية بما يكفي.

103
00:09:13,094 --> 00:09:15,513
‫‫إن كان الأبطال الخارقون يموتون،
‫‫فلا أمل لدينا.

104
00:09:15,596 --> 00:09:19,183
‫‫علينا الرحيل وإيجاد وسيلة
‫‫لتجاوز دورية شرطة "غوثام" الحدودية.

105
00:09:19,267 --> 00:09:21,602
‫‫لديّ أصدقاء حاولوا وماتوا.

106
00:09:21,686 --> 00:09:24,939
‫‫سمعت عن احتمال وجود طريق
‫‫تحت الأرض شمال المرفأ.

107
00:09:25,022 --> 00:09:26,107
‫‫إن استطعنا الوصول.

108
00:09:26,190 --> 00:09:29,110
‫‫اذهبوا إن أردتم. سأقاتل لإنقاذ "غوثام".

109
00:09:29,193 --> 00:09:33,072
‫‫- لم يبق ما ننقذه من "غوثام" يا بنيّ.
‫‫- ليس إن استسلمنا.

110
00:09:33,155 --> 00:09:36,492
‫‫كفاك محاولات لتكون بطلًا خارقًا.
‫‫كدت تموت في المرة السابقة.

111
00:09:36,576 --> 00:09:37,910
‫‫لا أحد سيموت.

112
00:09:39,287 --> 00:09:40,871
‫‫ابقوا هنا. سأعود.

113
00:09:44,208 --> 00:09:48,462
‫‫"شرطة مدينة (غوثام)"

114
00:10:05,605 --> 00:10:07,690
‫‫ماذا تظن أنك تفعل؟

115
00:10:09,483 --> 00:10:11,110
‫‫أفعل ما كان يجدر بك فعله.

116
00:10:32,506 --> 00:10:35,551
‫‫آسف على تأخري عن دردشتنا اليومية.

117
00:10:44,101 --> 00:10:48,314
‫‫فقدت ساعدي الأيمن مؤخرًا
‫‫وكنت أشعر بالوحدة بعض الشيء،

118
00:10:48,397 --> 00:10:52,568
‫‫ولكنني أدركت بعد ذلك أن لديّ رجلًا.

119
00:10:54,236 --> 00:10:56,072
‫‫ولديّ ساعدًا أيمن…

120
00:10:58,824 --> 00:11:00,034
‫‫فلماذا أبالي؟

121
00:11:03,037 --> 00:11:05,122
‫‫والآن مسابقتنا اليومية
‫‫في المعلومات العامة.

122
00:11:06,624 --> 00:11:09,752
‫‫ما هو أكثر سعادة من عيد الميلاد
‫‫وأكثر ابتهاجًا من جنّي؟

123
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
‫‫"جوني" في كهف "باتمان".

124
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
‫‫ألا يعجبك ذلك؟

125
00:11:19,845 --> 00:11:22,056
‫‫هذا جمهور صعب الإرضاء.

126
00:11:22,139 --> 00:11:24,475
‫‫أعرف شيئًا من شأنه أن يبهجك.

127
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
‫‫لقد مات "نايت وينغ".

128
00:11:29,397 --> 00:11:33,317
‫‫مبارزة كئيبة حتى الموت
‫‫بين أخوين محبوبين من أبناء "باتمان".

129
00:11:33,401 --> 00:11:35,945
‫‫شاعريّ أم مثير للشفقة؟ سأترك الحكم لك.

130
00:11:38,489 --> 00:11:42,701
‫‫هيا! ما رأيك بقليل من التقدير
‫‫لكلّ عملي الشاق؟

131
00:11:43,452 --> 00:11:45,037
‫‫وخفّفي من المشاعر.

132
00:11:45,121 --> 00:11:49,333
‫‫نهاية "نايت وينغ" المأسوية
‫‫ليست سوى لفتح الشهية.

133
00:11:49,417 --> 00:11:52,336
‫‫الطبق الرئيسي سيكون دمار مدينتك الحبيبة.

134
00:11:53,546 --> 00:11:57,842
‫‫ليت والدك "جيم" و"باتمان" كانا موجودين
‫‫لتذوّق ذلك معك.

135
00:11:58,801 --> 00:12:01,220
‫‫إلى جانب فقيدك العزيز "ديك غرايسون".

136
00:12:01,303 --> 00:12:02,763
‫‫عجبًا، بدأت أفتقده فعلًا.

137
00:12:02,847 --> 00:12:06,308
‫‫على كلّ حال، تابعي الإصغاء. سأراك قريبًا.

138
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
‫‫على قناة "كراين" نفسها، وفي الموعد نفسه.

139
00:12:30,249 --> 00:12:31,292
‫‫"رايتشل"…

140
00:12:32,376 --> 00:12:33,627
‫‫هل سينجو؟

141
00:12:34,545 --> 00:12:35,629
‫‫لا أدري.

142
00:12:36,297 --> 00:12:38,299
‫‫في البداية، كان الخوف قائمًا.

143
00:12:40,968 --> 00:12:42,928
‫‫- أين أنا؟
‫‫- في الأبدية.

144
00:12:43,012 --> 00:12:46,682
‫‫تبدأ قصتك ليلة موت والديك.

145
00:12:47,558 --> 00:12:50,478
‫‫عند وفاة أمك وأبيك، أُغلق باب في داخلك.

146
00:12:52,146 --> 00:12:56,942
‫‫أنت أغلقته
‫‫في محاولة لتجنّب المزيد من الألم.

147
00:12:57,026 --> 00:12:59,945
‫‫- لم ينجح ذلك، صحيح؟
‫‫- عمّ تتحدث؟

148
00:13:00,029 --> 00:13:04,909
‫‫عندما يموت أحد الوالدين،
‫‫تشعر بأن الأرض تنهار تحت قدميك.

149
00:13:06,202 --> 00:13:08,454
‫‫لا يعود بوسعك الوثوق بما هو جيّد.
‫‫ليس كلّيًا.

150
00:13:10,498 --> 00:13:11,665
‫‫تعيش في الخوف.

151
00:13:12,666 --> 00:13:16,212
‫‫ولكن "بروس واين" أظهر لك
‫‫كيفية التعايش مع ذلك الخوف.

152
00:13:16,295 --> 00:13:18,422
‫‫عاقبه، اضرب أولًا،

153
00:13:19,882 --> 00:13:21,342
‫‫وحينذاك أصبح ذلك كلّ ما لديك.

154
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
‫‫الخوف والغضب.

155
00:13:23,594 --> 00:13:26,889
‫‫شعرت بالخوف، فقدّمت الغضب.

156
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
‫‫ألا تفهم؟

157
00:13:35,064 --> 00:13:39,068
‫‫انتهت المعركة للفوز بروحك.

158
00:13:40,027 --> 00:13:41,237
‫‫لقد خسرت.

159
00:13:43,239 --> 00:13:44,073
‫‫"ديك"؟

160
00:13:44,156 --> 00:13:46,158
‫‫اخترت مسار "بروس واين".

161
00:13:46,242 --> 00:13:47,618
‫‫أجبني.

162
00:13:50,287 --> 00:13:51,622
‫‫ولكنّه لم يكن والدك.

163
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
‫‫أنت ابن "جون غرايسون"

164
00:13:56,794 --> 00:14:00,422
‫‫وكان ليخيب أمله جدًا فيمن أصبحت عليه.

165
00:14:01,298 --> 00:14:04,927
‫‫أنت تخذله، كما خذلت الجميع.

166
00:14:07,346 --> 00:14:08,430
‫‫"دونا"!

167
00:14:15,563 --> 00:14:18,315
‫‫"جيسون"، لم يكن لديه أي أمل، صحيح؟

168
00:14:18,399 --> 00:14:19,984
‫‫تمسّك!

169
00:14:20,651 --> 00:14:22,486
‫‫لطالما أردت موته.

170
00:14:24,989 --> 00:14:26,866
‫‫- لا.
‫‫- ولذلك قتلته.

171
00:14:26,949 --> 00:14:28,367
‫‫لا، الـ"جوكر" قتله.

172
00:14:30,744 --> 00:14:33,622
‫‫كان الـ"جوكر" مجرّد سلاح بين يديك.

173
00:14:49,930 --> 00:14:52,016
‫‫لطالما أردت التخلص من "جيسون".

174
00:14:53,142 --> 00:14:54,560
‫‫لذلك تخلّيت عنه.

175
00:14:57,021 --> 00:14:58,147
‫‫كنت تكرهه.

176
00:14:59,607 --> 00:15:02,192
‫‫أردت أن تكون الابن الوحيد للمحقق

177
00:15:02,276 --> 00:15:04,820
‫‫ثم أتى "جيسون" وأخذ مكانك.

178
00:15:05,321 --> 00:15:06,614
‫‫أخذ منزلك.

179
00:15:09,366 --> 00:15:10,951
‫‫أخذ أباك.

180
00:15:16,874 --> 00:15:17,833
‫‫أرجوك.

181
00:15:18,834 --> 00:15:21,503
‫‫كنت تصوّب مسدسًا إلى رأسه الليلة.

182
00:15:21,587 --> 00:15:23,756
‫‫كان ذلك أمرًا متوقعًا تمامًا.

183
00:15:24,340 --> 00:15:25,591
‫‫أرجوك ألّا…

184
00:15:27,176 --> 00:15:30,095
‫‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

185
00:15:47,696 --> 00:15:49,490
‫‫أحتاج إلى مفاتيحك وسيارتك.

186
00:15:50,366 --> 00:15:51,200
‫‫اغربي عن وجهي.

187
00:15:52,743 --> 00:15:54,411
‫‫لا تدعني أكرّر السؤال.

188
00:15:56,497 --> 00:15:57,623
‫‫حسنًا.

189
00:15:58,374 --> 00:16:00,584
‫‫إنها غير أوتوماتيكية.

190
00:16:01,251 --> 00:16:03,837
‫‫يصعب قليلًا التغيير إلى السرعة الثالثة.

191
00:16:03,921 --> 00:16:05,464
‫‫انتبهي إلى نظام التعليق فحسب.

192
00:16:05,547 --> 00:16:09,927
‫‫بقي ربع خزان الوقود.
‫‫راقبي عدّاد الوقود باستمرار، اتفقنا؟

193
00:16:16,517 --> 00:16:18,894
‫‫"كريبتو"، أين هو؟

194
00:16:32,366 --> 00:16:33,325
‫‫"كونر"!

195
00:16:56,557 --> 00:16:57,975
‫‫من فعل هذا بك؟

196
00:17:03,772 --> 00:17:06,066
‫‫تبًا للـ"تايتنز". انس أمرهم.

197
00:17:08,235 --> 00:17:09,862
‫‫قال "ديك" إننا عائلة.

198
00:17:10,654 --> 00:17:12,865
‫‫يُفترض بعائلتك أن تكون إلى جانبك.

199
00:17:12,948 --> 00:17:13,991
‫‫وليس خيانتك.

200
00:17:14,074 --> 00:17:15,868
‫‫سئمت التظاهر بأن ذلك أمر ممكن.

201
00:17:15,951 --> 00:17:18,245
‫‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما أريد.

202
00:17:18,328 --> 00:17:19,830
‫‫لا أعرف ما أريد.

203
00:17:21,373 --> 00:17:25,252
‫‫ثمة جزء منّي يريد تدمير "ديك"
‫‫بسبب ما فعله بي.

204
00:17:26,045 --> 00:17:28,130
‫‫وجزء آخر يقول إن العائلة أهمّ من كلّ شيء

205
00:17:28,213 --> 00:17:30,632
‫‫ويجدر بي دائمًا فعل الخير
‫‫وعدم التسبب بالأذى.

206
00:17:32,968 --> 00:17:35,637
‫‫ربما يمكننا فعل الخير معًا.

207
00:17:36,305 --> 00:17:38,015
‫‫- كفريق.
‫‫- فريق؟

208
00:17:38,098 --> 00:17:40,809
‫‫لم لا؟ عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة.

209
00:17:41,518 --> 00:17:44,313
‫‫يمكننا أن نفعل ذلك معًا، ثم نمضي قدمًا.

210
00:17:44,396 --> 00:17:45,522
‫‫أنا وأنت فقط؟

211
00:17:48,108 --> 00:17:48,984
‫‫و"كريبتو".

212
00:17:52,279 --> 00:17:53,322
‫‫هل أنت جادة؟

213
00:17:53,405 --> 00:17:57,117
‫‫نعرف كلانا معنى
‫‫أن يعاملنا الآخرون كأننا لا ننتمي إليهم.

214
00:17:57,910 --> 00:18:02,039
‫‫يمكننا التأكد من نيل أمثالنا
‫‫الاحترام والحماية اللذين يستحقونهما.

215
00:18:02,122 --> 00:18:05,709
‫‫مثل "هوك" و"دوف". نكون ثنائيًا خارقًا.

216
00:18:05,793 --> 00:18:06,960
‫‫من؟

217
00:18:07,044 --> 00:18:08,212
‫‫لا يهم.

218
00:18:13,133 --> 00:18:14,176
‫‫أنت على حق.

219
00:18:15,511 --> 00:18:16,512
‫‫تبًا للـ"تايتنز".

220
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
‫‫تبًا. ثمة أشخاص قادمون.

221
00:18:20,057 --> 00:18:22,142
‫‫شرطيو "كراين". خذوا مواقعكم.

222
00:18:24,103 --> 00:18:25,062
‫‫"تيم".

223
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
‫‫أبق زر الأمان حتى بدء العراك.

224
00:18:28,565 --> 00:18:29,775
‫‫أنت قادر على هذا يا بنيّ.

225
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
‫‫كن حذرًا.

226
00:18:34,196 --> 00:18:36,657
‫‫إن تجاوز أحد هذا المكان،
‫‫تعرفين ما يجب فعله.

227
00:18:36,740 --> 00:18:37,741
‫‫أحبّك.

228
00:18:53,257 --> 00:18:54,508
‫‫"شرطة (غوثام)"

229
00:18:59,054 --> 00:19:00,264
‫‫لا تؤذ عينك.

230
00:19:18,240 --> 00:19:19,950
‫‫أيمكنك أن تشعري بوجوده هناك؟

231
00:19:21,577 --> 00:19:23,370
‫‫عليه أن يناضل يا "غار".

232
00:19:24,621 --> 00:19:27,374
‫‫لم يعد بوسعنا مساعدته، عليه أن يناضل.

233
00:19:29,001 --> 00:19:30,252
‫‫سيفعل ذلك.

234
00:19:34,506 --> 00:19:35,507
‫‫ما الخطب؟

235
00:19:36,175 --> 00:19:37,342
‫‫أنا بخير.

236
00:19:38,635 --> 00:19:40,888
‫‫الوطواط، ما زلت أحاول التعامل معه.

237
00:19:41,930 --> 00:19:43,140
‫‫كيف فعلت ذلك؟

238
00:19:44,558 --> 00:19:45,601
‫‫لا أدري.

239
00:19:46,185 --> 00:19:49,313
‫‫هذه التغييرات الجديدة
‫‫تحدث دائمًا عندما أشعر بالخوف.

240
00:19:50,105 --> 00:19:53,317
‫‫كما لو أن قدرتي على التغيّر
‫‫محتجزة خلف باب.

241
00:19:53,984 --> 00:19:55,402
‫‫والخوف…

242
00:19:58,197 --> 00:20:03,994
‫‫الخوف يفتح الباب للحظة خاطفة
‫‫ثم يغلقه مجددًا.

243
00:20:05,996 --> 00:20:10,500
‫‫عندما يحدث ذلك، وأبدأ بالتغيّر،
‫‫أشعر كما لو أنني أموت.

244
00:20:12,044 --> 00:20:15,672
‫‫أعرف أنني أستطيع أن أفعل أكثر،
‫‫وأن أكون أكثر.

245
00:20:17,341 --> 00:20:19,843
‫‫ولكنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا دائمًا.

246
00:20:23,263 --> 00:20:27,643
‫‫ظننت طوال حياتي
‫‫أنني أستمدّ قوّتي من الكراهية.

247
00:20:28,644 --> 00:20:29,686
‫‫مثل والدي.

248
00:20:30,354 --> 00:20:32,940
‫‫- لست مثله إطلاقًا.
‫‫- أعرف ذلك.

249
00:20:33,023 --> 00:20:36,735
‫‫ولكنني أعرف ذلك
‫‫لأنه عندما حان الوقت لكي أواجهه،

250
00:20:36,818 --> 00:20:40,906
‫‫لم تكن الكراهية ما منحني القوة.

251
00:20:40,989 --> 00:20:42,699
‫‫بل المحبة.

252
00:20:43,283 --> 00:20:48,038
‫‫المحبة التي أشعر بها
‫‫تجاهك وتجاه "ديك" و"كوري".

253
00:20:48,830 --> 00:20:55,337
‫‫ما كنت لأدعه يؤذيكم لأنني أحبكم

254
00:20:55,420 --> 00:20:59,591
‫‫وأعطاني ذلك كلّ ما أحتاج إليه من قوة.

255
00:21:01,385 --> 00:21:04,346
‫‫أطلق العنان لكلّ شيء لديّ.

256
00:21:08,642 --> 00:21:10,018
‫‫أغمض عينيك.

257
00:21:12,562 --> 00:21:13,563
‫‫ثق بي.

258
00:21:26,785 --> 00:21:31,790
‫‫عندما رأيت جثة "ديك"،
‫‫شعرت بالكثير من الألم.

259
00:21:33,000 --> 00:21:37,296
‫‫ولكنك رأيت الوطاويط بعد ذلك
‫‫وعرفت أنه عليك الانضمام إليها.

260
00:21:38,213 --> 00:21:43,719
‫‫وهي وجدتك لأنها عرفت
‫‫أنك تحبّ "ديك غرايسون".

261
00:21:46,263 --> 00:21:48,598
‫‫لديك كلّ ما تحتاج إليه.

262
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
‫‫يحدث شيء ما.

263
00:22:14,291 --> 00:22:18,795
‫‫أنت لي الآن، ولن تهرب أبدًا.

264
00:22:18,879 --> 00:22:20,255
‫‫عليك بها.

265
00:22:24,051 --> 00:22:25,135
‫‫عليك بها.

266
00:22:28,388 --> 00:22:29,598
‫‫لا أريد هذا.

267
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
‫‫أبي؟

268
00:23:25,195 --> 00:23:26,321
‫‫أبي، أنا آسف.

269
00:23:27,781 --> 00:23:28,949
‫‫ضللت الطريق.

270
00:23:31,868 --> 00:23:33,954
‫‫كنت أحاول أن أكون شخصًا مختلفًا.

271
00:23:35,956 --> 00:23:37,541
‫‫وقد خذلتك.

272
00:23:40,585 --> 00:23:41,837
‫‫لا بأس يا بنيّ.

273
00:23:44,881 --> 00:23:46,091
‫‫أنا أحبّك.

274
00:24:09,531 --> 00:24:10,782
‫‫أبي، تعال إلى هنا.

275
00:24:55,744 --> 00:24:56,953
‫‫مرحبًا يا أبي.

276
00:25:01,791 --> 00:25:03,627
‫‫"يا للصورة الضخمة التي صنعها

277
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
‫‫إله مختل عقليًا

278
00:25:18,391 --> 00:25:22,229
‫‫أنا والناس نعرف
‫‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

279
00:25:22,312 --> 00:25:26,775
‫‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين"

280
00:25:38,203 --> 00:25:39,246
‫‫"جيسون".

281
00:25:42,499 --> 00:25:44,542
‫‫لم يكن والدك الوحيد الذي خذلته.

282
00:25:44,626 --> 00:25:46,920
‫‫- خذلت "جيسون" أيضًا.
‫‫- لا يزال لديّ الوقت.

283
00:25:47,003 --> 00:25:48,838
‫‫- لأجل ماذا؟
‫‫- الوقت لتغييره.

284
00:25:48,922 --> 00:25:51,633
‫‫تغييره؟ لا. إنه يعمل لحسابي الآن.

285
00:25:51,716 --> 00:25:56,221
‫‫لم يتطلب الأمر سوى معاهدة خوف بسيطة
‫‫وبلمح البصر أصبحت روحه ملكًا لي.

286
00:25:56,304 --> 00:25:59,099
‫‫- بإمكاني إيقافك.
‫‫- لا. لم يعد بإمكانك إيقافي الآن.

287
00:25:59,182 --> 00:26:01,393
‫‫حظيت بفرصتك وفشلت.

288
00:26:19,536 --> 00:26:20,453
‫‫"ديك".

289
00:26:32,924 --> 00:26:36,344
‫‫مهلًا! من سمح لك بالدخول؟

290
00:26:36,428 --> 00:26:38,471
‫‫لماذا؟ ألديك قانون ضد الكلاب بلا رباط؟

291
00:26:39,264 --> 00:26:42,475
‫‫يا للعجب. أنا أحلم. أنت "سوبر بوي".

292
00:26:43,143 --> 00:26:45,020
‫‫- وأنت بغيض.
‫‫- ماذا؟ مهلًا.

293
00:26:45,895 --> 00:26:46,813
‫‫ماذا تفعل؟

294
00:26:46,896 --> 00:26:48,606
‫‫هذا منوط بحبيبتي.

295
00:26:49,441 --> 00:26:51,776
‫‫أتمانعين في أن أدعوك حبيبتي؟

296
00:26:52,402 --> 00:26:53,403
‫‫حريّ بك ذلك.

297
00:26:59,242 --> 00:27:00,910
‫‫مرحبًا يا "بلاكفاير".

298
00:27:00,994 --> 00:27:03,371
‫‫تُسعدني جدًا رؤيتك.

299
00:27:03,455 --> 00:27:06,583
‫‫أوليس رائعًا أنكما حبيبان؟

300
00:27:06,666 --> 00:27:08,877
‫‫كم أحب رؤية الناس يجدون الحب.

301
00:27:08,960 --> 00:27:12,339
‫‫أرى أنك لا تزال منهمكًا بجدّ
‫‫في أعمال الحكومة الشريرة.

302
00:27:12,422 --> 00:27:13,965
‫‫أفضّل أن أسمّيها أبحاثًا.

303
00:27:18,470 --> 00:27:20,597
‫‫لديك قوة النار الآن؟

304
00:27:20,680 --> 00:27:22,098
‫‫- هذا شديد…
‫‫- السخونة.

305
00:27:22,182 --> 00:27:26,811
‫‫نعم. أفهم أن لديك بعض المشاعر العالقة،

306
00:27:27,771 --> 00:27:30,273
‫‫ولكن أيمكنني أن أطلب، بكلّ أدب،

307
00:27:30,357 --> 00:27:34,361
‫‫أن تمتنعا ربما عن تدمير ممتلكات حكومية؟

308
00:27:35,528 --> 00:27:38,365
‫‫نقطة وجيهة. لا تكمن المشكلة في الأشياء.

309
00:27:38,448 --> 00:27:39,407
‫‫بل في الأشخاص.

310
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
‫‫- لا تؤذيني.
‫‫- لم تبال عندما كنت تؤذيني.

311
00:27:43,161 --> 00:27:45,914
‫‫مهلًا. لديّ شيء تريدينه.

312
00:27:45,997 --> 00:27:47,665
‫‫- إنه يكذب.
‫‫- كلا، لا أكذب.

313
00:27:47,749 --> 00:27:49,959
‫‫إن أبقيتما على حياتي، سأثبت ذلك.

314
00:27:52,170 --> 00:27:53,004
‫‫أثبت ذلك.

315
00:27:57,675 --> 00:27:58,760
‫‫هل هذه سفينتك؟

316
00:28:00,011 --> 00:28:00,845
‫‫نعم.

317
00:28:02,597 --> 00:28:04,349
‫‫قلت لي إنكم دمرتموها.

318
00:28:04,849 --> 00:28:06,768
‫‫نعم، كانت كذبة بيضاء تافهة.

319
00:28:06,851 --> 00:28:09,062
‫‫استرجعناها لنتمكن من دراستها.

320
00:28:09,145 --> 00:28:11,272
‫‫ولكن في ضوء الأحداث الأخيرة

321
00:28:11,356 --> 00:28:13,983
‫‫ومقابل سلامتي الجسدية،

322
00:28:14,067 --> 00:28:16,778
‫‫أودّ إعادتها إليك.

323
00:28:16,861 --> 00:28:19,572
‫‫وسألغي حتى رسوم التخزين.

324
00:28:20,407 --> 00:28:21,408
‫‫كانت نكتة.

325
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‫‫لا أحتاج إليها.

326
00:28:24,411 --> 00:28:26,913
‫‫ماذا تعنين؟
‫‫إنها وسيلتك الوحيدة للعودة إلى وطنك.

327
00:28:28,081 --> 00:28:32,043
‫‫لماذا قد أريد العودة
‫‫إلى كوكب يكرهني فيه الجميع؟

328
00:28:32,127 --> 00:28:35,422
‫‫عاملني شعب "تاماران" كما عاملتموني بالضبط.

329
00:28:36,631 --> 00:28:38,091
‫‫وكانوا مخطئين.

330
00:28:41,386 --> 00:28:44,055
‫‫- كنا جميعًا مخطئين.
‫‫- كيف وجدتني؟

331
00:28:44,139 --> 00:28:48,810
‫‫قلت إن لديك أمورًا عالقة،
‫‫وارتأيت أن هذا أول مكان قد تقصدينه.

332
00:28:48,893 --> 00:28:53,148
‫‫إن أتيت لقتلي، فستسرّني مواجهة التحدي.

333
00:28:54,649 --> 00:28:56,359
‫‫لست هنا لقتل أحد.

334
00:28:59,571 --> 00:29:00,780
‫‫ولكن علينا أن نتحدث.

335
00:29:09,664 --> 00:29:12,917
‫‫"رايتشل"؟ "غار"؟

336
00:29:13,001 --> 00:29:16,045
‫‫لا عليك الآن. أنت بأمان. دعنا نساعدك.

337
00:29:16,129 --> 00:29:17,464
‫‫هل أنت بخير؟

338
00:29:18,423 --> 00:29:19,924
‫‫ماذا حدث هناك في الأسفل؟

339
00:29:23,511 --> 00:29:26,514
‫‫يمكن إيقاف "كراين". ما زال لدينا الوقت.

340
00:29:26,598 --> 00:29:28,683
‫‫مهلًا يا "ديك"، تحتاج إلى الراحة.

341
00:29:29,392 --> 00:29:31,853
‫‫عند شارعيّ "أنتون" والأول،
‫‫تُوجد غرفة تحكّم مهجورة.

342
00:29:31,936 --> 00:29:34,063
‫‫اعثرا على "كونر" وتأكدا من سلامته.

343
00:29:34,147 --> 00:29:35,482
‫‫اجمعا الـ"تايتنز".

344
00:29:35,565 --> 00:29:37,192
‫‫أين تريدنا أن نجمع الـ"تايتنز"؟

345
00:29:38,026 --> 00:29:39,277
‫‫خذاهم إلى "دونا".

346
00:29:40,904 --> 00:29:42,322
‫‫هل قال "دونا" للتو؟

347
00:29:44,949 --> 00:29:48,036
‫‫لم يضعوا حراسة على جسر "كاين"
‫‫أو نفق الشارع العاشر.

348
00:29:48,119 --> 00:29:50,121
‫‫إنهما أفضل طريقين لدينا لمغادرة المدينة.

349
00:29:51,498 --> 00:29:53,666
‫‫تريدين إخراج عائلتي من "غوثام"؟
‫‫لا مانع لديّ.

350
00:29:53,750 --> 00:29:56,211
‫‫- ولكنني سأبقى معكم للقتال.
‫‫- لا مجال للنقاش.

351
00:29:56,294 --> 00:29:57,587
‫‫أنت لست أمي.

352
00:29:58,379 --> 00:30:01,674
‫‫لا، ولكنها هناك، وهل ترى النظرة على وجهها؟

353
00:30:01,758 --> 00:30:03,092
‫‫لا يمكنها أن تفقد ابنها الوحيد.

354
00:30:03,176 --> 00:30:06,346
‫‫إن كنت تهتم لأمرها،
‫‫فتوقّف عن الحماقة وافعل ما أقوله.

355
00:30:06,429 --> 00:30:09,098
‫‫لم أعبر ذلك الجسر لأكون جبانًا.

356
00:30:09,182 --> 00:30:12,310
‫‫تمكّنت من عبور ذلك الجسر
‫‫لأن "هانك" قدّم تضحية.

357
00:30:12,393 --> 00:30:15,897
‫‫لقد اعتبر حياتك أهمّ من حياته
‫‫لأن هذا ما يفعله البطل الحقيقي.

358
00:30:16,731 --> 00:30:19,818
‫‫أتريد أن تكون بطلًا؟
‫‫أنقذ حياة والدتك وابق حيًا.

359
00:30:20,568 --> 00:30:21,903
‫‫اصعد إلى الشاحنة.

360
00:30:27,200 --> 00:30:28,993
‫‫هراء "غوثام" المعتاد.

361
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
‫‫طوال حياتي…

362
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‫‫هذا الشعور بأنني أكثر مما كنت.

363
00:30:36,417 --> 00:30:38,419
‫‫بأنه كان مقدّرًا لي أن أكون ملكة.

364
00:30:39,295 --> 00:30:40,296
‫‫أنت كذلك فعلًا.

365
00:30:41,881 --> 00:30:43,091
‫‫هذا قدرك.

366
00:30:44,551 --> 00:30:45,885
‫‫وكنت تجهلين ذلك كلّيًا؟

367
00:30:47,929 --> 00:30:49,222
‫‫كلّ هذا الوقت؟

368
00:30:49,305 --> 00:30:52,559
‫‫هذا صحيح. لقد قادتني الرؤى إلى ذلك.

369
00:30:54,894 --> 00:30:56,855
‫‫ليته لم يكن صحيحًا.

370
00:30:56,938 --> 00:30:58,231
‫‫إنه ليس ذنبك.

371
00:30:59,482 --> 00:31:00,775
‫‫لقد فعل والدانا هذا.

372
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
‫‫لقد كذبا، على كلتينا.

373
00:31:12,203 --> 00:31:16,207
‫‫ولكن لا تكمن قوة الملكة
‫‫في ذرف الدموع عند خسارة المعارك.

374
00:31:18,126 --> 00:31:19,544
‫‫أعرف حقيقتي أخيرًا.

375
00:31:21,212 --> 00:31:22,463
‫‫والآن أريد عرشي.

376
00:31:23,631 --> 00:31:26,259
‫‫كم يلزم من الوقت لتجهيز سفينتي
‫‫للعودة إلى "تاماران"؟

377
00:31:26,342 --> 00:31:27,427
‫‫تريدين العودة؟

378
00:31:29,137 --> 00:31:30,555
‫‫في الواقع، بشأن ذلك…

379
00:31:30,638 --> 00:31:33,766
‫‫ثمة أمر صغير
‫‫يتعلق بسفينتك يا صاحبة الجلالة.

380
00:31:34,475 --> 00:31:36,269
‫‫أهكذا يدعون الملكات هناك؟

381
00:31:36,352 --> 00:31:40,023
‫‫- أم أنه يُوجد مصطلح مختلف…
‫‫- قل ما لديك. ما الأمر بشأن سفينتي؟

382
00:31:40,106 --> 00:31:43,109
‫‫خلال دراسة خامة وقودها
‫‫الفريد من نوعه والقوي،

383
00:31:43,192 --> 00:31:46,946
‫‫دمّره فريق أبحاثي عن طريق الخطأ.

384
00:31:47,697 --> 00:31:49,532
‫‫سنستخرج المزيد.

385
00:31:49,616 --> 00:31:51,117
‫‫ليس الأمر بهذه البساطة.

386
00:31:51,200 --> 00:31:54,787
‫‫المادة الخام وفيرة على كوكب "تاماران"،
‫‫ولكن لا وجود لها على كوكب الأرض.

387
00:31:54,871 --> 00:31:57,415
‫‫استخرجنا ما هو أكثر قابلية للمقارنة،

388
00:31:57,498 --> 00:32:01,461
‫‫ولكن تطويره إلى المركّب النقي
‫‫الذي تحتاج إليه سفينتك

389
00:32:01,544 --> 00:32:04,339
‫‫يتطلب حرارة وضغطًا شديدين

390
00:32:04,422 --> 00:32:08,927
‫‫لا يمكن التوصل إليهما
‫‫إلّا في قلب الأرض على مدى قرون عديدة.

391
00:32:09,010 --> 00:32:11,638
‫‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك.
‫‫لدينا "سوبر بوي".

392
00:32:12,764 --> 00:32:13,765
‫‫أيمكننا…

393
00:32:15,099 --> 00:32:16,100
‫‫أيمكننا التحدث؟

394
00:32:19,312 --> 00:32:21,022
‫‫لماذا تفعلين هذا؟

395
00:32:21,105 --> 00:32:23,775
‫‫تعلمين أن الكريبتونيين
‫‫يعجزون عن العيش على "تاماران".

396
00:32:23,858 --> 00:32:25,068
‫‫لماذا تريدين العودة؟

397
00:32:25,151 --> 00:32:27,612
‫‫قلت ذلك بنفسك. لم يمنحوك التقدير قط.

398
00:32:27,695 --> 00:32:30,406
‫‫ولكن الوضع مختلف الآن. أصبحت ملكتهم.

399
00:32:30,490 --> 00:32:33,576
‫‫هل عليك أن تكوني ملكة لتكون لك أهمية؟

400
00:32:35,203 --> 00:32:37,413
‫‫لقد كانت لك أهمية لديّ
‫‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

401
00:32:41,459 --> 00:32:42,543
‫‫"كوماندر"…

402
00:32:45,797 --> 00:32:47,548
‫‫ابقي هنا معي.

403
00:32:48,549 --> 00:32:50,218
‫‫تجاهلي كلّ الآخرين.

404
00:32:55,765 --> 00:32:56,975
‫‫ليتني أستطيع.

405
00:32:59,268 --> 00:33:00,770
‫‫ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.

406
00:33:04,232 --> 00:33:06,442
‫‫أنت مثل كلّ الآخرين إذًا؟

407
00:33:06,526 --> 00:33:08,945
‫‫تعطين وعدًا، ثم تغيّرين القواعد؟

408
00:33:09,028 --> 00:33:11,656
‫‫لقد عنيت ما قلته عن رغبتي في أن نكون معًا.

409
00:33:12,949 --> 00:33:14,617
‫‫ولكن منذ طفولتي،

410
00:33:16,244 --> 00:33:18,079
‫‫أسمع صوتًا في داخلي

411
00:33:18,705 --> 00:33:23,001
‫‫يقول إنه من المقدّر لي
‫‫أن أكون أكثر مما يعتبرني الآخرون.

412
00:33:25,420 --> 00:33:26,838
‫‫والآن بتّ أعرف أخيرًا.

413
00:33:29,340 --> 00:33:31,926
‫‫كان ذلك الصوت يظهر لي حقيقة ذاتي.

414
00:33:34,762 --> 00:33:36,764
‫‫إن لم أعد إلى "تاماران"،

415
00:33:40,601 --> 00:33:41,811
‫‫فلن أحقّق ذاتي كلّيًا.

416
00:33:43,354 --> 00:33:45,189
‫‫وإن لم أعد الآن…

417
00:33:52,321 --> 00:33:53,573
‫‫فلن أعود أبدًا.

418
00:34:06,252 --> 00:34:08,087
‫‫أعرف أنني أطلب الكثير…

419
00:34:13,009 --> 00:34:17,263
‫‫ولكن أرجوك، هلا تساعدني؟

420
00:34:25,730 --> 00:34:26,939
‫‫"كونر"؟

421
00:34:29,567 --> 00:34:30,568
‫‫"كونر"؟

422
00:34:31,652 --> 00:34:32,612
‫‫مرحبًا، أنا هنا.

423
00:34:49,545 --> 00:34:50,463
‫‫ما هذا؟

424
00:34:50,546 --> 00:34:51,589
‫‫"كريبتونيت".

425
00:34:52,507 --> 00:34:54,050
‫‫إذًا كان "كونر" هنا.

426
00:34:55,384 --> 00:34:56,969
‫‫ماذا حدث؟

427
00:34:57,595 --> 00:34:58,596
‫‫إلى أين ذهب؟

428
00:35:01,140 --> 00:35:04,018
‫‫- الموقع.
‫‫- ثمة شيء هنا لا يزال يعمل.

429
00:35:04,102 --> 00:35:06,354
‫‫الشارع 89 وجادة "كيتون".

430
00:35:06,437 --> 00:35:08,856
‫‫لا تأتوا إلى هذا الموقع.

431
00:35:08,940 --> 00:35:10,650
‫‫لم تعد المقاومة آمنة.

432
00:35:10,733 --> 00:35:13,152
‫‫أكرر. لم نعد آمنين.

433
00:35:13,236 --> 00:35:15,321
‫‫الـ"تايتنز" في الموقع ويديرون الإجلاء.

434
00:35:15,404 --> 00:35:16,489
‫‫"الـ(تايتنز) في الموقع."

435
00:35:43,933 --> 00:35:45,518
‫‫إياك أن تفكر في ذلك.

436
00:35:49,313 --> 00:35:50,857
‫‫سأبقى هنا للقتال.

437
00:35:53,359 --> 00:35:56,070
‫‫ولا تقولي لي
‫‫إنه عليك القيام بهذا لأجل عائلتي.

438
00:35:56,154 --> 00:35:57,697
‫‫لقد اتخذوا قرارهم.

439
00:35:58,364 --> 00:35:59,740
‫‫كان والدي شرطيًا.

440
00:35:59,824 --> 00:36:03,494
‫‫كلّ يوم كان يغادر فيه المنزل،
‫‫لم تكن لدينا أي ضمانة بأنه سيعود.

441
00:36:03,578 --> 00:36:06,038
‫‫ولكنّه اختار تلك الحياة ونحن احترمنا ذلك.

442
00:36:06,706 --> 00:36:07,999
‫‫هذا مختلف.

443
00:36:08,082 --> 00:36:10,501
‫‫لن أسمح لك بالتورط في عملية انتحارية.

444
00:36:10,585 --> 00:36:13,462
‫‫- هل تتنبئين بالمستقبل الآن؟
‫‫- بل أرى الواقع.

445
00:36:13,546 --> 00:36:16,757
‫‫أنا و"نايت وينغ" و"هوك" و"دوف"،
‫‫أتظن أنك ستفعل ما عجزنا عنه؟

446
00:36:16,841 --> 00:36:18,176
‫‫النجاة مما تغلّب علينا؟

447
00:36:18,259 --> 00:36:19,510
‫‫كلّ ما أعرفه

448
00:36:20,553 --> 00:36:23,556
‫‫أنه حتى قبل قيامك و"هوك"
‫‫بمساعدتي في عبور ذلك الجسر،

449
00:36:23,639 --> 00:36:25,892
‫‫كنت أعرف لماذا يجب أن أعود.

450
00:36:25,975 --> 00:36:30,313
‫‫ولم يكن ذلك لإنقاذ عائلتي،
‫‫بل للمساعدة في إنقاذ "غوثام".

451
00:36:30,396 --> 00:36:32,023
‫‫ولأكون "روبن" التالي.

452
00:36:33,149 --> 00:36:35,735
‫‫وإن متّ خلال قيامي بذلك، فليكن.

453
00:36:35,818 --> 00:36:39,614
‫‫ثمة مشكلة واحدة فقط، أنت لست "روبن".

454
00:36:39,697 --> 00:36:41,407
‫‫امتلاك قبو تقنيّ سرّي

455
00:36:41,490 --> 00:36:44,202
‫‫لا يعني أنك جاهز للقفز من المباني.

456
00:36:44,285 --> 00:36:46,162
‫‫أنا وُلدت للقيام بهذا بالمعنى الحرفي

457
00:36:46,245 --> 00:36:48,664
‫‫ورغم ذلك كان عليّ التدرب طوال حياتي.

458
00:36:48,748 --> 00:36:52,084
‫‫وما زلت لا أجد أي ضمانة
‫‫بأنني سأشكّل فرقًا.

459
00:36:52,168 --> 00:36:54,921
‫‫ستكونين قد حاولت على الأقل.
‫‫لم يُولد "هانك" ليكون "هوك".

460
00:36:55,004 --> 00:36:59,050
‫‫- لقد علم أنه مسار عليه أن يتبعه.
‫‫- كان يعرف ما يتورط فيه.

461
00:36:59,133 --> 00:37:01,385
‫‫قد تظن أنك تعرف،
‫‫ولكن لا فكرة لديك إطلاقًا.

462
00:37:02,303 --> 00:37:04,055
‫‫كان ليقول لك الأمر نفسه.

463
00:37:04,138 --> 00:37:07,600
‫‫لا، كان ليخاطر ويمنحني فرصة.

464
00:37:07,683 --> 00:37:10,061
‫‫- نعم، وهو ميت، لذلك أفوز.
‫‫- بم تفوزين؟

465
00:37:10,144 --> 00:37:11,646
‫‫عندما كنا على متن ذلك القطار،

466
00:37:11,729 --> 00:37:15,024
‫‫ناضلت للعودة إلى هنا
‫‫لأنه كان عليّ تحقيق مصيري.

467
00:37:15,107 --> 00:37:19,695
‫‫قد لا تظنين أنه من المقدّر لي
‫‫أن أكون "روبن" التالي، ولكنني واثق من ذلك.

468
00:37:21,781 --> 00:37:24,033
‫‫وأطلب منك أن تثقي بقدراتي.

469
00:37:25,993 --> 00:37:27,328
‫‫امنحيني فرصة فحسب.

470
00:37:32,208 --> 00:37:35,753
‫‫آسفة. سيتعين عليك الانتظار
‫‫قبل تحقيق مصيرك.

471
00:37:45,471 --> 00:37:47,390
‫‫تذكّر أنه لكي تكون المادة الخام خصبة…

472
00:37:47,473 --> 00:37:50,685
‫‫يجب إبقاء الحرارة والضغط
‫‫ثلاثة آلاف درجة مئوية

473
00:37:50,768 --> 00:37:53,854
‫‫وخمسة ملايين كيلو باسكال،
‫‫وإلّا فإن الجزيئات تصبح غير مستقرة

474
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
‫‫وتجعلها غير صالحة للاستخدام.

475
00:37:55,731 --> 00:37:58,484
‫‫لا أحتاج إلى الغبي الذي دمّر هذه المادة

476
00:37:58,567 --> 00:38:00,653
‫‫لكي يعلّمني كيفية عدم إفسادها.

477
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‫‫ولا تزال هنا.

478
00:38:07,535 --> 00:38:08,369
‫‫سأذهب.

479
00:38:11,038 --> 00:38:12,999
‫‫هذا صحيح أيها الأوغاد!

480
00:38:13,708 --> 00:38:15,084
‫‫لقد عاد "رد هود"!

481
00:38:17,795 --> 00:38:20,881
‫‫"نايت وينغ" رحل وهكذا تشكرونني؟

482
00:38:29,098 --> 00:38:30,099
‫‫"جيسون".

483
00:38:32,351 --> 00:38:34,312
‫‫لا عليك. هذا أنا.

484
00:38:34,395 --> 00:38:35,563
‫‫مهلًا، ما هذا؟

485
00:38:38,149 --> 00:38:41,360
‫‫لا تفعل هذا بي. رأيتك تموت.

486
00:38:42,194 --> 00:38:43,321
‫‫هنا بالضبط.

487
00:38:49,035 --> 00:38:53,080
‫‫كنت في "الحفرة". ومثلك، خرجت منها حيًا.

488
00:38:53,664 --> 00:38:56,459
‫‫"الحفرة"؟ من أخذك إلى هناك؟

489
00:38:57,043 --> 00:38:59,795
‫‫لا أدري.
‫‫كان "غار" و"رايتشل" هناك عند خروجي.

490
00:38:59,879 --> 00:39:01,172
‫‫لا وقت لدينا.

491
00:39:02,423 --> 00:39:03,591
‫‫أحتاج إلى مساعدتك.

492
00:39:04,342 --> 00:39:07,887
‫‫تريدني أن أساعدك؟ أنا قاتل لعين.

493
00:39:07,970 --> 00:39:11,223
‫‫تعرف كيف يعمل "كراين"، وكيف يفكر.

494
00:39:12,141 --> 00:39:15,519
‫‫يجب إيقافه وإلّا سيموت أشخاص أكثر بكثير.

495
00:39:17,605 --> 00:39:18,939
‫‫هل تريد الخلاص؟

496
00:39:21,650 --> 00:39:22,693
‫‫هل تريد ذلك؟

497
00:39:24,737 --> 00:39:27,531
‫‫- هذه الخطوة الأولى.
‫‫- لا يمكنك إيقافه.

498
00:39:27,615 --> 00:39:30,826
‫‫لديه كلّ شيء. الشرطة وكهف "باتمان".

499
00:39:30,910 --> 00:39:32,787
‫‫سيدمّر المدينة بأكملها.

500
00:39:32,870 --> 00:39:34,538
‫‫- كيف؟
‫‫- أتظن أنني أعلم؟

501
00:39:35,206 --> 00:39:38,959
‫‫- لا يخبرني بأي شيء.
‫‫- لا بد أنه قال شيئًا ما. فكّر.

502
00:39:43,839 --> 00:39:45,674
‫‫كان كلّ ما يقوله جنونيًا.

503
00:39:47,843 --> 00:39:51,055
‫‫مثل، "أمواج الغضب والخوف."

504
00:39:52,681 --> 00:39:54,934
‫‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

505
00:39:55,017 --> 00:39:58,562
‫‫شيء ما عن هجوم
‫‫أوقفته أنت و"بروس" قبل وقت طويل.

506
00:40:01,190 --> 00:40:05,694
‫‫قبل سنوات، أرسل "كراين" إلى "جيم غوردن"
‫‫قصيدة تتضمن تلميحات إلى هجوم على "غوثام".

507
00:40:05,778 --> 00:40:08,364
‫‫سلسلة من المتفجرات
‫‫لإطلاق سمّ الخوف الذي صنعه.

508
00:40:08,447 --> 00:40:11,283
‫‫أوقفناه قبل أن تتسنى له فرصة تفجيرها.

509
00:40:11,367 --> 00:40:14,829
‫‫أخذ "بروس" أسلحته
‫‫ووضعها في مستودع الأسلحة لدراستها.

510
00:40:14,912 --> 00:40:16,747
‫‫و"كراين" موجود في كهف "باتمان".

511
00:40:16,831 --> 00:40:19,125
‫‫لذلك يعرف مكان تلك الأسلحة.

512
00:40:19,208 --> 00:40:20,876
‫‫ونحن نعرف ذلك الآن.

513
00:40:22,545 --> 00:40:23,546
‫‫علينا الذهاب.

514
00:40:28,342 --> 00:40:29,969
‫‫هل أنا من الـ"تايتنز" مجددًا؟

515
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‫‫لا، لن تعود من الـ"تايتنز" أبدًا.

516
00:40:45,234 --> 00:40:47,236
‫‫ولكن يمكنك أن تساعدني على إنقاذ "غوثام".

517
00:40:56,120 --> 00:40:58,873
‫‫ما أدراني بأنك لن تقتلني؟

518
00:41:00,082 --> 00:41:02,543
‫‫لأنني أعرف الآن
‫‫ما يشعر به المرء عندما يموت.

519
00:41:12,636 --> 00:41:13,596
‫‫هل أنت بخير؟

520
00:41:14,722 --> 00:41:15,764
‫‫لست متأكدة.

521
00:41:16,849 --> 00:41:18,684
‫‫أردت هذا لوقت طويل.

522
00:41:20,686 --> 00:41:22,771
‫‫ماذا لو أنّهم ما زالوا يرفضون قبولي؟

523
00:41:24,899 --> 00:41:27,359
‫‫يمكنني الذهاب معك إن أردت.

524
00:41:30,070 --> 00:41:32,072
‫‫وتتركين عائلتك هنا إلى الأبد؟

525
00:41:32,156 --> 00:41:33,657
‫‫أنت عائلتي.

526
00:41:36,202 --> 00:41:37,745
‫‫يمكنني أن أكفلك.

527
00:41:38,746 --> 00:41:41,290
‫‫وأساعد الناس على فهم ما حدث لنا.

528
00:41:44,793 --> 00:41:45,794
‫‫لا.

529
00:41:48,297 --> 00:41:51,342
‫‫هذا أمر عليّ القيام به بمفردي.

530
00:41:56,013 --> 00:41:57,431
‫‫لنشغّل محركاتها.

531
00:42:19,578 --> 00:42:21,789
‫‫ثمة خطب ما. أوقفها.

532
00:42:42,643 --> 00:42:46,021
‫‫اذهبي شمالًا قرب الأرصفة.
‫‫سيؤدّي ذلك إلى الشارع العاشر مباشرةً.

533
00:42:46,105 --> 00:42:48,148
‫‫لقد سدّته الشرطة بحواجز لأجل مركز قيادة.

534
00:42:48,232 --> 00:42:50,734
‫‫- اسلكي شارع "آدامز". إنه أسرع.
‫‫- ولكنّه طريق رئيسي.

535
00:42:50,818 --> 00:42:53,571
‫‫- سيكون لديهم مراقبون في كلّ مكان.
‫‫- بالحديث عن ذلك…

536
00:42:57,116 --> 00:42:58,492
‫‫هناك من يتبعنا.

537
00:43:04,748 --> 00:43:07,459
‫‫إن رأوا أحد أفراد الـ"تايتنز"،
‫‫فسينتهي أمرنا.

538
00:43:22,516 --> 00:43:25,769
‫‫مساء الخير. "جاك درايك". من شرطة "غوثام".

539
00:43:26,562 --> 00:43:27,813
‫‫متقاعد.

540
00:43:28,480 --> 00:43:32,484
‫‫التحقت عندما جنّد "كراين"
‫‫مساعدين إضافيين للقضاء على المقاومة.

541
00:43:33,068 --> 00:43:34,153
‫‫والفتى؟

542
00:43:34,236 --> 00:43:37,906
‫‫إنني أعلّم ابني أسرار المهنة،
‫‫لكي يكون مجنّدكم التالي.

543
00:43:39,366 --> 00:43:40,576
‫‫هل من أحد في الخلف؟

544
00:43:40,659 --> 00:43:42,911
‫‫مجرّد معدّات وزجاجات مياه.

545
00:43:42,995 --> 00:43:44,330
‫‫يجب أن نبقى أصحّاء العقول.

546
00:43:46,081 --> 00:43:47,750
‫‫- أرني.
‫‫- بالتأكيد.

547
00:43:47,833 --> 00:43:50,169
‫‫ليس أنت، بل الفتى.

548
00:43:56,342 --> 00:43:57,217
‫‫نعم يا سيدي.

549
00:44:16,779 --> 00:44:17,821
‫‫تبًا.

550
00:44:30,292 --> 00:44:31,210
‫‫احذ حذوي.

551
00:44:34,380 --> 00:44:36,924
‫‫يبدو أنك ستواجه مصيرك رغم كلّ شيء.

552
00:45:19,049 --> 00:45:20,050
‫‫مهلًا.

553
00:45:31,645 --> 00:45:34,231
‫‫لا تطلق النار.
‫‫يريدها "كراين" على قيد الحياة.

554
00:45:45,367 --> 00:45:46,243
‫‫تبًا.

555
00:46:11,435 --> 00:46:14,104
‫‫"أوراكل"؟ نشّط الأوامر.

556
00:46:20,319 --> 00:46:25,240
‫‫"أوراكل"، إن كنت موجودًا،
‫‫أخبرني كيف أعيدك.

557
00:46:53,352 --> 00:46:54,186
‫‫هيا بنا.

558
00:47:23,674 --> 00:47:27,052
‫‫لا أفهم. يُفترض وجود 200 أنبوب.

559
00:47:27,970 --> 00:47:29,763
‫‫"قصائد مختارة - (دبليو إيتش أودن)"

560
00:47:29,846 --> 00:47:31,807
‫‫وما هذا؟

561
00:47:39,565 --> 00:47:41,650
‫‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

562
00:47:41,733 --> 00:47:44,361
‫‫- عمّ تتحدث؟
‫‫- عن قصيدة "كراين".

563
00:47:46,530 --> 00:47:47,698
‫‫حربه على "غوثام".

564
00:47:53,203 --> 00:47:54,204
‫‫تبًا.

565
00:48:11,805 --> 00:48:13,473
‫‫لقد عاد صغاري إلى المنزل.

566
00:48:25,527 --> 00:48:27,321
‫‫لقد حلّ شهر سبتمبر.

567
00:48:29,072 --> 00:48:30,907
‫‫إنه شهر الموت.

568
00:48:47,507 --> 00:48:49,426
‫‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

569
00:50:06,336 --> 00:50:11,341
‫‫ترجمة "أندره إلياس"

