﻿1
00:00:16,391 --> 00:00:19,019
‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

2
00:00:19,102 --> 00:00:21,771
‫"عام 1987"‬

3
00:00:29,362 --> 00:00:32,615
‫وُلد ابني في يناير 1987.‬

4
00:00:34,242 --> 00:00:38,079
‫وذهبت إلى مطعم لآكل شيئًا قبل زيارته.‬

5
00:00:40,915 --> 00:00:43,209
‫وكان لديهم تلفاز بالقرب من طاولة الحساب.‬

6
00:00:43,918 --> 00:00:47,338
‫وجُهت اتهامات لسائق السيارات المحترف‬
‫"راندي لانير"،‬

7
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
‫بتهريب المخدرات دوليًا.‬

8
00:00:50,759 --> 00:00:53,887
‫وأشاهده وأقول لنفسي، "يا إلهي!"‬

9
00:00:54,387 --> 00:00:57,849
‫داهم عملاء فيدراليون اليوم‬
‫منزل السيد "لانير" في "جنوب فلوريدا".‬

10
00:00:58,433 --> 00:01:01,603
‫داهموا منزلي على الهواء مباشرة.‬

11
00:01:01,686 --> 00:01:04,647
‫لكن مكان بطل "إمسا" لعام 1984‬

12
00:01:04,731 --> 00:01:06,357
‫غير معروف حاليًا.‬

13
00:01:06,941 --> 00:01:08,276
‫كان الأمر سرياليًا.‬

14
00:01:09,069 --> 00:01:10,653
‫هل أشاهد هذا حقًا؟‬

15
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‫ويمر شريط حياتي أمامي.‬

16
00:01:13,490 --> 00:01:15,742
‫{\an8}يتصدر "راني لانير" سباق "غراند بري".‬

17
00:01:15,825 --> 00:01:19,120
‫متجه نحو راية النهاية.‬
‫خطأ واحد وسيخسر السباق.‬

18
00:01:19,204 --> 00:01:21,539
‫وقع "راندي لانير" في مشكلة.‬

19
00:01:24,250 --> 00:01:26,628
‫حينها عرفت أنني سأهرب.‬

20
00:01:28,296 --> 00:01:31,758
‫تطلب السلطات من أي شخص‬
‫لديه معلومات ربما تساعد‬

21
00:01:31,841 --> 00:01:35,762
‫في القبض على السيد "لانير" الهارب حاليًا،‬
‫أن يتقدّم بها.‬

22
00:01:40,266 --> 00:01:43,394
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

23
00:02:25,228 --> 00:02:27,522
‫"عام 1963"‬

24
00:02:27,605 --> 00:02:28,731
‫"لينشبرغ"، "فيرجينيا".‬

25
00:02:29,357 --> 00:02:30,650
‫من هناك بدأت الحكاية.‬

26
00:02:31,526 --> 00:02:32,735
‫إنها حكاية غريبة.‬

27
00:02:32,861 --> 00:02:35,655
‫{\an8}"(راندي)"‬

28
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
‫كانت تزرع عائلتي التبغ.‬

29
00:02:40,702 --> 00:02:43,872
‫وأتذكّر ركضي بين حقول التبغ وأنا صبي.‬

30
00:02:45,832 --> 00:02:47,208
‫كان لديهم منزل للتبغ،‬

31
00:02:47,834 --> 00:02:50,920
‫وكان مكانًا غامضًا بالنسبة لي.‬

32
00:02:51,838 --> 00:02:53,256
‫وكان يوجد مذياع هناك.‬

33
00:02:53,715 --> 00:02:56,676
‫كنت هناك ذات يوم وبدأت أعبث به،‬

34
00:02:57,343 --> 00:02:59,554
‫فإذ بسباق على المذياع.‬

35
00:02:59,637 --> 00:03:01,014
‫يضغط "راثمان" على دوّاسة الوقود‬

36
00:03:01,097 --> 00:03:05,351
‫وينهي اللفّة بسرعة 230 كم في الساعة‬
‫ليحافظ على الصدارة.‬

37
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
‫كان سباق "إندي 500".‬

38
00:03:07,145 --> 00:03:09,189
‫"جوني تومسون" يضع قدمه على دواسة الوقود.‬

39
00:03:09,314 --> 00:03:10,773
‫وجلست هناك مذهولًا.‬

40
00:03:10,857 --> 00:03:13,109
‫في محاولة جامحة للحصول على الصدارة.‬

41
00:03:13,985 --> 00:03:16,696
‫وأفكّر أن هؤلاء الأشخاص هم أبطالي.‬

42
00:03:16,779 --> 00:03:18,072
‫"تومسون" يقترب.‬

43
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
‫أردت أن أصبح سائق سباقات بشدة.‬

44
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
‫يعبر خط النهاية.‬

45
00:03:22,911 --> 00:03:26,831
‫لكن النشأة في الريف وأنا فقير،‬
‫جعلتني أظن أن ذلك الحلم لن يتحقق أبدًا.‬

46
00:03:28,166 --> 00:03:32,212
‫ثم في عام 1967،‬
‫قرر والداي الانتقال إلى "فلوريدا".‬

47
00:03:32,420 --> 00:03:34,964
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

48
00:03:35,048 --> 00:03:36,883
‫"(فيرجينيا)"‬

49
00:03:37,091 --> 00:03:38,051
‫{\an8}"(فلوريدا)"‬

50
00:03:38,635 --> 00:03:40,803
‫أحببتها منذ البداية.‬

51
00:03:41,846 --> 00:03:43,640
‫كان المحيط هناك‬

52
00:03:43,723 --> 00:03:47,977
‫وراكبو الأمواج والفتيات بملابس السباحة.‬
‫كان الوضع رائعًا.‬

53
00:03:48,061 --> 00:03:49,270
‫"ساحة (كيتي هوك) للمقطورات"‬

54
00:03:49,354 --> 00:03:50,730
‫عشنا في ساحة مقطورات.‬

55
00:03:53,191 --> 00:03:56,110
‫كنت غريبًا عنهم. فتى ريفي.‬

56
00:03:58,071 --> 00:04:01,366
‫كان ريفيًا من "فيرجينيا"‬

57
00:04:01,449 --> 00:04:03,034
‫وكانت طريقة كلامه مضحكة.‬

58
00:04:03,117 --> 00:04:06,371
‫"(ألان)"‬

59
00:04:06,454 --> 00:04:09,582
‫كان يمتلك لكنة جنوبية،‬

60
00:04:09,666 --> 00:04:11,960
‫لكنها ليست جنوبية مثل لكنة أهل "فلوريدا".‬

61
00:04:12,043 --> 00:04:15,338
‫كان يقول كلامًا مضحكًا مثل، "يا رجل!"‬

62
00:04:17,382 --> 00:04:19,425
‫كانت نشأتنا جامحة ومجنونة.‬

63
00:04:19,717 --> 00:04:22,637
‫حين كان الجنس والمخدرات‬
‫وموسيقى "الروك أند رول"‬

64
00:04:22,720 --> 00:04:24,013
‫هم فكرة ذلك العصر.‬

65
00:04:24,973 --> 00:04:28,142
‫كنت أقابل "ألان" والرفاق الرائعين دومًا‬

66
00:04:28,226 --> 00:04:30,770
‫الذين يدخنون الحشيش‬
‫أو يلفّون الماريغوانا.‬

67
00:04:30,853 --> 00:04:33,690
‫وكانوا يحاولون دومًا أن يجعلوني أدخّن.‬

68
00:04:34,065 --> 00:04:36,693
‫إن دخّنت الحشيش، فستشعر بالهدوء والثقة.‬

69
00:04:36,776 --> 00:04:39,279
‫لا. ليس أنا، لن أدخّن تلك الممنوعات.‬

70
00:04:39,737 --> 00:04:43,157
‫بحقك يا رجل.‬
‫تدخين الماريغوانا يجعل كل شيء أفضل.‬

71
00:04:43,908 --> 00:04:46,119
‫وافقت في النهاية.‬

72
00:04:47,954 --> 00:04:50,498
‫دخّنت سيجارة وتعجّبت.‬

73
00:04:51,165 --> 00:04:54,419
‫كان ذلك إنجازًا لي مع الرفاق الرائعين.‬

74
00:04:54,711 --> 00:04:58,256
‫قمت بتربية شعري وبدأت أتناول‬
‫حبوب "إل إس دي" والفطر المخدر،‬

75
00:04:58,339 --> 00:05:00,675
‫وتحوّلت من كوني فتى ريفيًا خجولًا‬

76
00:05:00,758 --> 00:05:04,846
‫إلى العيش في أرض الخيال.‬

77
00:05:07,515 --> 00:05:11,060
‫لكن كان يدخل أبي غرفتي دومًا‬
‫حين كنت أدخّن الحشيش.‬

78
00:05:11,602 --> 00:05:13,938
‫وكان ضد ذلك الأمر، لم يعجبه.‬

79
00:05:15,523 --> 00:05:19,736
‫لذا حصل لي على عمل في أعمال البناء‬
‫مقابل 1.65 دولار في الساعة.‬

80
00:05:21,654 --> 00:05:24,032
‫كوني فتى صغيرًا ذا ذيل حصان طويل،‬

81
00:05:24,115 --> 00:05:27,410
‫كان يأتي بعض عمّال البناء نحوي‬
‫ويسألونني إن…‬

82
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫كان بإمكاني الحصول على الماريغوانا.‬

83
00:05:30,580 --> 00:05:32,790
‫بالطبع يمكنني.‬

84
00:05:32,874 --> 00:05:35,043
‫كانت الماريغوانا منتشرة في كل مكان حينذاك.‬

85
00:05:35,126 --> 00:05:37,378
‫كان يمكنكم شراء نصف كيلو ماريغوانا‬

86
00:05:37,462 --> 00:05:39,630
‫مقابل 100 دولار ثم تقسّمونها وتبيعونها.‬

87
00:05:39,714 --> 00:05:41,758
‫تضاعفون أموالكم. وبذلك،‬

88
00:05:41,841 --> 00:05:46,054
‫تعلّمنا مبكرًا قيمة القدرة على كسب الأموال‬
‫بالمتاجرة في الماريغوانا.‬

89
00:05:47,013 --> 00:05:50,308
‫الآن، بدلًا من جني 1.65 دولار في الساعة،‬

90
00:05:50,391 --> 00:05:53,144
‫أصبحت أجني مئات الدولارات في الأسبوع.‬

91
00:05:58,274 --> 00:06:01,402
‫ذات يوم، كنت في مهرجان موسيقي أبيع الحشيش.‬

92
00:06:02,487 --> 00:06:04,989
‫أقف في الأمام قرب المسرح.‬

93
00:06:05,073 --> 00:06:07,658
‫وكانت هناك فتاة بجانبي.‬

94
00:06:07,742 --> 00:06:12,246
‫قلت لنفسي، "تلك فتاة جميلة.‬
‫يجب أن أتعرّف عليها."‬

95
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
‫مرحبًا.‬

96
00:06:18,961 --> 00:06:21,714
‫{\an8}"(بام)"‬

97
00:06:21,798 --> 00:06:24,300
‫{\an8}كان جميلًا وشعره طويل.‬

98
00:06:24,384 --> 00:06:25,218
‫ذيل حصان.‬

99
00:06:25,718 --> 00:06:29,597
‫كان فاتنًا ومضحكًا،‬

100
00:06:30,056 --> 00:06:33,017
‫وكان يملك دومًا ماريغوانا جيدة حقًا.‬

101
00:06:36,896 --> 00:06:39,440
‫أعجبني أنه كان تاجر حشيش.‬

102
00:06:40,566 --> 00:06:43,945
‫كانت إحدى نقاط جاذبيته.‬
‫أُعجبت دومًا بالفتية الطالحة.‬

103
00:06:44,779 --> 00:06:48,324
‫وكان فتى طالحًا بالتأكيد.‬

104
00:06:51,119 --> 00:06:55,456
‫حين وصلت إلى سن الـ17،‬
‫كان عمل الماريغوانا يزدهر جدًا.‬

105
00:06:55,915 --> 00:06:58,876
‫كنت أجني قرابة الـ4 أو 5 آلاف دولار‬
‫في الأسبوع،‬

106
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
‫لذا اشتريت قاربًا.‬

107
00:07:03,005 --> 00:07:05,007
‫كان يقود تلك القوارب بجنون.‬

108
00:07:05,925 --> 00:07:07,844
‫كان يسير بسرعة‬

109
00:07:08,094 --> 00:07:10,346
‫لدرجة أنني فقدت ملابس السباحة عدة مرات.‬

110
00:07:11,055 --> 00:07:12,014
‫من فوقي تمامًا.‬

111
00:07:12,890 --> 00:07:15,226
‫ثم وردت فكرة في خاطر أحد أصدقائي.‬

112
00:07:15,309 --> 00:07:17,603
‫سألني إن كنت على استعداد‬

113
00:07:17,687 --> 00:07:20,148
‫إلى الذهاب إلى "البهاما"‬
‫وأحضر شحنة مخدرات.‬

114
00:07:20,773 --> 00:07:23,234
‫فقلت له، "بالتأكيد. سأجرّب."‬

115
00:07:25,111 --> 00:07:27,780
‫في السبعينيات،‬
‫لم يُؤسس جهاز الأمن الداخلي بعد.‬

116
00:07:28,364 --> 00:07:30,908
‫وكانت الموانئ مفتوحة.‬

117
00:07:32,160 --> 00:07:36,956
‫{\an8}لذا ذهبت إلى "البهاما"‬
‫وحمّلت 1200 كغم من الحشيش،‬

118
00:07:37,457 --> 00:07:40,376
‫دوّرت القارب وعدت إلى المحيط.‬

119
00:07:43,421 --> 00:07:46,716
‫الأدرينالين الذي سار في جسدي‬
‫حين كنت أسير في تيار الخليج‬

120
00:07:46,799 --> 00:07:50,595
‫مع قارب محمّل بالحشيش، جعلني متحمسًا جدًا.‬

121
00:07:54,515 --> 00:07:58,603
‫عدت عبر ميناء "إيفرغلادز"‬
‫وعبرت القناة إلى منزل صديقي‬

122
00:07:59,687 --> 00:08:00,813
‫وأفرغت الحشيش.‬

123
00:08:01,856 --> 00:08:03,608
‫كانت المهمة سهلة جدًا.‬

124
00:08:04,692 --> 00:08:07,069
‫وكان المال جيدًا جدًا أيضًا.‬

125
00:08:08,654 --> 00:08:10,114
‫أقل من 10 آلاف دولار بقليل.‬

126
00:08:12,366 --> 00:08:18,080
‫{\an8}عدو "أمريكا" الأول هو تعاطي المخدرات.‬

127
00:08:18,164 --> 00:08:19,165
‫{\an8}"عام 1971"‬

128
00:08:19,248 --> 00:08:21,375
‫{\an8}من أجل محاربة وهزيمة هذا العدو،‬

129
00:08:21,459 --> 00:08:25,588
‫فمن الضروري القيام بهجوم شامل جديد.‬

130
00:08:29,050 --> 00:08:31,552
‫تهريب الماريغوانا عبر "جنوب فلوريدا"‬

131
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
‫ربما تكون أكثر صناعة مربحة في الولاية.‬

132
00:08:34,680 --> 00:08:39,519
‫تقول السلطات الفيدرالية والمحلية إن أرباح‬
‫تجار المخدرات رفيعي المستوى عالية.‬

133
00:08:39,602 --> 00:08:42,688
‫ثمة تقارير مستمرة‬
‫تفيد بأنه سيكون هناك جهد أكبر‬

134
00:08:42,772 --> 00:08:45,650
‫قبل نهاية هذا العام لإغراق "جنوب فلوريدا"‬

135
00:08:45,733 --> 00:08:47,318
‫بالمزيد من المخدرات.‬

136
00:08:48,903 --> 00:08:50,530
‫كنت أبلي حسنًا،‬

137
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
‫أحضر الكثير من الشحنات‬
‫من مهربي المخدرات الآخرين.‬

138
00:08:53,824 --> 00:08:57,495
‫هنا حرس السواحل الأمريكي.‬
‫سأصعد على متن القارب.‬

139
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
‫لكن أصبح الآن تهريب المخدرات خطرًا.‬

140
00:09:00,748 --> 00:09:03,918
‫قُبض على الكثير من أصدقائي وقواربهم محمّلة.‬

141
00:09:04,168 --> 00:09:07,505
‫لذا قررت، "ربما عليّ العمل لنفسي."‬

142
00:09:10,466 --> 00:09:12,969
‫انتقلت واستأجرت أول منزل لي.‬

143
00:09:13,803 --> 00:09:16,472
‫وفكّرت في تخزين الحشيش هناك.‬

144
00:09:19,767 --> 00:09:21,644
‫كنت أذهب إلى هناك بقدر ما استطعت.‬

145
00:09:22,144 --> 00:09:26,357
‫كان يملك سريرًا من الماء‬
‫وكنا ندخّن الكثير من الحشيش و…‬

146
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
‫نمارس الكثير من الجنس. كنا شباب.‬

147
00:09:30,695 --> 00:09:33,990
‫ذات ليلة، كانت "بام" عندي.‬
‫انتهينا للتو من ممارسة الجنس…‬

148
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
‫ثم سمعنا صوت طرق على الباب.‬

149
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫ذهبت لأفتح الباب…‬

150
00:09:47,795 --> 00:09:49,755
‫إنه صديق لي مع شخص آخر.‬

151
00:09:50,256 --> 00:09:52,300
‫سأعقد صفقة صغيرة.‬

152
00:09:52,925 --> 00:09:55,970
‫وأخبرني حدسي أن هناك شيئًا مريبًا.‬

153
00:09:57,680 --> 00:10:02,393
‫كنت مختبئة في غرفة نومه‬
‫حين كان يعقد الصفقات.‬

154
00:10:03,185 --> 00:10:06,230
‫وكنت هناك حين سمعت شخصين يدخلان.‬

155
00:10:06,731 --> 00:10:11,152
‫وحين وضعت كيس الحشيش، أخرج أحدهما مسدسًا.‬

156
00:10:19,368 --> 00:10:24,248
‫بدأت ضربات قلبي في التسارع‬
‫وظننت أن هذه عملية سرقة.‬

157
00:10:24,999 --> 00:10:27,585
‫لم يحضرا لشراء شيء، بل ليسرقاني.‬

158
00:10:27,668 --> 00:10:29,962
‫ثم سألاني من في المنزل غيري.‬

159
00:10:31,756 --> 00:10:35,343
‫وفجأة، دخل أحدهم إلى الغرفة ومعه مسدس‬

160
00:10:35,426 --> 00:10:38,846
‫ووضعه أمام رأسي وأخذني إلى غرفة المعيشة،‬

161
00:10:38,929 --> 00:10:42,516
‫حيث رأيت "راندي" مستلقيًا على الأرض.‬

162
00:10:43,309 --> 00:10:45,019
‫ثم أخرجا الشريط اللاصق.‬

163
00:10:45,519 --> 00:10:48,522
‫ربطا أيدينا وأكحالنا‬

164
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
‫وفمينا.‬

165
00:10:53,486 --> 00:10:55,946
‫ثم سمعتهما يسرقان منزلي.‬

166
00:10:59,408 --> 00:11:01,952
‫مرت دقائق ثم ما عدت أسمع شيئًا.‬

167
00:11:02,620 --> 00:11:03,579
‫رحلا.‬

168
00:11:04,747 --> 00:11:08,751
‫حين تخلّصت من الشريط اللاصق أخيرًا‬
‫وحررت "بام"،‬

169
00:11:09,335 --> 00:11:11,671
‫رأيت أنها خائفة للغاية.‬

170
00:11:12,880 --> 00:11:14,715
‫كان الخوف يتملّكنني.‬

171
00:11:16,384 --> 00:11:20,763
‫لم يُوضع مسدسًا أمام رأسي‬
‫ولم أُربط هكذا من قبل.‬

172
00:11:24,767 --> 00:11:27,853
‫قلت لنفسي، "رباه. إن كانت هذه هي الحياة‬

173
00:11:27,937 --> 00:11:31,023
‫فلا أريدها." لذا تركت العمل.‬

174
00:11:31,107 --> 00:11:35,236
‫توقف عن المتاجرة‬
‫وقررت أنني لا أريد المزيد منها.‬

175
00:11:37,655 --> 00:11:41,450
‫"عام 1977"‬

176
00:11:41,534 --> 00:11:42,493
‫إن كنتم تتساءلون‬

177
00:11:42,576 --> 00:11:45,788
‫عما ستبدو سيارة العائلة المستقبلية،‬
‫فستبدو مثل هذه السيارة.‬

178
00:11:45,871 --> 00:11:48,249
‫إنها سيارة "ميغاستار"‬
‫من شركة "فورد موتور".‬

179
00:11:48,332 --> 00:11:52,294
‫"ميغاستار" واحدة من مئات السيارات المعروضة‬
‫في معرض السيارات‬

180
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
‫الذي تم افتتاحه اليوم‬
‫في مركز "ميامي بيتش" للمؤتمرات.‬

181
00:11:55,589 --> 00:11:58,092
‫ذهبت إلى معرض سيارات "ميامي بيتش".‬

182
00:11:58,676 --> 00:12:00,928
‫كنت أخبأ الكثير من المال.‬

183
00:12:01,721 --> 00:12:03,681
‫وقلت لنفسي، "عليّ شراء سيارة."‬

184
00:12:04,807 --> 00:12:08,018
‫عاد إلى المنزل وقال إنه يريد المشاركة‬
‫في سباقات السيارات.‬

185
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
‫واشترى سيارة "بورش" زرقاء قديمة.‬

186
00:12:14,066 --> 00:12:17,153
‫كانت أشبه بسلة قمامة. قطعة خردة.‬

187
00:12:17,653 --> 00:12:18,487
‫أحببتها.‬

188
00:12:19,655 --> 00:12:22,825
‫كانت سيارة "356 بورش سبيدستر"‬
‫إنتاج عام 1957.‬

189
00:12:25,745 --> 00:12:29,415
‫خرج "راندي" ويرتدي بذلته وقال،‬
‫"حسنًا، من يريد الذهاب في جولة؟"‬

190
00:12:29,498 --> 00:12:33,711
‫لم يرد أحد الخروج في جولة. فقلت، "سأخرج."‬

191
00:12:33,794 --> 00:12:35,921
‫وأخذني في جولة حول المضمار.‬

192
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
‫كنت أجلس في المقعد الأمامي‬

193
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
‫وأمسك في قضبان السيارة‬
‫من أجل حياتي العزيزة.‬

194
00:12:47,975 --> 00:12:50,019
‫لم يكن لديّ حزام أمان أو أي شيء.‬

195
00:12:51,854 --> 00:12:53,105
‫حين خرجت من السيارة‬

196
00:12:53,189 --> 00:12:56,358
‫كنت أرتجف بشدة‬
‫لدرجة أنني خلعت الخوذة بصعوبة‬

197
00:12:56,442 --> 00:13:00,237
‫وكدت أبلل سروالي، كانت جولة مثيرة يا رجل.‬

198
00:13:04,200 --> 00:13:08,579
‫يمكنكم رؤية النشوة الطبيعية تنتابه.‬
‫تدفق الأدرينالين.‬

199
00:13:11,248 --> 00:13:14,168
‫قلت لنفسي،‬
‫"هذا عمل أود المضي قدمًا فيه. يعجبني."‬

200
00:13:14,251 --> 00:13:16,504
‫"رخصة المنافسة الإقليمية من (سكا)"‬

201
00:13:23,093 --> 00:13:26,096
‫انتهى الأمر بفوزي بأول سباق هواة‬
‫شاركت فيه.‬

202
00:13:28,974 --> 00:13:29,892
‫"(سيبرينغ)، الأول"‬

203
00:13:29,975 --> 00:13:30,935
‫"(أتنلانتا)، الأول"‬

204
00:13:31,018 --> 00:13:32,228
‫"(بالم بيتش)، الأول"‬

205
00:13:32,311 --> 00:13:35,272
‫كان بارعًا. فتى ريفي من "فيرجينيا"‬

206
00:13:35,356 --> 00:13:38,359
‫لم يكن له إرثًا في السباقات.‬

207
00:13:38,442 --> 00:13:39,568
‫علّم نفسه.‬

208
00:13:48,452 --> 00:13:51,914
‫كانت "براندي" ابنة أباها الصغيرة.‬
‫وأرادها معه في كل مكان.‬

209
00:13:53,666 --> 00:13:57,294
‫حضرت معنا كل السباقات،‬
‫لذا كان أمرًا متعلقًا بالعائلة.‬

210
00:14:00,965 --> 00:14:03,676
‫لكن كل المعدات والمحركات الجديدة…‬

211
00:14:07,137 --> 00:14:08,180
‫لم تكن رخيصة.‬

212
00:14:13,477 --> 00:14:16,146
‫لكنني كنت أعرف كيف أجني الكثير من المال.‬

213
00:14:19,233 --> 00:14:22,486
‫اشتريت قاربًا طوله 20 مترًا وعيّنت طاقمًا‬

214
00:14:23,279 --> 00:14:27,783
‫وأرسلته لتحميل 6800 كغم من الحشيش.‬

215
00:14:31,495 --> 00:14:35,291
‫عرفت ماذا كان سيفعل،‬
‫لكنني لم أعرف الكثير من التفاصيل.‬

216
00:14:35,791 --> 00:14:38,878
‫لم يعلمني بتلك الأمور،‬
‫وكلما قلت معرفتي، كان أفضل.‬

217
00:14:40,546 --> 00:14:42,840
‫لم أرد تخزين الحشيش في بيتي.‬

218
00:14:43,632 --> 00:14:45,551
‫لذا احتجت إلى مخبأ.‬

219
00:14:47,386 --> 00:14:50,973
‫لكنني لم أبد كشخص‬
‫يمكنه تحمّل تكلفة إيجار عالي.‬

220
00:14:51,557 --> 00:14:53,183
‫لذا احتجت إلى شخص ليكون واجهة.‬

221
00:15:02,401 --> 00:15:04,403
‫"(تشارلز)"‬

222
00:15:06,614 --> 00:15:11,285
‫كان لـ"تشارلز" حضورًا وسلوكًا متميزين.‬

223
00:15:11,827 --> 00:15:16,165
‫كان يدير شركة تستورد زيت الزيتون‬

224
00:15:16,248 --> 00:15:17,833
‫والجبن من "إيطاليا"،‬

225
00:15:18,292 --> 00:15:22,254
‫لذا يمكنه تقديم نفسه كرجل أعمال شرعي.‬

226
00:15:22,588 --> 00:15:23,547
‫أحب هذا الحزام.‬

227
00:15:24,256 --> 00:15:26,008
‫هدية من دار "فيرزاتشي" للأزياء.‬

228
00:15:27,092 --> 00:15:31,555
‫كان شخصًا مهذبًا وجذّابًا وودودًا.‬

229
00:15:34,642 --> 00:15:35,684
‫أبدو جميلًا.‬

230
00:15:35,768 --> 00:15:39,021
‫أدعوه "تشاك".‬
‫تدعونه "تشارلز" لكنني أدعوه "تشاك".‬

231
00:15:40,356 --> 00:15:45,319
‫كان رجلًا مثقفًا للغاية‬
‫حيث إنه كان يعرف بعض اللغات المختلفة،‬

232
00:15:45,819 --> 00:15:47,279
‫ويسافر كثيرًا.‬

233
00:15:47,947 --> 00:15:49,865
‫"رولكس"، أفضل ساعة في العالم.‬

234
00:15:50,115 --> 00:15:53,035
‫لكنني لطالما اعتبرته شخصًا متصنعًا.‬

235
00:15:53,118 --> 00:15:55,079
‫كان دومًا شخصًا لطيفًا حقًا.‬

236
00:15:55,162 --> 00:15:57,039
‫أتعرفون الأشخاص اللطفاء جدًا؟‬

237
00:15:57,665 --> 00:15:59,541
‫لا أحد بمثل تلك اللطافة.‬

238
00:16:01,502 --> 00:16:06,757
‫كان متأنقًا ويرتدي بدلات العمل‬
‫لذا كان مناسبًا كواجهة.‬

239
00:16:08,384 --> 00:16:11,178
‫أول شيء فعلته له هو استئجار منزل.‬

240
00:16:11,261 --> 00:16:14,723
‫أتى إليّ لأنني أحظى بمظهر محترم جدًا،‬
‫كما هو واضح.‬

241
00:16:15,849 --> 00:16:19,645
‫أراد "راندي" أرض مساحتها 5 فدادين‬
‫على الأقل.‬

242
00:16:20,688 --> 00:16:23,732
‫ليست في منطقة سكنية، لكن في الريف.‬

243
00:16:23,816 --> 00:16:25,275
‫كمزرعة خيول.‬

244
00:16:25,359 --> 00:16:30,239
‫أراد أن يكون متحفظًا ولا يوجد جيران بجانبه.‬

245
00:16:30,322 --> 00:16:34,368
‫حيث يمكن دخول وخروج السيارة‬
‫من دون أن تُكشف.‬

246
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
‫كان يدفع لي بدلًا من المال،‬

247
00:16:37,204 --> 00:16:39,623
‫كيسًا من الحشيش لأقدّم له هذا المعروف.‬

248
00:16:40,332 --> 00:16:43,627
‫وكان بمثابة المال بالنسبة لي، لذا فلا بأس.‬

249
00:16:47,131 --> 00:16:50,551
‫كانت خطتي الإبحار بالمركب‬
‫حتى 800 متر من الشاطئ‬

250
00:16:51,635 --> 00:16:55,723
‫وأستخدم قوارب الزودياك‬
‫لتفريغ الشحنة ذهابًا وإيابًا.‬

251
00:16:57,099 --> 00:17:01,979
‫وقوارب الزودياك هي القوارب المطاطية‬
‫التي تستخدمها فرق البحرية.‬

252
00:17:02,980 --> 00:17:05,733
‫بمجرد غروب الشمس، قرابة الساعة الـ9،‬

253
00:17:05,816 --> 00:17:08,944
‫بدأت المهمة وكان أمامنا حتى شروق الشمس.‬

254
00:17:10,821 --> 00:17:13,657
‫حمّلنا رزم الحشيش في قوارب الزودياك،‬

255
00:17:15,409 --> 00:17:20,039
‫وكانت كمية الحشيش كبيرة‬
‫لدرجة أنني استلقيت حرفيًا‬

256
00:17:20,122 --> 00:17:24,501
‫فوق الرزم وحاولت حملها كلها معًا.‬

257
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
‫كانت البطاريات تحت الماء،‬

258
00:17:28,297 --> 00:17:31,258
‫لذا كنت أُصعق وبدأت أرتجف.‬

259
00:17:32,801 --> 00:17:34,803
‫بمجرد وصولها إلى الشاطئ،‬

260
00:17:35,012 --> 00:17:38,849
‫بدأنا في سحب الرزم خارج قوارب الزودياك‬

261
00:17:38,932 --> 00:17:40,309
‫فوق الكثبان الرملية.‬

262
00:17:41,518 --> 00:17:43,771
‫ثم بدأنا في تحميلها في العربات.‬

263
00:17:47,107 --> 00:17:51,528
‫أراقب الناحية الجنوبية،‬
‫وفجأة رأيت سيجارة مشتعلة.‬

264
00:17:52,488 --> 00:17:54,615
‫تبًا. ثمة مشاة على الشاطئ.‬

265
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
‫إن رأونا نفرغ الحمولة،‬

266
00:17:58,494 --> 00:18:01,455
‫فسيتصلان بالشرطة وسيدخل الجميع السجن.‬

267
00:18:02,623 --> 00:18:05,334
‫لذا اتصلت بصديقي عبر اللاسلكي‬
‫على الشاطئ، "أتراهما؟"‬

268
00:18:06,335 --> 00:18:07,920
‫فرد، "أجل، أراهما."‬

269
00:18:08,879 --> 00:18:11,048
‫فقلت له، "لا تؤذ أحدًا."‬

270
00:18:12,966 --> 00:18:16,595
‫لكن حين يمسك أحدهم بمسدس،‬
‫فلا أدري كيف سيكون رد فعله.‬

271
00:18:16,929 --> 00:18:20,140
‫توقفا حيث تواجد صديقي تمامًا.‬

272
00:18:27,106 --> 00:18:28,524
‫واستدارا وغادرا.‬

273
00:18:38,075 --> 00:18:39,451
‫كنت حريصًا أثناء القيادة‬

274
00:18:40,202 --> 00:18:43,497
‫حيث كنت ألتزم بالسرعة القصوى‬
‫وأتأكد من عدم حدوث أي خطأ،‬

275
00:18:43,580 --> 00:18:46,250
‫أثناء إعادتي الماريغوانا إلى المخبأ.‬

276
00:18:46,750 --> 00:18:49,128
‫ركنتها في المرآب وبدأت في تفريغ الحمولة.‬

277
00:18:49,211 --> 00:18:52,047
‫وبدأت آخذ الرزم إلى إحدى غرف النوم.‬

278
00:18:52,131 --> 00:18:56,844
‫وكانت كمية الحشيش تمتد من الأرض حتى السقف.‬

279
00:18:57,553 --> 00:19:01,056
‫نجحنا في تهريب 7 أطنان من الماريغوانا‬

280
00:19:01,140 --> 00:19:04,977
‫على ساحل "ملبورن" بـ"فلوريدا"‬
‫وفلتنا بفعلتنا.‬

281
00:19:05,060 --> 00:19:08,397
‫وكان الحشيش رائعًا بالمناسبة، كان جيدًا حقًا.‬

282
00:19:11,150 --> 00:19:14,903
‫كنت مسؤولًا عن حماية المخبأ لأتأكد‬

283
00:19:15,362 --> 00:19:16,613
‫من ألا يسرقنا أحد.‬

284
00:19:19,074 --> 00:19:23,954
‫كنا نملك كلابًا قاتلة.‬
‫كانت مدربة على القتل.‬

285
00:19:24,663 --> 00:19:27,207
‫كان لدينا كلب يُسمى "ماد ماكس" وكان مجنونًا.‬

286
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
‫ولا يقترب منه سوى شخصين أو 3.‬

287
00:19:28,917 --> 00:19:30,752
‫يمكنني أنا و"راندي" الاقتراب منه،‬

288
00:19:30,836 --> 00:19:33,255
‫لكن لا يستطيع أي أحد آخر. كان ليقتله.‬

289
00:19:33,338 --> 00:19:35,757
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لإدخاله وإخراجه من المنزل كانت…‬

290
00:19:35,841 --> 00:19:38,552
‫أن أرمي قطعة نقانق هناك.‬

291
00:19:39,303 --> 00:19:43,182
‫كان "ألان" أحد الأشخاص‬
‫الذين يمكنني الثقة بهم وأعرف‬

292
00:19:43,265 --> 00:19:48,061
‫أنه لن يسرق الحشيش‬
‫وسيكون أمينًا أثناء تواجده هناك‬

293
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
‫ويحمي الشحنة.‬

294
00:19:49,688 --> 00:19:51,023
‫هل سرقت شيئًا من قبل؟‬

295
00:19:51,106 --> 00:19:52,024
‫بالطبع.‬

296
00:19:52,107 --> 00:19:54,234
‫تبًا، كنت أذهب وأفتح أي رزمة‬

297
00:19:54,318 --> 00:19:59,156
‫وأخرج بعض الحشيش‬
‫وألفّ سيجارة هناك. بالتأكيد.‬

298
00:20:00,824 --> 00:20:02,618
‫اختفى الحشيش اليوم التالي.‬

299
00:20:03,160 --> 00:20:05,120
‫جنيت أكثر من مليون دولار.‬

300
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
‫لم يكن يومًا سيئًا.‬

301
00:20:10,334 --> 00:20:13,879
‫4، 9، 0.6… يساوي.‬

302
00:20:17,966 --> 00:20:22,304
‫وانتهى المطاف بفوزي‬
‫بالبطولة الجنوبية الشرقية للهواة،‬

303
00:20:22,888 --> 00:20:26,266
‫لذا بدأت أفكّر في أن أصبح محترفًا.‬

304
00:20:27,267 --> 00:20:30,395
‫"عام 1983"‬

305
00:20:31,813 --> 00:20:35,484
‫المفاجأة، سيُقام سباق "ميامي غراند بري"‬
‫في المدينة.‬

306
00:20:40,072 --> 00:20:42,032
‫آلات الأحلام وسيارات خيالية‬

307
00:20:42,115 --> 00:20:44,826
‫عادت إلى الحياة هذا الأسبوع‬
‫في شوارع "ميامي".‬

308
00:20:47,120 --> 00:20:49,164
‫هذا سباق "إمسا جي تي بي" للسيارات.‬

309
00:20:49,248 --> 00:20:52,376
‫"بي" تعني النموذج الأول.‬
‫ومعناها أن كل شيء مباح.‬

310
00:20:53,585 --> 00:20:54,920
‫كانت سيارات غالية الثمن.‬

311
00:20:55,379 --> 00:20:58,590
‫ننفق عشرات الملايين لصناعة هذه السيارات.‬

312
00:20:59,341 --> 00:21:04,471
‫ثمة الكثير من الفرق المحترفة،‬
‫لكن هناك أيضًا الكثير من الفرق الخاصة.‬

313
00:21:06,014 --> 00:21:10,143
‫صديق لي اسمه "مارتي هاينز"،‬
‫كان يملك فريقًا خاصًا.‬

314
00:21:10,602 --> 00:21:12,437
‫أخبرته أنني أريد التجربة.‬

315
00:21:12,938 --> 00:21:15,315
‫وقال إنه يمكنني قيادة سيارة.‬

316
00:21:17,859 --> 00:21:21,405
‫يُتوقع حضور 150 ألف شخص‬

317
00:21:21,488 --> 00:21:24,741
‫في مركز مدينة "ميامي" في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع لحضور سباق "غراند بري".‬

318
00:21:25,450 --> 00:21:29,162
‫وكنا متحمسين جدًا بشأن ذلك السباق‬
‫لأنه يُعقد في مدينتنا.‬

319
00:21:31,373 --> 00:21:35,085
‫يتوقع منظمو سباق "غراند بري"‬
‫أن إثارة المتفرجين‬

320
00:21:35,294 --> 00:21:38,130
‫ستكون كبيرة للغاية‬
‫كما هو الحال في مباريات الـ"سوبر بول".‬

321
00:21:38,630 --> 00:21:42,467
‫إنه حدث دولي كبير.‬
‫ستكون التغطية التلفزيونية عالمية.‬

322
00:21:45,095 --> 00:21:50,058
‫لأنني رجل محلي هنا،‬
‫فأتحدث في برامج المذياع والبرامج الحوارية.‬

323
00:21:51,810 --> 00:21:54,438
‫كان هذا سباقًا مهمًا جدًا لمسيرته المهنية.‬

324
00:21:55,814 --> 00:21:58,650
‫كان بارعًا فيما فعله، لكنه كان هاويًا،‬

325
00:21:59,109 --> 00:22:00,986
‫لذا كان عليه إثبات نفسه.‬

326
00:22:04,573 --> 00:22:09,619
‫جهّزنا السيارة جيدًا وأنا متحمّس،‬
‫وأفكّر أنه بإمكاني الفوز بهذا السباق.‬

327
00:22:11,163 --> 00:22:14,958
‫كان لديّ الكثير من الأصدقاء في "ميامي"‬
‫لذا استأجرت جناحًا في فندق "إيفرغلادز"،‬

328
00:22:15,625 --> 00:22:17,044
‫الجناح الرئاسي.‬

329
00:22:17,544 --> 00:22:19,546
‫حفلة كبيرة جدًا.‬

330
00:22:20,255 --> 00:22:23,383
‫تعاطينا الكثير من الكوكايين‬
‫وشربنا الكثير من الشمبانيا.‬

331
00:22:30,098 --> 00:22:32,184
‫ذهبنا في الصباح إلى الجلسة التدريبية…‬

332
00:22:37,522 --> 00:22:38,482
‫وكانت تمطر.‬

333
00:22:46,114 --> 00:22:48,241
‫وأعمل الآن بجد بقدر استطاعتي‬

334
00:22:48,325 --> 00:22:50,660
‫من دون فقدان السيطرة على السيارة…‬

335
00:22:55,207 --> 00:22:56,625
‫ويتعطّل صندوق التروس.‬

336
00:23:01,713 --> 00:23:03,507
‫وكان ذلك محبطًا جدًا.‬

337
00:23:05,384 --> 00:23:09,304
‫عدت إلى منطقة الصيانة بالسيارة واكتشفت‬

338
00:23:09,388 --> 00:23:11,973
‫أن مالك السيارة لا يملك قطع غيار.‬

339
00:23:12,641 --> 00:23:17,062
‫فجلست وشاهدت سباق "ميامي غراند بري"‬
‫من جناحي الفندقي‬

340
00:23:17,437 --> 00:23:19,272
‫حين كان يُفترض أن أكون على المضمار.‬

341
00:23:21,108 --> 00:23:21,942
‫كان غاضبًا.‬

342
00:23:22,818 --> 00:23:26,613
‫كان في بداية بناء اسمه، ولم يبد ذلك جيدًا.‬

343
00:23:26,822 --> 00:23:28,073
‫لم يبد جيدًا على الإطلاق.‬

344
00:23:30,409 --> 00:23:32,911
‫واتخذت قراري ذلك اليوم‬

345
00:23:33,745 --> 00:23:35,956
‫بأنني سأكوّن فريق سباقات سيارات خاص بي.‬

346
00:23:37,541 --> 00:23:40,961
‫من أين ستحصل على المال كي تموّل فريقك؟‬

347
00:23:54,015 --> 00:23:55,100
‫كان لديّ علاقات.‬

348
00:23:56,560 --> 00:24:00,188
‫"(كولومبيا)"‬

349
00:24:04,651 --> 00:24:09,030
‫عرفت أن المنتج الكولومبي للحشيش‬
‫كان من الدرجة الأولى.‬

350
00:24:12,784 --> 00:24:18,165
‫وكان يحب المشترين الحشيش الجيد.‬
‫كما يحب الناس القهوة الجيدة.‬

351
00:24:21,251 --> 00:24:24,004
‫كان التعامل مباشرة مع الكولومبيين فرصة‬

352
00:24:24,087 --> 00:24:26,256
‫لجني كمية كبيرة من المال.‬

353
00:24:29,551 --> 00:24:33,263
‫سرنا مسافة نصف يوم في الغابة.‬

354
00:24:35,432 --> 00:24:38,602
‫وجلبوا رزمًا مما يسمونه "بوتا روها".‬

355
00:24:38,685 --> 00:24:39,811
‫حشيش أحمر طازج.‬

356
00:24:40,979 --> 00:24:42,189
‫كانت رائحته جيدة.‬

357
00:24:43,273 --> 00:24:44,900
‫كان مبتلًا ولينًا.‬

358
00:24:45,692 --> 00:24:48,361
‫وربما كان أفضل حشيش رأيته على الإطلاق.‬

359
00:24:51,573 --> 00:24:54,576
‫لذا قلت، أجل، هذا ما أبحث عنه هنا."‬

360
00:24:56,411 --> 00:24:57,704
‫لكن لدينا مشكلة.‬

361
00:25:00,165 --> 00:25:02,334
‫أنا "رونالد ريغان" أقسم رسميًا‬

362
00:25:02,584 --> 00:25:06,421
‫إنني سأؤدي مهام رئيس "الولايات المتحدة"‬
‫بكل إخلاص.‬

363
00:25:06,963 --> 00:25:08,048
‫فليعينني الرب.‬

364
00:25:08,757 --> 00:25:10,175
‫تهانينا يا سيدي.‬

365
00:25:16,515 --> 00:25:19,976
‫تولى "رونالد ريغان" الرئاسة وبدأ في إصدار‬

366
00:25:20,060 --> 00:25:25,023
‫الأوامر لدوريات البحرية والجمارك الأمريكية‬
‫لزيادة الاعتقالات.‬

367
00:25:25,106 --> 00:25:27,776
‫قوة البرق الأزرق الضاربة‬
‫هو فريق كوّنته الجمارك‬

368
00:25:27,859 --> 00:25:29,945
‫ووكالات عديدة لمكافحة المخدرات.‬

369
00:25:30,028 --> 00:25:32,447
‫جوهر فريق البرق الأزرق هو السرعة.‬

370
00:25:32,531 --> 00:25:35,992
‫هذا ما يمثّله هذا القارب وتلك القوة.‬

371
00:25:37,202 --> 00:25:39,204
‫في كل مرة يقبضون فيها على مهرّب مخدرات،‬

372
00:25:39,287 --> 00:25:41,998
‫كان يرسم خفر السواحل الأمريكي‬
‫ورقة ماريغوانا كبيرة‬

373
00:25:42,082 --> 00:25:43,375
‫على جانب مروحيتهم.‬

374
00:25:43,458 --> 00:25:46,086
‫كانوا يتباهون بالأمر كثيرًا.‬

375
00:25:46,169 --> 00:25:49,464
‫كانوا يضعون كل المخدرات على الرصيف البحري‬
‫ويقيدون الناس،‬

376
00:25:49,548 --> 00:25:52,217
‫ويتباهون بعدد الأشخاص الذين قبضوا عليهم.‬

377
00:25:52,300 --> 00:25:55,512
‫هنا في قاعدة "هومستد" الجوية،‬
‫نرى دليلًا واضحًا‬

378
00:25:55,595 --> 00:26:00,976
‫على الالتزام الفيدرالي بالحرب على تهريب‬
‫المخدرات الإجرامي في "جنوب فلوريدا".‬

379
00:26:02,519 --> 00:26:05,772
‫قبل ذلك، كنا نقود قواربنا ونحمّلها.‬

380
00:26:06,273 --> 00:26:09,442
‫وإن أوقفتنا الجمارك، كانوا سيكتشفونها.‬

381
00:26:09,859 --> 00:26:11,319
‫كان الأمر مكشوفًا جدًا.‬

382
00:26:11,695 --> 00:26:15,407
‫لتهريب تلك الكمية من الحشيش بتلك الطريقة،‬

383
00:26:16,199 --> 00:26:18,660
‫كان علينا التفكير في طريقة أخرى لتهريبه.‬

384
00:26:20,036 --> 00:26:22,038
‫لذا خطرت فكرة في بالي.‬

385
00:26:39,139 --> 00:26:43,268
‫قدّمني أحد موزعيني إلى شخص محترم‬
‫يُدعى "يوجين فيشر".‬

386
00:26:44,060 --> 00:26:47,355
‫كان "جين" يمتلك سفينة إنقاذ واستعادة‬

387
00:26:47,647 --> 00:26:53,945
‫وكان متاحًا لنا بارجة طولها 91 مترًا‬
‫وزورق طوله 33 مترًا.‬

388
00:26:56,781 --> 00:27:00,410
‫وصلت البارجة إلى "كولومبيا" وهذه تشبهها.‬

389
00:27:00,493 --> 00:27:02,912
‫يبلغ ارتفاعها 7 طوابق،‬
‫وطولها قرابة الـ91 مترًا.‬

390
00:27:03,747 --> 00:27:07,709
‫وكان يوجد على جانبي البارجة‬
‫ما يُسمى بصهريج سائل الرص.‬

391
00:27:09,419 --> 00:27:11,921
‫مقصورات تضخ الماء المالح‬

392
00:27:12,005 --> 00:27:14,841
‫{\an8}لتسير السفينة بشكل متساو في البحر.‬

393
00:27:15,216 --> 00:27:18,011
‫{\an8}ما فكّرنا فيه هو أننا إن لحمنا‬
‫لوح حديد سمكه 8 سم‬

394
00:27:18,094 --> 00:27:22,015
‫{\an8}في منتصف صهريج سائل الرص،‬
‫فسنحصل على غرف مجوفة‬

395
00:27:22,098 --> 00:27:24,976
‫{\an8}في قاع البارجة. وهناك سنخزّن الماريغوانا.‬

396
00:27:25,268 --> 00:27:29,230
‫{\an8}لذا إن أوقفتنا الجمارك للتفتيش،‬
‫سيجدون أنها مليئة بالماء المالح،‬

397
00:27:29,314 --> 00:27:30,273
‫وكانت تلك هي الفكرة.‬

398
00:27:31,941 --> 00:27:34,819
‫{\an8}كانت يبلغ وزن الشحنة الأولى ‬
‫50 طنًا من الحشيش.‬

399
00:27:35,820 --> 00:27:40,200
‫{\an8}حين وصلت البارجة إلى "الولايات المتحدة"،‬
‫نجحنا في الخروج من الجمارك.‬

400
00:27:41,993 --> 00:27:44,287
‫"(بريدجبورت)، (كونيتيكت)"‬

401
00:27:44,788 --> 00:27:47,374
‫ذهبوا مباشرة إلى رصيف سفن…‬

402
00:27:48,667 --> 00:27:51,544
‫في محطة وقود مهجورة استأجرناها.‬

403
00:27:52,545 --> 00:27:56,800
‫لكن قبل أن نفرغ الشحنة،‬
‫أريد التأكد من عدم مراقبة الشرطة لنا.‬

404
00:27:57,384 --> 00:28:00,512
‫لذا طلبت من موزعين أعرفهما‬

405
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
‫أن يقودا حول الضفة بماسح أعطيته إليهما،‬

406
00:28:04,057 --> 00:28:05,308
‫لسماع اللاسلكي.‬

407
00:28:07,644 --> 00:28:11,856
‫أردت بعض النشاط في محطة الوقود‬
‫حيث رست البارجة.‬

408
00:28:12,107 --> 00:28:15,652
‫لذا جعلت شخصًا آخر يذهب إلى هناك.‬

409
00:28:16,820 --> 00:28:19,489
‫عاد الرفيقان اللذان كانا يقودان حول الضفة‬

410
00:28:19,572 --> 00:28:23,076
‫أبلغاني إنهما سمعا،‬
‫"مشتبه به يدخل المجمّع."‬

411
00:28:24,035 --> 00:28:25,704
‫فقلت لنفسي، "تبًا.‬

412
00:28:26,371 --> 00:28:27,706
‫إنهم يراقبوننا."‬

413
00:28:29,582 --> 00:28:31,668
‫لذا نحن مرتابون جميعًا الآن.‬

414
00:28:33,461 --> 00:28:35,672
‫تطلب الأمر مني 30 يومًا لإيجاد مكان آخر.‬

415
00:28:37,048 --> 00:28:39,509
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

416
00:28:41,636 --> 00:28:43,805
‫ساحات "بروكلين" البحرية المهجورة.‬

417
00:28:44,639 --> 00:28:48,101
‫لكننا اضطررنا إلى دفع 500 ألف دولار‬
‫لرجل مافيا‬

418
00:28:48,184 --> 00:28:49,894
‫من أجل السماح لنا باستخدام المكان.‬

419
00:28:51,146 --> 00:28:52,814
‫كيف أثّر ذلك على أرباحك؟‬

420
00:28:53,398 --> 00:28:54,315
‫تأثيرًا قليلًا جدًا.‬

421
00:28:59,028 --> 00:29:04,784
‫وجدت نفسي داخل السفينة‬
‫وكان هناك رزم من الحشيش.‬

422
00:29:05,452 --> 00:29:09,539
‫كان ارتفاعها من 6 إلى 9 أمتار.‬
‫كانت كمية حشيش كبيرة يا رجل.‬

423
00:29:14,502 --> 00:29:17,672
‫وضعنا مقطورة داخل هيكل السفينة‬

424
00:29:18,131 --> 00:29:19,466
‫عن طريق الرافعة.‬

425
00:29:19,924 --> 00:29:20,967
‫وكنا سنحمّلها‬

426
00:29:21,050 --> 00:29:23,636
‫في منتصف الليل، ثم نخرجها.‬

427
00:29:24,471 --> 00:29:27,223
‫يظنون أن أحدًا ما في حوض بناء السفن رأى‬

428
00:29:27,307 --> 00:29:30,310
‫رافعة ترفع حاوية وتضعها في شاحنة.‬

429
00:29:30,977 --> 00:29:33,521
‫أمر طبيعي جدًا. ترون ذلك كل يوم.‬

430
00:29:34,481 --> 00:29:37,817
‫كان ينتظر الموزعون الحشيش.‬

431
00:29:38,485 --> 00:29:41,613
‫كان دوري تلقي الأموال من الموزعين،‬

432
00:29:41,696 --> 00:29:44,365
‫ومن ثم نقل المال إلى "راندي".‬

433
00:29:45,700 --> 00:29:50,455
‫بعت 50 طنًا مقابل 310 دولارًا لكل نصف كيلو.‬

434
00:29:52,040 --> 00:29:54,375
‫كانت نسبتي 10 ملايين دولار.‬

435
00:29:56,753 --> 00:30:00,548
‫{\an8}وقلت لنفسي، "يمكنني الآن تحمّل تكاليف‬
‫فريق سباقات سيارات."‬

436
00:30:02,592 --> 00:30:03,593
‫أتعرفون هذا الرجل؟‬

437
00:30:03,676 --> 00:30:05,595
‫لم يقدّم أي إعلانات لبطاقات الائتمان،‬

438
00:30:05,678 --> 00:30:08,640
‫لكن قبل سنة، سيارة "راندي لانير"‬
‫تعطّلت أثناء الجلسة التدريبية‬

439
00:30:08,723 --> 00:30:10,475
‫في صباح سباق "ميامي غراند بري".‬

440
00:30:10,558 --> 00:30:13,019
‫أدى ذلك الإحباط إلى اتخاذ قرار كبير جدًا.‬

441
00:30:13,102 --> 00:30:15,104
‫إن أُحبط المرء بسبب عدم تمكّنه‬
‫من إنهاء السباق،‬

442
00:30:15,188 --> 00:30:18,024
‫فظننت أن هناك طريقة أفضل‬
‫لإنهاء بعض السباقات‬

443
00:30:18,107 --> 00:30:21,486
‫وربما الفوز ببعضها،‬
‫وتلك الفكرة هي تشكيل فريق خاص بي.‬

444
00:30:22,946 --> 00:30:27,909
‫شكّلت فريقًا في عام 1984،‬
‫للمشاركة في سلسلة سباقات "إمسا جي تي بي"،‬

445
00:30:27,992 --> 00:30:29,786
‫وسميته "بلو ثاندر ريسنغ".‬

446
00:30:30,578 --> 00:30:32,163
‫احتجت أولًا إلى سائق مساعد.‬

447
00:30:32,580 --> 00:30:34,666
‫ذهبت للتحدث مع صديقي "بيل ويتنغتون".‬

448
00:30:35,083 --> 00:30:38,169
‫إنه سائق سيارات رائع، سريع جدًا.‬

449
00:30:38,753 --> 00:30:41,005
‫فاز بسباق "لو مان" في عام 1979.‬

450
00:30:42,549 --> 00:30:44,717
‫{\an8}المضمار جيد. لطالما أحببت المضمار السريع.‬

451
00:30:44,801 --> 00:30:47,428
‫{\an8}يمكننا تقديم أداء رائع وتلك إثارة كبيرة.‬

452
00:30:47,637 --> 00:30:51,224
‫سألته إن كان يريد الانضمام‬
‫كسائق مساعد ووافق.‬

453
00:30:52,100 --> 00:30:55,812
‫واقترح تعيين رئيس طاقم من "بريطانيا"‬

454
00:30:55,895 --> 00:30:57,772
‫الذي يمتلك خبرة سباقات عظيمة.‬

455
00:30:58,439 --> 00:30:59,524
‫{\an8}"(كيث)"‬

456
00:30:59,607 --> 00:31:01,192
‫{\an8}كان "راندي" جديدًا جدًا.‬

457
00:31:01,276 --> 00:31:05,321
‫{\an8}لذا ظننت أنه أحد الأشخاص‬
‫الذين يريدون الاستمتاع،‬

458
00:31:05,864 --> 00:31:08,992
‫ويتحدث مع أصدقائه عن السباقات‬
‫وربما ينهي سباقًا ما.‬

459
00:31:09,075 --> 00:31:12,704
‫"أنهيت في المركز الـ10 في هذا السباق‬
‫وأبليت حسنًا."‬

460
00:31:14,080 --> 00:31:17,250
‫أخبرته بألا يقلق بشأن أي نفقات.‬

461
00:31:17,917 --> 00:31:21,045
‫أيًا كان ما يحتاج إليه،‬
‫سأتأكد من أن يحصل عليه.‬

462
00:31:22,213 --> 00:31:24,883
‫قررت أن أكوّن فريقًا بسيارتين.‬

463
00:31:25,925 --> 00:31:29,596
‫سيارتان، ربما يبلغ سعرهما 350 ألف دولار.‬

464
00:31:30,054 --> 00:31:32,390
‫من أين أتى المال في رأيك؟‬

465
00:31:38,062 --> 00:31:41,566
‫كنت المصرف وكنت المصرفي.‬

466
00:31:42,400 --> 00:31:45,320
‫يودعون الودائع وأوزّعها.‬

467
00:31:48,406 --> 00:31:53,244
‫كان طاقم "راندي" عبارة عنا نحن الأصدقاء‬
‫الذين تربوا معًا‬

468
00:31:53,328 --> 00:31:54,287
‫على بيع الحشيش.‬

469
00:31:54,370 --> 00:31:56,706
‫لذا كنت أتسكع في المرآب و…‬

470
00:31:56,789 --> 00:31:59,375
‫وأعدّ النقانق والهامبرغر للجميع‬
‫من أجل الغداء.‬

471
00:31:59,459 --> 00:32:02,795
‫ثم أصبحت طاهي فريق السباقات.‬

472
00:32:06,758 --> 00:32:11,346
‫وأوضحت لرفاقي عدم مناقشة أي شيء غير قانوني‬

473
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
‫على مضمار السباق.‬

474
00:32:14,349 --> 00:32:15,934
‫مستعدون لراية الانطلاق.‬

475
00:32:16,893 --> 00:32:18,603
‫لنذهب إلى "بروك" و"ستيف" على المضمار.‬

476
00:32:18,686 --> 00:32:21,522
‫شكرًا يا "إد". إنه يوم مثير جدًا‬
‫هنا في "ريفرسايد"،‬

477
00:32:21,606 --> 00:32:25,109
‫كما هو الحال عند خط البداية‬
‫مع رقم قياسي جديد بـ210 كم في الساعة،‬

478
00:32:25,193 --> 00:32:28,863
‫{\an8}وهي سيارة "فورد مستانغ جي تي بي"‬
‫وهي أمريكية الصنع بالكامل.‬

479
00:32:28,947 --> 00:32:33,910
‫{\an8}نحن فريق خاص‬
‫نواجه كل مصنّعي السيارات الكبار.‬

480
00:32:34,702 --> 00:32:37,121
‫{\an8}"فورد" و"جاغوار" و"بورش".‬

481
00:32:38,289 --> 00:32:44,003
‫{\an8}ربما ظنّت الفرق الأخرى أننا فريق يُستهان به.‬

482
00:32:44,087 --> 00:32:47,882
‫{\an8}وهنا في الصف الأمامي‬
‫توجد سيارة "راندي لانير" و"بيل ويتنغتون".‬

483
00:32:47,966 --> 00:32:50,927
‫"راندي"، ثمة سيارة سريعة بجانبك.‬

484
00:32:51,010 --> 00:32:53,513
‫هل ستحاول تصدّر السباق مبكرًا‬
‫أم ستتأخر قليلًا؟‬

485
00:32:53,596 --> 00:32:57,725
‫{\an8}سنتأخر قليلًا وسنرى كيف سنتعامل مع السباق‬
‫في أول ساعة.‬

486
00:32:57,892 --> 00:32:59,018
‫{\an8}حسنًا، بالتوفيق.‬

487
00:32:59,268 --> 00:33:00,144
‫شكرًا جزيلًا.‬

488
00:33:18,496 --> 00:33:20,790
‫بداية سباق "لوس أنجلوس غراند بري".‬

489
00:33:20,873 --> 00:33:25,044
‫{\an8}"بوبي راهال" في سيارة "فورد مستانغ".‬
‫يتخطى السيارات ويتصدر السباق.‬

490
00:33:25,128 --> 00:33:28,172
‫{\an8}و"راندي لانير" الذي بدأ متصدرًا‬
‫تراجع إلى المركز الـ4.‬

491
00:33:28,756 --> 00:33:31,300
‫كنا ننافس، ليس أمام مصنّعي السيارات فحسب،‬

492
00:33:31,384 --> 00:33:35,471
‫بل أمام أعلى السائقين مهارة‬
‫على أرض الكوكب.‬

493
00:33:35,555 --> 00:33:37,306
‫متصدّر جديد هنا،‬

494
00:33:37,390 --> 00:33:40,226
‫{\an8}"ديريك بيل"، أحد أفضل سائقي العالم‬
‫في سباقات التحمّل.‬

495
00:33:40,309 --> 00:33:44,522
‫{\an8}يصعب هزيمة سيارات "بورش"‬
‫في سباقات التحمّل يا "ستيف".‬

496
00:33:45,732 --> 00:33:47,775
‫أقود بأسرع ما يمكنني.‬

497
00:33:48,401 --> 00:33:51,946
‫والرجل الذي ينضج اليوم كسائق‬
‫هو "راندي لانير".‬

498
00:33:52,030 --> 00:33:53,698
‫تقدّم إلى المركز الـ3.‬

499
00:33:54,782 --> 00:33:56,659
‫{\an8}"في المركز الـ3 حاليًا"‬

500
00:33:56,743 --> 00:33:58,745
‫كأنه مصاب بحمى.‬

501
00:34:01,164 --> 00:34:04,667
‫{\an8}وهنا "بوبي راهال"‬
‫في سيارة "فورد مستانغ" رقم 7،‬

502
00:34:04,751 --> 00:34:07,253
‫{\an8}حاليًا في المركز الثاني،‬
‫لكن سيذهب  إلى منطقة الصيانة.‬

503
00:34:08,671 --> 00:34:10,757
‫ذهبت سيارة "فورد مستانغ" إلى الصيانة.‬

504
00:34:11,299 --> 00:34:13,176
‫لكنها اهترئت، انتهى أمرها.‬

505
00:34:15,094 --> 00:34:18,431
‫{\an8}يتصدّر "ديرك بيل" السباق الآن،‬
‫وهذا الرجل "راندي لانير" من "فلوريدا"،‬

506
00:34:18,514 --> 00:34:20,349
‫{\an8}في المركز الثاني.‬

507
00:34:20,433 --> 00:34:23,102
‫ثم أصبحت منافسة مباشرة بيننا وبين "بورش".‬

508
00:34:26,439 --> 00:34:29,901
‫يحضر "راندي لانير" سيارة المركز الثاني‬
‫إلى منطقة الصيانة.‬

509
00:34:30,943 --> 00:34:34,238
‫ركّزنا على التوقف للصيانة لاكتساب الوقت.‬

510
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
‫"بيل ويتنغتون" العدواني جدًا‬

511
00:34:36,908 --> 00:34:39,410
‫أخرج "راندي لانير" من السيارة.‬

512
00:34:39,494 --> 00:34:42,997
‫يجب أن يسرع لأن فارق المسافة يزداد.‬

513
00:34:43,081 --> 00:34:44,957
‫توقف رائع للصيانة، أحسنت.‬

514
00:34:45,166 --> 00:34:46,167
‫{\an8}شكرًا جزيلًا.‬

515
00:34:46,250 --> 00:34:47,418
‫{\an8}كيف تشعر بالسيارة؟‬

516
00:34:47,502 --> 00:34:49,212
‫{\an8}أنت تسير بسرعة وفي المركز الثاني.‬

517
00:34:49,295 --> 00:34:50,963
‫{\an8}تسير السيارة بشكل رائع الآن.‬

518
00:34:51,798 --> 00:34:52,882
‫{\an8}ربما أمامنا فرصة.‬

519
00:34:55,760 --> 00:34:58,554
‫{\an8}يصغي "راندي لانير" لـ"ويتنغتون"‬
‫عبر اللاسلكي.‬

520
00:34:58,638 --> 00:35:00,848
‫{\an8}عليكم أن تتساءلوا عما يقوله الآن.‬

521
00:35:01,307 --> 00:35:04,644
‫لكن انظروا إلى "ويتنغتون"،‬
‫إنه مصرّ وغير مهتم بأحد.‬

522
00:35:08,523 --> 00:35:11,234
‫ثم وصلت سيارة الـ"بورش" لتغيير السائقين.‬

523
00:35:13,111 --> 00:35:15,738
‫{\an8}نادرًا ما يتم الفوز أو الخسارة في سباقات‬
‫التحمّل في الصيانة يا "بروك"،‬

524
00:35:15,822 --> 00:35:17,198
‫لكن ربما يكون هذا استثناء.‬

525
00:35:17,949 --> 00:35:20,159
‫ويخرج "ديرك بيل" من السيارة.‬

526
00:35:20,243 --> 00:35:21,744
‫هذه مفاجأة كبيرة.‬

527
00:35:21,828 --> 00:35:24,038
‫يخرج "ديريك بيل" من السيارة‬
‫من دون سابق إنذار.‬

528
00:35:26,624 --> 00:35:29,627
‫يبحث "ديريك" عن "آل هولبرت"‬
‫الذي لم يكن مستعدًا.‬

529
00:35:29,710 --> 00:35:31,045
‫خطأ مأساوي.‬

530
00:35:31,629 --> 00:35:33,339
‫ثمة تغيير في الصدارة.‬

531
00:35:37,718 --> 00:35:40,847
‫{\an8}إنه "بيل ويتنغتون"‬
‫أمام أحدث سيارات "بورش".‬

532
00:35:40,930 --> 00:35:42,682
‫{\an8}سيثور المشجعون بسبب هذا.‬

533
00:35:46,060 --> 00:35:50,481
‫"آل هولبرت" يبدأ، يوسّع "بيل ويتنغتون"‬
‫فارق المسافة في المركز الأول.‬

534
00:35:51,149 --> 00:35:53,484
‫يتسابق بأقصى جهده.‬

535
00:35:55,153 --> 00:35:58,906
‫هذه بالتأكيد أفضل نهاية نلت شرف مشاهدتها.‬

536
00:35:58,990 --> 00:36:01,868
‫انظروا إلى طاقم "لانير".‬
‫إنه يحاول قيادة تلك السيارة.‬

537
00:36:04,704 --> 00:36:06,414
‫متجهة نحو خط النهاية.‬

538
00:36:14,922 --> 00:36:18,009
‫"راندي لانير" وفريقه سيُجنّون.‬

539
00:36:21,512 --> 00:36:23,764
‫كنا نشعر بسعادة كبيرة.‬

540
00:36:24,348 --> 00:36:27,560
‫"بيل ويتنغتون" و"راندي لانير"‬
‫ما كانا ليتمكنا من الإنهاء هكذا قط.‬

541
00:36:29,604 --> 00:36:30,938
‫رائع.‬

542
00:36:31,022 --> 00:36:32,481
‫"راندي"، دعني أتحدث معك أولًا.‬

543
00:36:32,899 --> 00:36:36,861
‫{\an8}- الأجواء عصيبة في النهاية، صحيح؟‬
‫- كأنني أنتظر مولودًا.‬

544
00:36:37,862 --> 00:36:42,867
‫{\an8}رمى فريق "بورش" ألواحهم على الأرض‬
‫ولم يستطيعوا التعامل مع الأمر.‬

545
00:36:44,160 --> 00:36:45,870
‫لم أتوقع منه أن يهزمهم.‬

546
00:36:46,829 --> 00:36:51,125
‫وهكذا ينتهي أكثر سباقات التحمّل إثارة‬
‫في التاريخ الحديث.‬

547
00:36:51,209 --> 00:36:52,919
‫إنهما سريعان للغاية.‬

548
00:36:53,544 --> 00:36:54,670
‫لم يكن ماهرًا.‬

549
00:36:55,755 --> 00:36:58,382
‫كان واضحًا أن ثمة شيئًا ما يجري.‬

550
00:36:58,966 --> 00:37:02,553
‫فجأ، ظهر فريق "بلو ثاندر"‬
‫وبدأ يفوز بالسباقات.‬

551
00:37:03,888 --> 00:37:08,226
‫وتُرفع راية البدء،‬
‫وانظروا إلى "راندي لانير" يعبر ببراعة.‬

552
00:37:08,309 --> 00:37:12,230
‫فزنا بالسباقات يا رجل. هل تمازحني؟‬
‫كنا أقوياء.‬

553
00:37:12,313 --> 00:37:15,358
‫يبحث "راندي لانير" عن مكان واسع‬
‫على أرض المضمار‬

554
00:37:15,441 --> 00:37:17,610
‫للمرور، وربما قد وجده.‬

555
00:37:18,110 --> 00:37:21,822
‫اشتركنا بسباق "لاغونا سيكا".‬
‫فزنا به في آخر لفّة.‬

556
00:37:23,366 --> 00:37:25,993
‫"راندي لانير". إنه يسير بحماس.‬

557
00:37:26,077 --> 00:37:29,247
‫حين يركب تلك السيارة،‬
‫فإنه يقودها بأقصى ما في جهده.‬

558
00:37:29,330 --> 00:37:32,458
‫بعد أسبوعين،‬
‫كنا في "تشارلوت"، "كارولينا الشمالية".‬

559
00:37:32,541 --> 00:37:35,753
‫وفزنا بذلك السباق.‬
‫فزنا الآن بـ3 سباقات على التوالي.‬

560
00:37:35,836 --> 00:37:37,421
‫نتصدر جدول النقاط حاليًا.‬

561
00:37:38,089 --> 00:37:41,801
‫أظن أنك ستكونون متحمسين‬
‫إن كنتم تتصدّرون سلسلة سباقات العالم‬

562
00:37:41,884 --> 00:37:43,010
‫في أول سنة لكم.‬

563
00:37:43,094 --> 00:37:45,930
‫عليه قرص نفسه من حين لآخر‬
‫للتأكد من أن هذا حقيقي.‬

564
00:37:48,182 --> 00:37:51,602
‫كان يهزم الجميع ويتسابق ببراعة.‬

565
00:37:52,186 --> 00:37:54,855
‫"راندي لانير"، يتعداهم واحدًا تلو الآخر.‬

566
00:37:55,356 --> 00:37:57,024
‫مع مرور العام،‬

567
00:37:57,108 --> 00:37:59,235
‫في البداية، كان "بيل" هنا و"راندي" هنا.‬

568
00:37:59,318 --> 00:38:01,654
‫بقى "بيل" في مكانه وصعد "راندي" لمساواته.‬

569
00:38:01,737 --> 00:38:05,950
‫لأن "راندي لانير" سيحل محل "بيل" حين…‬
‫وها هو "بيل"، عجبًا،‬

570
00:38:06,033 --> 00:38:08,411
‫فليخرج من تلك السيارة. على الأرض مباشرة.‬

571
00:38:08,494 --> 00:38:10,288
‫ويبدأ "راندي لانير"،‬

572
00:38:10,371 --> 00:38:13,582
‫متصدّر نقاط سلسلة سباقات "إمسا" للتحمّل.‬

573
00:38:13,708 --> 00:38:17,169
‫{\an8}جعل "راندي لانير" جميع العاملين‬
‫بالسباقات الأمريكية بالتأكيد‬

574
00:38:17,253 --> 00:38:19,213
‫{\an8}يتحدثون عن جهده مع فريق "بلو ثاندر".‬

575
00:38:19,297 --> 00:38:23,050
‫{\an8}تطور بسرعة جدًا ولا يستهين به أحد الآن.‬
‫على الإطلاق.‬

576
00:38:23,134 --> 00:38:24,719
‫"المزيد من (بلو ثاندر)،‬
‫(ثاندر) يهزم (لايتننغ)"‬

577
00:38:24,802 --> 00:38:26,387
‫{\an8}"لم يعد فريق (بلو) مستضعفًا"‬

578
00:38:26,470 --> 00:38:27,972
‫حينها أصبح محل الأنظار.‬

579
00:38:28,055 --> 00:38:31,726
‫حينها قالوا، "انظروا إلى هذا الشخص.‬
‫من أين أتى؟"‬

580
00:38:31,809 --> 00:38:35,563
‫"راندي" الذي يعمل في معدات الرياضة‬
‫في "فلوريدا".‬

581
00:38:43,321 --> 00:38:44,739
‫في النصف الثاني من العام،‬

582
00:38:44,822 --> 00:38:47,325
‫كان هذا أحد أكثر السباقات رطوبة في الدولة.‬

583
00:38:51,287 --> 00:38:52,246
‫نحن في الصيف…‬

584
00:38:53,664 --> 00:38:55,499
‫يرتدي الجميع أقمصة ذات أكمام قصيرة.‬

585
00:38:56,709 --> 00:39:01,005
‫وفي عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫كنت أرى هؤلاء الأشخاص يرتدون البدلات.‬

586
00:39:09,638 --> 00:39:13,142
‫لذا أخبرت "بام" أنني أظن أن مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي يراقبني.‬

587
00:39:14,894 --> 00:39:18,773
‫ذهبت إلى منزلي المتنقل،‬
‫والمروحة موجهة نحوي.‬

588
00:39:18,856 --> 00:39:22,151
‫وتدخل "بام" وتقول إن هناك رجلين‬
‫يرتديان بدلات.‬

589
00:39:22,568 --> 00:39:25,696
‫إنهما خارج المنزل المتنقل‬
‫ويريدان التحدث معي.‬

590
00:39:28,449 --> 00:39:31,202
‫خرجت وقدّمت نفسي.‬

591
00:39:32,286 --> 00:39:36,040
‫وأعطاني أحدهم بطاقة عمل. ألقيت نظرة عليها…‬

592
00:39:38,125 --> 00:39:39,919
‫{\an8}ومكتوب عليها "مايكل كرانفس".‬

593
00:39:40,002 --> 00:39:42,922
‫{\an8}العمليات الخاصة لسيارات شركة "فورد موتور".‬

594
00:39:46,217 --> 00:39:48,844
‫أخبراني أنهما كانوا يشاهدانني طوال العام.‬

595
00:39:49,720 --> 00:39:52,890
‫يعجبهما التطور الذي نحدثه مع الفريق.‬

596
00:39:53,474 --> 00:39:56,143
‫ويودان عقد اجتماع معي في "ديترويت".‬

597
00:39:57,770 --> 00:40:01,273
‫كانت فرصة للعمل بشكل شرعي‬
‫وترك تهريب المخدرات‬

598
00:40:01,357 --> 00:40:03,192
‫وكل شيء متعلّق بها؟‬

599
00:40:03,275 --> 00:40:04,110
‫أجل.‬

600
00:40:04,443 --> 00:40:08,489
‫تحدثت مع "بام" بشأن العرض،‬
‫لكنني قد اتخذت قراري سلفًا.‬

601
00:40:10,866 --> 00:40:12,201
‫رفضت العرض.‬

602
00:40:13,327 --> 00:40:15,663
‫أردت الاحتفاظ بفريق "بلو ثاندر" معًا.‬

603
00:40:21,210 --> 00:40:22,378
‫ذلك ما يفعله الأصدقاء.‬

604
00:40:28,134 --> 00:40:30,386
‫"راندي" مخلص جدًا لأصدقائه.‬

605
00:40:32,263 --> 00:40:33,431
‫مخلصًا للغاية.‬

606
00:40:37,143 --> 00:40:38,686
‫حين تزوجت…‬

607
00:40:41,605 --> 00:40:43,357
‫طلبت من "راندي" أن يكون إشبيني.‬

608
00:40:45,317 --> 00:40:47,736
‫- أنا "تشارلز".‬
‫- أنا "تشارلز".‬

609
00:40:47,820 --> 00:40:49,822
‫- أقبل بـ"مارغريت".‬
‫- أقبل بـ"مارغريت".‬

610
00:40:49,905 --> 00:40:51,615
‫- بأن تكون زوجتي.‬
‫- بأن تكون زوجتي.‬

611
00:40:52,950 --> 00:40:55,911
‫كان "تشاك" هو ذراع "راندي" الأيمن.‬

612
00:40:56,954 --> 00:40:58,664
‫كان جزءًا من عائلته.‬

613
00:40:59,790 --> 00:41:02,126
‫فعل "تشارلز" كل شيء وأي شيء‬
‫من أجل "راندي".‬

614
00:41:03,127 --> 00:41:03,961
‫أحبه.‬

615
00:41:06,213 --> 00:41:07,298
‫كانا بمثابة أخين.‬

616
00:41:09,467 --> 00:41:12,928
‫أود تهنئة "تشاك" و"مارغريت".‬

617
00:41:13,012 --> 00:41:16,056
‫أفضل زوجين وأكثرهم إخلاصًا‬
‫قد عرفتهما في حياتي.‬

618
00:41:21,103 --> 00:41:24,190
‫شعرت أنني أنجز الأعمال للآخرين بلا اهتمام.‬

619
00:41:25,483 --> 00:41:31,113
‫لم أتحل بالشجاعة لأقول ذلك.‬

620
00:41:31,197 --> 00:41:35,117
‫لأنه ذلك ما كان يحصل حينذاك.‬

621
00:41:35,701 --> 00:41:37,870
‫لا يفعل المرء ذلك فحسب.‬

622
00:41:44,710 --> 00:41:48,964
‫وكان عليّ التفكير في الجانب المادي‬
‫من هذا الأمر. أنا عملي.‬

623
00:41:49,590 --> 00:41:53,469
‫ماذا سيكون رأي "راندي"؟‬
‫من سيظن هؤلاء الرفاق أنني أعمل معه؟‬

624
00:41:56,305 --> 00:41:58,390
‫ووفّر لي أسلوب حياة رائع.‬

625
00:41:59,016 --> 00:42:03,437
‫كنا نعيش أسلوب حياة مهربي المخدرات‬
‫على ما أظن.‬

626
00:42:08,359 --> 00:42:11,612
‫لم نكن ملائكة، استمتعنا في تلك الأيام.‬

627
00:42:12,696 --> 00:42:15,658
‫الكثير من الرحلات إلى "لاس فيغاس"‬
‫و"مونت كارلو".‬

628
00:42:16,700 --> 00:42:19,161
‫أرطال من الكافيار والكوكايين.‬

629
00:42:20,913 --> 00:42:25,709
‫ربما جرّبت كل شيء موجود.‬

630
00:42:25,793 --> 00:42:29,213
‫من "كواليود" إلى "إل إس دي" إلى "مسكالين".‬

631
00:42:32,675 --> 00:42:35,511
‫كان أسلوب حياة لم أحلم به من قبل.‬

632
00:42:35,594 --> 00:42:38,264
‫استمتعت بالحياة السريعة معه.‬

633
00:42:42,893 --> 00:42:45,980
‫ها هما جنبًا إلى جنب‬
‫عند المسار المستقيم، عجبًا.‬

634
00:42:46,855 --> 00:42:48,357
‫تناسق كلاسيكي.‬

635
00:42:50,067 --> 00:42:52,361
‫كان المنافسون هم مصنع "بورش".‬

636
00:42:52,444 --> 00:42:55,030
‫مع مرور العام، تعرضوا للإذلال‬

637
00:42:55,114 --> 00:42:57,074
‫حيث كنا ننافسهم ونهزمهم.‬

638
00:42:57,157 --> 00:42:58,492
‫لم يتمكنوا من تحمّل الأمر.‬

639
00:42:58,576 --> 00:43:01,328
‫هذا مدير خدمات السباق‬
‫في "الولايات المتحدة" التابع لـ"بورش".‬

640
00:43:01,412 --> 00:43:03,539
‫"بيتر"، إلام ننظر؟‬

641
00:43:03,622 --> 00:43:07,209
‫أنتم تنظرون إلى آخر وأجدد إصدار‬
‫سيارة سباقات في "الولايات المتحدة".‬

642
00:43:07,293 --> 00:43:09,878
‫استمروا في إنفاق المزيد من المال‬
‫وتوظيف الناس وكل شيء.‬

643
00:43:09,962 --> 00:43:10,796
‫6 غرف في المحرك.‬

644
00:43:11,213 --> 00:43:14,258
‫كانوا يطورون السيارة بجنون‬
‫لمحاولة هزيمتنا.‬

645
00:43:14,341 --> 00:43:18,846
‫مقطورة شاحنة "بورش" البالغ طولها 14 مترًا‬
‫مليئة بمعدات التعليق.‬

646
00:43:18,929 --> 00:43:22,683
‫تروس ناقل الحركة وقطع غيار التربو وأنابيب.‬

647
00:43:22,766 --> 00:43:26,645
‫في الواقع، ثمة قطع تُقدّر بمليون دولار‬
‫لأجزاء سيارة "بورش" في هذه المقطورة.‬

648
00:43:26,729 --> 00:43:28,522
‫وهذه أغلى قطعة.‬

649
00:43:28,606 --> 00:43:31,734
‫إنه الحاسوب الذي يراقب كل وظائف السيارة.‬

650
00:43:31,817 --> 00:43:33,819
‫ثمنه 11 ألف دولار.‬

651
00:43:33,902 --> 00:43:35,279
‫وانظر إلى هذا يا "ستيف".‬

652
00:43:35,362 --> 00:43:38,073
‫"ديريك بيل" يطارد "بيل ويتنغتون" الآن.‬

653
00:43:38,157 --> 00:43:42,119
‫انظر، يجتازه وهذا "ديريك بيل"‬
‫في سيارة "بورش".‬

654
00:43:42,453 --> 00:43:45,497
‫وكنا نسمع، "(بورش) لديها محرك جديد‬
‫للسباق القادم.‬

655
00:43:45,581 --> 00:43:48,959
‫لديه قدرة مئة حصان إضافية.‬
‫رباه، ماذا نفعل الآن؟"‬

656
00:43:49,543 --> 00:43:52,004
‫وترون "راندي" يشعر بالضغط. انظروا إلى ذلك.‬

657
00:43:52,087 --> 00:43:53,964
‫خرج عن المضمار.‬

658
00:43:54,048 --> 00:43:57,509
‫بينما تُرفع راية النهاية لـ"ديريك بيل".‬

659
00:43:58,260 --> 00:44:01,930
‫مع نهاية موسم 1984،‬
‫كنا متقاربين جدًا في النقاط.‬

660
00:44:06,435 --> 00:44:07,645
‫كان "راندي" غاضبًا.‬

661
00:44:09,063 --> 00:44:10,064
‫كان يقول، "(كيث)!"‬

662
00:44:12,441 --> 00:44:14,652
‫"حسنًا يا (راندي)، اهدأ.‬

663
00:44:15,110 --> 00:44:16,820
‫كل ما نحتاج إليه هو بعض المال."‬

664
00:44:21,158 --> 00:44:24,828
‫{\an8}حينها آتي بطيارة خاصة مع حقيبة.‬

665
00:44:27,164 --> 00:44:30,125
‫دخلت آخر سباق في السنة.‬

666
00:44:30,209 --> 00:44:34,338
‫إن فزت بهذا السباق بالتحديد،‬
‫فسيمنحني نقاطًا كافية‬

667
00:44:34,421 --> 00:44:35,798
‫لأحقق اللقب.‬

668
00:44:37,383 --> 00:44:38,550
‫لكن كان عليّ الفوز به.‬

669
00:44:39,134 --> 00:44:41,637
‫{\an8}"وإن كان يعني هذا التسابق بحدة…"‬

670
00:44:41,720 --> 00:44:45,766
‫{\an8}"(واتكينز غلين)، (نيويورك)"‬

671
00:44:46,183 --> 00:44:48,519
‫شعرت بالارتياب بسبب ذلك السباق.‬

672
00:44:49,311 --> 00:44:51,605
‫كان يجذب الكثير من الاهتمام…‬

673
00:44:52,648 --> 00:44:55,025
‫من دون أن يكون لديه دخل شرعي حقيقي.‬

674
00:44:56,443 --> 00:44:58,862
‫كنت أعلم أنه لن يدوم إلى الأبد.‬

675
00:44:59,738 --> 00:45:03,409
‫نرى هنا أسطولًا من سيارات "بورش" الغاضبة‬
‫وراء مسيرة "شيفورليه"‬

676
00:45:03,492 --> 00:45:06,203
‫لسيارات "بيل ويتنغتون" و"راندي لانير"،‬
‫متصدرا نقاط سلسلة السباقات.‬

677
00:45:06,286 --> 00:45:08,330
‫أيمكنهم اللحاق بهما اليوم يا "بروك"؟ سنرى.‬

678
00:45:09,206 --> 00:45:12,376
‫أردت أن أكون في أفضل وضع‬
‫من أجل الفوز بالسباق.‬

679
00:45:13,085 --> 00:45:14,962
‫لذا أشركت السيارتين.‬

680
00:45:15,462 --> 00:45:18,090
‫ذلك "ديل ويتنغتون" وهو شقيق "بيل" الأصغر،‬

681
00:45:18,173 --> 00:45:20,634
‫في مسيرة سيارات "بلو ثاندر شيفورليه".‬

682
00:45:20,718 --> 00:45:25,305
‫إن تعطّلت سيارة، فسيمنحني ذلك الفرصة‬
‫للسباق بسيارة أخرى.‬

683
00:45:25,389 --> 00:45:29,977
‫رُفعت راية البدء لـ"بيل ويتنغتون"‬
‫وبقية سباق التحمّل الكبير.‬

684
00:45:34,356 --> 00:45:35,941
‫بدأت "بورش" بمستوى عال.‬

685
00:45:38,610 --> 00:45:41,655
‫وعدّلت بعض الأشياء لأجعل سياراتنا‬
‫سريعة قدر الإمكان.‬

686
00:45:42,740 --> 00:45:45,117
‫جسم خفيف وكمية قليلة من الوقود.‬

687
00:45:45,617 --> 00:45:49,413
‫كلما زاد حمل أقدامكم على الوقود،‬
‫زادت كمية الوقود المستخدمة.‬

688
00:45:49,496 --> 00:45:52,916
‫في سباق بمثل هذه المسافة، فإن التوقف‬
‫في أماكن الصيانة قد يصنع الفارق.‬

689
00:45:55,711 --> 00:45:59,715
‫في منتصف السباق،‬
‫تعطّل شيء ما في سيارة "بيل".‬

690
00:45:59,798 --> 00:46:02,134
‫ثمة مشكلة يا "بروك" لدى "راندي لانير".‬

691
00:46:02,676 --> 00:46:04,386
‫ولم ينه السباق.‬

692
00:46:05,179 --> 00:46:08,849
‫رباه. خسر "لانير" أحد أقدم زملائه.‬

693
00:46:11,477 --> 00:46:14,521
‫تلك الـ"بورش" الجميلة الانسيابية ‬
‫ما زالت في الصدارة.‬

694
00:46:15,647 --> 00:46:16,815
‫ثمة مشكلة.‬

695
00:46:16,899 --> 00:46:21,028
‫تلك سيارة "شيفورليه ثاندر بلو" الثانية‬
‫التي تعاني من مشكلة ميكانيكية.‬

696
00:46:22,112 --> 00:46:24,031
‫ذهبت سيارتي الثانية إلى منطقة الصيانة.‬

697
00:46:26,116 --> 00:46:29,828
‫لا بد أن ضربات قلبي‬
‫ارتفعت من 60 أو 70 إلى 120.‬

698
00:46:31,789 --> 00:46:33,665
‫قررت تولي الأمر.‬

699
00:46:43,217 --> 00:46:45,511
‫كان "راندي لانير" يحاول تشغيلها.‬

700
00:46:48,889 --> 00:46:52,309
‫انظروا! ربما عاد إلى السباق‬
‫في النهاية يا "ستيف".‬

701
00:47:01,485 --> 00:47:05,239
‫وبدأت أتخطى السيارات‬
‫حتى اقتربت من المقدمة.‬

702
00:47:10,327 --> 00:47:13,789
‫سيارة "بورش" المثالية بها مشاكل.‬

703
00:47:15,040 --> 00:47:17,251
‫تعطلت سيارة "بورش".‬

704
00:47:19,002 --> 00:47:24,341
‫وفي آخر 10 لفّات من السباق،‬
‫وجدت نفسي في المركز الثاني.‬

705
00:47:28,428 --> 00:47:29,805
‫ثم تصدّرت السباق.‬

706
00:47:34,059 --> 00:47:37,229
‫في آخر لفّة، كنت أفكّر، "هل لدينا وقود كاف؟"‬

707
00:47:40,899 --> 00:47:43,151
‫نتجه الآن إلى آخر منعطف.‬

708
00:47:44,987 --> 00:47:47,281
‫كنت أمسك قلبي.‬

709
00:48:02,629 --> 00:48:04,172
‫هذه سنتي الأولى الكاملة…‬

710
00:48:05,674 --> 00:48:07,259
‫وأفوز باللقب.‬

711
00:48:12,264 --> 00:48:13,432
‫هذا غير مسبوق.‬

712
00:48:17,269 --> 00:48:21,899
‫"أبطال (كامل جي تي)،‬
‫(راندي لانير)، (بلو ثاندر ريسنغ)"‬

713
00:48:30,699 --> 00:48:33,911
‫علّق أحد السائقين وهو "ديرك بيل"‬
‫على ما أظن…‬

714
00:48:34,536 --> 00:48:37,539
‫أن لا أحد يدري‬
‫من أين أتى رجال "بلو ثاندر"،‬

715
00:48:37,623 --> 00:48:42,711
‫لكنهم الفريق الوحيد في الحلبة الذي يرتدي‬
‫جميع أفراد طاقم الصيانة ساعات "رولكس".‬

716
00:48:45,797 --> 00:48:47,007
‫ظننت…‬

717
00:48:47,507 --> 00:48:49,259
‫أنه فلت بفعلته.‬

718
00:48:49,343 --> 00:48:51,511
‫بدأت أشتري أشياء.‬

719
00:48:52,137 --> 00:48:56,558
‫شقق في "نيويورك" وأخرى هنا على الشاطئ.‬
‫وطائرة لمجرد امتلاكها.‬

720
00:48:57,851 --> 00:49:00,020
‫أشياء مترفة.‬

721
00:49:01,188 --> 00:49:03,607
‫سيارات "فيراري" و"بورش" و"مرسيدس".‬

722
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
‫جاريته نوعًا ما.‬

723
00:49:07,027 --> 00:49:08,862
‫عشت في قصر.‬

724
00:49:11,156 --> 00:49:12,824
‫كنت أعيش الحلم.‬

725
00:49:15,202 --> 00:49:19,748
‫في عيد ميلاد ابنتي الـ6،‬
‫حظينا بسيرك عالمي في "أورلاندو"‬

726
00:49:19,831 --> 00:49:21,583
‫وأحضروا فيلًا.‬

727
00:49:24,586 --> 00:49:26,713
‫أحضر لها سيارة "فلوكس واغن".‬

728
00:49:26,797 --> 00:49:30,300
‫"براندي"، حصلت على سيارة صغيرة.‬

729
00:49:34,388 --> 00:49:35,305
‫ببطء!‬

730
00:49:36,932 --> 00:49:38,016
‫كان يملك المال.‬

731
00:49:39,101 --> 00:49:40,560
‫وكان يتباهى به.‬

732
00:49:42,813 --> 00:49:46,566
‫هذا رجل لا يهتم بالتخفي.‬

733
00:49:49,236 --> 00:49:50,737
‫كان "راندي" فقيرًا،‬

734
00:49:51,780 --> 00:49:53,740
‫والآن أصبح يملك كل شيء.‬

735
00:49:54,866 --> 00:49:56,952
‫لكن… لم يكن يكفي.‬

736
00:49:59,788 --> 00:50:03,625
‫بعد الفوز ببطولة "إمسا"،‬
‫ظننت أنني فعلت كل شيء فيها.‬

737
00:50:04,376 --> 00:50:07,671
‫لذا أردت الآن الفوز ببطولة "إندي 500".‬

738
00:50:08,005 --> 00:50:09,715
‫{\an8}"مباشرة من حلبة‬
‫(سبيد واي) بـ(إنديانابوليس)"‬

739
00:50:09,798 --> 00:50:12,259
‫{\an8}أيها السادة، شغّلوا محركاتكم.‬

740
00:50:13,093 --> 00:50:14,094
‫{\an8}كان ذلك حلمي.‬

741
00:50:15,053 --> 00:50:18,807
‫سباق "إندي 500" هو ربما حلم جميع السائقين.‬

742
00:50:24,021 --> 00:50:26,314
‫ذلك حين تنضمون للكبار.‬

743
00:50:26,398 --> 00:50:29,359
‫سباق سيارات "إندي" في حلبة "إندي"‬

744
00:50:29,443 --> 00:50:32,821
‫هو أعلى مستوى يمكن الوصول إليه‬
‫في سباق السيارات.‬

745
00:50:32,904 --> 00:50:36,366
‫تلك هي القمة. لا توجد قمة أعلى منها.‬

746
00:50:36,450 --> 00:50:39,453
‫لنشاهده يعبر المنعطف الأول،‬
‫والذي يقع أمامه مباشرة.‬

747
00:50:39,536 --> 00:50:42,080
‫يسير بسرعة 354 كم في الساعة الآن.‬

748
00:50:43,790 --> 00:50:45,834
‫يجب أن تكونوا شجعانًا، اتفقنا؟‬

749
00:50:46,543 --> 00:50:49,546
‫للمشاركة في هذا السباق.‬
‫ثم حين تشاهدون الحوادث…‬

750
00:50:54,301 --> 00:50:56,344
‫فأنتم تضعون حياتكم على المحك.‬

751
00:50:59,931 --> 00:51:05,604
‫لكن هذه سيارات باهظة الثمن.‬
‫السيارات والأطقم.‬

752
00:51:05,687 --> 00:51:08,106
‫فكّرت بتهريب كمية أكبر.‬

753
00:51:08,648 --> 00:51:11,151
‫"68 طنًا"‬

754
00:51:11,234 --> 00:51:14,488
‫"49 مليون دولار"‬

755
00:51:15,072 --> 00:51:20,077
‫ذهبت واشتريت 4 سيارات‬
‫و10 محركات وسيارة نقل ومقطورات.‬

756
00:51:21,244 --> 00:51:22,662
‫ظننت أن هذا رائع.‬

757
00:51:23,121 --> 00:51:25,916
‫مع المزيد من الحشيش، يزداد المال.‬

758
00:51:26,416 --> 00:51:28,627
‫يتوسّع العمل، وهذا أمر جيد.‬

759
00:51:31,463 --> 00:51:33,799
‫بدأت السلطات الأمريكية في السنوات الأخيرة‬

760
00:51:33,882 --> 00:51:38,053
‫بوقف موجة تهريب شحنات الماريغوانا الكبيرة‬
‫من "أمريكا الجنوبية".‬

761
00:51:38,136 --> 00:51:42,224
‫آخر مثال على شاطئ "ميامي"،‬
‫حيث يقع فندق "لاكشري دورال"‬

762
00:51:42,307 --> 00:51:44,643
‫الذي يعمل الآن كمحطة رادار أمريكية.‬

763
00:51:45,644 --> 00:51:49,231
‫ضُبط في أقل من عام أكثر من 100 طن‬
‫من الماريغوانا.‬

764
00:51:49,856 --> 00:51:51,775
‫ننوي فعل ما هو ضروري‬

765
00:51:51,858 --> 00:51:55,654
‫لإنهاء خطر المخدرات وشل الجريمة المنظمة.‬

766
00:51:55,737 --> 00:51:59,074
‫ينص مشروع القانون الذي وقّعه الرئيس "ريغان"‬
‫على توقيع أقصى العقوبات‬

767
00:51:59,157 --> 00:52:00,784
‫للإدانات المتعلّقة بالمخدرات.‬

768
00:52:00,992 --> 00:52:07,958
‫"العقوبة القصوى للاتجار في المخدرات:‬
‫سجن مدى الحياة من دون إطلاق سراح مشروط"‬

769
00:52:08,166 --> 00:52:09,251
‫كنت خائفة.‬

770
00:52:09,793 --> 00:52:13,338
‫وقّع "ريغان" للتو على قانون "السجن‬
‫مدى الحياة من دون إطلاق سراح مشروط".‬

771
00:52:13,713 --> 00:52:15,423
‫كنت أعرف أنه إن قُبض على "راندي"…‬

772
00:52:16,341 --> 00:52:17,717
‫فسيموت في السجن.‬

773
00:52:18,218 --> 00:52:19,886
‫كان سيخرج في تابوت.‬

774
00:52:24,641 --> 00:52:26,768
‫لنر إن كان بعضهم… رُفعت راية البداية.‬

775
00:52:26,852 --> 00:52:30,397
‫وما زال "سوليفان" وراء "ماريو أندريتي".‬
‫إنه "سوليفان"…‬

776
00:52:30,480 --> 00:52:32,482
‫حين بدأت سباق "إندي"…‬

777
00:52:33,900 --> 00:52:35,610
‫لم أقدّم أداءً جيدًا.‬

778
00:52:36,153 --> 00:52:38,280
‫وانظروا، ثمة سيارة أخرى أبطأت.‬

779
00:52:38,363 --> 00:52:40,949
‫{\an8}أيمكن أن يكون قد نفد الوقود؟‬
‫ذلك "راندي لانير" في سيارة "لولا".‬

780
00:52:41,032 --> 00:52:42,784
‫{\an8}كان سباق "إندي" مختلفًا.‬

781
00:52:42,868 --> 00:52:44,536
‫لم يكن "راندي" مرتاحًا‬

782
00:52:44,619 --> 00:52:48,206
‫بعبور المنعطفات‬
‫بسرعة 354 أو 362 كم في الساعة.‬

783
00:52:48,290 --> 00:52:51,960
‫أبطأ مؤهل الذي يدافع عن لقب "إمسا جي تي"،‬
‫"راندي لانير".‬

784
00:52:52,711 --> 00:52:55,255
‫ومع مرور الوقت،‬

785
00:52:55,714 --> 00:52:58,133
‫أدركت أكثر فأكثر أننا نُراقب.‬

786
00:53:01,261 --> 00:53:03,972
‫وقلت لـ"راندي"، "ثمة أشخاص يراقبوننا."‬

787
00:53:04,472 --> 00:53:06,099
‫كيف كان مظهرهم؟‬

788
00:53:08,268 --> 00:53:11,188
‫كيف تصف رجال مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

789
00:53:13,315 --> 00:53:15,609
‫بدأت ألاحظ سيارات تتبعني.‬

790
00:53:17,694 --> 00:53:21,489
‫أغادر منزلي وسيارة تتبعني.‬

791
00:53:22,407 --> 00:53:26,828
‫ظن ذات مرة أن منزلنا وهواتفنا يُتنصت عليهم.‬

792
00:53:26,912 --> 00:53:29,956
‫بدأ يشعر بالارتياب الشديد.‬

793
00:53:33,293 --> 00:53:36,254
‫كان هؤلاء الناس يراقبوننا باستمرار.‬

794
00:53:36,963 --> 00:53:40,842
‫أدير العمل، لذا ربما أكون أول شخص مطلوب‬
‫في قائمتهم.‬

795
00:53:42,385 --> 00:53:45,722
‫لذا قلت لـ"راندي"،‬
‫"هذا لا ينفع. لقد اكتفيت."‬

796
00:53:48,183 --> 00:53:50,727
‫كان "كيث" رئيس طاقم عبقري.‬

797
00:53:51,937 --> 00:53:55,398
‫حين فقدته، انهار الفريق نوعًا ما.‬

798
00:53:55,482 --> 00:53:58,026
‫ثمة مشكلة تقنية في السيارة رقم 57.‬

799
00:53:58,485 --> 00:54:01,488
‫{\an8}"راندي لانير" من "فلوريد" لم يكن قريبًا‬

800
00:54:01,571 --> 00:54:03,281
‫{\an8}من صدارة السباق في أي وقت.‬

801
00:54:04,115 --> 00:54:06,785
‫ذهبت لأحصل على مزيد من الخبرة.‬

802
00:54:08,620 --> 00:54:12,165
‫{\an8}كان يسافر للمشاركة في السباقات‬
‫ولم يكن موجودًا.‬

803
00:54:13,667 --> 00:54:15,710
‫كان هذا صعبًا عليّ أنا و"براندي".‬

804
00:54:17,462 --> 00:54:21,383
‫أخيرًا في الصف رقم 14،‬
‫"راندي لانير" في السيارة رقم 57…‬

805
00:54:21,549 --> 00:54:27,305
‫شعرت بالوحدة في بعض الأوقات،‬
‫وسعيت وراء المخدرات، أظن…‬

806
00:54:28,598 --> 00:54:31,184
‫لتخفيف آلامي ووحدتي.‬

807
00:54:36,189 --> 00:54:41,987
‫عدت إلى المنزل في ليلة ما ووجدت "بام"‬
‫وبعض أصدقائها يحتفلون.‬

808
00:54:42,445 --> 00:54:44,072
‫بمجرد أن فتحت الباب،‬

809
00:54:44,656 --> 00:54:47,826
‫شممت رائحة مختلفة في المنزل.‬

810
00:54:47,909 --> 00:54:49,577
‫كان هناك أحد يتعاطى الكوكايين.‬

811
00:54:50,328 --> 00:54:54,666
‫وقال إنني إن لم أتوقف عن التعاطي،‬
‫فسيأخذ "براندي" مني.‬

812
00:54:55,750 --> 00:54:56,835
‫و…‬

813
00:54:58,461 --> 00:55:00,588
‫ذهبت إلى مركز إعادة التأهيل‬
‫في اليوم التالي.‬

814
00:55:04,634 --> 00:55:07,262
‫مكثت في مركز إعادة التأهيل لـ30 يومًا.‬

815
00:55:08,305 --> 00:55:09,347
‫تعافيت.‬

816
00:55:10,932 --> 00:55:15,020
‫وحينها بدأت أرى الأمور بشكل أوضح.‬

817
00:55:22,652 --> 00:55:24,863
‫وبعدما خرجت من مركز إعادة التأهيل،‬

818
00:55:24,946 --> 00:55:27,157
‫بعد شهر، حملت في ابننا.‬

819
00:55:28,700 --> 00:55:30,493
‫قلت لـ"راندي"…‬

820
00:55:31,911 --> 00:55:33,121
‫"سيُقبض عليك.‬

821
00:55:33,204 --> 00:55:36,374
‫لا يمكنك الاستمرار فيما تفعله‬
‫وتفلت بفعلتك.‬

822
00:55:36,458 --> 00:55:38,793
‫أرجوك، توقف من أجل ابنيك."‬

823
00:55:39,753 --> 00:55:42,505
‫وحينها قال لي، "لا يمكنني.‬

824
00:55:42,589 --> 00:55:45,800
‫كأنني أحقن الهيروين في عروقي.‬
‫أصبحت مدمنًا."‬

825
00:55:46,468 --> 00:55:49,095
‫كان مدمنًا على سيارات السباق.‬

826
00:55:51,264 --> 00:55:55,143
‫وكان عليه الاستمرار في تهريب المخدرات‬
‫لدعم عادته في السباق.‬

827
00:55:59,606 --> 00:56:01,816
‫خططت بالفعل لتهريب شحنة أخرى.‬

828
00:56:02,317 --> 00:56:04,361
‫شحنة أكبر مما سبقتها.‬

829
00:56:05,070 --> 00:56:08,615
‫بضائع ثمنها أكثر من 50 مليون دولار.‬

830
00:56:08,698 --> 00:56:09,991
‫"52 مليون دولار"‬

831
00:56:10,075 --> 00:56:13,620
‫ربما أكبر شحنة حشيش‬
‫جُلبت إلى الأراضي الأمريكية.‬

832
00:56:15,080 --> 00:56:19,542
‫وقبل مجيء السفينة بـ10 أيام‬
‫إلى "لويزيانا".‬

833
00:56:25,006 --> 00:56:27,425
‫قُرع جرس بوابتي.‬

834
00:56:35,225 --> 00:56:37,143
‫إنه شخص أعرفه من "لويزيانا".‬

835
00:56:40,271 --> 00:56:43,024
‫أتى ليخبرني بأخبار سيئة.‬

836
00:56:43,149 --> 00:56:44,776
‫قُبض على أخيه،‬

837
00:56:45,693 --> 00:56:46,820
‫وهو يتعاون معهم.‬

838
00:56:49,322 --> 00:56:53,451
‫كان يعرف أخوه الكثير عن العملية‬
‫لأنه من "لويزيانا".‬

839
00:56:55,703 --> 00:56:58,915
‫ربما يعرف بالضبط أين سترسو البارجة.‬

840
00:57:00,542 --> 00:57:04,045
‫كنت أقول لنفسي، "اللعنة. ماذا سأفعل الآن؟"‬

841
00:57:05,672 --> 00:57:08,800
‫اتصلت بشركائي‬
‫وأخبرتهم أن لدينا مشاكل كبيرة.‬

842
00:57:08,883 --> 00:57:12,929
‫لا يمكننا تفريغ الشحنة في "لويزيانا".‬
‫يعرفون أنها آتية.‬

843
00:57:14,264 --> 00:57:18,476
‫مستحيل ألا نفعل هذا. يترقب الكولومبيون‬

844
00:57:18,560 --> 00:57:19,894
‫مجيء الشحنة.‬

845
00:57:20,979 --> 00:57:24,899
‫لا أريد حضور دزينة من الكولومبيين‬
‫إلى عتبة منزلي بأسلحة.‬

846
00:57:26,401 --> 00:57:28,111
‫علينا إيجاد مكان بديل.‬

847
00:57:29,320 --> 00:57:30,989
‫مهلًا لحظة.‬

848
00:57:31,531 --> 00:57:36,536
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي وإدارة مكافحة‬
‫المخدرات لن يعرفا أبدًا أننا نعرف.‬

849
00:57:37,328 --> 00:57:41,332
‫وبما أنهم لا يعرفون أننا نعرف،‬
‫يمكننا أخذ البارجة،‬

850
00:57:41,416 --> 00:57:43,293
‫ونعيدها إلى ساحل المحيط الهادي…‬

851
00:57:44,586 --> 00:57:47,046
‫وسيبحثون هم عنها في "لويزيانا".‬

852
00:57:48,131 --> 00:57:50,633
‫وجدنا مكانًا في "سان فرانسيسكو".‬

853
00:57:51,468 --> 00:57:55,346
‫يجب أن تعود البارجة عبر قناة "بنما"‬

854
00:57:55,847 --> 00:57:59,309
‫إلى المحيط الهادي،‬
‫وتقطع الطريق إلى شمال "كاليفورنيا".‬

855
00:58:00,101 --> 00:58:01,769
‫سيستغرق الأمر قرابة الـ6 أشهر.‬

856
00:58:02,145 --> 00:58:05,064
‫إن خرجنا بهذه الشحنة، فسأكتفي بكل تأكيد.‬

857
00:58:06,107 --> 00:58:08,109
‫كانت هذه بالتأكيد آخر شحنة تهريب.‬

858
00:58:09,652 --> 00:58:13,907
‫سباق "إنديانابوليس 500" لعام 1986.‬

859
00:58:15,867 --> 00:58:18,745
‫ها نحن ذا مرة أخرى.‬
‫أنا "جيم مكاي" مراسلكم على الهواء مباشرة.‬

860
00:58:18,828 --> 00:58:22,957
‫هذه أسرع حلبة‬
‫في تاريخ "إنديانابوليس" ورائعة‬

861
00:58:23,041 --> 00:58:25,752
‫مثل روعة الشخصيات الدرامية.‬

862
00:58:26,836 --> 00:58:28,922
‫رغم أنني كنت منشغلًا جدًا…‬

863
00:58:29,005 --> 00:58:32,967
‫فنجحت بطريقة ما بالتأهل‬
‫إلى سباق "إندي 500".‬

864
00:58:34,802 --> 00:58:38,139
‫كان هدفي الرئيسي هو الفوز بجائزة‬
‫أفضل سائق مبتدئ في السنة.‬

865
00:58:41,684 --> 00:58:42,685
‫إنه سباق كبير!‬

866
00:58:45,021 --> 00:58:47,774
‫أكثر من 400 ألف شخص.‬

867
00:58:47,857 --> 00:58:51,611
‫إنه أكبر الأحداث الرياضية‬
‫المكوّنة من يوم واحد في العالم.‬

868
00:58:51,694 --> 00:58:54,614
‫{\an8}وتبدأ دقات القلب في التسارع أكثر بقليل.‬

869
00:58:54,697 --> 00:58:57,116
‫{\an8}سيخلي الجمهور المقدمة.‬

870
00:58:57,200 --> 00:59:00,828
‫{\an8}سيُترك 33 رجلًا للقيام بعملهم.‬

871
00:59:04,707 --> 00:59:09,796
‫بقدر ما كنت خائفة من أن أُكشف…‬

872
00:59:11,756 --> 00:59:13,675
‫فأردت التواجد هناك من أجل زوجي.‬

873
00:59:15,218 --> 00:59:19,430
‫{\an8}ونستعد الآن لغناء النشيد الوطني‬
‫من قبل أحد ممثلي التلفاز‬

874
00:59:19,514 --> 00:59:23,017
‫{\an8}وشريك في أحد السيارات، "ديفيد هاسلهوف".‬

875
00:59:39,409 --> 00:59:43,329
‫تسللت مع صديقي إلى برج النتيجة و…‬

876
00:59:43,413 --> 00:59:47,125
‫وشربت سيجارة بسرعة هناك‬
‫لنقول أننا فعلناها فحسب.‬

877
00:59:58,511 --> 01:00:00,972
‫{\an8}تهيمن أصوات المحركات على المشهد الآن،‬

878
01:00:01,055 --> 01:00:04,392
‫{\an8}لكن الأهم يحصل داخل السيارات والخوذات.‬

879
01:00:04,475 --> 01:00:07,562
‫{\an8}الخوف الصغير الذي ينهش الروح الأكثر شجاعة.‬

880
01:00:11,149 --> 01:00:13,651
‫تُربطون ويتفقدون حزام الأمان‬

881
01:00:13,735 --> 01:00:15,695
‫وتشعرون بتوعك.‬

882
01:00:19,240 --> 01:00:23,995
‫يبدأ السباق، كما ترون تتحرك الـ33 سيارة‬
‫من بداية الحلبة‬

883
01:00:24,078 --> 01:00:26,039
‫لبداية لفّة موحّدة السرعة.‬

884
01:00:27,290 --> 01:00:30,585
‫وحين اقتربنا من المنعطف الأول، يشبه النفق.‬

885
01:00:31,085 --> 01:00:35,381
‫كان الجو مكهربًا. يمكنكم الشعور به.‬

886
01:00:35,882 --> 01:00:38,676
‫الصف الـ5، "راندي لانير"‬
‫و"بانشو كارتر" و"جاك فيلانوف".‬

887
01:00:39,344 --> 01:00:42,972
‫ثم رُفعت راية البداية.‬
‫وضغط كل سائق على دوّاسة الوقود.‬

888
01:00:44,682 --> 01:00:51,356
‫يبدأ سباق "إنديانابوليس 500"،‬
‫قدرة 25 ألف حصان متجهة نحو المنعطف الأول.‬

889
01:01:00,490 --> 01:01:02,408
‫السير بسرعة أكثر من 354 كم في الساعة،‬

890
01:01:03,034 --> 01:01:05,411
‫تنهي ملعب كرة قدم في ثانية.‬

891
01:01:05,912 --> 01:01:08,247
‫لذا عليكم التركيز أمامكم حقًا.‬

892
01:01:11,668 --> 01:01:15,046
‫في تلك المرحلة،‬
‫"راندي لانير" هو أعلى المبتدئين ترتيبًا.‬

893
01:01:19,092 --> 01:01:23,471
‫تأتي لحظة تتناغمون فيها مع ما تفعلون،‬

894
01:01:24,305 --> 01:01:27,725
‫وتشعرون أنكم أصبحتم وحدة واحدة مع السيارة.‬

895
01:01:29,435 --> 01:01:33,189
‫في تلك اللحظة، جميع مشاكل حياتي…‬

896
01:01:34,148 --> 01:01:35,233
‫تلاشت.‬

897
01:01:44,701 --> 01:01:49,372
‫إنها بهجة تفوق أي بهجة عشتها من قبل.‬
‫إنه إحساس رائع.‬

898
01:01:53,668 --> 01:01:57,714
‫على اليمين والآن على اليسار،‬
‫"دوان سويني" يحمل راية النهاية‬

899
01:01:57,797 --> 01:02:01,426
‫{\an8}لبطل "إنديانابوليس 500" لعام 1986"،‬
‫"بوبي راهال".‬

900
01:02:01,509 --> 01:02:05,304
‫{\an8}يُعد بسهولة واحدًا من أفضل مشاركي‬
‫سباقات "500" قد رأيناهم على الإطلاق.‬

901
01:02:09,559 --> 01:02:10,685
‫أنهيت في المركز الـ10.‬

902
01:02:12,895 --> 01:02:16,649
‫حطّمت رقم "مايكل أندريتي" القياسي‬
‫لأسرع مبتدئ في السنة بـ3 سنوات.‬

903
01:02:19,736 --> 01:02:24,574
‫بالنسبة له لأن يصبح أفضل مبتدئ في السنة‬
‫في سباق "إندي 500"،‬

904
01:02:24,657 --> 01:02:25,825
‫هذا أمر جلل.‬

905
01:02:26,951 --> 01:02:29,579
‫كان حلمًا وقد تحقق.‬

906
01:02:31,372 --> 01:02:32,957
‫بالنسبة له ولي.‬

907
01:02:33,541 --> 01:02:38,588
‫إنه سائق سيارات مشهور.‬
‫تسابق للتو في سباق "إنديانابوليس 500".‬

908
01:02:39,046 --> 01:02:41,340
‫إنه فتى ريفي من "فيرجينيا".‬

909
01:02:43,342 --> 01:02:44,677
‫قطع شوطًا طويلًا.‬

910
01:02:49,682 --> 01:02:53,227
‫بكل صراحة، تأثّرت الآن بالتفكير في الأمر.‬

911
01:02:53,978 --> 01:02:56,647
‫بسبب الأخوة التي كانت بيننا.‬

912
01:02:57,356 --> 01:02:59,817
‫والصداقة التي كانت تجمعنا.‬

913
01:03:01,486 --> 01:03:05,823
‫وبالطبع كنت أتذكّر أننا لدينا هذه المشكلة.‬

914
01:03:09,994 --> 01:03:12,622
‫هذه الشحنة الأخيرة،‬
‫لم تسر الأمور بشكل جيد.‬

915
01:03:13,122 --> 01:03:15,124
‫عرف مكتب التحقيقات الفيدرالي بشأنها.‬

916
01:03:15,666 --> 01:03:20,671
‫ولـ3 أشهر، أوقفوا كل بارجة وزورق‬
‫في "لويزيانا"‬

917
01:03:20,755 --> 01:03:22,465
‫ليبحثوا عن شحنة ضخمة‬

918
01:03:22,548 --> 01:03:24,258
‫يعرفون أنها ستأتي،‬

919
01:03:24,342 --> 01:03:26,302
‫لكنني حوّلت مسارها إلى "سان فرانسيسكو".‬

920
01:03:27,345 --> 01:03:31,265
‫حين وصلت إلى هناك، أدخلنا البارجة‬
‫وخرجنا من الجمارك.‬

921
01:03:31,766 --> 01:03:33,184
‫لكن لدينا مشكلة الآن،‬

922
01:03:33,726 --> 01:03:37,855
‫أن أحد صهاريج سائل الرص ثُقب‬

923
01:03:38,356 --> 01:03:41,067
‫وانتشرت المياه في الغرفة.‬

924
01:03:43,194 --> 01:03:48,241
‫لذا لن نفرغ كامل الـ74.8 طنًا من الحشيش‬
‫من على متن السفينة.‬

925
01:03:55,206 --> 01:03:58,793
‫كانت هناك إشاعات عن موت رجلين.‬

926
01:04:00,586 --> 01:04:03,089
‫كانت تلك إشاعات. لم أر أي جثث.‬

927
01:04:04,715 --> 01:04:06,592
‫لكنني لم أدخل السفينة أيضًا.‬

928
01:04:08,010 --> 01:04:12,056
‫هل يمكنك أن تخبرني عن الإشاعات‬
‫التي تخص هذين الرجلين؟‬

929
01:04:15,852 --> 01:04:17,311
‫رباه.‬

930
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
‫أهذا أمر لا تود التحدث عنه؟‬

931
01:04:23,776 --> 01:04:28,030
‫إن لم أره،‬
‫فلا يوجد شيء يمكنني إثبات حقيقته.‬

932
01:04:29,490 --> 01:04:30,700
‫أتفهم ما أقوله؟‬

933
01:04:33,077 --> 01:04:35,288
‫يمكنني الجلوس هنا وأتحدث عن الشائعات،‬

934
01:04:35,371 --> 01:04:37,498
‫لكن… من أجل ماذا؟‬

935
01:04:39,876 --> 01:04:41,419
‫يجب أن أكون صريحًا معكم،‬

936
01:04:41,502 --> 01:04:45,756
‫ليس لديّ معرفة مباشرة بما حدث هناك حقًا.‬

937
01:04:46,424 --> 01:04:48,426
‫لم أكن موجودًا…‬

938
01:04:49,844 --> 01:04:52,096
‫في المنطقة حيث حدث الأمر.‬

939
01:04:52,179 --> 01:04:56,934
‫وليس لديّ معرفة مباشرة‬
‫وأفضّل عدم الحديث عنها.‬

940
01:05:08,112 --> 01:05:13,242
‫ما أفهمه هو أن بسبب وجود البارجة في الماء‬
‫لوقت كبير،‬

941
01:05:13,326 --> 01:05:16,287
‫فإن إحدى الغرف بدأ الماء يتسرب فيها.‬

942
01:05:16,954 --> 01:05:19,081
‫وبللت الماريغوانا.‬

943
01:05:20,750 --> 01:05:25,880
‫وستتحلل الماريغوانا، وفي مرحلة التحلل،‬

944
01:05:25,963 --> 01:05:29,175
‫فإن أحد نتائج تحلل الماريغوانا‬
‫هو غاز الميثان.‬

945
01:05:31,469 --> 01:05:37,224
‫لذا حين ذهب اللحّامون  واستخدموا المشعل‬
‫لفتح الغرفة،‬

946
01:05:37,892 --> 01:05:39,060
‫وقع انفجار.‬

947
01:05:40,770 --> 01:05:45,358
‫ومات رجلان في عملية تفريخ الشحنة‬
‫من على متن البارجة.‬

948
01:05:49,695 --> 01:05:51,113
‫إنها مجرد أخبار بالنسبة لي.‬

949
01:05:53,074 --> 01:05:54,867
‫لا، لا أعرف شيئًا عنها.‬

950
01:05:54,951 --> 01:05:57,495
‫لا أعرف سوى ما أخبرني "جين فيشر" به،‬

951
01:05:57,578 --> 01:06:01,248
‫أنه سيغرق السفينة‬
‫وعلى متنها 10 أطنان ماريغوانا.‬

952
01:06:03,417 --> 01:06:07,004
‫صحيح. ألم يخبرك "جين" إذًا عن موت رجلين؟‬

953
01:06:16,472 --> 01:06:20,601
‫كما أخبرتك، لم أر الجثث. لم أكن على متنها.‬

954
01:06:21,936 --> 01:06:24,814
‫لا يمكنني إخبارك سوى ما أعرفه شخصيًا.‬

955
01:06:24,897 --> 01:06:26,482
‫ما رأيته.‬

956
01:06:27,775 --> 01:06:29,777
‫ولم أر أي جثث.‬

957
01:06:34,615 --> 01:06:36,158
‫مستعدين لراية البداية مجددًا‬

958
01:06:36,242 --> 01:06:38,244
‫حيث فُتح المسار في أول لفّة.‬

959
01:06:38,327 --> 01:06:40,997
‫هنا منافسة كبيرة بين المبتدئ،‬

960
01:06:41,080 --> 01:06:45,543
‫{\an8}"راندي لانير" و"إي جاي فويت"،‬
‫حيث يتنافسان على المركز الـ7 الآن.‬

961
01:06:45,626 --> 01:06:47,837
‫"لانير" خرج للتو…‬

962
01:06:49,088 --> 01:06:50,131
‫حادث!‬

963
01:06:50,214 --> 01:06:53,592
‫اصطدم "راندي لانير" بالحائط.‬
‫اصطدم به اصطدامًا كبيرًا.‬

964
01:06:53,676 --> 01:06:55,094
‫ذلك ضرر كبير.‬

965
01:06:55,177 --> 01:06:58,681
‫{\an8}تحطّمت تلك السيارة. حطام سيئ حقًا.‬

966
01:06:58,764 --> 01:07:01,600
‫رُفعت راية وجود خطر.‬
‫ما زال "راندي لانير" في السيارة.‬

967
01:07:01,684 --> 01:07:05,187
‫وصلت فرق الإنقاذ،‬
‫وتحطمت هذه السيارة تمامًا.‬

968
01:07:05,271 --> 01:07:09,316
‫وأُصيب اثنان من مراقبي العربة بحطامها.‬

969
01:07:09,400 --> 01:07:12,028
‫اصطدمت بالحائط بسرعة 344 كم في الساعة.‬

970
01:07:13,112 --> 01:07:14,280
‫كسر مضاعف.‬

971
01:07:14,822 --> 01:07:20,119
‫يخرجون "راندي لانير" من سيارة سباقه‬
‫بينما تطل سحب العاصفة.‬

972
01:07:20,745 --> 01:07:23,414
‫لسبب ما، لم أتفاجئ‬

973
01:07:23,497 --> 01:07:26,250
‫لأن هكذا كانت تسير حياتي حينها.‬

974
01:07:28,377 --> 01:07:30,713
‫حين تسوء الأمور، فإنها تسوء للغاية أحيانًا.‬

975
01:07:38,179 --> 01:07:39,346
‫عدت إلى المنزل ذات يوم،‬

976
01:07:39,930 --> 01:07:45,686
‫أخبرتني "بام" أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫كان هنا طوال اليوم ويسأل عني.‬

977
01:07:49,106 --> 01:07:51,400
‫تأتي كل المشاكل دفعة واحدة.‬

978
01:07:51,984 --> 01:07:53,235
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

979
01:07:55,613 --> 01:07:58,866
‫هل أسلّم نفسي وأحاول مواجهة الحقيقة؟‬

980
01:08:00,868 --> 01:08:02,787
‫لكن ما نفع ذلك‬

981
01:08:02,870 --> 01:08:05,331
‫بالحصول على عقوبة السجن مدى الحياة؟‬

982
01:08:06,874 --> 01:08:12,546
‫يمكنني مساعدة عائلتي أكثر إن كنت هاربًا.‬

983
01:08:16,008 --> 01:08:18,677
‫انتقل في نهاية حملي‬

984
01:08:18,761 --> 01:08:20,346
‫واشترى شقة في "ميامي".‬

985
01:08:21,055 --> 01:08:24,934
‫أخبرني أنه إن تطلقنا فسيكتب القصر باسمي،‬

986
01:08:25,559 --> 01:08:27,478
‫ولا يمكن لأحد أخذه مني.‬

987
01:08:30,106 --> 01:08:34,360
‫في هذه الأثناء، اتخذت بعض الاحتياطات‬
‫ودفنت 3 مليون دولار.‬

988
01:08:35,653 --> 01:08:38,906
‫وجعلت أبي يدفنها في ملكيته في "فيرجينيا".‬

989
01:08:40,866 --> 01:08:44,036
‫كانت الخطة هي الاختفاء.‬

990
01:08:46,580 --> 01:08:51,001
‫لذا احتجنا إلى هوية أخرى،‬
‫وكنت بارعًا جدًا في ذلك.‬

991
01:08:51,669 --> 01:08:54,630
‫حصل "راندي" على شهادة ميلاد مزيفة.‬

992
01:08:55,047 --> 01:08:57,633
‫حاولت الحصول آنذاك على رخصة قيادة مزيفة.‬

993
01:08:58,134 --> 01:09:02,471
‫ارتديت كما أرتدي حاليًا ودخلت وقلت،‬

994
01:09:03,472 --> 01:09:07,268
‫"تعرضت لسرقة منزلي،‬
‫وفقدت كل بطاقات الهوية،‬

995
01:09:07,351 --> 01:09:10,146
‫وليس لديّ سوى نسخة من شهادة ميلادي.‬

996
01:09:10,229 --> 01:09:14,275
‫أتكفي لأحصل على رخصة قيادة‬
‫في (فلوريدا)؟"‬

997
01:09:14,817 --> 01:09:17,069
‫ونظرت إليّ وقالت، "أجل."‬

998
01:09:17,153 --> 01:09:18,195
‫لذا كنت أفكّر…‬

999
01:09:20,114 --> 01:09:21,949
‫ممتاز. بسهولة.‬

1000
01:09:22,867 --> 01:09:26,370
‫جلست في كراسي الانتظار منتظرًا المناداة عليّ‬
‫لأستلم الرخصة…‬

1001
01:09:29,582 --> 01:09:32,960
‫ثم رأيت شريف مقاطعة "بروارد".‬

1002
01:09:35,588 --> 01:09:38,424
‫وفي تلك اللحظة، بدأت أتعرّق.‬

1003
01:09:39,925 --> 01:09:42,052
‫وقال، "أظن أنها مزيفة."‬

1004
01:09:47,933 --> 01:09:49,727
‫لذا، قبضوا عليّ.‬

1005
01:09:51,353 --> 01:09:56,775
‫لكن في السيارة التي قدتها في ذلك اليوم،‬
‫كان معي حقيبة.‬

1006
01:09:57,359 --> 01:09:58,569
‫وداخل تلك الحقيبة‬

1007
01:09:59,069 --> 01:10:02,573
‫مسودات مختصرة…‬

1008
01:10:03,991 --> 01:10:06,243
‫عن المال الذي جمعته حتى تلك اللحظة.‬

1009
01:10:07,286 --> 01:10:11,248
‫حروف أسماء الزبائن الأولية‬
‫الذين آخذ أموالًا منهم‬

1010
01:10:11,332 --> 01:10:15,127
‫وحروف اسم الشخص الذي أعطيه الأموال،‬
‫وكان "راندي".‬

1011
01:10:22,134 --> 01:10:24,803
‫يدينني هذا جدًا.‬

1012
01:10:27,223 --> 01:10:29,350
‫وُضعت في زنزانة سجن المقاطعة.‬

1013
01:10:32,144 --> 01:10:33,395
‫وقع قلبي،‬

1014
01:10:33,479 --> 01:10:37,316
‫لأنني أدركت أنني في ورطة كبيرة.‬

1015
01:10:37,399 --> 01:10:39,944
‫لأنني في موقف غريب عليّ.‬

1016
01:10:43,155 --> 01:10:46,367
‫"يناير 1987"‬

1017
01:10:47,034 --> 01:10:51,664
‫حين وُلد ابني، وُلد في حالة من الفوضى.‬

1018
01:11:04,343 --> 01:11:09,014
‫عانت "بام" من بعض مضاعفات الولادة‬
‫وكان عليها البقاء في المستشفى.‬

1019
01:11:11,725 --> 01:11:15,604
‫وذهبت إلى مطعم لآكل شيئًا قبل زيارته.‬

1020
01:11:16,146 --> 01:11:18,440
‫سائق السيارات المحترف "راندي لانير"،‬

1021
01:11:18,524 --> 01:11:22,319
‫وجُهت له اتهامات بتهريب المخدرات دوليًا.‬

1022
01:11:22,403 --> 01:11:25,239
‫حينها عرفت أنني سأهرب.‬

1023
01:11:25,322 --> 01:11:29,201
‫وضعت زوجة السيد "لانير"‬
‫مولودهما الثاني للتو،‬

1024
01:11:29,285 --> 01:11:31,870
‫وتتعافى حاليًا في المستشفى.‬

1025
01:11:40,546 --> 01:11:42,965
‫حين أصبح "راندي" هاربًا،‬

1026
01:11:43,549 --> 01:11:48,512
‫استجوبني مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات عدة مرات مختلفة.‬

1027
01:11:49,346 --> 01:11:51,307
‫أرادوا معرفة مكان "راندي".‬

1028
01:11:51,390 --> 01:11:53,517
‫وإن كان قد اتصل بي.‬

1029
01:11:53,934 --> 01:11:57,855
‫لم أخبرهم عن مكانه‬
‫أو أين ظننت أنه موجود حتى.‬

1030
01:12:00,316 --> 01:12:02,026
‫خسرت البيت، بعته.‬

1031
01:12:03,319 --> 01:12:08,115
‫أثناء خروجي منه، تدخلت دائرة الإيرادات‬
‫الداخلية وأخذت الأموال.‬

1032
01:12:10,200 --> 01:12:14,204
‫لكن قبل رحيل "راندي"،‬
‫خبّأ مالًا لي أنا والطفلين‬

1033
01:12:14,288 --> 01:12:16,457
‫لنعيش منه لبقية حياتنا.‬

1034
01:12:19,168 --> 01:12:22,880
‫لم يشارك أبي قط في عملياتي على الإطلاق.‬

1035
01:12:24,006 --> 01:12:26,216
‫وحين طلبت منه دفن بعض الأموال،‬

1036
01:12:26,508 --> 01:12:30,804
‫لم أفكّر في تأثيرها عليه هو وأمي.‬

1037
01:12:33,015 --> 01:12:34,808
‫وبسبب حب والدي لي…‬

1038
01:12:40,689 --> 01:12:42,107
‫انتهى به المطاف في السجن.‬

1039
01:12:59,708 --> 01:13:00,959
‫أخبرتهم عن مكانها.‬

1040
01:13:03,128 --> 01:13:05,798
‫أخبروني أنني أواجه عقوبة 5 سنوات في السجن‬

1041
01:13:06,465 --> 01:13:09,009
‫بتهمة عرقلة العدالة وغسيل الأموال.‬

1042
01:13:11,887 --> 01:13:14,848
‫لذا أخبرتهم بكل شيء أعرفه.‬

1043
01:13:16,141 --> 01:13:19,645
‫شعرت أنني فعلت الصواب بالنسبة لي ولطفليّ.‬

1044
01:13:24,274 --> 01:13:26,193
‫وعدنا بالتصالح قبل موته.‬

1045
01:13:29,029 --> 01:13:32,699
‫أُصيب بسكتة قلبية‬
‫واتصل بي من على فراش موته‬

1046
01:13:33,325 --> 01:13:35,327
‫وقال إنه أدرك لماذا فعلت ذلك.‬

1047
01:13:35,828 --> 01:13:36,829
‫وسامحني.‬

1048
01:13:41,625 --> 01:13:44,336
‫"أين ذهبت يا (راندي لانير)؟‬

1049
01:13:44,420 --> 01:13:48,382
‫يبحث مكتب التحقيقات الفيدرالي عن المتسابق‬
‫المفقود منذ يناير بتهمة تجارة المخدرات"‬

1050
01:13:53,470 --> 01:13:57,891
‫"بعد 9 أشهر"‬

1051
01:14:00,727 --> 01:14:03,939
‫كنت أملك منزلًا وقاربًا‬
‫على جزيرة تُسمى "أنتيغوا".‬

1052
01:14:09,027 --> 01:14:11,613
‫ذات يوم، قمت بإرساء القارب‬
‫بالقرب من الشاطئ.‬

1053
01:14:13,323 --> 01:14:16,201
‫وقفت مستعدًا للغوص في المياه…‬

1054
01:14:18,412 --> 01:14:20,038
‫ومرت فوقي طائرة صغيرة.‬

1055
01:14:24,585 --> 01:14:26,837
‫قلت لنفسي، "لا، أشعر أن ثمة أمرًا ما."‬

1056
01:14:28,839 --> 01:14:31,300
‫لديّ زورق صغير في مقدمة القارب.‬

1057
01:14:31,383 --> 01:14:33,510
‫شغّلته ورحلت.‬

1058
01:14:34,803 --> 01:14:35,971
‫ذهبت نحو المرفأ.‬

1059
01:14:39,808 --> 01:14:41,768
‫هبطت الطائرة على مدرج عشبي طبيعي.‬

1060
01:14:43,228 --> 01:14:47,900
‫حين وصلت إلى الميناء،‬
‫رأيت سيارات "جيب" وحولها غبار في كل مكان.‬

1061
01:14:47,983 --> 01:14:50,194
‫وتأكدت الآن أنهم هنا من أجلي.‬

1062
01:14:51,361 --> 01:14:52,529
‫فهربت راكضًا.‬

1063
01:14:55,073 --> 01:14:56,283
‫وكانوا يسرعون،‬

1064
01:14:56,366 --> 01:14:58,368
‫يقطعون الطريق الترابي الذي أركض عليه.‬

1065
01:15:00,454 --> 01:15:04,291
‫قالوا، "توقف! وإلا سنطلق النار!"‬
‫فرفعت يدي.‬

1066
01:15:04,875 --> 01:15:06,251
‫قبضتم على الرجل الخطأ.‬

1067
01:15:08,003 --> 01:15:09,421
‫كانوا يعرفون من قبضوا عليه.‬

1068
01:15:11,465 --> 01:15:12,299
‫قُضي الأمر.‬

1069
01:15:20,432 --> 01:15:23,435
‫اُتهمت بكوني المسؤول الرئيسي‬

1070
01:15:23,519 --> 01:15:27,606
‫عن مشروع إجرامي بلغ إجمالي أرباحه‬
‫10 ملايين دولار خلال 12 شهرًا.‬

1071
01:15:28,398 --> 01:15:30,234
‫وكان الحكم المنتظر هو الإعدام.‬

1072
01:15:35,113 --> 01:15:36,907
‫توسّلت إليه أن يتعاون.‬

1073
01:15:38,367 --> 01:15:39,201
‫رفض.‬

1074
01:15:41,703 --> 01:15:44,122
‫قلت، "(راندي)، لن تفلت من هذا."‬

1075
01:15:44,206 --> 01:15:47,584
‫كانت قضيتنا مجرد قضية مؤامرة.‬

1076
01:15:47,668 --> 01:15:50,128
‫إن قبضوا علينا ببذرة نبات مخدر واحدة،‬
‫فيمكنهم قول،‬

1077
01:15:50,212 --> 01:15:51,547
‫"لقد قبضوا علينا متلبّسين،‬

1078
01:15:51,630 --> 01:15:53,966
‫قبضوا علينا أثناء متاجرتنا في المخدرات."‬

1079
01:15:54,049 --> 01:15:57,177
‫بالطبع لم يقبضوا علينا متلبّسين.‬

1080
01:15:57,261 --> 01:16:00,514
‫كنت أتطلع إلى عقوبة 10 سنوات‬
‫على أقصى تقدير. وكنت مستعدًا لقضائها.‬

1081
01:16:00,597 --> 01:16:01,723
‫لم يكن لديّ مشكلة في ذلك.‬

1082
01:16:01,807 --> 01:16:04,560
‫لأن حكمًا بـ10 سنوات في القانون القديم،‬
‫سأخرج بعد 6 سنوات،‬

1083
01:16:04,643 --> 01:16:05,894
‫ولا مشكلة عندي في ذلك.‬

1084
01:16:05,978 --> 01:16:09,022
‫كنت مستعدًا ذهنيًا وجسديًا لقضاء تلك العقوبة.‬

1085
01:16:09,565 --> 01:16:12,859
‫لكن حين اتهموني بالمشاركة في مشروع إجرامي،‬

1086
01:16:12,943 --> 01:16:15,487
‫فأصبحت العقوبة الآن من 10 سنوات‬
‫إلى سجن مدى الحياة.‬

1087
01:16:15,571 --> 01:16:18,907
‫وفي المحكمة، كان هؤلاء الأوغاد المجانين‬
‫يعاقبون بالسجن مدى الحياة.‬

1088
01:16:21,493 --> 01:16:24,663
‫وضعت زوجتي طفلنا حينذاك لتوها.‬

1089
01:16:27,040 --> 01:16:28,875
‫كان عليّ إعادة التفكير في وضعي.‬

1090
01:16:34,464 --> 01:16:37,092
‫لم أنظر إلى "تشاك" بطريقة،‬

1091
01:16:37,843 --> 01:16:41,513
‫"إن وقعت مشكلة، هل سيكون مخلصًا؟"‬
‫بالتأكيد لا.‬

1092
01:16:41,597 --> 01:16:45,475
‫كنت متأكدًا أنه أول شخص سيعترف بكل شيء.‬

1093
01:16:47,811 --> 01:16:51,064
‫كان "تشارلز بودستا" أحد الشهود الأوائل.‬

1094
01:16:52,107 --> 01:16:56,403
‫كان واحدًا من أصعب المواقف التي خضتها.‬

1095
01:16:56,987 --> 01:16:59,740
‫وحين دخلت قاعة المحكمة ونظرت إلى "راندي"،‬

1096
01:16:59,823 --> 01:17:01,033
‫أخبركم بصراحة…‬

1097
01:17:02,659 --> 01:17:05,996
‫انتابني شعور مروّع للغاية.‬

1098
01:17:06,580 --> 01:17:08,332
‫بدا مترددًا بعض الشيء،‬

1099
01:17:10,042 --> 01:17:12,628
‫لكنه تعرّف عليّ.‬

1100
01:17:15,672 --> 01:17:20,218
‫كنت متأكدًا أنه حين ناداه القاضي‬
‫وبدأ في الشهادة،‬

1101
01:17:20,719 --> 01:17:21,762
‫فقد أصبحت مدانًا.‬

1102
01:17:23,805 --> 01:17:24,848
‫كان يعرف الكثير،‬

1103
01:17:26,600 --> 01:17:28,477
‫وكان مستعدًا للاعتراف بكل شيء.‬

1104
01:17:29,144 --> 01:17:30,604
‫"كما يتذكّر (بوديستا)…"‬

1105
01:17:30,687 --> 01:17:33,023
‫"زبائن الماريغوانا…‬
‫ذكر (بوديستا)… 4 ملايين"‬

1106
01:17:33,106 --> 01:17:35,400
‫"سافر إلى (كولومبيا)… كما يتذكّر (بوديستا)"‬

1107
01:17:35,484 --> 01:17:38,236
‫"تحت إدارة (لانير)… المخبأ"‬

1108
01:17:38,320 --> 01:17:41,281
‫"شحنة على متن بارجة"‬

1109
01:17:43,033 --> 01:17:45,118
‫أصبحت أبًا الآن.‬

1110
01:17:45,202 --> 01:17:48,497
‫لديّ حياة أخرى مسؤول عنها.‬

1111
01:17:50,082 --> 01:17:52,000
‫كان لدينا جميعًا أبناء وبنات صغار.‬

1112
01:17:52,084 --> 01:17:55,420
‫ألا تظن أننا كنا نريد‬
‫رؤية أطفالنا يكبرون أيضًا؟‬

1113
01:17:56,213 --> 01:17:57,631
‫ماذا يميزك عن غيرك؟‬

1114
01:17:57,714 --> 01:18:00,509
‫"آل"، ما واجهته أنت وما واجهته أنا،‬

1115
01:18:00,592 --> 01:18:02,010
‫هما سيناريوهان مختلفان.‬

1116
01:18:03,095 --> 01:18:05,263
‫وفعلت ما كان عليّ فعله من أجل عائلتي.‬

1117
01:18:05,931 --> 01:18:07,808
‫عائلتك أهم من عائلتي،‬

1118
01:18:07,891 --> 01:18:11,812
‫لذا تعترف عليّ وترسلني إلى السجن،‬

1119
01:18:11,895 --> 01:18:15,357
‫لكن ما دمت موجودًا من أجل عائلتك،‬

1120
01:18:15,899 --> 01:18:18,777
‫فاختيارك جيد. أتعرف؟ تبًا لك.‬

1121
01:18:18,860 --> 01:18:20,904
‫اتخذت قرارك، فتحمّل العيش مع الذنب.‬

1122
01:18:20,987 --> 01:18:26,702
‫"يقول الشاهد إن (لانير)‬
‫كان له الرأي الأخير"‬

1123
01:18:27,411 --> 01:18:28,662
‫إنه قرار صعب.‬

1124
01:18:33,208 --> 01:18:37,045
‫لم أفكّر قط أننا سنطعن بعضنا البعض‬
‫في ظهرونا.‬

1125
01:18:41,800 --> 01:18:44,511
‫ظننت أننا أخوة كما كنا،‬

1126
01:18:44,594 --> 01:18:47,597
‫عرّابون لأبناء بعضنا البعض.‬

1127
01:18:58,984 --> 01:19:03,655
‫كان "ألان" أحد الأشخاص القلائل‬
‫الذين اشتركوا في العمليات‬

1128
01:19:03,739 --> 01:19:05,323
‫ولم يشهدوا.‬

1129
01:19:05,991 --> 01:19:09,077
‫أخلص وتقبّل العقوبة بشجاعة.‬

1130
01:19:09,953 --> 01:19:11,955
‫كنت أواجه عقوبة 45 عامًا في السجن،‬

1131
01:19:12,038 --> 01:19:17,294
‫لذا حُكم عليّ بـ15 عامًا،‬
‫وانتهى الأمر بقضائي 5 أعوام في السجن.‬

1132
01:19:18,378 --> 01:19:23,508
‫حُكم عليّ بـ12 عامًا،‬
‫وقد قضيت سنتين سلفًا في سجن المقاطعة.‬

1133
01:19:24,551 --> 01:19:26,386
‫وقضيت قرابة الـ7 سنوات.‬

1134
01:19:26,470 --> 01:19:31,057
‫"حُكم على (لانير) المشارك في سباق (إندي)‬
‫بالسجن مدى الحياة"‬

1135
01:19:31,141 --> 01:19:32,142
‫إنه نبات.‬

1136
01:19:33,477 --> 01:19:34,394
‫إنه نبات.‬

1137
01:19:36,188 --> 01:19:38,231
‫وتحبسون شخصًا مدى الحياة…‬

1138
01:19:39,149 --> 01:19:40,734
‫بسبب نبات لعين؟‬

1139
01:19:43,945 --> 01:19:45,405
‫أين العدالة في ذلك؟‬

1140
01:19:51,536 --> 01:19:54,372
‫تغيّرت حياتي إلى الأبد بعد ذلك.‬

1141
01:19:58,835 --> 01:20:03,423
‫لم يعرف ابني والده‬
‫سوى في غرفة زيارة السجن.‬

1142
01:20:06,259 --> 01:20:10,138
‫وكان لديّ ابنة تبلغ 6 سنوات‬
‫وكانت تحب أباها،‬

1143
01:20:11,139 --> 01:20:13,475
‫وفجأة، نُزع من حياتها.‬

1144
01:20:14,810 --> 01:20:15,852
‫هذا مفجع.‬

1145
01:20:21,358 --> 01:20:22,484
‫مزّق عائلتنا.‬

1146
01:20:25,529 --> 01:20:29,032
‫بدأت أعمل مستشارة في مركز إعادة تأهيل.‬

1147
01:20:29,991 --> 01:20:33,078
‫بدأت حياتي من جديد كأم وحيدة ومعها طفلين.‬

1148
01:20:52,264 --> 01:20:53,348
‫"بعد 27 سنة"‬

1149
01:20:54,182 --> 01:20:59,688
‫على مدى العقود القليلة الماضية،‬
‫حبسنا الكثير من مجرمي المخدرات السلميين‬

1150
01:20:59,771 --> 01:21:02,357
‫أكثر من أي وقت مضى لفترة طويلة للغاية.‬

1151
01:21:05,151 --> 01:21:09,865
‫في كثير من القضايا،‬
‫لم يتناسب الحكم مع الجريمة بكل بساطة.‬

1152
01:21:12,242 --> 01:21:15,620
‫غير معقول أن يُحكم على مجرم مخدرات سلمي‬

1153
01:21:15,704 --> 01:21:19,499
‫بالسجن 30 عامًا،‬
‫وبالسجن مدى الحياة في بعض الحالات.‬

1154
01:21:25,964 --> 01:21:29,342
‫كان إطلاق سراح "راندي" معجزة.‬

1155
01:21:29,426 --> 01:21:31,344
‫حصل على عفو رئاسي.‬

1156
01:21:33,096 --> 01:21:35,348
‫هذه غرفتي الفنية المتواضعة.‬

1157
01:21:37,183 --> 01:21:40,687
‫هذه لوحة رسمتها في السجن‬
‫لحصان مربوط يحاول الوصول إلى الأنثى‬

1158
01:21:40,770 --> 01:21:43,315
‫وأرسلتها إلى زوجتي. كأنها تحمل رسالة،‬

1159
01:21:43,398 --> 01:21:46,109
‫"ما زلت أبحث عنك."‬

1160
01:21:47,360 --> 01:21:52,532
‫في أبريل الماضي،‬
‫ركع على ركبتيه وطلب الزواج بي.‬

1161
01:21:52,616 --> 01:21:54,409
‫وأنا أفكّر في الأمر.‬

1162
01:21:57,871 --> 01:21:58,872
‫الحياة بسيطة.‬

1163
01:22:00,540 --> 01:22:03,293
‫عشنا على رواتبنا وقسائم الخصومات و…‬

1164
01:22:04,252 --> 01:22:05,629
‫نطبخ العشاء في المنزل.‬

1165
01:22:06,630 --> 01:22:09,507
‫يقودني إلى الجنون أحيانًا، لكنني أحبه.‬

1166
01:22:11,509 --> 01:22:15,055
‫أتطلع إلى عيش حياتي معها.‬

1167
01:22:16,139 --> 01:22:16,973
‫أمر رائع جدًا.‬

1168
01:22:21,311 --> 01:22:23,605
‫كم مضى على آخر مرة رأيته فيها؟‬

1169
01:22:24,147 --> 01:22:26,066
‫شهد في عام 1988.‬

1170
01:22:26,149 --> 01:22:28,234
‫- رباه.‬
‫- منذ 31 سنة.‬

1171
01:22:33,531 --> 01:22:35,533
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1172
01:22:36,826 --> 01:22:39,037
‫جيد. كيف حالك يا أخي؟‬

1173
01:22:39,120 --> 01:22:41,122
‫هذا عناق انتظر 30 عامًا.‬

1174
01:22:42,082 --> 01:22:44,250
‫- بل 31 عامًا.‬
‫- لم تكبر.‬

1175
01:22:45,710 --> 01:22:48,755
‫تشرّفني زيارتك. وأشكرك جزيلًا على ذلك.‬

1176
01:22:48,838 --> 01:22:52,842
‫- من الرائع رؤيتك.‬
‫- أعرف.‬

1177
01:22:54,135 --> 01:22:59,516
‫أعرف أن رحلتنا في الحياة قصيرة.‬

1178
01:23:00,016 --> 01:23:00,850
‫حقًا.‬

1179
01:23:01,935 --> 01:23:03,353
‫يمكن أن تمر العقود بسرعة.‬

1180
01:23:04,604 --> 01:23:08,650
‫واستغرقني الأمر سنوات لأدرك…‬

1181
01:23:10,568 --> 01:23:15,865
‫أنه من أجل أن أحصل على الحرية في السجن،‬
‫فلا بد أن أسامح.‬

1182
01:23:17,200 --> 01:23:19,202
‫أذكر أننا كنا نذهب لتناول بعض الوجبات…‬

1183
01:23:19,285 --> 01:23:20,745
‫أجل. أتذكّر حين كنا معتادين‬

1184
01:23:20,829 --> 01:23:22,580
‫على تناول الطعام في مطعم‬
‫في "فورت لاودردال"‬

1185
01:23:22,664 --> 01:23:25,792
‫- وحفلات كبيرة في الأعلى.‬
‫- أي واحد؟ المطعم الفرنسي؟‬

1186
01:23:25,875 --> 01:23:29,254
‫- المطعم الفرنسي، أجل.‬
‫- بعدما أنهينا تهريب شحنة.‬

1187
01:23:31,798 --> 01:23:33,883
‫- بدأ الحفل.‬
‫- بدأ الحفل.‬

1188
01:23:34,467 --> 01:23:37,762
‫لكنني أدركت أنهم ليسوا من تسببوا في حبسي.‬

1189
01:23:37,846 --> 01:23:40,432
‫بل أنا من تسبب في سجني بسبب أفعالي.‬

1190
01:23:40,557 --> 01:23:41,599
‫شكرًا لك يا عزيزي.‬

1191
01:23:42,434 --> 01:23:44,102
‫أنت… يستحق التشبّث به.‬

1192
01:23:45,186 --> 01:23:49,190
‫أي أحد يتحمّلني، فيستحق التشبّث به.‬
‫أتفهم قصدي؟‬

1193
01:23:50,442 --> 01:23:53,570
‫سيقتلني لاحقًا، صحيح؟‬
‫أريدكما أن تعرفا فحسب.‬

1194
01:23:53,653 --> 01:23:55,280
‫أريد أن أخبركم بشيء آخر.‬

1195
01:23:56,656 --> 01:23:58,825
‫إن عشتم بتسامح وامتنان،‬

1196
01:23:59,909 --> 01:24:02,370
‫فستُفتح أبواب كثيرة في الحياة أمامكم.‬

1197
01:24:04,414 --> 01:24:05,248
‫أما الجشع…‬

1198
01:24:07,042 --> 01:24:07,959
‫شيء سيئ.‬

1199
01:24:08,585 --> 01:24:11,171
‫ويمكن أن يقودكم‬
‫إلى اتخاذ بعض القرارات السيئة.‬

1200
01:24:15,842 --> 01:24:17,260
‫وكنت شخصًا جشعًا للغاية.‬

1201
01:24:22,348 --> 01:24:26,728
‫{\an8}"أصبح (راندي) الآن سفيرًا للعلامة التجارية‬
‫لشركة ماريغوانا طبية."‬

1202
01:24:27,228 --> 01:24:33,818
‫{\an8}"ثمة خطط للمنافسة للفوز بحدث يوم المضمار‬
‫بمشاركة بطل (إمسا) لعام 1984."‬

1203
01:25:03,348 --> 01:25:05,517
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

