﻿1
00:00:08,842 --> 00:00:10,593
‫التزلج على الجليد شيء فريد من نوعه.‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,265
‫إنه رياضة، لكنه فن أيضًا.‬

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,519
‫الموسيقى والانسياب على سطح الجليد،‬

4
00:00:19,602 --> 00:00:22,230
‫اللذان يأخذانك إلى مكان مختلف كليًا.‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:27,652
‫لكن طيلة الفترة‬
‫التي تابعت فيها التزلج على الجليد،‬

6
00:00:27,736 --> 00:00:29,446
‫لم أر شيئًا قطّ‬

7
00:00:29,529 --> 00:00:31,740
‫كالذي رأيته في مدينة "سولت ليك".‬

8
00:00:34,284 --> 00:00:37,662
‫دورة الألعاب الأولمبية الشتوية لعام 2002.‬

9
00:00:38,204 --> 00:00:39,497
‫"(سولت ليك)، 2002"‬

10
00:00:40,415 --> 00:00:43,209
‫كان تمثيلي لـ"كندا" حلمًا صار واقعًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

11
00:00:43,293 --> 00:00:47,797
‫فلنرحب بـ"جايمي ساليه" و"دافيد بيلتييه".‬

12
00:00:48,923 --> 00:00:52,177
‫كنا نشارك في الأولمبياد للمرة الأولى،‬
‫ننافس صفوة اللاعبين.‬

13
00:00:52,260 --> 00:00:56,556
‫ومن "روسيا"، "ييلينا بيريزنايا"‬
‫و"أنطون سيغوريليتزي".‬

14
00:00:58,016 --> 00:01:02,103
‫الأولمبياد ليست مجرد منافسة بين متزلجين،‬

15
00:01:02,187 --> 00:01:04,773
‫بل منافسة بين دول.‬

16
00:01:04,856 --> 00:01:08,443
‫كانت هذه في الواقع معركة‬
‫بين "أمريكا الشمالية" و"روسيا".‬

17
00:01:10,028 --> 00:01:12,155
‫بصراحة، كانت حربًا باردة على الجليد.‬

18
00:01:27,045 --> 00:01:28,546
‫كيف حدث ذلك؟‬

19
00:01:28,630 --> 00:01:29,464
‫لا!‬

20
00:01:30,298 --> 00:01:32,550
‫لم يسبق للروس أن خسروا ميدالية ذهبية‬

21
00:01:32,634 --> 00:01:35,637
‫في ذلك الحدث منذ 40 عامًا‬
‫وما كانوا ليسمحوا بحدوث هذا الآن.‬

22
00:01:36,346 --> 00:01:39,891
‫التزلج الثنائي على الجليد‬
‫أصبح مثارًا غير متوقع للجدل.‬

23
00:01:41,267 --> 00:01:45,396
‫ركض الحكم إليّ وقال، "يجب أن تساعديني.‬

24
00:01:45,480 --> 00:01:46,898
‫اضطُررت إلى فعل هذا."‬

25
00:01:48,233 --> 00:01:50,068
‫وعندئذ احتدمت الأمور بشدة.‬

26
00:01:52,362 --> 00:01:54,948
‫إن كانت تحت ضغوط، فهل تأثرت أيضًا؟‬

27
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫ماذا؟‬

28
00:01:55,949 --> 00:01:59,744
‫هل حصلت على أي أدلة تثبت سلوكًا غير لائق؟‬

29
00:01:59,828 --> 00:02:04,165
‫أن الذراع الطويلة للجريمة المنظمة‬
‫قد طالت النصف الآخر من الكرة الأرضية.‬

30
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
‫هذه واحدة من أكبر الفضائح‬
‫في تاريخ الأولمبياد.‬

31
00:02:11,297 --> 00:02:14,342
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

32
00:03:00,054 --> 00:03:03,641
‫نشأت في بلدة صغيرة في وسط "ألبرتا"‬
‫في "كندا".‬

33
00:03:05,852 --> 00:03:08,646
‫تطلّق والداي في فترة صباي.‬

34
00:03:08,730 --> 00:03:11,691
‫وربّتني أمي كأم عزباء.‬

35
00:03:12,192 --> 00:03:13,985
‫لم نكن ميسورتيّ الحال.‬

36
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
‫وكان الكثير من الأطفال‬
‫يسخرون مني بسبب ذلك.‬

37
00:03:17,697 --> 00:03:18,531
‫كانت حياتي صعبة.‬

38
00:03:19,240 --> 00:03:21,367
‫وكنت أشعر دائمًا أنني دخيلة.‬

39
00:03:22,827 --> 00:03:24,954
‫لذا كان متنفسي…‬

40
00:03:25,580 --> 00:03:27,081
‫كان مهربي هو التزلج.‬

41
00:03:29,125 --> 00:03:30,335
‫"جايمي ساليه".‬

42
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
‫إنه شيء مثير.‬

43
00:03:34,464 --> 00:03:38,760
‫ذلك الشعور الأشبه بالتحليق عاليًا في الجو.‬

44
00:03:39,928 --> 00:03:41,429
‫كأغلب الأطفال الكنديين،‬

45
00:03:41,512 --> 00:03:43,806
‫وُلدت "جايمي" وتربّت على الجليد.‬

46
00:03:44,933 --> 00:03:47,227
‫كانت هناك حلبات تزلج جليدية في كل الأحياء.‬

47
00:03:47,810 --> 00:03:51,105
‫لكن منذ سن يافعة، كانت متميزة قطعًا.‬

48
00:03:51,814 --> 00:03:57,445
‫في عام 1988، أُقيمت الألعاب الأولمبية‬
‫في "كندا". كانت تجربة سحرية بالنسبة إليّ.‬

49
00:03:58,029 --> 00:04:00,365
‫كان هناك قدر عارم من الإثارة والطاقة‬

50
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
‫وكنت أعلم أن العالم بأسره يشاهدها.‬

51
00:04:05,245 --> 00:04:08,206
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"يا إلهي، أريد أن أجرب هذا الشعور."‬

52
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫كانت تقول لي، "عندما أشارك في الأولمبياد."‬

53
00:04:12,710 --> 00:04:15,171
‫لم تقل "إن" يومًا قطّ.‬
‫بل كانت تقول دائمًا، "عندما."‬

54
00:04:16,756 --> 00:04:19,550
‫{\an8}"جايمي ساليه" و"جيسون تيرنر"‬
‫يعتبران نفسيهما‬

55
00:04:19,634 --> 00:04:23,304
‫{\an8}بمثابة فريق المستقبل في التزلج الكندي‬
‫والعالمي على الجليد.‬

56
00:04:24,305 --> 00:04:28,351
‫{\an8}لو كنت متزلجًا قويًا،‬
‫فسيقع عليك الاختيار في التزلج الثنائي.‬

57
00:04:28,434 --> 00:04:30,812
‫{\an8}- قومي بحركة يدوية مزدوجة.‬
‫- بيديّ فحسب.‬

58
00:04:32,647 --> 00:04:34,691
‫{\an8}وبعدها يصبح الأمر مرهونًا بالتوافق.‬

59
00:04:36,943 --> 00:04:39,028
‫{\an8}وصلت وزميلي إلى البطولة القومية.‬

60
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
‫{\an8}ثم تأهلنا لبطولة العالم.‬

61
00:04:42,782 --> 00:04:44,284
‫{\an8}أريد أمي!‬

62
00:04:45,368 --> 00:04:47,453
‫{\an8}كنت في الـ16 من عمري، مجرد طفلة.‬

63
00:04:48,454 --> 00:04:50,999
‫وسأمثّل "كندا".‬

64
00:04:55,044 --> 00:04:58,006
‫{\an8}فلننظر إلى الثنائي الكندي "جايمي ساليه"‬
‫و"جيسون تيرنر"‬

65
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
‫{\an8}في بطولتهما العالمية الأولى.‬

66
00:05:01,551 --> 00:05:03,094
‫ها هي القفزات الدائرية المزدوجة.‬

67
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
‫ولمس "جيسون" الأرض بيده.‬

68
00:05:11,811 --> 00:05:14,314
‫لم نقدّم أداءً رائعًا في تلك البطولة.‬

69
00:05:15,940 --> 00:05:19,402
‫{\an8}حلّت وزميلها "جيسون" في المركز الـ16.‬

70
00:05:20,236 --> 00:05:23,656
‫{\an8}عادت إلى البيت وقالت لي،‬
‫"أمي، سأنفصل عن (جيسون) لأنني‬

71
00:05:23,740 --> 00:05:27,160
‫لا أظنني أستطيع أن أكون بطلة عالمية معه."‬

72
00:05:29,454 --> 00:05:32,874
‫ثم بدأت البحث عن زميل جديد،‬

73
00:05:32,957 --> 00:05:34,959
‫شخص يستطيع الارتقاء بي للمستوى التالي،‬

74
00:05:35,043 --> 00:05:37,587
‫وهو الفوز بالميدالية الذهبية‬
‫في الأولمبياد.‬

75
00:05:38,212 --> 00:05:42,175
‫كان ذلك عسيرًا‬
‫لأن الروس كانوا بارعين جدًا.‬

76
00:05:42,967 --> 00:05:43,801
‫في غاية البراعة.‬

77
00:05:48,014 --> 00:05:52,602
‫هناك أمجاد متوارثة قليلة جدًا في الرياضة‬
‫مثل التزلج الثنائي الروسي على الجليد.‬

78
00:05:55,271 --> 00:05:58,316
‫إنها تلك الجودة الشعرية الجميلة‬
‫التي تميز باليه الـ"بولشوي"…‬

79
00:05:59,067 --> 00:06:00,610
‫متجسدة على الجليد.‬

80
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
‫وهم لا يُقهرون.‬

81
00:06:12,288 --> 00:06:17,627
‫{\an8}"جنوب (روسيا)"‬

82
00:06:20,755 --> 00:06:23,966
‫لتمثيل "روسيا" في بطولة التزلج الأولمبية،‬

83
00:06:24,050 --> 00:06:27,011
‫مجرد فكرة التأهل لهذه المرتبة‬

84
00:06:27,595 --> 00:06:30,473
‫كانت تفوق أكثر أحلامي جموحًا.‬

85
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
‫وُلدت في مدينة "نيفينوميسك".‬

86
00:06:35,645 --> 00:06:37,063
‫كانت مدينة تقليدية جدًا.‬

87
00:06:38,731 --> 00:06:41,275
‫كان أبي سكيرًا بشكل شنيع.‬

88
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‫وبسبب هذا،‬

89
00:06:44,445 --> 00:06:46,656
‫انفصل والداي.‬

90
00:06:52,620 --> 00:06:54,664
‫كما تقول أمي،‬

91
00:06:55,832 --> 00:06:58,042
‫وجدت حذاء تزلج لأجلي.‬

92
00:06:58,126 --> 00:07:01,629
‫وكان أكبر من قياسي بثلاث درجات،‬
‫كما يقول الناس.‬

93
00:07:02,797 --> 00:07:06,717
‫لأن في "روسيا"، في "الاتحاد السوفييتي"،‬
‫لم تكن هناك أحذية أصغر قياسًا.‬

94
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
‫عندما كنت في السادسة من عمري،‬

95
00:07:12,807 --> 00:07:16,269
‫كان يحضر منافساتنا مدربون كثيرون.‬

96
00:07:22,233 --> 00:07:25,027
‫لذا وقع عليّ الاختيار في المجموعة.‬

97
00:07:25,111 --> 00:07:28,906
‫قالوا، "يجب أن تتمرن لأنها موهوبة"‬

98
00:07:30,783 --> 00:07:32,326
‫وهكذا ذهبت إلى "موسكو".‬

99
00:07:35,872 --> 00:07:39,584
‫استمرت رحلة القطار 28 أو أقرب إلى 36 ساعة.‬

100
00:07:41,878 --> 00:07:45,339
‫بالطبع، كان يصعب على أمي‬
‫أن تسمح لي بالسفر.‬

101
00:07:53,431 --> 00:07:58,644
‫وصل المتزلجون الموهوبون الصغار‬
‫إلى المدرسة المركزية‬

102
00:07:58,769 --> 00:08:00,605
‫{\an8}في "موسكو" و"سانت بطرسبرغ".‬

103
00:08:02,815 --> 00:08:06,068
‫وتدرّبوا على يديّ مدربة مثلي.‬

104
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
‫"تامارا موسكفينا" عبقرية.‬

105
00:08:14,494 --> 00:08:15,786
‫إنها عقل مدبر.‬

106
00:08:15,870 --> 00:08:18,998
‫تُعد إحدى المدربات العظيمات‬
‫في تاريخ الرياضة.‬

107
00:08:19,916 --> 00:08:22,043
‫على مر السنين، درّبت‬

108
00:08:22,126 --> 00:08:24,378
‫متزلجين كثيرين‬
‫حازوا على ميداليات ذهبية أولمبية.‬

109
00:08:27,548 --> 00:08:29,926
‫نأخذ أناسًا عاديين‬

110
00:08:30,009 --> 00:08:32,970
‫ونصنع منهم نجومًا.‬

111
00:08:34,722 --> 00:08:39,185
‫لكن الأولمبياد‬
‫ليست مجرد منافسة بين متزلجين،‬

112
00:08:39,268 --> 00:08:41,729
‫بل منافسة بين دول.‬

113
00:08:43,356 --> 00:08:45,775
‫قرر النظام الشيوعي منذ البداية‬

114
00:08:45,858 --> 00:08:49,987
‫أن الميداليات الذهبية الأولمبية‬
‫ستكون جزءًا من قصة نجاحهم.‬

115
00:08:51,405 --> 00:08:54,992
‫هذا يتشابك بقوة‬
‫مع فكرة التغلب على "أمريكا الشمالية".‬

116
00:08:55,743 --> 00:08:57,787
‫وكانوا سيهيمنون،‬

117
00:08:57,870 --> 00:08:58,955
‫مهما تطلب الأمر.‬

118
00:09:03,543 --> 00:09:06,212
‫عندما جاءت "ييلينا" إلى "موسكو"،‬

119
00:09:06,295 --> 00:09:08,422
‫كانت خجولة جدًا.‬

120
00:09:09,590 --> 00:09:10,841
‫لم تكن كثيرة الكلام.‬

121
00:09:11,842 --> 00:09:15,513
‫لكنها كانت موهوبة جدًا تقنيًا.‬

122
00:09:16,138 --> 00:09:17,265
‫موهوبة جدًا.‬

123
00:09:17,348 --> 00:09:22,937
‫"ييلينا بيريزنايا"‬ ‬عمرها 18 عامًا‬
‫وتريد مقابلة "أرنولد شوارزنيغر" يومًا ما.‬

124
00:09:23,020 --> 00:09:25,690
‫{\an8}وزميلها "أوليغ شلياكوف" عمره 22 عامًا.‬

125
00:09:28,734 --> 00:09:30,444
‫{\an8}كنت ضئيلة الحجم وخفيفة.‬

126
00:09:31,237 --> 00:09:35,366
‫ولاحظ المدربون هذا، "ستبلي بلاءً حسنًا‬
‫في التزلج الثنائي على الجليد."‬

127
00:09:38,202 --> 00:09:39,745
‫وحددوا لي زميلًا.‬

128
00:09:42,748 --> 00:09:43,833
‫كان "أوليغ"‬

129
00:09:44,417 --> 00:09:47,086
‫شابًا متقلب المزاج جدًا…‬

130
00:09:47,670 --> 00:09:49,422
‫رمية الحلقة الثلاثية.‬

131
00:09:50,298 --> 00:09:54,719
‫ساقاها تبدوان جميلتين ومحكمتين في الهواء،‬
‫لكنها تعجز عن التحكّم في هبوطها‬

132
00:09:54,802 --> 00:09:56,262
‫وهذا أمر سيئ تحديدًا…‬

133
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
‫كان يريد نتيجة مثالية.‬

134
00:09:59,181 --> 00:10:03,144
‫وكل مشاعره وانفعالاته السلبية‬

135
00:10:03,728 --> 00:10:05,479
‫كانت موجهة إليّ أيضًا.‬

136
00:10:10,818 --> 00:10:12,111
‫يريد مغادرة المكان.‬

137
00:10:12,945 --> 00:10:16,198
‫و"تامارا" تقول له بصوت خافت،‬
‫"لا تتحرك من مكانك."‬

138
00:10:16,824 --> 00:10:20,202
‫يشتهر بالعدوانية المفرطة مع زميلاته.‬

139
00:10:21,954 --> 00:10:23,664
‫عندما تحدث بعض الأخطاء،‬

140
00:10:24,248 --> 00:10:26,459
‫لا يستطيع السيطرة على غضبه.‬

141
00:10:27,752 --> 00:10:30,254
‫وقد يضربها.‬

142
00:10:33,090 --> 00:10:35,259
‫لديّ إجابة واحدة فحسب.‬

143
00:10:35,343 --> 00:10:40,890
‫ما حدث بيننا كان شأنًا يخصّنا وحدنا.‬

144
00:10:40,973 --> 00:10:44,143
‫لم تتوقف إساءاته قطّ.‬

145
00:10:44,226 --> 00:10:45,519
‫لم تتوقف قطّ.‬

146
00:10:48,939 --> 00:10:52,735
‫وذات يوم، وقع حادث.‬

147
00:10:57,531 --> 00:10:58,824
‫كنا ندور.‬

148
00:10:58,908 --> 00:11:01,535
‫كنا نقوم بحركات دوران،‬

149
00:11:02,119 --> 00:11:07,124
‫حركات دوران متوازية محدبة،‬
‫واقتربنا من أحدنا الآخر بشدة،‬

150
00:11:07,208 --> 00:11:09,835
‫وصدم رأسي بزلاجة حذائه.‬

151
00:11:11,337 --> 00:11:15,091
‫مسيرة "ييلينا بيريزنايا" الرياضية وحياتها‬
‫كادتا تنتهيان.‬

152
00:11:15,174 --> 00:11:18,052
‫كان الثنائي يتمرنان عندما وقع حادث مأساوي،‬

153
00:11:18,135 --> 00:11:22,765
‫حيث كسرت زلاجة "شلياكوف" جمجمة "ييلينا"‬
‫ودفعت شظايا عظمية إلى مخها.‬

154
00:11:30,731 --> 00:11:32,858
‫كنت عاجزة عن الكلام.‬

155
00:11:33,359 --> 00:11:35,820
‫لم أستطع الكلام. لم أدر ما سبب ذلك.‬

156
00:11:35,903 --> 00:11:39,156
‫كنت أفهم كل شيء، لكنني لم أستطع الرد.‬

157
00:11:43,119 --> 00:11:45,037
‫ذهبت إلى المستشفى،‬

158
00:11:45,705 --> 00:11:48,958
‫لأزور "ييلينا"، وكانت مستلقية على الفراش،‬

159
00:11:49,041 --> 00:11:49,875
‫شاحبة،‬

160
00:11:49,959 --> 00:11:51,001
‫نحيلة،‬

161
00:11:51,585 --> 00:11:52,420
‫بلا حراك.‬

162
00:11:55,464 --> 00:11:58,134
‫قال الأطباء إنني بحاجة إلى جراحة.‬

163
00:12:00,010 --> 00:12:03,556
‫وقالوا إنهم لا يعرفون ماذا سيحلّ بي،‬

164
00:12:03,639 --> 00:12:06,016
‫أو خطة الجراحة أو فترتها المتوقعة.‬

165
00:12:08,394 --> 00:12:10,604
‫هل كان من المحتمل ألا تتزلج مجددًا؟‬

166
00:12:10,688 --> 00:12:11,647
‫بالطبع.‬

167
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
‫"(إدمونتون)، (كندا)"‬

168
00:12:23,075 --> 00:12:25,369
‫كنت لا أزال أبحث عن زميل.‬

169
00:12:25,870 --> 00:12:29,582
‫عدت إلى التزلج المنفرد‬
‫الذي لم يكن محبذًا لديّ على الإطلاق.‬

170
00:12:32,752 --> 00:12:36,380
‫لم أكن أعرف أي متزلجين آخرين متاحين حتى‬

171
00:12:36,464 --> 00:12:40,593
‫على ذلك المستوى،‬
‫ليخوضوا معي منافسات الألعاب الأولمبية.‬

172
00:12:42,762 --> 00:12:44,305
‫أعتقد أنها كانت مكتئبة.‬

173
00:12:44,972 --> 00:12:46,766
‫وكانت رؤيتها أمرًا مؤلمًا…‬

174
00:12:50,394 --> 00:12:52,605
‫لأن كل شيء كان ينهار.‬

175
00:12:57,651 --> 00:13:00,529
‫ثم سأل شخص ما، "ماذا عن (دافيد بيلتييه)؟"‬

176
00:13:02,448 --> 00:13:05,493
‫على مدى العامين الماضيين،‬
‫كان "دافيد بيلتييه" يتزلج‬

177
00:13:05,576 --> 00:13:07,787
‫مع "أليسون غايلور" و"كارولين روي".‬

178
00:13:08,370 --> 00:13:10,873
‫التزلج الثنائي أشبه تمامًا بالمواعدة.‬

179
00:13:11,373 --> 00:13:14,460
‫تقضيان أربع سنوات معًا، ثم تفشل علاقتكما.‬

180
00:13:18,214 --> 00:13:19,298
‫في عام 1998،‬

181
00:13:19,924 --> 00:13:21,300
‫قلت لزميلتي وقتها،‬

182
00:13:21,383 --> 00:13:24,804
‫"أظنني أريد تجربة التزلج‬
‫مع زميلات أخريات."‬

183
00:13:29,058 --> 00:13:31,936
‫لذا أحتاج إلى شخص‬
‫يريد الفوز باستماتة مثلي.‬

184
00:13:33,395 --> 00:13:34,563
‫حتى وجدت "جايمي".‬

185
00:13:35,481 --> 00:13:39,360
‫لكن دونًا عن كل المتزلجات هنا،‬
‫تُعد على الأرجح من أفضلهن.‬

186
00:13:39,443 --> 00:13:43,239
‫اتصلت به وسألته‬
‫لو كان يرغب في القيام بتجربة معي.‬

187
00:13:44,573 --> 00:13:46,617
‫أتذكر أنني كنت متوترة للغاية.‬

188
00:13:48,452 --> 00:13:51,163
‫لكنني مددت يدي ومدّ يده‬

189
00:13:51,247 --> 00:13:53,290
‫دون أن ينظر حتى، وتلامست يدانا.‬

190
00:13:57,044 --> 00:14:00,339
‫قمنا بحركة رفع معًا، وتمت بلا أي جهد يُذكر.‬

191
00:14:04,051 --> 00:14:06,971
‫كان كل شيء سهلًا جدًا معه.‬

192
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
‫كانت هناك بهجة عارمة‬

193
00:14:12,560 --> 00:14:13,519
‫في أسلوب تزلجها.‬

194
00:14:16,146 --> 00:14:19,733
‫التوقيت، كأي شيء آخر في الحياة،‬
‫مهم جدًا في الرياضة.‬

195
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
‫يجب أن تتراص النجوم.‬

196
00:14:28,284 --> 00:14:31,245
‫"(سانت بطرسبرغ)، (روسيا)"‬

197
00:14:37,835 --> 00:14:41,422
‫مكثت في المستشفى لما يقرب من شهر كامل.‬

198
00:14:42,006 --> 00:14:45,843
‫حان الوقت لبدء التدريب،‬
‫لكنك تقولين لي، "استريحي."‬

199
00:14:48,637 --> 00:14:51,765
‫بدأت تتعافى جسمانيًا ببطء.‬

200
00:14:52,850 --> 00:14:54,268
‫لذا سمح لها الطبيب‬

201
00:14:55,060 --> 00:14:57,646
‫بالمجيء إلى حلبة التزلج الجليدي.‬

202
00:14:59,732 --> 00:15:03,360
‫وقررت أن تترك "أوليغ".‬

203
00:15:04,737 --> 00:15:08,407
‫لذا اخترت زميلًا جديدًا لها،‬

204
00:15:09,074 --> 00:15:11,327
‫"أنطون سيغوريليتزي".‬

205
00:15:12,119 --> 00:15:16,332
‫كرّست حياتي بأسرها للتزلج على الجليد.‬

206
00:15:16,415 --> 00:15:20,002
‫وأريد الاستمرار في هذه الرياضة.‬

207
00:15:21,962 --> 00:15:26,091
‫تتكون هذه الأنواع من الثنائيات أحيانًا،‬
‫إن جاز التعبير.‬

208
00:15:26,175 --> 00:15:28,093
‫لن تحظى بشبابك سوى مرة واحدة.‬

209
00:15:28,677 --> 00:15:30,888
‫لدينا فرصة واحدة فقط.‬

210
00:15:33,432 --> 00:15:37,061
‫عندما تشاهدهم يقومون بعناصر بسيطة،‬

211
00:15:37,144 --> 00:15:42,650
‫ينتابك الذهول من فرط إتقانهم‬
‫وجمال حركاتهم.‬

212
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
‫رددوا بعدي.‬

213
00:15:49,740 --> 00:15:53,827
‫الروس قادمون.‬

214
00:15:55,371 --> 00:15:59,458
‫"عام 1988، بطولة العالم،‬
‫(مينيابوليس)، (الولايات المتحدة)"‬

215
00:15:59,541 --> 00:16:03,295
‫{\an8}ترغبون في مشاهدة أي ثنائي جديدين شابين‬
‫دربتهما "تامارا".‬

216
00:16:03,796 --> 00:16:06,507
‫{\an8}وفي عام 1998، في بطولة العالم،‬

217
00:16:06,590 --> 00:16:09,885
‫{\an8}سنحت لي الفرصة لرؤية "أنطون"‬
‫و"ييلينا" على الجليد.‬

218
00:16:10,761 --> 00:16:15,224
‫{\an8}من "روسيا"، "ييلينا بيريزنايا"‬
‫و"أنطون سيغوريليتزي".‬

219
00:16:28,612 --> 00:16:29,905
‫يا له من ارتفاع مذهل.‬

220
00:16:32,491 --> 00:16:34,076
‫شاهدنا "أنطون" و"ييلينا".‬

221
00:16:34,660 --> 00:16:35,703
‫أتذكر أنني قلت،‬

222
00:16:36,620 --> 00:16:38,872
‫"هذان منافسانا للسنوات الأربع المقبلة."‬

223
00:16:43,836 --> 00:16:48,590
‫إنهما حساسان وأنيقان،‬
‫ويشكّلان ثنائيًا قويًا جدًا.‬

224
00:16:57,766 --> 00:16:59,184
‫حصلا على الميدالية الذهبية.‬

225
00:17:00,102 --> 00:17:04,064
‫ثم تفوقا على منافسيهما بجدارة‬
‫على مدى السنوات القليلة التالية.‬

226
00:17:04,732 --> 00:17:07,317
‫لا أحد يستطيع إيقاف القوة الروسية الساحقة.‬

227
00:17:07,401 --> 00:17:08,360
‫"(روسيا) تفوز ببطولة الثنائي"‬

228
00:17:08,444 --> 00:17:09,862
‫"الميدالية الذهبية للروس"‬

229
00:17:09,945 --> 00:17:12,364
‫"الثنائي الروسي لا يُقهر"‬

230
00:17:12,448 --> 00:17:14,533
‫"بطولة (غراند بري) للتزلج على الجليد‬
‫(طوكيو)، (اليابان)"‬

231
00:17:14,616 --> 00:17:17,786
‫يشتهر الروس‬
‫بتدريباتهم المكثفة على الباليه.‬

232
00:17:18,370 --> 00:17:20,914
‫لدينا أسلوب مختلف جدًا في التزلج.‬

233
00:17:23,250 --> 00:17:27,504
‫نتبع طرازًا أقرب إلى القوة والحيوية.‬

234
00:17:30,049 --> 00:17:32,301
‫ويمكننا أن نكون محبين للعب ونستمتع بوقتنا.‬

235
00:17:33,635 --> 00:17:35,846
‫يا للروعة، إنهما متألقان.‬

236
00:17:37,014 --> 00:17:40,392
‫بدأنا نخوض منافسات دولية، وبدأنا نفوز.‬

237
00:17:41,435 --> 00:17:45,856
‫{\an8}عمرها 22 عامًا، وعمره 25 عامًا.‬
‫وشكّلا ثنائيًا منذ 18 شهرًا فحسب.‬

238
00:17:46,356 --> 00:17:47,816
‫نواجه المنافسين الأقوياء.‬

239
00:17:48,525 --> 00:17:49,985
‫أصبح لنا وجود ملموس.‬

240
00:17:50,986 --> 00:17:53,739
‫حظيا بعام مذهل.‬
‫وفازا بكل المنافسات المعروفة.‬

241
00:17:56,450 --> 00:18:01,121
‫في أثناء التحضّر لأولمبياد 2002،‬
‫شاهدنا بالتأكيد‬

242
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
‫أداء "دافيد" و"جايمي" بعناية.‬

243
00:18:04,458 --> 00:18:06,335
‫وكنا نعتبر‬

244
00:18:06,418 --> 00:18:09,880
‫هذا الثنائي خصمًا قويًا.‬

245
00:18:12,591 --> 00:18:15,385
‫صارت معركة بين الغرب والشرق.‬

246
00:18:15,469 --> 00:18:18,764
‫"جايمي" و"دافيد" يُعدان الآن‬
‫أعظم ثنائي في "أمريكا الشمالية".‬

247
00:18:19,431 --> 00:18:23,185
‫إنهما أشبه بثنائي أمريكي أصيل،‬
‫فيما عدا أنهما كنديان.‬

248
00:18:23,268 --> 00:18:25,229
‫وأنّى لكم ألا تحبوهما؟‬

249
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
‫أعتقد أن جزءًا من جاذبية "جايمي" و"دافيد"‬

250
00:18:28,398 --> 00:18:30,943
‫هو تساؤلات الناس،‬
‫"أليسا حبيبين في الواقع؟"‬

251
00:18:36,949 --> 00:18:40,536
‫أتذكر بالضبط ما خطر ببالي‬
‫عندما رأيت "جايمي" و"دافيد"،‬

252
00:18:41,036 --> 00:18:43,247
‫وكان، "يا للروعة."‬

253
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
‫إنهما ثنائي فريد من نوعه.‬

254
00:18:47,584 --> 00:18:50,295
‫كنت أعلم أنهما يتمتعان بقوة النجوم،‬
‫كان ذلك واضحًا.‬

255
00:18:50,921 --> 00:18:54,133
‫وفكرت، " يمكنني قطعًا‬
‫أن أجني أرباحًا من ورائهما."‬

256
00:18:57,845 --> 00:18:59,930
‫"كريغ" رجل أعمال كبير.‬

257
00:19:00,889 --> 00:19:03,725
‫لم يكن لديه أي خلفية حقيقية‬
‫عن التزلج على الجليد،‬

258
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
‫مما أثار توترنا نوعًا ما.‬

259
00:19:06,061 --> 00:19:08,397
‫لكن كان لديه خطط كبيرة لأجلي و"دافيد".‬

260
00:19:09,606 --> 00:19:11,859
‫لا أعرف شيئًا عن التزلج على الجليد.‬

261
00:19:13,068 --> 00:19:15,904
‫عملت أغلب حياتي المهنية ممثلًا‬

262
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
‫للاعبي البيسبول المحترفين.‬

263
00:19:19,658 --> 00:19:23,704
‫لكنني كنت أعرف الأولمبياد،‬
‫إنها مجال يدر بلايين الدولارات.‬

264
00:19:24,955 --> 00:19:29,168
‫هناك فرص رعاية تعتمد على مدى براعتك.‬

265
00:19:31,128 --> 00:19:32,921
‫وقررت…‬

266
00:19:34,631 --> 00:19:37,634
‫أن نراهن باستراتيجيتنا التسويقية‬

267
00:19:38,302 --> 00:19:40,012
‫على الفوز بالميدالية الذهبية.‬

268
00:19:42,973 --> 00:19:45,809
‫كان من المقرر أن تُقام الأولمبياد‬
‫في مدينة "سولت ليك".‬

269
00:19:45,893 --> 00:19:49,438
‫لذا كانت المقطوعة الموسيقية‬
‫التي اخترناها لنتزلج على أنغامها‬

270
00:19:49,521 --> 00:19:52,149
‫من الفيلم الأمريكي "لاف ستوري".‬

271
00:19:53,442 --> 00:19:55,027
‫{\an8}حسبك! ماذا دهاك يا "باريت"؟‬

272
00:19:56,069 --> 00:19:56,904
‫{\an8}ما هذا؟‬

273
00:19:56,987 --> 00:19:58,947
‫{\an8}سأخبرك بعد أن نجتاز عتبة البيت.‬

274
00:19:59,031 --> 00:20:01,825
‫{\an8}هذا فيلم أيقوني يعرفه الجميع.‬

275
00:20:01,909 --> 00:20:02,826
‫{\an8}أحتاج إليك.‬

276
00:20:02,910 --> 00:20:05,704
‫{\an8}كان كل هذا جزءًا من الخطة.‬

277
00:20:05,787 --> 00:20:08,999
‫هذا ليس غشًا. بل مجرد تزلج ذكي على الجليد.‬

278
00:20:09,625 --> 00:20:11,293
‫لنقول، "سنتزلج على أرض أمريكية.‬

279
00:20:11,376 --> 00:20:14,463
‫فلنقدّم برنامجًا يعرفه الأمريكيون."‬

280
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
‫إنها قصة حب‬

281
00:20:19,051 --> 00:20:21,178
‫أشبه جدًا بالقصص الخيالية.‬

282
00:20:21,261 --> 00:20:24,264
‫المتزلجون الذين يرونهم‬
‫يبدون وكأنهم واقعون في الحب.‬

283
00:20:24,806 --> 00:20:28,810
‫وبما أنني و"دافيد" كنا حبيبين بالفعل،‬
‫كان هذا أفضل حتى لدى المشاهدين.‬

284
00:20:31,230 --> 00:20:33,899
‫بعد أن بدأنا نتزلج معًا بعام تقريبًا،‬

285
00:20:33,982 --> 00:20:35,943
‫تغيرت مشاعري تجاه "جايمي".‬

286
00:20:37,152 --> 00:20:38,487
‫ما حدث بمضي الوقت،‬

287
00:20:38,570 --> 00:20:41,657
‫هو أن العلاقة التي بيننا صارت خاصة جدًا.‬

288
00:20:42,324 --> 00:20:43,408
‫كنا حبيبين.‬

289
00:20:44,660 --> 00:20:45,869
‫كنا نستمتع بأوقاتنا معًا.‬

290
00:20:46,703 --> 00:20:48,455
‫أما على الجليد، كانت علاقتنا مهنية.‬

291
00:20:51,959 --> 00:20:55,087
‫دورة الألعاب الأولمبية الشتوية لعام 2002.‬

292
00:20:56,380 --> 00:21:00,217
‫والآن، حانت اللحظة التي ينتظرها الجميع.‬

293
00:21:01,260 --> 00:21:03,720
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

294
00:21:04,680 --> 00:21:08,225
‫كانت الدورة الأولمبية تُعد لحظة فخر عارمة‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

295
00:21:09,434 --> 00:21:14,022
‫أُقيمت في فترة مهمة جدًا.‬
‫عقب أحداث 11 سبتمبر بعدة أشهر.‬

296
00:21:16,149 --> 00:21:18,402
‫"الولايات المتحدة" تستضيف دول العالم.‬

297
00:21:20,028 --> 00:21:21,071
‫"كندا".‬

298
00:21:21,571 --> 00:21:25,742
‫خروجنا على الملأ، لنمثّل "كندا"‬
‫في أولمبياد "أمريكا الشمالية"‬

299
00:21:25,826 --> 00:21:26,994
‫كان أمرًا مذهلًا بحق.‬

300
00:21:27,577 --> 00:21:29,788
‫كنا نشعر وكأننا في وطننا.‬

301
00:21:30,539 --> 00:21:32,666
‫قلت، "هذه دورتي الأولمبية."‬

302
00:21:34,376 --> 00:21:36,420
‫"الاتحاد الروسي".‬

303
00:21:36,503 --> 00:21:40,215
‫بالتأكيد، كنا نعرف جيدًا هوية منافسينا.‬

304
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‫كان الأمر واضحًا.‬

305
00:21:44,219 --> 00:21:45,387
‫كان كل شيء واضحًا.‬

306
00:21:46,096 --> 00:21:49,016
‫كنا نغني قائلين "ننتظر بدء المعركة…"‬

307
00:21:49,641 --> 00:21:51,560
‫على أي حال، الروس يعرفون هذه الأغنية.‬

308
00:21:53,103 --> 00:21:58,066
‫شجع الرئيس "فلاديمير بوتين" المتزلجين‬
‫ليقدّموا أداءً متميزًا.‬

309
00:21:59,026 --> 00:22:03,488
‫لكن لا أحد سيذهب إلى السجن‬
‫إذا لم ينالوا ميداليات ذهبية.‬

310
00:22:03,572 --> 00:22:08,118
‫لا نقول، "يجب أن تفوز بالمركز الأول‬
‫وإلا فسأقتلك!"‬

311
00:22:09,703 --> 00:22:12,247
‫أعتقد أن "تامارا" كانت على يقين تام‬

312
00:22:12,331 --> 00:22:16,501
‫من أن "أنطون" و"إيلينا" سيفوزان‬
‫بالمدالية الذهبية الأولمبية. أنا واثقة.‬

313
00:22:20,672 --> 00:22:23,842
‫هذا أفضل ما سيحدث على صعيد منافسة بين‬

314
00:22:23,925 --> 00:22:26,636
‫اثنتين من أعظم الدول في التزلج على الجليد‬
‫على مستوى العالم.‬

315
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
‫لا تفصلنا سوى لحظات معدودة‬
‫من تمارين الإحماء الأخيرة‬

316
00:22:36,063 --> 00:22:40,067
‫سنشاهد الكنديين "جايمي ساليه"‬
‫و"دافيد بيلتييه".‬

317
00:22:41,276 --> 00:22:45,155
‫وبعدهما "إيلينا بيريزنايا"‬
‫و"أنطون سيغوريليتزي".‬

318
00:22:45,238 --> 00:22:50,619
‫وبعد قليل، سيفتحون البوابة لست دقائق‬
‫ليحاولوا التنفيس‬

319
00:22:51,119 --> 00:22:52,746
‫عن رهبة الأولمبياد التي تساورهم.‬

320
00:22:53,622 --> 00:22:56,792
‫حان وقت الإحماء، لديك ست دقائق لتستعد.‬

321
00:22:59,544 --> 00:23:04,591
‫كنا نشعر حرفيًا بالحرارة‬
‫التي تنبعث من جسدينا من فرط توترنا.‬

322
00:23:06,760 --> 00:23:12,307
‫{\an8}التوتر الذي كان يسود الحلبة في تلك اللحظة‬
‫كان لا يُصدق.‬

323
00:23:13,725 --> 00:23:16,686
‫أقوم و"دافيد" بحركة رفع محددة،‬

324
00:23:17,354 --> 00:23:18,730
‫نقوم برمية واحدة،‬

325
00:23:19,356 --> 00:23:21,858
‫ثم نقوم بقفزتين متجاورتين.‬

326
00:23:21,942 --> 00:23:24,277
‫وفي النهاية، في الدقيقة الأخيرة،‬

327
00:23:24,986 --> 00:23:28,657
‫كنت أختتم الرقصة بمفردي دائمًا‬
‫وأقوم بقفزة مزدوجة على أصابع قدميّ.‬

328
00:23:30,534 --> 00:23:34,037
‫بدأت أتزلج في أرجاء الحلبة‬
‫ورأيت الروسيين آتيين‬

329
00:23:34,121 --> 00:23:38,542
‫وافترضت أنهما سيتزلجان على الجليد‬
‫بشكل مائل، وسيقومان بحركة رفع.‬

330
00:23:40,210 --> 00:23:41,878
‫"جايمي" تجتاز الحلبة،‬

331
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
‫والروسيان آتيان من الجهة الأخرى.‬

332
00:23:46,091 --> 00:23:49,553
‫وحدث الأمر في غضون جزء من الثانية، لكنني‬

333
00:23:50,470 --> 00:23:52,305
‫أردت أن أصرخ قائلة، "احترسوا!"‬

334
00:23:59,020 --> 00:24:01,356
‫ساد الصمت الحلبة بأسرها.‬

335
00:24:01,440 --> 00:24:05,110
‫لم أسمع أي شيء قطّ، وانتابني الذهول.‬

336
00:24:05,193 --> 00:24:08,405
‫إنهما "أنطون سيغوريليتزي" و"جايمي ساليه".‬

337
00:24:09,197 --> 00:24:10,949
‫هذا مشهد لا يُصدق.‬

338
00:24:11,032 --> 00:24:13,160
‫لم أستطع التنفس جيدًا.‬

339
00:24:13,702 --> 00:24:18,290
‫وكنت أجهل أيضًا درجة إصابتي الحقيقية‬
‫لأنني كنت في حالة صدمة شديدة.‬

340
00:24:22,002 --> 00:24:25,839
‫قلت، "لا بد أنها أُصيبت، بالتأكيد."‬

341
00:24:30,927 --> 00:24:34,890
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"ويحي. هذا آخر شيء نحتاج إليه."‬

342
00:24:34,973 --> 00:24:37,851
‫ولأصدقكم القول، شعرت نوعًا ما‬
‫أن الأمر كان متعمدًا.‬

343
00:24:37,934 --> 00:24:38,768
‫أعني…‬

344
00:24:39,728 --> 00:24:42,063
‫شاهدت قصة "نانسي" و"تونيا".‬

345
00:24:44,191 --> 00:24:47,486
‫من السخف أن نرتطم ببعضنا بهذا الشكل.‬

346
00:24:47,569 --> 00:24:49,029
‫يكاد هذا يكون عبثيًا.‬

347
00:24:50,238 --> 00:24:51,740
‫لكن عندما تعزف الموسيقى،‬

348
00:24:52,991 --> 00:24:54,826
‫تنفصل عما يجري حولك وتؤدي.‬

349
00:24:55,410 --> 00:24:59,956
‫"ييلينا بيريزنايا" و"أنطون سيغوريليتزي".‬

350
00:25:00,624 --> 00:25:02,167
‫حانت لحظة الحقيقة.‬

351
00:25:02,250 --> 00:25:03,835
‫جلست في مكاني،‬

352
00:25:04,336 --> 00:25:05,754
‫أشعر بتوتر هائل.‬

353
00:25:06,505 --> 00:25:10,091
‫لأن هذا أكبر حدث على الإطلاق للجميع.‬

354
00:25:11,134 --> 00:25:11,968
‫ها نحن أولاء.‬

355
00:25:12,469 --> 00:25:13,345
‫الروسيان.‬

356
00:25:27,025 --> 00:25:29,319
‫ما الذي يسعني قوله؟ تشعر وكأنك في زنزانة.‬

357
00:25:29,402 --> 00:25:30,946
‫عليك أن تؤدي فحسب.‬

358
00:25:31,863 --> 00:25:36,117
‫في تلك اللحظة، تذكرت كل ما علّمتني إياه‬
‫"تامارا نيكولايفنا".‬

359
00:25:36,201 --> 00:25:37,035
‫"تامارا".‬

360
00:25:42,332 --> 00:25:44,000
‫هذا الثنائي منقطع النظير.‬

361
00:25:46,753 --> 00:25:50,298
‫هذا تصميم رقصة بديع.‬
‫وكان أداء الروسيين مبهرًا.‬

362
00:25:54,219 --> 00:25:55,845
‫كنت أقف و"دافيد" وراء الكواليس،‬

363
00:25:56,429 --> 00:25:57,931
‫لكننا قررنا ألا نشاهد منافسينا.‬

364
00:25:58,431 --> 00:26:01,560
‫قررنا أن نركز على أدائنا فقط.‬

365
00:26:01,643 --> 00:26:05,146
‫وأتذكر أنني سمعت رد فعل من المشاهدين.‬

366
00:26:08,817 --> 00:26:11,653
‫وفكرت على الفور،‬
‫"حسنًا. لقد ارتكبا غلطة ما."‬

367
00:26:13,029 --> 00:26:14,739
‫لم تكن غلطة.‬

368
00:26:14,823 --> 00:26:17,033
‫بل كانت تفاصيل صغيرة.‬

369
00:26:17,117 --> 00:26:20,787
‫تلك كانت غلطة، وكان يسهل تبينها كغلطة.‬

370
00:26:27,752 --> 00:26:29,129
‫لكن أداءهما كان جيدًا جدًا.‬

371
00:26:29,212 --> 00:26:32,591
‫حافظا على تصميم رقصتهما، وتزلجا ببراعة.‬

372
00:26:40,223 --> 00:26:41,933
‫كان زياهما بديعين.‬

373
00:26:42,559 --> 00:26:47,564
‫وكان أداؤهما متقنًا‬
‫ومستواهما في التزلج كان رفيعًا.‬

374
00:26:59,618 --> 00:27:00,535
‫أتمّا أداءهما.‬

375
00:27:01,286 --> 00:27:02,662
‫وأنا واثقة من أنهما قالا،‬

376
00:27:02,746 --> 00:27:05,915
‫"هذه العثرة البسيطة‬
‫لن تكلفنا الميدالية الذهبية الأولمبية."‬

377
00:27:06,416 --> 00:27:09,336
‫لن يكون هناك أي شخص بهذا المستوى‬
‫هذا المساء.‬

378
00:27:09,961 --> 00:27:12,005
‫والآن ما رأي الحكام؟‬

379
00:27:16,760 --> 00:27:21,931
‫في رياضة التزلج على الجليد،‬
‫ترسل كبرى الدول حكمًا للدورة الأولمبية.‬

380
00:27:24,225 --> 00:27:27,270
‫لكن عليك أن تكون محايدًا تمامًا وغير متحيز.‬

381
00:27:27,354 --> 00:27:29,648
‫لأنك لا تذهب لتمثّل دولتك.‬

382
00:27:29,731 --> 00:27:31,983
‫بل تمثّل رياضة التزلج على الجليد.‬

383
00:27:34,653 --> 00:27:37,405
‫تحكيم التزلج على الجليد أمر شخصي جدًا.‬

384
00:27:38,615 --> 00:27:42,035
‫كل شيء يؤثر على الحكم،‬

385
00:27:42,535 --> 00:27:46,331
‫تصميم الرقصة، المظهر، التناغم، الزي.‬

386
00:27:46,831 --> 00:27:51,127
‫أي شيء يجتذب انتباهي سيؤثر على النتيجة.‬

387
00:27:54,798 --> 00:27:56,841
‫هناك درجتان من ست.‬

388
00:27:57,342 --> 00:28:01,388
‫درجة للاستحقاق الفني‬
‫والأخرى للشكل التقديمي.‬

389
00:28:03,640 --> 00:28:05,016
‫كان أداؤهما متقنًا بوجه عام،‬

390
00:28:05,100 --> 00:28:06,810
‫لكنهما ارتكبا غلطة واحدة فادحة‬

391
00:28:06,893 --> 00:28:09,854
‫أدركت أن الجميع سيرونها،‬
‫في القفزة المركبة.‬

392
00:28:10,855 --> 00:28:14,109
‫لكن هناك غلطتين أخريين،‬
‫الأولى، الهبوط بعد الرمية…‬

393
00:28:15,318 --> 00:28:16,861
‫والإمساك بعد الدوران في الهواء.‬

394
00:28:16,945 --> 00:28:21,950
‫لذا في رأيي، كانت هناك ثلاث غلطات فادحة‬
‫تجعلهما لا يستحقان الدرجات الكبرى.‬

395
00:28:23,118 --> 00:28:24,911
‫{\an8}درجات الاستحقاق الفني.‬

396
00:28:25,412 --> 00:28:28,373
‫{\an8}5.8، 5.8، 5.7…‬

397
00:28:28,456 --> 00:28:30,125
‫{\an8}عندما ظهرت نتائج الروسيين،‬

398
00:28:30,208 --> 00:28:33,294
‫{\an8}أتذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"هذه درجات مرتفعة نسبيًا."‬

399
00:28:33,378 --> 00:28:35,088
‫{\an8}درجات الشكل التقديمي.‬

400
00:28:36,965 --> 00:28:38,550
‫{\an8}أغلبها 5.9.‬

401
00:28:39,300 --> 00:28:41,845
‫{\an8}تصميم الرقصة هو الأصعب‬

402
00:28:41,928 --> 00:28:46,099
‫{\an8}لأن تصميم الرقصة متعرج،‬
‫وهذا يستحق درجات مرتفعة.‬

403
00:28:46,766 --> 00:28:48,977
‫{\an8}ظللنا نتحضر لأربع سنوات.‬

404
00:28:49,060 --> 00:28:52,897
‫{\an8}ولهذا، عندما عرضوا النتائج،‬

405
00:28:52,981 --> 00:28:53,898
‫كنت سعيدة.‬

406
00:28:54,399 --> 00:28:56,651
‫لقد حققا درجات مرتفعة‬
‫جديرة بالميدالية الذهبية.‬

407
00:28:56,735 --> 00:28:58,945
‫لا شك في هذا، وكانت مفاجأة،‬

408
00:28:59,028 --> 00:29:03,867
‫لأن الحكام لم يحتسبوا أي خطأ.‬

409
00:29:04,993 --> 00:29:06,870
‫كنا ننتظر فحسب.‬

410
00:29:06,953 --> 00:29:08,580
‫كان مصيرنا على المحك‬

411
00:29:09,247 --> 00:29:12,834
‫في مكان ما بالفردوس.‬
‫لا أدري أين كان مصيرنا يُحدد.‬

412
00:29:14,043 --> 00:29:16,004
‫كل ما يسعنا فعله هو الانتظار.‬

413
00:29:18,757 --> 00:29:19,924
‫والمتزلجان التاليان،‬

414
00:29:20,550 --> 00:29:23,845
‫منافساهما "جايمي ساليه"‬
‫و"دافيد بيلتييه" الكنديان.‬

415
00:29:24,637 --> 00:29:26,806
‫حيث ارتطمت بـ"أنطون" في أثناء الإحماء،‬

416
00:29:26,890 --> 00:29:29,976
‫لكنها طمأنتنا خلف الكواليس أنها بخير.‬

417
00:29:31,603 --> 00:29:34,439
‫كان من المهم جدًا ألا أركز على الحادث.‬

418
00:29:34,522 --> 00:29:37,442
‫وكنت أعلم أنهما ارتكبا غلطة،‬

419
00:29:37,525 --> 00:29:39,319
‫لذا أخذت أقول لنفسي،‬

420
00:29:40,487 --> 00:29:41,529
‫"ركزي على نفسك.‬

421
00:29:42,030 --> 00:29:43,698
‫سأفوز بالميدالية الذهبية اليوم."‬

422
00:29:54,667 --> 00:29:56,044
‫شغّلوا الموسيقى.‬

423
00:29:56,127 --> 00:29:58,838
‫تسيطر عليك حالة ذهنية يصعب جدًا شرحها.‬

424
00:30:00,298 --> 00:30:01,800
‫تتلاشى الحشود من حولك.‬

425
00:30:02,842 --> 00:30:04,135
‫لا ترى أي وجوه.‬

426
00:30:06,596 --> 00:30:07,764
‫الروائح‬

427
00:30:08,640 --> 00:30:09,474
‫تصبح أقوى.‬

428
00:30:10,517 --> 00:30:11,935
‫الموسيقى تُعزف بصوت أعلى.‬

429
00:30:31,746 --> 00:30:35,208
‫قمنا بحركات قفز ورفع ودوران ورمي.‬

430
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
‫لا توجد أي مشكلة.‬

431
00:30:40,547 --> 00:30:42,298
‫انقضت الدقيقة والنصف الأولى.‬

432
00:30:43,550 --> 00:30:47,762
‫وبعدها، أظن أن الحيوية‬
‫بدأت تعود إلى وجهي الشاحب.‬

433
00:30:52,851 --> 00:30:53,810
‫شعرت‬

434
00:30:54,352 --> 00:30:56,062
‫أن تلك الحفلات التي لم أحضرها،‬

435
00:30:56,729 --> 00:30:58,398
‫والكحوليات التي لم أشربها،‬

436
00:30:58,481 --> 00:30:59,899
‫والمال الذي لم أمتلكه،‬

437
00:31:00,650 --> 00:31:01,943
‫كل هذا كان جديرًا بالأمر.‬

438
00:31:11,661 --> 00:31:13,955
‫كل الانتقالات كانت سلسة،‬

439
00:31:14,038 --> 00:31:16,749
‫إلى حد يشعرك وكأنهما يتزلجان على مخمل.‬

440
00:31:25,216 --> 00:31:26,092
‫ها نحن أولاء.‬

441
00:31:26,634 --> 00:31:29,554
‫ها نحن أولاء مع كل عنصر.‬

442
00:31:34,642 --> 00:31:37,770
‫كانت هناك واقعية ظهرت من خلال أدائهما.‬

443
00:31:37,854 --> 00:31:39,856
‫كانا يؤديان على أنغام "لاف ستوري"‬

444
00:31:39,939 --> 00:31:42,233
‫وكانا مغرمين، وشعرنا بهذا.‬

445
00:31:48,615 --> 00:31:51,492
‫وصلنا إلى عنصر أخير وخطير، الرمية.‬

446
00:31:52,076 --> 00:31:54,787
‫لو قاما برمية حلقية ثلاثية،‬
‫فسيفوزان بالميدالية الذهبية.‬

447
00:32:06,716 --> 00:32:08,217
‫قلت له، "نجحنا."‬

448
00:32:08,801 --> 00:32:11,012
‫وقال لي، "لم ننته بعد."‬

449
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
‫لدينا ثلاثة عناصر متبقية.‬

450
00:32:13,932 --> 00:32:19,729
‫لكنني كنت أعلم أن العناصر الثلاثة المتبقية‬
‫لم تكن عسيرة علينا.‬

451
00:32:24,984 --> 00:32:26,069
‫كان أداءً رائعًا.‬

452
00:32:26,152 --> 00:32:28,738
‫أتقنا الأمر.‬
‫ما كانا ليبليا بلاءً أفضل من هذا.‬

453
00:32:32,575 --> 00:32:33,910
‫اختتمنا بحركة دوران.‬

454
00:32:34,577 --> 00:32:35,411
‫أخذنا ندور.‬

455
00:32:36,204 --> 00:32:38,039
‫قلت لنفسي، "لا أريد أن ينتهي هذا."‬

456
00:32:46,631 --> 00:32:49,217
‫نظرت إلى المشاهدين ورأيت أناسًا واقفين،‬

457
00:32:49,300 --> 00:32:53,179
‫وسمعت أناسًا يصرخون،‬
‫وكانت البسمات تعلو وجوه الجميع.‬

458
00:32:54,430 --> 00:32:56,557
‫حسنًا، لقد اتخذ الجمهور خياره.‬

459
00:32:57,350 --> 00:32:58,601
‫وقوف وتصفيق حار.‬

460
00:33:00,728 --> 00:33:03,147
‫أدركنا أنه كان أداءً مثاليًا.‬
‫لم يرتكبا غلطة واحدة.‬

461
00:33:03,231 --> 00:33:05,566
‫وأدركنا أنه كان أداءً باهرًا.‬

462
00:33:06,067 --> 00:33:08,569
‫وكنت فخورة إلى حد هائل.‬

463
00:33:12,448 --> 00:33:17,662
‫كان يستحيل ألا نسمع الهدير والصياح.‬
‫كانت المدرجات تهتز.‬

464
00:33:19,122 --> 00:33:23,376
‫وفي لحظة ما، شعرت وكأن المبنى سينهار.‬

465
00:33:25,003 --> 00:33:27,505
‫أظن أن هذا ما يحلم به كل رياضي.‬

466
00:33:28,423 --> 00:33:30,008
‫التأهل للأولمبياد.‬

467
00:33:31,509 --> 00:33:33,553
‫والأداء المثالي.‬

468
00:33:39,017 --> 00:33:42,395
‫عدنا أدراجنا إلى المنطقة التي نطلق عليها‬
‫"منطقة القبلات والبكاء"،‬

469
00:33:42,478 --> 00:33:45,773
‫وكنا في غاية الحماسة جميعًا،‬
‫وفكرنا أن فوزنا أصبح مضمونًا.‬

470
00:33:51,279 --> 00:33:53,489
‫سجلت درجاتي لـ"جايمي" و"دافيد".‬

471
00:33:54,449 --> 00:33:57,618
‫وكنت مقتنعًا بأنهما سيُتوجان بطلين أولمبيين.‬

472
00:33:58,578 --> 00:34:02,790
‫درجات "جايمي ساليه" و"دافيد بيلتييه"‬
‫من "كندا".‬

473
00:34:02,874 --> 00:34:04,000
‫ها هي ذي الدرجات.‬

474
00:34:06,419 --> 00:34:07,920
‫{\an8}هذه إطالة للترقّب.‬

475
00:34:08,921 --> 00:34:09,964
‫{\an8}وها قد ظهرت.‬

476
00:34:10,048 --> 00:34:11,090
‫{\an8}إنها مرتفعة!‬

477
00:34:11,174 --> 00:34:14,385
‫{\an8}لكن هذا أقرب إلى ما كنت أتوقعه.‬

478
00:34:16,554 --> 00:34:17,722
‫{\an8}ظهرت الدرجات التقنية.‬

479
00:34:18,514 --> 00:34:20,183
‫"هذه درجات جيدة. رائع."‬

480
00:34:20,767 --> 00:34:23,227
‫{\an8}ثم ظهرت درجات الانطباع الفني.‬

481
00:34:27,648 --> 00:34:30,359
‫{\an8}هذا سابق لأوانه،‬
‫لكن انظروا لدرجات الشكل التقديمي.‬

482
00:34:31,611 --> 00:34:34,113
‫{\an8}انظروا إلى الدرجات. انظروا إلى هذا!‬

483
00:34:34,197 --> 00:34:35,323
‫{\an8}كيف حدث ذلك؟‬

484
00:34:35,406 --> 00:34:37,325
‫{\an8}- لا!‬
‫- لقد فازا!‬

485
00:34:42,330 --> 00:34:44,248
‫سمعت صوتًا مدويًا أشبه بـ…‬

486
00:34:48,628 --> 00:34:52,131
‫قلت، "ماذا؟ المركز الثاني؟"‬
‫سمعت أنهما في المركز الثاني. فقلت، "ماذا؟"‬

487
00:34:56,427 --> 00:34:59,055
‫{\an8}في البداية، ظللت متسمرة في مكاني…‬

488
00:35:00,181 --> 00:35:01,057
‫ومتحيرة.‬

489
00:35:02,517 --> 00:35:05,353
‫{\an8}ظلت تقول، "ستتغير الشاشة، أليس كذلك؟"‬

490
00:35:05,853 --> 00:35:07,772
‫لم أكن أعلم ما تتحدث عنه مطلقًا.‬

491
00:35:07,855 --> 00:35:10,358
‫"لن تتغير الدرجات. ها هي ذي على الشاشة."‬

492
00:35:10,441 --> 00:35:11,984
‫لقد فازا بتلك الرقصة.‬

493
00:35:12,860 --> 00:35:17,323
‫لا أحد هنا يشك في هذا،‬
‫فيما عدا بضعة حكام على الأرجح.‬

494
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
‫اختار أربعة حكام المركز الأول.‬

495
00:35:21,369 --> 00:35:23,996
‫واختار خمسة حكام المركز الثاني.‬

496
00:35:25,748 --> 00:35:27,750
‫كان أمرًا لا يُصدق.‬

497
00:35:28,751 --> 00:35:31,420
‫الصدمة العارمة التي اجتاحت الحلبة.‬

498
00:35:32,046 --> 00:35:33,881
‫ما رأيتموه لتوّكم على الجليد،‬

499
00:35:33,965 --> 00:35:36,425
‫ما فكرتم أنه أداء يستحق ميدالية ذهبية،‬

500
00:35:36,509 --> 00:35:38,803
‫وما أثار حماسة وجنون المشاهدين،‬

501
00:35:39,512 --> 00:35:42,807
‫هذا الأداء لم ينل ميدالية ذهبية، بل فضية.‬

502
00:35:48,938 --> 00:35:52,567
‫في اللحظات التي سبقت خروجنا‬
‫لمراسم تسليم الميداليات…‬

503
00:35:53,609 --> 00:35:56,404
‫كنت أحاول جاهدة أن أتمالك نفسي.‬

504
00:35:56,988 --> 00:35:59,490
‫أتذكر أنني وضعت رأسي على كتف "دافيد"‬

505
00:35:59,574 --> 00:36:01,534
‫وقلت له، "لا أصدق هذا."‬

506
00:36:06,289 --> 00:36:09,250
‫الفائزان بالميدالية الفضية، من "كندا"،‬

507
00:36:10,334 --> 00:36:13,754
‫"جايمي ساليه" و"دافيد بيلتييه".‬

508
00:36:15,590 --> 00:36:17,550
‫أسرا قلوب المشاهدين،‬

509
00:36:18,384 --> 00:36:20,720
‫بعد أن بدت النتيجة محددة مسبقًا‬

510
00:36:20,803 --> 00:36:22,513
‫وأنهما سيفوزان بالميدالية الذهبية.‬

511
00:36:23,264 --> 00:36:25,099
‫ذهبنا لنتسلم ميداليتنا.‬

512
00:36:25,683 --> 00:36:26,976
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬

513
00:36:28,060 --> 00:36:29,979
‫"سترفع رأسك عاليًا."‬

514
00:36:31,355 --> 00:36:32,940
‫ربما يصعب عليهما أن يبتسما.‬

515
00:36:33,441 --> 00:36:34,650
‫لكن الجمهور يساعدهما.‬

516
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
‫والميدالية الذهبية.‬

517
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
‫وكان كل شيء رائعًا.‬

518
00:36:47,205 --> 00:36:48,039
‫مرحى!‬

519
00:36:48,122 --> 00:36:52,335
‫كنت أفتخر حقًا بكوني روسية.‬

520
00:36:53,586 --> 00:36:56,797
‫كنا أسعد شخصين في العالم بأسره.‬

521
00:36:57,590 --> 00:37:00,551
‫سيداتي وسادتي،‬
‫قفوا من فضلكم لأجل النشيد الوطني‬

522
00:37:00,635 --> 00:37:03,262
‫للدولة الفائزة بالميدالية الذهبية،‬
‫"الاتحاد الروسي".‬

523
00:37:08,768 --> 00:37:09,602
‫كان أمرًا عسيرًا.‬

524
00:37:09,685 --> 00:37:14,357
‫شعرت وكأنني ضيّعت لحظتي المنشودة‬
‫التي طالما تخيلتها وحلمت بها.‬

525
00:37:15,399 --> 00:37:17,818
‫ليس فقط وضع الميدالية الذهبية حول عنقي،‬

526
00:37:17,902 --> 00:37:19,695
‫بل رؤية علمنا في المنتصف أيضًا…‬

527
00:37:20,863 --> 00:37:22,657
‫وغناء النشيد القومي الكندي.‬

528
00:37:30,831 --> 00:37:32,416
‫وهكذا تستمر الهيمنة الروسية‬

529
00:37:32,500 --> 00:37:35,878
‫على رياضة التزلج الثنائي الأولمبي‬
‫هنا في مدينة "سولت ليك".‬

530
00:37:41,884 --> 00:37:45,137
‫كان التوتر يسود الأجواء في المؤتمر الصحفي.‬

531
00:37:45,763 --> 00:37:48,933
‫كنت تشعر أن الناس لم يتقبلوا النتيجة.‬

532
00:37:50,726 --> 00:37:53,437
‫كان هناك صحفيون كثيرون جدًا‬
‫يسمعون من مكاتبهم‬

533
00:37:53,521 --> 00:37:56,440
‫أو يسمعون من أفراد عائلاتهم،‬
‫إن هذه النتيجة خاطئة.‬

534
00:37:57,024 --> 00:38:00,987
‫نشعر بالحزن لأننا فزنا بالمركز الثاني،‬
‫لكن لا شيء سينسينا الأداء الذي قدّمناه.‬

535
00:38:01,070 --> 00:38:03,406
‫وهذا أمر لا مفرّ منه.‬

536
00:38:03,948 --> 00:38:06,742
‫ميداليتنا الفضية تساوي ذهبية في نظرنا.‬

537
00:38:07,535 --> 00:38:11,622
‫جعلنا إجاباتنا مقتضبة،‬
‫وبقدر ما كنت أشعر بالأسى على ذاتي،‬

538
00:38:11,706 --> 00:38:15,459
‫لم أرد أن أبيّن أنني أفتقر للروح الرياضية‬
‫بصدد هذا الأمر برمته.‬

539
00:38:16,627 --> 00:38:19,380
‫"بول مارتيني"،‬
‫الذي تعرفانه جيدًا وتحترمانه،‬

540
00:38:20,006 --> 00:38:22,174
‫قال، أولًا، إن الميدالية سُرقت منكما،‬

541
00:38:22,258 --> 00:38:24,552
‫وثانيًا، إن الحكام جبناء.‬

542
00:38:27,221 --> 00:38:28,681
‫لا أظن أن لديّ شيئُا لأقوله.‬

543
00:38:31,475 --> 00:38:35,604
‫الدرجة التي يمنحها الحكام ليست موضوعية‬

544
00:38:35,688 --> 00:38:37,732
‫لأنها لا تُقاس‬

545
00:38:38,399 --> 00:38:42,153
‫بالثواني أو الأمتار أو الكيلوغرامات‬
‫أو أيًا يكن.‬

546
00:38:42,236 --> 00:38:44,780
‫بل يحكّمون بناءً على ذوقهم.‬

547
00:38:45,323 --> 00:38:49,744
‫سأشرح لكم، هناك شخص يحب اللحوم‬
‫وآخر يحب الأسماك.‬

548
00:38:50,328 --> 00:38:51,412
‫إذًا من…‬

549
00:38:52,330 --> 00:38:53,372
‫من المحقّ؟‬

550
00:38:53,456 --> 00:38:58,210
‫يمكننا أن نفهم أحيانًا‬
‫سبب اختيار ذلك المتزلج في المركز الأول،‬

551
00:38:58,294 --> 00:39:01,756
‫أو ذلك الثنائي… وآخر في المركز الثاني.‬
‫كانت النتيجة متقاربة جدًا، لكن…‬

552
00:39:02,256 --> 00:39:05,509
‫في الليلة التي شهدت هذين الأداءين…‬

553
00:39:07,053 --> 00:39:08,304
‫لم يكن المستوى متقاربًا.‬

554
00:39:13,934 --> 00:39:18,356
‫في تلك الليلة، كانت القرية الأولمبية‬
‫تعج بالشائعات حول النتيجة.‬

555
00:39:19,940 --> 00:39:21,650
‫كنت أتحدث إلى شتى أنواع الناس.‬

556
00:39:21,734 --> 00:39:25,196
‫وأقول لنفسي، "يا للهول،‬
‫قد تكون هذه الشائعات صحيحة."‬

557
00:39:34,413 --> 00:39:36,290
‫كانت الساعة 1:00 صباحًا.‬

558
00:39:37,750 --> 00:39:39,293
‫ورنّ هاتفي الخلوي.‬

559
00:39:42,046 --> 00:39:45,257
‫وكان هذا قطعًا من أهم الاتصالات الهاتفية‬

560
00:39:45,341 --> 00:39:46,967
‫التي تلقيتها طوال حياتي المهنية.‬

561
00:39:48,552 --> 00:39:52,098
‫قال لي مصدري، "لن تصدقي ما حدث توًا‬

562
00:39:52,181 --> 00:39:55,101
‫في بهو فندق الحكام."‬

563
00:39:58,771 --> 00:40:03,234
‫كنت في الفندق ورأيت الحكمة الفرنسية‬
‫"ماري لو غون"،‬

564
00:40:03,776 --> 00:40:05,736
‫تركض إليّ.‬

565
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
‫كنت أعرفها منذ بضع سنوات،‬

566
00:40:09,824 --> 00:40:13,953
‫لأنها تعمل في مجال التحكيم الدولي‬
‫منذ فترة طويلة.‬

567
00:40:14,787 --> 00:40:15,913
‫وقالت،‬

568
00:40:15,996 --> 00:40:19,291
‫"(سالي)، أحتاج إلى مساعدتك.‬

569
00:40:19,875 --> 00:40:23,003
‫لا تفهمين الأمر. اضطُررت إلى فعل هذا.‬

570
00:40:23,504 --> 00:40:25,381
‫كانت صفقة مع الروس."‬

571
00:40:27,716 --> 00:40:29,593
‫كانت تتحدث دون توقف.‬

572
00:40:31,095 --> 00:40:32,555
‫لم أفهم شيئًا مما قالت.‬

573
00:40:33,347 --> 00:40:34,890
‫لم أر حكمًا‬

574
00:40:35,391 --> 00:40:37,768
‫مضطربًا ومتوترًا ومنفعلًا إلى هذا الحد.‬

575
00:40:39,353 --> 00:40:41,480
‫يا إلهي.‬

576
00:40:45,276 --> 00:40:48,654
‫وفقًا للتقارير التي نقدّمها لكم طوال الصباح،‬
‫اندلع جدل هائل‬

577
00:40:48,737 --> 00:40:50,656
‫في مركز "سولت ليك" للتزلج ليلة الأمس.‬

578
00:40:50,739 --> 00:40:53,701
‫{\an8}هل تعرّضت الحكمة الفرنسية لضغوط،‬
‫ولو كانت تحت ضغوط،‬

579
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
‫{\an8}فهل تأثرت أيضًا؟‬

580
00:40:57,455 --> 00:41:00,249
‫في اليوم التالي، عندما استيقظنا،‬
‫كان الصحفيون يقولون،‬

581
00:41:00,332 --> 00:41:03,919
‫إن إحدى الحكام تورطت على الأرجح‬
‫في عملية تلاعب.‬

582
00:41:04,628 --> 00:41:08,966
‫أتذكر أنني أرجعت ظهري للخلف‬
‫وقال "دايف" مشدوهًا، "ماذا؟"‬

583
00:41:10,634 --> 00:41:14,930
‫كانت كلها تكهنات وشائعات،‬
‫وكان الأمر أشبه بحريق غابة مدمر.‬

584
00:41:15,931 --> 00:41:17,808
‫لا بد من توضيح هذا الأمر،‬

585
00:41:17,892 --> 00:41:20,603
‫لو حدث شيء ما في لجنة الحكام،‬

586
00:41:20,686 --> 00:41:22,480
‫فلا بد من توضيحه قطعًا‬

587
00:41:22,563 --> 00:41:25,441
‫بدا التحكيم أشبه بعودة‬
‫إلى حقبة الحرب الباردة.‬

588
00:41:25,524 --> 00:41:28,277
‫حيث صوتت دول الكتلة الشرقية السابقة‬
‫لصالح الروسيين،‬

589
00:41:28,360 --> 00:41:30,571
‫وصوتت دول الكتلة الغربية لصالح الكنديين.‬

590
00:41:33,199 --> 00:41:37,578
‫عندما تطالع النتائج،‬
‫أربعة حكام صوتوا للروسيين.‬

591
00:41:38,078 --> 00:41:39,288
‫"روسيا"، "أوكرانيا"،‬

592
00:41:39,371 --> 00:41:40,664
‫"الصين"، "بولندا".‬

593
00:41:41,707 --> 00:41:44,251
‫وهناك أربعة أصوات لصالح الكنديين‬

594
00:41:44,335 --> 00:41:48,130
‫هي "الولايات المتحدة" و"كندا"‬
‫و"ألمانيا" و"اليابان".‬

595
00:41:49,632 --> 00:41:50,466
‫أربعة ضد أربعة.‬

596
00:41:50,966 --> 00:41:52,843
‫يبدو هذا أشبه بصراع بين الشرق والغرب.‬

597
00:41:52,927 --> 00:41:57,139
‫لكن بلا أدنى شك، عندما تنظر للنتائج،‬
‫أن التصويت التاسع،‬

598
00:41:57,806 --> 00:41:59,266
‫الذي حسم النتيجة النهائية‬

599
00:41:59,350 --> 00:42:01,852
‫هو صوت الحكمة الفرنسية "ماري رين لو غون".‬

600
00:42:03,812 --> 00:42:05,022
‫مفاجأة.‬

601
00:42:05,105 --> 00:42:06,899
‫صدمة. حيرة.‬

602
00:42:07,900 --> 00:42:08,859
‫ماذا يعني ذلك؟‬

603
00:42:08,943 --> 00:42:11,153
‫سرقة. نتحدث عن قرار‬

604
00:42:11,237 --> 00:42:14,198
‫منح الميدالية الذهبية للثنائي الروسي‬
‫في التزلج على الجليد ليلة الأمس.‬

605
00:42:15,908 --> 00:42:17,743
‫شاهدنا كل شيء على شاشة التلفاز.‬

606
00:42:18,244 --> 00:42:20,829
‫وصُدمنا بما كان يُقال بشأننا.‬

607
00:42:21,956 --> 00:42:26,919
‫كل القنوات تقول إن الحكمة الفرنسية‬
‫تردد في كل مكان،‬

608
00:42:27,002 --> 00:42:30,005
‫"اسمعوا، لقد زيفت درجاتي."‬

609
00:42:33,008 --> 00:42:33,968
‫كيف؟‬

610
00:42:34,051 --> 00:42:36,178
‫من أجبرها على ذلك؟‬

611
00:42:36,762 --> 00:42:38,556
‫من؟ كيف حدث ذلك؟‬

612
00:42:42,518 --> 00:42:46,981
‫في الصباح التالي للواقعة،‬
‫كنا جميعًا في حالة صدمة.‬

613
00:42:47,064 --> 00:42:50,526
‫ينبغي للحكام التسعة‬
‫أن يلتقوا بالحكم الرئيسي.‬

614
00:42:51,193 --> 00:42:55,030
‫وعلينا جميعًا أن نبرر درجاتنا.‬

615
00:42:55,948 --> 00:42:58,450
‫وفور أن انفتح باب المصعد…‬

616
00:42:59,493 --> 00:43:01,495
‫الصحافة ووسائل الإعلام،‬

617
00:43:02,246 --> 00:43:05,332
‫كل الميكروفونات كانت تتعقب كلًا منا.‬

618
00:43:05,416 --> 00:43:09,253
‫اضطُروا إلى إغلاق بالباب بشريط لاصق‬
‫ليحرصوا على عدم دخول أي ميكروفونات الغرفة.‬

619
00:43:10,713 --> 00:43:13,340
‫كان الأمر أشبه بما نراه في الأفلام.‬

620
00:43:15,134 --> 00:43:16,510
‫ثم رأيت "ماري رين".‬

621
00:43:19,555 --> 00:43:21,557
‫كل الأنظار مسلطة على هذا الآن،‬

622
00:43:21,640 --> 00:43:25,686
‫وكنت أريد التواجد‬
‫في غرفة الاجتماعات هذه تحديدًا.‬

623
00:43:26,186 --> 00:43:29,064
‫كان الوضع متوترًا جدًا في تلك الغرفة.‬

624
00:43:32,318 --> 00:43:36,030
‫سأل الحكم "ماري رين"،‬
‫"لماذا منحتهما هذه الدرجة؟"‬

625
00:43:38,324 --> 00:43:43,454
‫وأجابت "ماري رين" قائلة على الفور‬
‫إن درجتها لم تكن صائبة.‬

626
00:43:46,040 --> 00:43:47,583
‫ساد الغرفة صمت رهيب.‬

627
00:43:50,044 --> 00:43:53,088
‫كان الناس يبكون. لم يجدون شيئًا ليقولوه.‬

628
00:43:53,172 --> 00:43:54,923
‫شعر الناس بالخيانة.‬

629
00:43:56,175 --> 00:43:59,970
‫ثم قالت "ماري رين" الآتي،‬

630
00:44:00,054 --> 00:44:01,847
‫"هذه غلطة (ديدييه) بالكامل."‬

631
00:44:05,184 --> 00:44:08,937
‫{\an8}كانت تلوم "ديدييه غالاغيت" رئيس الاتحاد،‬

632
00:44:09,438 --> 00:44:11,482
‫{\an8}الذي كان رب عملها.‬

633
00:44:15,527 --> 00:44:18,364
‫هذه مشكلة كبيرة جدًا.‬

634
00:44:19,782 --> 00:44:22,034
‫في عالم التزلج على الجليد،‬

635
00:44:22,117 --> 00:44:25,496
‫يحظى "ديدييه غالاغيت" بنفوذ ضخم.‬

636
00:44:26,288 --> 00:44:27,456
‫أشبه قليلًا بمحرك دمى.‬

637
00:44:27,539 --> 00:44:30,834
‫يستطيع إرسال حكام معينين لمنافسات معينة.‬

638
00:44:31,710 --> 00:44:35,881
‫ينكر الفرنسيون أنهم مارسوا أي ضغوط،‬
‫لكن كونوا واثقين،‬

639
00:44:35,964 --> 00:44:39,301
‫ما زال هذه الأزمة مشتعلة‬
‫على صعيد الأولمبياد الشتوية.‬

640
00:44:40,052 --> 00:44:42,596
‫كانت هناك حقائق كثيرة تتضح.‬

641
00:44:43,305 --> 00:44:45,015
‫أشبه ببصلة تتساقط طبقاتها.‬

642
00:44:48,560 --> 00:44:51,021
‫"ديدييه غالاغيت" ينكر كل شيء.‬

643
00:44:52,940 --> 00:44:54,900
‫لا أفهم لماذا قد يضغط الاتحاد الفرنسي‬

644
00:44:54,983 --> 00:44:58,654
‫على الحكمة الفرنسية "ماري رين لو غون"،‬

645
00:44:58,737 --> 00:45:02,783
‫أولًا، لأنه لا يوجد أي رياضيون فرنسيون‬
‫في هذه المنافسة.‬

646
00:45:04,535 --> 00:45:08,747
‫أنا واثق من أن الاتحاد الفرنسي للتزلج‬

647
00:45:08,831 --> 00:45:11,875
‫لن يُتهم بأي شيء.‬

648
00:45:11,959 --> 00:45:14,461
‫هذه الرياضة رائعة في نظري.‬
‫لطالما دافعت عنها،‬

649
00:45:14,545 --> 00:45:18,132
‫ودافعت عنها مرارًا.‬
‫لكنني لا أستطيع الدفاع عنها هذا الصباح.‬

650
00:45:18,465 --> 00:45:22,761
‫{\an8}"إيقاف الحكمة الفرنسية‬
‫المتهمة بالتلاعب في نتيجة التحكيم‬

651
00:45:23,846 --> 00:45:27,057
‫{\an8}هذه ليست أول واقعة فساد‬
‫في رياضة التزلج على الجليد،‬

652
00:45:27,558 --> 00:45:29,727
‫وهذا أمر يصعب التعايش معه ويصعب تقبّله.‬

653
00:45:31,019 --> 00:45:35,107
‫لطالما كانت رياضة التزلج تشوبها انتقادات‬
‫للتحكيم المتحيز.‬

654
00:45:35,190 --> 00:45:38,110
‫هذان الحكمان في بطولة العالم لعام 1999‬

655
00:45:38,193 --> 00:45:42,072
‫ضُبطا متلبسين بتوجيه إشارات لأحدهما الآخر‬
‫واتُهما بالتلاعب بالنتائج.‬

656
00:45:42,573 --> 00:45:44,575
‫الحكم الروسي على اليمين‬

657
00:45:44,658 --> 00:45:48,662
‫يحرك قدمه متعمدًا،‬
‫بينما يراقبه الحكم الأوكراني.‬

658
00:45:49,538 --> 00:45:50,956
‫لطالما رأينا حالات مشابهة.‬

659
00:45:51,039 --> 00:45:55,586
‫إنها رياضة متحيزة‬
‫رأيت فيها تحكيمًا جائرًا وغشًا.‬

660
00:45:57,129 --> 00:45:58,630
‫لكن هذه كانت الأولمبياد.‬

661
00:45:59,131 --> 00:46:01,091
‫هذا يُعد مستوى مختلفًا تمامًا.‬

662
00:46:08,766 --> 00:46:10,142
‫{\an8}أنا من أشد مشجعي الرياضة.‬

663
00:46:10,642 --> 00:46:12,603
‫وأحب الأولمبياد تحديدًا.‬

664
00:46:13,854 --> 00:46:17,399
‫في فبراير 2002،‬
‫كنت أشاهد دورة الأولمبياد الشتوية،‬

665
00:46:17,483 --> 00:46:19,735
‫أشاهد بطولة التزلج على الجليد الثنائية،‬

666
00:46:20,319 --> 00:46:24,031
‫وكان من الواضح بشدة أن ثمة خطئًا ما حدث.‬

667
00:46:25,365 --> 00:46:28,076
‫اتصلنا بمكتب المباحث الفيدرالية‬
‫في مدينة "سولت ليك".‬

668
00:46:30,454 --> 00:46:32,539
‫واستجوبوا "ديدييه غالاغيت".‬

669
00:46:33,540 --> 00:46:36,376
‫وأنكر بالطبع أنه ضغط على "لو غون".‬

670
00:46:37,753 --> 00:46:40,839
‫لكنه قال إنه تلقى اتصالًا منذ عامين‬

671
00:46:40,923 --> 00:46:43,842
‫بصدد أمر مختلف‬
‫من أحد زعماء المافيا الروسية.‬

672
00:46:44,343 --> 00:46:46,887
‫وتناهى هذا إلى علمي‬

673
00:46:46,970 --> 00:46:50,933
‫لأنني أحد الخبراء في مجال الجريمة المنظمة‬
‫الروسية الأوراسية. ‬

674
00:46:53,143 --> 00:46:56,188
‫لذا في خضم كل هذه الضجة الإعلامية،‬

675
00:46:57,147 --> 00:47:00,108
‫تمكنا من العمل في تكتم من وراء الكواليس‬

676
00:47:01,318 --> 00:47:03,529
‫ونظمنا تحقيقنا.‬

677
00:47:04,321 --> 00:47:07,407
‫أهناك أي جرائم حدثت؟ وما الذي نستطيع فعله؟‬

678
00:47:15,457 --> 00:47:17,876
‫تحب وسائل الإعلام قصص الفساد الدسمة‬

679
00:47:19,378 --> 00:47:21,421
‫وكانت هذه قضية دسمة إلى أقصى حد.‬

680
00:47:22,965 --> 00:47:25,008
‫شعرت مليًا أن علينا الظهور‬

681
00:47:25,092 --> 00:47:28,345
‫أمام وسائل الإعلام بقدر المستطاع.‬

682
00:47:29,471 --> 00:47:32,099
‫لنحقق لهما العدالة التي يستحقانها في نظري.‬

683
00:47:33,725 --> 00:47:35,269
‫فضح "كريغ" الأمر بالكامل.‬

684
00:47:37,062 --> 00:47:39,815
‫تطور بنا الأمر من تقديم مقابلتين صحفيتين‬
‫أو ثلاث إلى 20.‬

685
00:47:39,898 --> 00:47:42,276
‫سنكون كاذبين لو قلنا‬
‫إننا لا نشعر بخيبة أمل.‬

686
00:47:42,359 --> 00:47:44,736
‫نحن بشر أيضًا، وقد شاركنا في تلك البطولة‬

687
00:47:44,820 --> 00:47:48,282
‫وبذلنا قصارى جهدنا لنقدّم أداءً متميزًا،‬
‫وتزلجنا بمستوي ممتاز.‬

688
00:47:48,365 --> 00:47:51,743
‫وتبني الأمريكيون قضيتنا وكأنها تخصّهم.‬

689
00:47:51,827 --> 00:47:54,079
‫- وسأرتدي قميصًا يحمل اسم "كندا".‬
‫- هذا جيد.‬

690
00:47:54,162 --> 00:47:57,624
‫شيئًا كنديًا حتى يمنحوا الميدالية الذهبية‬
‫لهذين الشابين.‬

691
00:47:57,708 --> 00:47:59,877
‫- ممتاز!‬
‫- أستشيط غضبًا!‬

692
00:47:59,960 --> 00:48:03,338
‫بين ليلة وضحاها،‬
‫لم نعد فقط محبوبين في "كندا"،‬

693
00:48:03,422 --> 00:48:06,341
‫بل في "أمريكا" أيضًا،‬
‫وأصبح اسمانا على كل الألسنة.‬

694
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
‫{\an8}ستدخلان التاريخ. ستصبحان أشهر شخصين‬
‫في هذه الأولمبياد.‬

695
00:48:11,638 --> 00:48:13,181
‫أصبح وجهانا في كل مكان.‬

696
00:48:14,558 --> 00:48:16,685
‫ثم أرسل "جاي لينو" طائرته الخاصة.‬

697
00:48:16,768 --> 00:48:18,854
‫سأشارك في برنامج "تونايت شو"‬
‫مع "تشارلي شين".‬

698
00:48:18,937 --> 00:48:22,232
‫رحبوا من فضلكم بالكنديين "جايمي ساليه"‬
‫و"دافيد بيلتييه".‬

699
00:48:24,359 --> 00:48:25,319
‫كان أمرًا لا يُصدق.‬

700
00:48:25,819 --> 00:48:28,322
‫أعرف دراجين يقولون، "لقد تعرّضا للاحتيال!"‬

701
00:48:28,405 --> 00:48:31,742
‫رجال لا يفقهون شيئًا عن التزلج على الجليد…‬

702
00:48:31,825 --> 00:48:34,328
‫دراجو "هارلي"‬
‫يتابعون بطولات التزلج على الجليد الآن‬

703
00:48:34,411 --> 00:48:36,538
‫لأنهم يتعاطفون معكما.‬

704
00:48:39,541 --> 00:48:42,419
‫كنا نشعر بمهانة مريعة.‬

705
00:48:42,502 --> 00:48:44,421
‫ربما يجب أن ندلي بتصريح ما.‬

706
00:48:44,504 --> 00:48:48,884
‫كان الناس يقولون، "الثنائي الروسي‬
‫استوليا على الميداليتين،"‬

707
00:48:48,967 --> 00:48:51,678
‫و"سرقا الميدالية الذهبية"، وما شابه.‬

708
00:48:54,097 --> 00:48:55,933
‫هيا بنا.‬

709
00:48:56,892 --> 00:49:00,062
‫وبالطبع، كنت في حالة يُرثى لها.‬

710
00:49:01,396 --> 00:49:03,690
‫أتشعر أنك فزت بالميدالية الذهبية بجدارة؟‬

711
00:49:03,774 --> 00:49:04,608
‫أجل. بالطبع.‬

712
00:49:04,691 --> 00:49:11,198
‫يجب أن ندافع عن أنفسنا الآن،‬
‫لأننا لا نستطيع قبول تلك الاتهامات.‬

713
00:49:11,990 --> 00:49:17,037
‫لم أدفع لأي شخص‬

714
00:49:17,120 --> 00:49:21,375
‫أي مال أو ما شابه.‬

715
00:49:21,458 --> 00:49:24,920
‫وأنا مستعدة‬

716
00:49:25,545 --> 00:49:28,173
‫لبتر يدي لو كنت أكذب بهذا الصدد.‬

717
00:49:28,256 --> 00:49:29,675
‫هل ستحتفظ بالميدالية الذهبية؟‬

718
00:49:29,758 --> 00:49:32,010
‫نعم، لأننا بطلان أولمبيان.‬

719
00:49:34,054 --> 00:49:37,683
‫كانت هناك بضع مرات، عندما كنت نتزلج‬
‫بشكل أفضل، في رأينا‬

720
00:49:37,766 --> 00:49:40,268
‫وكانا في المركز الأول، وكنا في الثاني.‬

721
00:49:41,019 --> 00:49:45,357
‫لكننا لم نذهب قطّ إلى مكان ما ونقول،‬
‫"حسنًا، سنثير فضيحة مدوية."‬

722
00:49:45,440 --> 00:49:47,734
‫لم يخسر الروس الميدالية الذهبية‬

723
00:49:47,818 --> 00:49:51,697
‫في ذلك الحدث منذ 40 عامًا،‬
‫وما كانوا ليسمحوا بحدوث هذا الآن.‬

724
00:49:53,782 --> 00:49:57,577
‫هؤلاء أناس لا يستطيعون أن يخسروا‬
‫بروح رياضية سوية.‬

725
00:49:59,413 --> 00:50:01,081
‫كان ثنائينا أكثر براعة فنية،‬

726
00:50:01,164 --> 00:50:03,125
‫ولهذا نالا نقاطًا أكثر.‬

727
00:50:03,208 --> 00:50:07,129
‫{\an8}وبالنسبة إلى ادعاءات الصفقة التي تمت‬
‫بين الحكمين الفرنسي والروسي،‬

728
00:50:07,212 --> 00:50:09,131
‫{\an8}لا أحد هنا يصدق ذلك.‬

729
00:50:09,214 --> 00:50:13,343
‫{\an8}بالعكس، هناك اعتقاد سائد‬
‫بأن الغرب يتآمر ضد "روسيا"‬

730
00:50:13,427 --> 00:50:15,887
‫{\an8}لينكر أنها فازت بمنتهى العدل والنزاهة.‬

731
00:50:15,971 --> 00:50:17,806
‫أهذا مفيد للرياضة؟‬

732
00:50:18,348 --> 00:50:21,852
‫وأليست هذه بداية‬

733
00:50:21,935 --> 00:50:24,104
‫الحرب الباردة؟‬

734
00:50:24,521 --> 00:50:26,106
‫"المدربة الروسية ترفض الاعتذار‬

735
00:50:26,273 --> 00:50:28,025
‫هذا الجدل بدأ يتفجر.‬

736
00:50:28,525 --> 00:50:31,820
‫بدأت هذه تتحول لواحدة من كبرى الفضائح‬
‫في تاريخ الأولمبياد.‬

737
00:50:33,488 --> 00:50:34,740
‫في مدينة "سولت ليك" الليلة،‬

738
00:50:34,823 --> 00:50:37,993
‫ادعاءات الغش‬
‫وتحكيم التزلج الثنائي على الجليد‬

739
00:50:38,076 --> 00:50:42,914
‫قضية تضم مفاجآت وتطورات‬
‫أكثر من حياة المتنافسين اليومية.‬

740
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
‫خرجت الحكمة التي تحتل الصدارة‬
‫في فضيحة التزلج على الملأ اليوم‬

741
00:50:46,168 --> 00:50:47,335
‫وغيّرت روايتها.‬

742
00:50:47,419 --> 00:50:50,672
‫قالت في البداية إنها صوتت لصالح الروسيين‬
‫لأنها تعرّضت لضغوط.‬

743
00:50:51,548 --> 00:50:55,052
‫لكنها تقول الآن إنها صوتت لأجلهما‬
‫لأنهما كانا الأبرع.‬

744
00:50:57,596 --> 00:51:01,433
‫حكّمت بروحي وبضميري، وسبب…‬

745
00:51:01,516 --> 00:51:05,353
‫عندما قررت أن أختار الثنائي الروسي‬
‫للمركز الأول،‬

746
00:51:06,063 --> 00:51:10,192
‫كنت أعي تمامًا في تلك اللحظة…‬
‫وما زلت أعي ذلك الآن.‬

747
00:51:10,275 --> 00:51:13,445
‫أنهما كانا الأفضل في تلك الليلة.‬

748
00:51:16,406 --> 00:51:18,158
‫من الواضح أنها كانت مجرد بيدق.‬

749
00:51:18,241 --> 00:51:20,368
‫ليس لديّ شك في هذا.‬

750
00:51:20,452 --> 00:51:23,622
‫لقد تراجعت عن اعترافها.‬

751
00:51:27,250 --> 00:51:31,505
‫لكن بحلول ذلك الوقت، كان السر قد انكشف‬
‫وبدأت معالم المؤامرة تتضح.‬

752
00:51:34,841 --> 00:51:37,302
‫رئيس الاتحاد الدولي للتزلج‬

753
00:51:37,385 --> 00:51:40,514
‫هو "أوتافيو شينكوانتا"،‬
‫وهو الآن متورط في هذه الأزمة.‬

754
00:51:41,348 --> 00:51:42,307
‫ما هذا؟‬

755
00:51:42,974 --> 00:51:43,809
‫أهذا كمين؟‬

756
00:51:44,726 --> 00:51:48,313
‫يدير هذه الرياضة.‬
‫ولو كان هذا سيخضع لتحقيق،‬

757
00:51:48,396 --> 00:51:51,942
‫فعليه أن يتولى هذا التحقيق بنفسه.‬
‫دعا إلى عقد مؤتمر صحفي‬

758
00:51:52,025 --> 00:51:54,778
‫حيث بدأت الأسئلة تنهال عليه من كل جانب.‬

759
00:51:54,861 --> 00:51:59,241
‫هل تلقيت أي دليل شفهي أو كتابي‬

760
00:51:59,324 --> 00:52:02,702
‫يشير إلى احتمالية وجود سلوك غير لائق؟‬

761
00:52:02,786 --> 00:52:05,247
‫هذا سؤال بسيط جدًا.‬
‫يحتاج إلى إجابة بـ"نعم" أو لا".‬

762
00:52:05,831 --> 00:52:11,253
‫{\an8}لم أتلق دليلًا، بل ادعاء واتهام،‬
‫لكنني لم أتلق دليلًا.‬

763
00:52:11,336 --> 00:52:13,797
‫لكنني لا أتمتع بسلطة تغيير النتيجة.‬

764
00:52:14,965 --> 00:52:18,593
‫"أوتافيو شينكوانتا" في موقف لا يُحسد عليه.‬

765
00:52:18,677 --> 00:52:22,139
‫لا تريد أن تلطخ سمعة رياضتك‬
‫أي شبهات غش أو فساد.‬

766
00:52:22,722 --> 00:52:27,310
‫لكن "ديدييه غالاغيت" أحد زملائه وأصدقائه.‬

767
00:52:27,394 --> 00:52:29,479
‫هذه مجموعة مترابطة جدًا.‬

768
00:52:30,230 --> 00:52:32,774
‫هذا ناد ذكوري أوروبي،‬

769
00:52:33,316 --> 00:52:35,986
‫رجال بيض مسنون‬
‫يسيطرون على رياضة التزلج على الجليد.‬

770
00:52:37,154 --> 00:52:41,324
‫لست في موقف يخولني إجراء تحقيق سريع.‬

771
00:52:41,908 --> 00:52:45,370
‫يصعب علينا أن نصدق‬
‫أن يقول "شينكوانتا" إنه سينتظر‬

772
00:52:45,453 --> 00:52:47,205
‫قبل أن يبدأ ذلك التحقيق.‬

773
00:52:48,373 --> 00:52:51,459
‫لم عساك لا تريد التستر على ما حدث؟‬
‫لأنه يبدو مشينًا.‬

774
00:52:51,543 --> 00:52:53,920
‫من الأفضل أن تخفيه. فلنخف ما حدث، حسنًا؟‬

775
00:52:55,463 --> 00:52:57,674
‫كل المؤسسات تحمي أنفسها.‬

776
00:52:58,717 --> 00:53:01,928
‫أعتقد أن الوضع كان يحتدم أكثر من اللازم‬
‫بالنسبة إليهم،‬

777
00:53:02,012 --> 00:53:06,892
‫وأرادوا أن يخمدوا تلك الفضيحة‬
‫ويعودوا إلى أولمبيادهم.‬

778
00:53:08,310 --> 00:53:10,604
‫لكنني أردت مواصلة تلك الضغوط.‬

779
00:53:11,354 --> 00:53:13,732
‫بعد ظهر اليوم، طلب الوفد الكندي الأولمبي‬

780
00:53:13,815 --> 00:53:15,859
‫إجراء تحقيق رسمي.‬

781
00:53:17,402 --> 00:53:21,239
‫لا نقول إننا كنا نستحق الميدالية الذهبية‬
‫أو كان يجب أن نحصل عليها.‬

782
00:53:21,323 --> 00:53:22,365
‫لكن ما نقوله،‬

783
00:53:23,325 --> 00:53:27,913
‫هذا خطأ لأن هناك كلامًا‬
‫يزعم أن شخصًا ما غشّ.‬

784
00:53:32,250 --> 00:53:34,836
‫ثم تلقينا اتصالًا فجأةً…‬

785
00:53:37,130 --> 00:53:40,300
‫من شخص يتحدث بلكنة روسية.‬

786
00:53:41,176 --> 00:53:42,928
‫وقال الصوت،‬

787
00:53:43,720 --> 00:53:48,475
‫"مر هذين الكنديين‬
‫بأن يقبلا الميدالية الفضية ويخرسا."‬

788
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
‫قلت لنفسي،‬

789
00:53:50,602 --> 00:53:54,564
‫"يا إلهي، حسنًا، لقد وصلنا الآن‬
‫إلى مرحلة عدم الشعور بالأمان."‬

790
00:53:54,648 --> 00:53:56,524
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

791
00:53:57,234 --> 00:53:59,694
‫على مدار التحقيق، سجلنا‬

792
00:53:59,778 --> 00:54:02,614
‫بعض المحادثات المثيرة للاهتمام‬
‫بواسطة جهاز تنصت‬

793
00:54:02,697 --> 00:54:06,576
‫لأحد زعماء الجريمة المنظمة الروس‬
‫وكان يُدعى "ألميجان توكتاهونوف".‬

794
00:54:09,329 --> 00:54:12,290
‫{\an8}"توكتاهونوف" ضالع في الاتجار بالبشر،‬

795
00:54:12,374 --> 00:54:14,876
‫{\an8}وتجارة الأسلحة وتهريب المخدرات،‬

796
00:54:15,794 --> 00:54:18,129
‫{\an8}وشتى المكاسب غير المشروعة‬
‫في أنحاء "أوروبا".‬

797
00:54:18,838 --> 00:54:21,967
‫وكانت هناك محادثات مع متآمر روسي‬

798
00:54:22,050 --> 00:54:23,677
‫غير معتادة نوعًا ما.‬

799
00:54:28,139 --> 00:54:32,102
‫يبدو أن "توكتاهونوف" كان له بعض النفوذ‬
‫على عملية التصويت‬

800
00:54:32,185 --> 00:54:33,979
‫في أولمبياد مدينة "سولت ليك".‬

801
00:54:40,443 --> 00:54:41,820
‫وبفضل تلك الاتصالات الهاتفية،‬

802
00:54:41,903 --> 00:54:45,865
‫حددنا أن هناك عملية رشوة تمت.‬

803
00:54:46,574 --> 00:54:50,495
‫كانت جريمة في صميم نزاهة الرياضة.‬

804
00:54:50,578 --> 00:54:55,208
‫ظهرت اليوم شخصية جديدة‬
‫في واقعة التزلج الكبرى لأولمبياد 2002،‬

805
00:54:55,875 --> 00:54:57,752
‫رجل يُرجح كونه رجل عصابات روسي.‬

806
00:54:58,503 --> 00:55:01,506
‫صرّح المحققون بأن "ألميجان توكتاهونوف"‬

807
00:55:01,589 --> 00:55:04,092
‫وآخرين تورطوا في صفقة مقايضة.‬

808
00:55:05,051 --> 00:55:08,388
‫في مقابل تصويت الحكمة الفرنسية‬
‫لصالح الفريق الثنائي الروسي،‬

809
00:55:08,471 --> 00:55:11,516
‫سيضمن الروس فوز الفريق الفرنسي‬
‫للرقص الجليدي‬

810
00:55:11,599 --> 00:55:14,227
‫بالميدالية الذهبية في تلك المنافسة.‬

811
00:55:15,353 --> 00:55:19,816
‫الرقص الجليدي هو منافسة التزلج‬
‫الزوجية الأخرى في الأولمبياد.‬

812
00:55:19,899 --> 00:55:21,901
‫الفارق بين التزلج الثنائي والرقص الجليدي‬

813
00:55:21,985 --> 00:55:25,405
‫هو أن الرقص الجليدي لا يتضمن أي قفزات.‬
‫بل يرقصان على الجليد فقط.‬

814
00:55:27,615 --> 00:55:30,660
‫كان الفرنسيون بحاجة إلى تصويت الروس‬
‫لصالحهم في الرقص الجليدي.‬

815
00:55:31,661 --> 00:55:34,581
‫وكان الروس بحاجة إلى تصويت الفرنسيين‬
‫في التزلج الثنائي.‬

816
00:55:35,123 --> 00:55:37,083
‫صوتوا لفريقنا وسنصوت لفريقكم.‬

817
00:55:38,585 --> 00:55:41,963
‫كانت صفقة فاسدة وآثمة وشنيعة،‬
‫لكنها كانت بسيطة.‬

818
00:55:43,340 --> 00:55:46,718
‫{\an8}أن ذراع الجريمة المنظمة الروسية‬

819
00:55:46,801 --> 00:55:49,262
‫{\an8}قد طالت الجهة الأخرى من العالم‬
‫في فبراير الماضي.‬

820
00:55:50,555 --> 00:55:55,268
‫اتُهم "توكتاهونوف"‬
‫بالتلاعب بحدث ميدالية ذهبية.‬

821
00:55:56,686 --> 00:55:59,522
‫لو أُدين بتلك التهم،‬
‫فسيواجه عقوبة بالسجن لعدة سنوات.‬

822
00:56:01,649 --> 00:56:04,235
‫لكنه فرّ عائدًا إلى "روسيا" على الأرجح.‬

823
00:56:06,112 --> 00:56:09,032
‫لن أصدق إمكانية حدوث أمر كهذا أبدًا.‬

824
00:56:09,115 --> 00:56:11,659
‫كيف يمكن لأحد أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

825
00:56:11,743 --> 00:56:16,539
‫حاول شخص ما أن يقرن اسمينا بالمافيا.‬

826
00:56:16,623 --> 00:56:17,999
‫- الجريمة.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

827
00:56:20,001 --> 00:56:21,127
‫من؟ المافيا؟‬

828
00:56:21,711 --> 00:56:24,214
‫نتحدث الآن عن المافيا الروسية. أين هي؟‬

829
00:56:26,549 --> 00:56:27,425
‫أين هي؟‬

830
00:56:35,350 --> 00:56:37,894
‫بعد خمسة أيام من المنافسة،‬

831
00:56:37,977 --> 00:56:41,481
‫تلقيت اتصالًا من اللجنة الأولمبية‬
‫يقول إنهم اتخذوا قرارًا.‬

832
00:56:42,732 --> 00:56:45,735
‫قال "كريغ"، "سنرسل سيارة‬
‫إلى القرية الأولمبية،‬

833
00:56:45,819 --> 00:56:47,529
‫وستأتيان إلى غرفتي بالفندق."‬

834
00:56:47,612 --> 00:56:51,324
‫حسنًا، سننقل لكم تغطية مباشرة‬
‫للمؤتمر الصحفي المقام الآن.‬

835
00:56:51,825 --> 00:56:53,868
‫والآن سيجلس المسؤولون خلف المنصة.‬

836
00:56:54,411 --> 00:56:56,746
‫جلسنا هناك وشاهدنا هذا المؤتمر الصحفي.‬

837
00:56:56,830 --> 00:57:00,375
‫قمنا، اعتبارًا من الآن، بإيقاف‬

838
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
‫حكمة التزلج على الجليد،‬

839
00:57:04,879 --> 00:57:06,881
‫السيدة "ماري رين لو غون"،‬

840
00:57:06,965 --> 00:57:11,219
‫والسيد "ديدييه غالاغيت" لمدة ثلاث سنوات.‬

841
00:57:13,721 --> 00:57:15,640
‫ظننت أنك تستطيع أن تنجو بفعلتك.‬

842
00:57:16,683 --> 00:57:18,101
‫لكن هذا لم يحدث.‬

843
00:57:20,228 --> 00:57:22,313
‫إنها العاقبة الأخلاقية.‬

844
00:57:22,397 --> 00:57:26,359
‫لا أظننا سنرى هذه الحكمة الفرنسية‬
‫تحكّم أي منافسات أخرى مجددًا.‬

845
00:57:32,907 --> 00:57:35,535
‫ثم صدر تصريح آخر.‬

846
00:57:36,119 --> 00:57:40,790
‫{\an8}تلقينا عرضًا رسميًا من الاتحاد الدولي للتزلج‬

847
00:57:40,874 --> 00:57:44,461
‫وسيُمنح الثنائي الكندي ميدالية ذهبية.‬

848
00:57:49,883 --> 00:57:51,468
‫بعد أسبوع من الجدل،‬

849
00:57:51,551 --> 00:57:55,180
‫سيظفر المتزلجان الكنديان "جايمي ساليه"‬
‫و"دافيد بيلتييه"‬

850
00:57:55,263 --> 00:57:57,765
‫بلحظة مجدهما الذهبية أخيرًا.‬

851
00:57:58,850 --> 00:58:02,937
‫أعلنوا أننا سنتشارك منصب الميدالية الذهبية‬
‫مع "أنطون" و"ييلينا".‬

852
00:58:03,730 --> 00:58:05,815
‫شعرت وكأن رأسي يدور.‬

853
00:58:16,326 --> 00:58:18,828
‫وهكذا تتحول الميداليتان الفضيتان لذهبيتين،‬

854
00:58:18,912 --> 00:58:22,081
‫ليس بفضل سحر خيميائي، بل بفضل مرسوم.‬

855
00:58:27,879 --> 00:58:31,216
‫كانت هناك شائعات وتكهنات، لكن في الواقع،‬

856
00:58:31,299 --> 00:58:36,012
‫لا أدري لو كان "أنطون" و"ييلينا"‬
‫متورطين في التلاعب.‬

857
00:58:41,434 --> 00:58:42,435
‫كنا نبتسم جميعًا،‬

858
00:58:42,519 --> 00:58:44,854
‫وكان الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬

859
00:58:44,938 --> 00:58:46,773
‫في هذا الوضع الذي وجدنا أنفسنا فيه.‬

860
00:58:46,856 --> 00:58:49,317
‫لكنه كان وضعًا غير مريح على الإطلاق.‬

861
00:58:52,403 --> 00:58:56,157
‫آخر شيء كنت أتوقعه على الإطلاق‬
‫أن يقدّم لي "أوتافيو شينكوانتا" ميداليتي.‬

862
00:58:58,451 --> 00:59:00,203
‫لكن هذا ما قرروه.‬

863
00:59:08,044 --> 00:59:08,920
‫ثم تقول،‬

864
00:59:09,003 --> 00:59:14,175
‫"ما هذا؟ أتختلقون أعذارًا لأنفسكم‬
‫لينال الجميع ميداليات ذهبية؟"‬

865
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
‫مرحى!‬

866
00:59:15,593 --> 00:59:16,886
‫السلام العالمي!‬

867
00:59:20,139 --> 00:59:23,351
‫الرياضة مليئة بأناس فاسدين.‬

868
00:59:25,562 --> 00:59:27,981
‫والغرب مذنب بقدر الشرق تمامًا.‬

869
00:59:28,064 --> 00:59:29,524
‫إنها لعبة سياسية.‬

870
00:59:30,275 --> 00:59:33,194
‫"(روسيا) - (كندا)"‬

871
00:59:38,533 --> 00:59:42,287
‫إنهم يغادرون الآن‬
‫بعد تتويجهم جميعًا أبطالًا وفائزين،‬

872
00:59:42,370 --> 00:59:46,249
‫والآن ستحدث إجراءات تقويمية جدّية‬
‫في تحكيم التزلج على الجليد.‬

873
00:59:50,587 --> 00:59:53,506
‫{\an8}"عقب الفضيحة،‬
‫تم تحديث تحكيم التزلج على الجليد‬

874
00:59:53,590 --> 00:59:56,426
‫{\an8}في محاولة لاجتثاث الفساد،‬
‫أصبح وضع الدرجات محجوب الهوية‬

875
00:59:56,509 --> 01:00:00,096
‫{\an8}لكن بعد مزيد من الجدل،‬
‫أصبح هذا القانون معكوسًا"‬

876
01:00:00,888 --> 01:00:04,267
‫{\an8}"بعد الأولمبياد، اعتزلت (جايمي) و(دافيد)‬
‫منافسات التزلج على الجليد‬

877
01:00:04,350 --> 01:00:06,811
‫{\an8}وانضما إلى برنامج (ستارز أون آيس)‬

878
01:00:07,312 --> 01:00:09,606
‫{\an8}وقاما بجولة مع (ييلينا) و(أنطون)"‬

879
01:00:10,440 --> 01:00:13,651
‫{\an8}"ما زالت (ماري رين) و(ديدييه)‬
‫ينكران تورطهما في التلاعب بالنتائج‬

880
01:00:13,735 --> 01:00:17,071
‫{\an8}ولم يُدان أي منهما في التحقيق الجنائي‬

881
01:00:17,572 --> 01:00:19,991
‫{\an8}ما زال (توكتاهونوف) مطلوبًا‬
‫من المباحث الفيدرالية والـ(انتربول)‬

882
01:00:20,074 --> 01:00:21,659
‫{\an8}ويعيش حرًا في (روسيا)"‬

883
01:00:22,535 --> 01:00:24,912
‫"تقرر أن راقصيّ الجليد الفرنسيين‬
‫استحقا الميدالية الذهبية بجدارة‬

884
01:00:24,996 --> 01:00:27,206
‫لم يمنحهما الحكم الروسي المركز الأول‬

885
01:00:27,290 --> 01:00:29,292
‫وينكر الثلاثة تورطهم في التلاعب"‬

