﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,755
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,047 --> 00:00:08,258
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,431
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,559
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,605
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,148
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,775
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:30,155
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:35,077
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,160 --> 00:00:39,790
‫{\an8}نعود الآن لحلقة "ساعي البريد المتوحد
‫دائماً يرن الجرس 400 مرة".

12
00:00:45,420 --> 00:00:48,549
‫{\an8}هل أنتم سعداء بحلول عيد الأب يوم الأحد؟

13
00:00:48,715 --> 00:00:51,927
‫{\an8}أجل، هذا صحيح.
‫لكنني أحاول تجنب عيد الأب الآن.

14
00:00:52,177 --> 00:00:54,096
‫{\an8}كنت آخذ أبي كل عام إلى مضمار الأحصنة.

15
00:00:54,263 --> 00:00:56,723
‫لكننا الآن نتجول بحثاً عن تخفيضات
‫في المجمع التجاري.

16
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
‫هذه جميلة، أليس كذلك؟

17
00:01:00,310 --> 00:01:02,229
‫"غلين"، أتظهر حمالتي من هذه البلوزة؟

18
00:01:02,354 --> 00:01:03,981
‫- لا أعلم.
‫- أهي شفافة؟

19
00:01:04,106 --> 00:01:06,233
‫- لا أفهم ذلك.
‫- "غلين"؟ أتظن أنها شفافة؟

20
00:01:06,316 --> 00:01:07,276
‫قلت لا أعلم!

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,279
‫{\an8}بالمناسبة يا "جو"،
‫لقد التقيتُ بوالد "كليفلاند"،

22
00:01:10,404 --> 00:01:13,782
‫{\an8}وضاجع كلبي والد "كواغماير"
‫لكنني لا أعرف شيئاً عن والدك.

23
00:01:13,949 --> 00:01:17,828
‫{\an8}أجل، هل هو على قيد الحياة
‫أم يعيش في الجنة مع "يسوع" المسيح؟

24
00:01:17,995 --> 00:01:19,705
‫{\an8}احتفظ بهذا الكلام لأصدقائك السود.

25
00:01:19,830 --> 00:01:22,916
‫{\an8}أبي في مكان ما من العالم
‫لكنني لم أتحدث إليه منذ سنوات.

26
00:01:23,208 --> 00:01:24,167
‫{\an8}ماذا؟ حقاً؟

27
00:01:24,668 --> 00:01:27,796
‫{\an8}- آسف يا "كليفلاند"، كان تعليقي مخجلاً.
‫- سامحتك بالفعل.

28
00:01:28,005 --> 00:01:29,840
‫لماذا لم تلتق بأبيك يا "جو"؟

29
00:01:30,090 --> 00:01:32,509
‫إنه رجل طيب لكننا ابتعدنا بلا سبب.

30
00:01:32,843 --> 00:01:34,845
‫- ليست مسألة هامة.
‫- بل هامة جداً.

31
00:01:35,220 --> 00:01:37,222
‫{\an8}أبي سكّير مقزز يعيش في "إيرلندا"

32
00:01:37,306 --> 00:01:38,807
‫{\an8}أما أنت فلديك أب طيب.

33
00:01:39,016 --> 00:01:41,476
‫{\an8}لا تضيع هذه الفرصة. اتصل به في عيد الأب.

34
00:01:41,852 --> 00:01:43,562
‫{\an8}لا أعلم مكانه يا "بيتر".

35
00:01:44,313 --> 00:01:45,522
‫مستعدون لجولة مشروب أخرى؟

36
00:01:46,356 --> 00:01:48,442
‫{\an8}ألم تكن الجولة التالية عليك يا "كليفلاند"؟

37
00:01:48,692 --> 00:01:51,403
‫{\an8}- يؤسفني أن "جو" لا يرى أباه.
‫- وأنا أيضاً.

38
00:01:52,154 --> 00:01:55,782
‫{\an8}أتعلمان؟ "جو" صديقنا
‫ويجب أن يكون مع والده في عيد الأب

39
00:01:56,033 --> 00:01:57,284
‫{\an8}وسوف نبحث عنه.

40
00:01:57,451 --> 00:02:00,704
‫{\an8}- أجل، فكرة جيدة يا "بيتر".
‫- أحب مساعدة الناس.

41
00:02:00,829 --> 00:02:03,081
‫لهذا نجحت كمهرج روديو لمواقف فسخ العلاقات.

42
00:02:03,707 --> 00:02:05,125
‫سأخبرك بالأمر بصراحة.

43
00:02:05,626 --> 00:02:07,628
‫- لقد مارست الجنس مع أختك.
‫- ماذا؟

44
00:02:08,045 --> 00:02:11,214
‫انظري! انظري إلي! إلى هنا!

45
00:02:11,340 --> 00:02:13,759
‫انظري إلى هنا! تعالي! هنا!

46
00:02:17,387 --> 00:02:20,599
‫بما أنني في أمان داخل البرميل،
‫اعلمي أنه أصابكما بفيروس الورم الحليمي.

47
00:02:21,183 --> 00:02:24,603
‫{\an8}"مستشفى"

48
00:02:25,270 --> 00:02:26,210
‫أتريدين رؤية شيء ظريف؟

49
00:02:26,730 --> 00:02:28,565
‫{\an8}انظري كم كانت مريضتي الأخيرة مثيرة.

50
00:02:29,733 --> 00:02:31,610
‫{\an8}- لا يبدو صدرها طبيعياً.
‫- لا يهم.

51
00:02:32,110 --> 00:02:34,029
‫{\an8}حسناً، وفق هذه التوقعات

52
00:02:34,154 --> 00:02:36,531
‫{\an8}سيكون طول "ستوي" عند البلوغ 155 سم.

53
00:02:36,865 --> 00:02:38,950
‫- ماذا؟
‫- 155 سم؟

54
00:02:39,159 --> 00:02:41,745
‫{\an8}هذا قصير جداً يا دكتور "هارتمان".

55
00:02:41,953 --> 00:02:44,998
‫{\an8}ربما يكون هذا الطول طبيعياً
‫لو أنه سيموت في الـ14 من عمره.

56
00:02:45,499 --> 00:02:47,334
‫{\an8}هل ذكرت التوقعات أي شيء عن ذلك؟

57
00:02:47,501 --> 00:02:50,462
‫تعلمنا في كلية الطب
‫أن القصار يموتون قبل غيرهم

58
00:02:50,587 --> 00:02:52,297
‫لأنهم يشمون قدراً أكبر من الضراط.

59
00:02:52,547 --> 00:02:54,633
‫هذا شنيع! يستحيل أن أكون قصيراً!

60
00:02:54,925 --> 00:02:58,053
‫سأكون منبوذاً
‫مثل "(رودولف) الرنة غير المختون".

61
00:02:58,470 --> 00:03:02,265
‫اسمع يا "رودولف"،
‫لست أنا من يشتكي بل "داشر"

62
00:03:02,349 --> 00:03:04,393
‫لأنه مضطر لأن ينظر إليه طول الليل.

63
00:03:04,601 --> 00:03:05,477
‫لا أعلم.

64
00:03:05,560 --> 00:03:07,896
‫السيدة "كلوز" تقول أن ذلك سيقلل حساسيتي.

65
00:03:08,271 --> 00:03:10,440
‫عذراً، لماذا تتحدث إلى زوجتي
‫حول هذا الأمر؟

66
00:03:15,570 --> 00:03:18,573
‫حسناً يا رجال، قُضي الأمر.
‫لقد وجدت والد "جو" على الإنترنت

67
00:03:18,699 --> 00:03:20,659
‫وأبلغني برسالة إلكترونية بأنه قادم غداً.

68
00:03:20,826 --> 00:03:23,620
‫حسناً، هذا رائع.
‫لكن تذكر أن هذه مفاجأة لـ"جو".

69
00:03:23,829 --> 00:03:24,705
‫لمَ توجه الكلام لي؟

70
00:03:24,830 --> 00:03:26,289
‫لأنك فاشل في حفظ الأسرار.

71
00:03:26,456 --> 00:03:29,376
‫لا. بل أنا بارع في ذلك.
‫مثلما كنت عندما عملت كطبيب نساء.

72
00:03:30,043 --> 00:03:31,712
‫وصلت نتائج فحص الموجات فوق الصوتية

73
00:03:31,795 --> 00:03:33,505
‫- ولدي خبر هام لكما.
‫- انتظر...

74
00:03:33,964 --> 00:03:35,799
‫فنحن لا نريد أن نعرف جنس المولود.

75
00:03:36,007 --> 00:03:38,677
‫حسناً. المولود لا يتنفس.

76
00:03:39,720 --> 00:03:43,014
‫- مرحباً يا رجال.
‫- هل أنت مشغول غداً يا "جو"؟

77
00:03:43,432 --> 00:03:44,307
‫في عيد الأب.

78
00:03:44,391 --> 00:03:47,185
‫هل ستكون في المنزل طوال اليوم،
‫وتحديداً في الساعة 11:30؟

79
00:03:47,352 --> 00:03:48,854
‫- "بيتر"!
‫- ماذا؟ لم أقل شيئاً

80
00:03:48,937 --> 00:03:50,355
‫- عن أبيه.
‫- أبي؟

81
00:03:50,605 --> 00:03:51,648
‫ما أمر أبي؟

82
00:03:51,773 --> 00:03:55,736
‫بما أن "كواغماير" أفسد المفاجأة بالفعل،
‫لقد وجدنا أباك!

83
00:03:55,902 --> 00:03:57,571
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

84
00:03:57,696 --> 00:03:59,239
‫وسيأتي غداً في عيد الأب.

85
00:03:59,489 --> 00:04:03,744
‫ما كان عليك أن تفعل هذا يا "بيتر".
‫لن يكون أبي سعيداً برؤيتي.

86
00:04:03,994 --> 00:04:07,789
‫بل سيكون سعيداً بالتأكيد.
‫أحضر له بطاقة عيد الأب التي تعزف أغنية.

87
00:04:08,039 --> 00:04:10,167
‫أغنية "أبٌ حتى النخاع" أو أغنية "أنا أب".

88
00:04:10,417 --> 00:04:13,003
‫أو أي أغنية تُستبدل فيها كلمة "سيئ"
‫بكلمة "أب".

89
00:04:13,295 --> 00:04:16,423
‫مهلاً، لمَ لن يكون والدك سعيداً برؤيتك؟
‫أهو أحمق أو سيئ الخلق؟

90
00:04:16,757 --> 00:04:19,634
‫لا، المسألة هي أنه منذ صغري

91
00:04:19,760 --> 00:04:22,554
‫كان يستهزئ دائماً بذوي الإعاقات.

92
00:04:22,763 --> 00:04:25,098
‫- حقاً؟
‫- أجل، طوال حياتي

93
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
‫كان أبي يستهزئ بأي شخص
‫يجلس على كرسي متحرك.

94
00:04:28,602 --> 00:04:32,981
‫كان يقول "أهلاً يا أرجل السباغيتي"
‫أو "أهلاً يا أرجل الريغاتوني"

95
00:04:33,106 --> 00:04:35,734
‫أو "أهلاً يا أرجل الكابيليني".

96
00:04:36,151 --> 00:04:38,487
‫كان مدير مبيعات
‫في شركة "رونزوني" للمعكرونة.

97
00:04:38,820 --> 00:04:41,364
‫لا بد وأنه كان من الصعب عليه أن يتقبل

98
00:04:41,448 --> 00:04:42,616
‫إصابتك بالشلل.

99
00:04:42,824 --> 00:04:45,994
‫هذه هي الأزمة.
‫أبي لا يعرف أنني من ذوي الإعاقات.

100
00:04:46,161 --> 00:04:47,370
‫لم أخبره قط.

101
00:04:47,746 --> 00:04:50,874
‫لم... أخبره قط!

102
00:04:53,126 --> 00:04:55,378
‫لا تبك يا "جو". لأنك ستجعلني أبكي.

103
00:04:56,755 --> 00:04:58,215
‫وأنا أبكي مثل "سنوبي".

104
00:05:06,264 --> 00:05:09,518
‫لا أصدق أنكم دعوتم أبي دون إبلاغي.

105
00:05:09,643 --> 00:05:12,145
‫يجب أن تتصلوا به وتمنعوه من المجيء.

106
00:05:12,395 --> 00:05:14,064
‫فات الأوان، إنه في الطريق.

107
00:05:14,272 --> 00:05:16,399
‫- حقاً؟
‫- أجل، حجزنا له عبر موقع "كاياك".

108
00:05:16,650 --> 00:05:18,485
‫خط الرحلة سيئ جداً.

109
00:05:18,610 --> 00:05:20,529
‫ثمنها 80 دولاراً لكنها ستتوقف في 4 محطات.

110
00:05:20,737 --> 00:05:22,072
‫اثنتان منهم في "هيوستن".

111
00:05:22,239 --> 00:05:25,575
‫ماذا سأفعل؟ أبي لا يعلم بأنني مشلول.

112
00:05:25,826 --> 00:05:27,744
‫ليس أمامنا إلا شيء واحد.

113
00:05:28,161 --> 00:05:30,872
‫سنفكر في طريقة لإخفاء إعاقتك عن أبيك.

114
00:05:31,206 --> 00:05:34,501
‫إخفاء حقيقة أنني عاجز عن المشي؟
‫لن ينجح ذلك أبداً يا "بيتر".

115
00:05:34,626 --> 00:05:37,170
‫لا بأس من المحاولة.
‫بربك يا "جو"، لا تكن سلبياً.

116
00:05:37,337 --> 00:05:38,839
‫تتكلم مثل كعكة حظ من "بوسطن".

117
00:05:40,757 --> 00:05:42,133
‫"لا أعلم أيها المعتوه.

118
00:05:42,342 --> 00:05:45,262
‫ربما عليك أن تشتري مرآباً
‫وتملأه بمعدات الهوكي."

119
00:05:46,680 --> 00:05:47,973
‫حسناً، سأرى أرقام الحظ.

120
00:05:48,723 --> 00:05:50,225
‫"تباً لك يا مخبول الأرقام!"

121
00:05:50,976 --> 00:05:52,561
‫لم تساعدني إطلاقاً.

122
00:05:53,270 --> 00:05:56,273
‫"مجمع (كوهوغ) التجاري"

123
00:05:58,525 --> 00:05:59,401
‫تفضل يا "ستوي".

124
00:05:59,526 --> 00:06:01,486
‫أعلم أن شراء الملابس يبهجك.

125
00:06:01,695 --> 00:06:04,489
‫لا أصدق أن طولي سيكون 155 سم.

126
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
‫انظر إلى الجانب الإيجابي.

127
00:06:06,283 --> 00:06:08,201
‫ستقف في الصف الأمامي في جميع صور الدراسة.

128
00:06:08,535 --> 00:06:10,745
‫- حاملاً اللوحة الصغيرة.
‫- أنت فاشل.

129
00:06:10,829 --> 00:06:12,247
‫لمَ لا تذهب للشرب من النافورة؟

130
00:06:12,330 --> 00:06:13,498
‫سأبلغك برسالة عندما أنتهي.

131
00:06:13,582 --> 00:06:14,666
‫أعلم أنك تحاول التحدث بجفاء

132
00:06:14,791 --> 00:06:17,878
‫لكنني سأفعل ذلك حقاً لأنني أستمتع به.

133
00:06:21,840 --> 00:06:23,258
‫معذرة، كنت أتفقد هذا.

134
00:06:23,466 --> 00:06:25,385
‫آسف، لقد قررت شراء هذا القميص

135
00:06:25,510 --> 00:06:28,346
‫وعندما أقرر ذلك، يبدأ التحدي.
‫بأقصى قوة يا رجل! ها!

136
00:06:28,680 --> 00:06:32,475
‫يا لك من صغير متحمس.
‫لا بد وأن أمك تسمح لك بشرب القهوة.

137
00:06:32,976 --> 00:06:34,853
‫لا أدخل المنشطات إلى جسمي.

138
00:06:35,395 --> 00:06:37,814
‫أتعلم؟ أنت تذكرني جداً بـ"توم كروز".

139
00:06:40,400 --> 00:06:41,610
‫لقد كشفتني يا رجل.

140
00:06:42,777 --> 00:06:44,112
‫مدهش، "توم كروز".

141
00:06:44,654 --> 00:06:47,198
‫تبدو أكبر حجماً في الأفلام.

142
00:06:47,532 --> 00:06:48,658
‫ماذا تفعل هنا؟

143
00:06:48,867 --> 00:06:51,328
‫إنني أشتري جميع ملابسي
‫من متاجر الأطفال البعيدة.

144
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
‫- أتريد بسكويت على شكل حيوانات؟
‫- أكيد. ألديك أسد؟

145
00:06:55,540 --> 00:06:59,377
‫لا، فأنا آكلها أولاً.
‫أؤمن بأن أكل الأسود يمنحني القوة.

146
00:06:59,502 --> 00:07:01,546
‫سمعت أنك تؤمن بكثير من الأشياء الجنونية.

147
00:07:02,505 --> 00:07:04,549
‫- ماذا أكلت؟ زرافة؟
‫- أجل.

148
00:07:04,966 --> 00:07:06,718
‫ممتاز. إنها مفيدة للبصر.

149
00:07:06,927 --> 00:07:08,261
‫أنت مبتهج جداً.

150
00:07:08,511 --> 00:07:11,890
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،
‫ألا يزعجك كونك بهذا القصر وأنت شخص بالغ؟

151
00:07:12,307 --> 00:07:13,808
‫لأن الطبيب يقول إنني سأصبح كذلك.

152
00:07:13,975 --> 00:07:14,851
‫مستحيل يا رجل.

153
00:07:15,101 --> 00:07:18,772
‫كلمة "قصير" آخرها راء
‫والراء هي آخر حرف في كلمة "اختيار".

154
00:07:18,980 --> 00:07:20,941
‫وأنا أختار ألا أكون قصيراً.

155
00:07:21,733 --> 00:07:23,610
‫مذهل، أحتاج إلى خريطة لأفهم ما قلته.

156
00:07:23,777 --> 00:07:25,946
‫اسمع هذا الاقتراح. لنقض هذا اليوم معاً.

157
00:07:26,029 --> 00:07:27,614
‫وسترى أن القصر رائع.

158
00:07:27,781 --> 00:07:29,950
‫ستشعر وكأنك تُبصر عالماً جديداً.

159
00:07:30,075 --> 00:07:31,576
‫أتعلم ما آخر حروف كلمة "تبصر"؟

160
00:07:33,286 --> 00:07:34,537
‫- الراء؟
‫- أجل!

161
00:07:34,704 --> 00:07:36,790
‫ظهرت النقاط يا رجل
‫وعلينا أن نوصلها ببعضها.

162
00:07:37,791 --> 00:07:40,085
‫أنت غريب الأطوار، لكن لنفعل ما قلته.

163
00:07:44,756 --> 00:07:47,509
‫حسناً، انظري يا "بوني".
‫سنخدع والد "جو" بهذه الطريقة.

164
00:07:47,968 --> 00:07:49,052
‫يا إلهي.

165
00:07:49,636 --> 00:07:50,804
‫أجل، ألا يبدو حقيقياً؟

166
00:07:51,096 --> 00:07:53,390
‫ألبست هذا الحصان بنطال في ساقيه الأماميتين

167
00:07:53,473 --> 00:07:54,432
‫وربطت "جو" بصدره

168
00:07:54,516 --> 00:07:56,351
‫وربطت ساقيه خلف رقبة الحصان.

169
00:07:56,643 --> 00:07:59,229
‫سنخفي رأس "سينامون"
‫تحت قميص "جو" من الخلف

170
00:07:59,396 --> 00:08:01,690
‫ونخبئ بقية جسم الحصان خلف هذه الستارة.

171
00:08:02,774 --> 00:08:04,651
‫أنفاسه رطبة يا "بيتر".

172
00:08:04,776 --> 00:08:06,152
‫ولكي نحاكي الحركة الطبيعية

173
00:08:06,319 --> 00:08:09,114
‫سنلسع خصيتي الحصان بهذه المنشفة المبللة.

174
00:08:10,907 --> 00:08:12,867
‫- يا إلهي!
‫- يا للهول، لقد ثار.

175
00:08:12,951 --> 00:08:14,035
‫هل يبدو حقيقياً؟

176
00:08:16,621 --> 00:08:18,123
‫الخطة الاحتياطية!

177
00:08:30,343 --> 00:08:32,512
‫"بيتر"، أخشى أنها خطة فاشلة.

178
00:08:32,762 --> 00:08:34,014
‫ليست لدي أفكار أخرى.

179
00:08:34,139 --> 00:08:35,890
‫لن نجد فكرة أفضل من الحصان.

180
00:08:36,266 --> 00:08:39,978
‫صحيح، أظن أنك مضطر
‫لإخبار أبيك بشأن إعاقتك.

181
00:08:40,103 --> 00:08:41,563
‫لا يمكنني ذلك.

182
00:08:41,688 --> 00:08:44,274
‫لو كنتم مكاني لفهمتم موقفي.

183
00:08:44,816 --> 00:08:46,359
‫مهلاً، هذا هو الحل!

184
00:08:46,901 --> 00:08:48,111
‫سأكون مكانك.

185
00:08:48,611 --> 00:08:49,821
‫سأنتحل شخصيتك.

186
00:08:50,196 --> 00:08:52,782
‫والدك لم يرك منذ سنوات ولن يعرف الفرق.

187
00:08:53,033 --> 00:08:54,492
‫ماذا؟ هذا جنون!

188
00:08:56,119 --> 00:08:57,787
‫يا إلهي، كان الخطر وشيكاً.

189
00:08:58,455 --> 00:08:59,873
‫أتشعرون ببرودة نصف الغرفة؟

190
00:09:05,003 --> 00:09:06,129
‫حسناً "بيتر"، انتهينا.

191
00:09:10,425 --> 00:09:11,676
‫- تقريباً.
‫- أجل.

192
00:09:11,801 --> 00:09:12,761
‫لا يهمني.

193
00:09:13,053 --> 00:09:16,014
‫"بيتر"، لست مرتاحة لهذا. تبدو فكرة سيئة.

194
00:09:16,097 --> 00:09:18,433
‫اسمعي يا "لويس". "جو" صديقي العزيز.

195
00:09:18,558 --> 00:09:19,726
‫وأنا أفعل هذا لمساعدته.

196
00:09:20,101 --> 00:09:22,020
‫انتظري حتى تسمعي تقليدي لصوت "جو".

197
00:09:22,437 --> 00:09:26,900
‫- يا إلهي، لكم أكره أنني عالق في الكرسي.
‫- لا يا "بيتر"، هذا عكس ما نريده.

198
00:09:27,025 --> 00:09:29,277
‫بالإضافة أنه يوجد الكثير
‫من الأمور الشخصية عني

199
00:09:29,360 --> 00:09:30,862
‫لا يعرفها سوى أبي.

200
00:09:30,945 --> 00:09:33,364
‫اهدأ يا "جو"، سنخدعه ليومين فقط.

201
00:09:33,490 --> 00:09:35,784
‫بالإضافة إلى أن "بوني"
‫كانت تمرني طوال فترة بعد الظهر.

202
00:09:35,867 --> 00:09:37,869
‫لقد ارتدت مدرسة "وليام ويلسون" الابتدائية،

203
00:09:37,952 --> 00:09:41,748
‫وفطيرتك المفضلة هي الراوند و...

204
00:09:42,499 --> 00:09:43,833
‫لا أتذكر يا رجل.

205
00:09:43,917 --> 00:09:45,627
‫كلا، هذا كل شيء.

206
00:10:05,230 --> 00:10:06,856
‫"بريد (إم. لور)"

207
00:10:09,859 --> 00:10:11,528
‫"نبوءات (زولتار) - فكر في أمنية"

208
00:10:21,037 --> 00:10:22,580
‫"لقد تحققت أمنيتك"

209
00:10:35,885 --> 00:10:38,429
‫- وصل "باد". مستعد يا "بيتر"؟
‫- أعتقد ذلك.

210
00:10:38,721 --> 00:10:39,889
‫ما رأيك يا مدربة التمثيل؟

211
00:10:40,348 --> 00:10:43,476
‫أعتقد أنك ستكون مثالياً يا "بيتر".

212
00:10:43,768 --> 00:10:46,020
‫مدربات التمثيل البارعات
‫كلهن نساء كبيرات مجانين.

213
00:10:46,271 --> 00:10:47,147
‫تمثيل درامي!

214
00:10:49,858 --> 00:10:52,735
‫- أهلاً "باد".
‫- أهلاً يا والد "جو". أعني، والدي.

215
00:10:52,986 --> 00:10:55,113
‫- "جو". أنا "جو" وأنت أبي.
‫- "جو"؟

216
00:10:55,572 --> 00:10:59,033
‫غريب، أظن أن وقتاً طويلاً قد مضى فعلاً.
‫لم أعرفك مطلقاً.

217
00:10:59,367 --> 00:11:02,537
‫- أصبحت أكثر بدانة. أليس كذلك؟
‫- وأنت أيضاً كما أرى.

218
00:11:04,706 --> 00:11:06,708
‫أحياناً لا أفهم لماذا يضحك الناس.

219
00:11:06,791 --> 00:11:08,668
‫ما رأيك في تناول العشاء

220
00:11:08,751 --> 00:11:11,045
‫وسأقضي الكثير من الوقت
‫في إخبارك قصص لا معني لها

221
00:11:11,129 --> 00:11:13,464
‫حيث التاريخ مهم لسبب ما.

222
00:11:13,882 --> 00:11:18,136
‫كنت هناك مع "مارك"
‫ولا بد أنه كان الخامس من مايو 1959.

223
00:11:18,219 --> 00:11:20,638
‫كلا، لا يمكن أن يكون شهر مايو.
‫لم أكن مع والدتك وقتها.

224
00:11:20,722 --> 00:11:22,140
‫لكن كان ذلك بعد الجامعة.

225
00:11:22,265 --> 00:11:24,350
‫أو ربما كان ذلك في الفترة
‫التي انفصلنا فيها مؤقتاً.

226
00:11:24,434 --> 00:11:27,312
‫كلا لأنني لم أكن التقيت...
‫هل التقيت "رون" بعد؟

227
00:11:27,395 --> 00:11:29,397
‫كنت أقود سيارة "كرايسلر" وقتها، أعرف ذلك.

228
00:11:29,480 --> 00:11:31,816
‫- كان يمكن أن يكون يوليو.
‫- اختر أي تاريخ.

229
00:11:31,900 --> 00:11:33,276
‫سأصدقك.

230
00:11:33,359 --> 00:11:35,904
‫- السابع من سبتمبر.
‫- لا يبدو ذلك مناسباً.

231
00:11:40,533 --> 00:11:43,995
‫هلموا إلى السيارة جميعاً.
‫لدينا حجز عشاء في عيد الأب.

232
00:11:44,204 --> 00:11:47,624
‫- ولماذا سيأتي معنا السيد "سوانسون"؟
‫- ولماذا يرتدي ملابس أبي؟

233
00:11:47,790 --> 00:11:48,666
‫لا أعلم يا صغار.

234
00:11:48,750 --> 00:11:51,377
‫توقفت عن طرح الأسئلة
‫بعدما قال أبوكم إنه قتل حصاناً.

235
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
‫شكراً على مرافقتي لك.

236
00:11:58,301 --> 00:12:00,845
‫أعجبني عندما حكمت على الفتاتين
‫بأن تتبادلا القبل.

237
00:12:01,012 --> 00:12:03,306
‫تصبح جميع الفتيات مثليات إذا هددتهن بمسدس.

238
00:12:03,640 --> 00:12:05,725
‫لقد استمتعت حقاً بقضاء الوقت معك يا بُني.

239
00:12:05,892 --> 00:12:07,936
‫وأنا استمتعت أيضاً بقضاء الوقت معك...

240
00:12:08,937 --> 00:12:09,812
‫يا أبي.

241
00:12:12,190 --> 00:12:13,399
‫سيكون هذا مضحكاً.

242
00:12:13,566 --> 00:12:16,569
‫لنر كم من الوقت سيحتاجون
‫لإدخال "غامبي" إلى السيارة.

243
00:12:16,903 --> 00:12:20,156
‫- أجل، هذا جارنا "بيتر غريفن".
‫- أهو الرجل الذي راسلني؟

244
00:12:21,074 --> 00:12:23,159
‫لا عجب في أنه كتب بحروف كبيرة
‫وأخطاء كثيرة.

245
00:12:23,326 --> 00:12:25,620
‫- إنه أحمق، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنه أبله.

246
00:12:25,745 --> 00:12:27,914
‫- انظر إلى أولاده القبحى.
‫- بائس.

247
00:12:29,249 --> 00:12:30,375
‫لن يدخل السيارة.

248
00:12:30,500 --> 00:12:32,627
‫ضع جزءاً منه في الخلف مثل الزلاجات.

249
00:12:38,299 --> 00:12:39,217
‫"ستوي". كيف حالك؟

250
00:12:39,884 --> 00:12:42,220
‫عندما تسألني بهذه الطريقة
‫تبدو مثل "توم كروز".

251
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
‫- ماذا؟
‫- أجل، خرجت مع "توم كروز".

252
00:12:44,722 --> 00:12:46,266
‫أكنت في الخارج مع "توم كروز"؟

253
00:12:46,432 --> 00:12:48,726
‫بالتأكيد. قضينا اليوم كله معاً

254
00:12:48,810 --> 00:12:51,229
‫وأثبت لي مميزات أن يكون المرء قصيراً.

255
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
‫حقاً؟ مثل ماذا؟
‫أن تكون آخر من يبتل عند سقوط المطر؟

256
00:12:54,315 --> 00:12:57,443
‫أجل، كما يمكنك مضغ الفطيرة وأنت واقف.

257
00:12:57,694 --> 00:12:59,279
‫لم نفعل ذلك لكن ما قصدته

258
00:12:59,362 --> 00:13:02,365
‫هو أنني متصالح مع كوني قصيراً.
‫بأقصى قوة يا رجل! ها!

259
00:13:04,409 --> 00:13:05,368
‫مرحباً.

260
00:13:05,702 --> 00:13:08,913
‫- مرحباً يا دكتور "هارتمان".
‫- أحمل أنباءً سارة يا سيدة "غريفن".

261
00:13:09,122 --> 00:13:11,374
‫اتضح أن ابنك سيكون طوله طبيعياً.

262
00:13:11,749 --> 00:13:13,459
‫لقد أخطأت في قراءة بياناته بالأمس.

263
00:13:13,710 --> 00:13:16,546
‫يبدو أنني أعاني من شيء يسمى "عسر القراءة"!

264
00:13:17,505 --> 00:13:18,548
‫كان هذا الطبيب.

265
00:13:18,673 --> 00:13:21,426
‫اتضح أن "ستوي" لن يكون قصيراً.

266
00:13:21,718 --> 00:13:22,885
‫ماذا؟ حقاً؟

267
00:13:23,177 --> 00:13:24,220
‫هذه أنباء عظيمة!

268
00:13:24,846 --> 00:13:28,057
‫لقد ارتاح قلبي. ولن يشعر ابني بالمرارة.

269
00:13:28,308 --> 00:13:30,101
‫هيا يا "بريان". أظن أن علينا اللحاق

270
00:13:30,184 --> 00:13:31,561
‫بحفل عيد ميلاد "ميغ".

271
00:13:31,686 --> 00:13:34,439
‫"عيد ميلاد سعيد"

272
00:13:34,605 --> 00:13:36,524
‫هلا تحضر لي بعض الخبز بينما أفتح الهدايا؟

273
00:13:36,774 --> 00:13:39,235
‫للأسف، نحن مضطرون
‫أن نحاسبك على الخبز في هذه المرحلة.

274
00:13:42,196 --> 00:13:45,116
‫أتريد مشاهدة سيارة السباق
‫التي ركبتها في فيلم "أيام الرعد"؟

275
00:13:45,325 --> 00:13:46,284
‫اسمع...

276
00:13:46,743 --> 00:13:48,870
‫لقد اكتشفت للتو أنني سأكون طويلاً

277
00:13:49,370 --> 00:13:51,748
‫لذا لم أعد أستريح للخروج مع شخص

278
00:13:51,873 --> 00:13:53,374
‫أسنانه أكبر من أصابعه.

279
00:13:53,666 --> 00:13:55,918
‫ماذا؟ هذا غير صحيح تقريباً.

280
00:13:56,169 --> 00:13:59,422
‫- لذا، إلى اللقاء.
‫- أنت ترتكب خطأً فادحاً يا "ستوي"!

281
00:13:59,714 --> 00:14:02,425
‫لا أحد يتخلى عن "توم كروز" القصير!

282
00:14:02,800 --> 00:14:06,429
‫أجل، باستثناء زوجاتك الثلاثة.
‫حسناً سأغلق الباب الآن.

283
00:14:06,512 --> 00:14:08,681
‫حسناً، إلى اللقاء!

284
00:14:13,227 --> 00:14:16,397
‫والآن بعد أن بدأت استخدام القسطر
‫الذي يستعمل مرة واحدة

285
00:14:16,522 --> 00:14:19,776
‫لم أعد أعاني من الالتهابات في مجرى البول.

286
00:14:20,234 --> 00:14:23,571
‫- آمل ألا تكون وراثية.
‫- ليس والدنا يا "كريس".

287
00:14:23,821 --> 00:14:25,656
‫لا أستطيع مواكبة هذه الحكاية.

288
00:14:26,199 --> 00:14:28,993
‫- مرحباً جميعاً!
‫- عدت أخيراً يا "بيتر".

289
00:14:29,118 --> 00:14:30,828
‫كيف الحال هناك مع أبي؟

290
00:14:30,995 --> 00:14:34,540
‫رائع. لقد صدق القصة بأكملها.
‫ونقضي معاً وقتاً ممتعاً في الواقع!

291
00:14:34,707 --> 00:14:36,209
‫هذا عظيم يا "بيتر"!

292
00:14:36,459 --> 00:14:38,628
‫عليك أن تستمر في الخطة لبضع ساعات فقط.

293
00:14:38,711 --> 00:14:41,381
‫وغداً سيكون على متن الطائرة المغادرة
‫وأعود أنا لمنزلي.

294
00:14:41,589 --> 00:14:44,092
‫هذا هو الخبر السار الثاني. "باد" لن يرحل!

295
00:14:44,300 --> 00:14:46,052
‫سألته أن ينتقل للعيش معنا أنا و"بوني".

296
00:14:46,177 --> 00:14:48,179
‫- ماذا؟
‫- هذا جنون يا "بيتر"!

297
00:14:48,388 --> 00:14:49,597
‫لا، ستكون الأمور بخير.

298
00:14:50,098 --> 00:14:52,392
‫تذكر يا "جو". إذا أرادت "لويس" اللهو ليلاً

299
00:14:52,475 --> 00:14:54,936
‫استخدم السبابة
‫في حركات دائرية باتجاه الساعة

300
00:14:55,144 --> 00:14:57,563
‫واستمر في تدليك نفسك بهذه الطريقة
‫حتى تنتصب.

301
00:15:03,945 --> 00:15:05,446
‫"بيتر"، هذه فكرة سخيفة.

302
00:15:05,530 --> 00:15:08,616
‫لا يمكنك مواصلة العيش في منزلي
‫مع أبي وعائلتي!

303
00:15:08,741 --> 00:15:11,035
‫لقد حممني أبوك جيداً في حوض الاستحمام.

304
00:15:11,285 --> 00:15:14,163
‫"جو" على حق، إنها فكرة غبية.
‫بماذا كنت تفكر؟

305
00:15:14,247 --> 00:15:17,041
‫سأخبرك بما كنت أفكر فيه.
‫كنت أفكر بأن لدي والدين

306
00:15:17,250 --> 00:15:19,460
‫لم يهتم بي أي منهما مثلما فعل "باد".

307
00:15:19,669 --> 00:15:20,920
‫"بيتر"، لقد طفح الكيل!

308
00:15:21,087 --> 00:15:23,798
‫- لا يمكنك أخذ أبي بهذه البساطة!
‫- إنه في المنزل المجاور

309
00:15:24,090 --> 00:15:25,675
‫وليس هناك ما يمنعك من الذهاب

310
00:15:25,758 --> 00:15:26,676
‫وإخباره بالحقيقة

311
00:15:26,968 --> 00:15:29,345
‫وهي أن ابنه مقعد في كرسي متحرك.

312
00:15:29,512 --> 00:15:30,680
‫لا يمكنني ذلك.

313
00:15:30,930 --> 00:15:34,392
‫كما تشاء. أنا مضطر للذهاب.
‫أنا و"باد" نقضي وقتاً ممتعاً معاً.

314
00:15:36,269 --> 00:15:39,856
‫- أنا آسفة لهذا يا "جو". هل أنت بخير؟
‫- لا.

315
00:15:40,148 --> 00:15:43,234
‫في الواقع، الأمر مؤلم يا "لويس".
‫مؤلم مثل ما يفعله "ديكنز".

316
00:15:43,776 --> 00:15:45,653
‫لقد انتهيت من روايتي الأخيرة.

317
00:15:45,903 --> 00:15:49,031
‫- ممتاز يا "تشارلز"! ما اسمها؟
‫- "قرصة حلمة أوليفر تويست".

318
00:15:50,408 --> 00:15:54,412
‫- "تشارلز" أيها النذل!
‫- أجل! تصرفات "ديكنز"! تؤلم مثلي تماماً!

319
00:15:55,037 --> 00:15:58,833
‫"حضانة (كوهوغ)"

320
00:16:01,294 --> 00:16:03,796
‫هل سيذهب أي منكم
‫لجنازة حيوان العضل يوم الجمعة؟

321
00:16:04,130 --> 00:16:06,966
‫هيا يا أطفال! اجتمعوا في دائرة
‫لكي نلعب لعبة المظلة.

322
00:16:07,425 --> 00:16:09,260
‫رائع، أحب لعبة المظلة!

323
00:16:19,312 --> 00:16:20,188
‫ما هذا؟

324
00:16:20,480 --> 00:16:22,148
‫ذلك الطفل يشبه "توم كروز" القصير.

325
00:16:24,942 --> 00:16:26,110
‫لا بد وأنه من صنع خيالي.

326
00:16:28,488 --> 00:16:30,072
‫إذا كنت تظن أنك ستهرب مني

327
00:16:30,531 --> 00:16:32,158
‫فسوف تسمع ضحكة جنونية يا صديقي.

328
00:16:44,795 --> 00:16:47,173
‫- لماذا عدت مبكراً؟
‫- إنه يتبعني يا "بريان"!

329
00:16:47,298 --> 00:16:49,050
‫- من الذي يتبعك؟
‫- "توم كروز"!

330
00:16:49,342 --> 00:16:51,052
‫قضيت يوماً مع الرجل

331
00:16:51,135 --> 00:16:52,845
‫وكأنني وقعت عقداً مدته 8 سنوات

332
00:16:52,970 --> 00:16:55,723
‫للذهاب معه إلى جميع الفعاليات
‫والتظاهر معه بأنه والدي.

333
00:16:55,973 --> 00:16:58,476
‫"ستوي"، أرى أن "توم كروز" لديه أشياء أهم

334
00:16:58,559 --> 00:17:01,562
‫- من تتبعك في كل مكان.
‫- حقاً؟ بم تفسر هذا إذن؟

335
00:17:09,403 --> 00:17:11,364
‫أتعلم؟ أفكر في مثل هذه المواقف

336
00:17:11,531 --> 00:17:13,783
‫أنني لو لم أكن متكلماً
‫ولو كنت أنت طفلاً طبيعياً

337
00:17:13,908 --> 00:17:16,619
‫- لما واجهنا هذه المشكلات.
‫- ساعدني لأتخلص منه!

338
00:17:16,702 --> 00:17:20,081
‫إنه أغرب من الرجل الذي يلعب الكاراتيه
‫أمام المرآة في الصالة الرياضية.

339
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
‫هذا أنا. أنا الرجل.
‫أنا رجل الكاراتيه العجيب في الصالة.

340
00:17:29,048 --> 00:17:32,468
‫وأنا بارع جداً. لكن اهدأ.
‫لو أردت موتك، لكنت ميتاً الآن بالفعل.

341
00:17:37,557 --> 00:17:39,141
‫أبي، ما رأيك في أن نلعب الكرة؟

342
00:17:39,350 --> 00:17:40,476
‫ألقها إليّ منخفضة.

343
00:17:40,560 --> 00:17:42,812
‫أريد أن يتسخ بنطال المدرسة ببقع العشب.

344
00:17:43,020 --> 00:17:47,275
‫- ماذا؟ أنت رجل بالغ.
‫- أعلم، لكنني مستمتع جداً بأن يكون لدي أب.

345
00:17:47,400 --> 00:17:49,777
‫أنا أيضاً مستمتع بالتواصل معك.

346
00:17:50,027 --> 00:17:51,195
‫حسناً، لنلعب.

347
00:17:58,869 --> 00:17:59,912
‫يا إلهي.

348
00:18:00,121 --> 00:18:03,332
‫رجل كهذا يجب أن يبقى في منزله
‫لئلا نضطر للنظر إليه.

349
00:18:03,708 --> 00:18:05,918
‫"جو"، اذهب إليه
‫واطلب منه العودة إلى منزله.

350
00:18:06,210 --> 00:18:07,461
‫لا تقلق، سأتولى الأمر.

351
00:18:08,713 --> 00:18:11,007
‫عد إلى الداخل يا "جو" فأنت تزعج أبي.

352
00:18:11,215 --> 00:18:12,842
‫- أبوك؟
‫- هذا صحيح!

353
00:18:13,092 --> 00:18:15,970
‫إنه يحبني بدرجة... هل طلبتم بيتزا؟

354
00:18:16,387 --> 00:18:19,056
‫تباً لك يا "بيتر"! أتعلم؟ لقد انتهى هذا!

355
00:18:20,349 --> 00:18:22,518
‫مستحيل! إنني أحب منزلك أكثر من منزلي.

356
00:18:22,602 --> 00:18:24,562
‫ليس في منزلي ما أتمسك به وأنا أتغوط.

357
00:18:24,729 --> 00:18:27,148
‫لا يمكنك أن تتخيل
‫كم قطعت من ستائر حوض الاستحمام.

358
00:18:27,356 --> 00:18:29,900
‫- والآن عد إلى الداخل.
‫- لا، لن أعود.

359
00:18:30,192 --> 00:18:33,404
‫- بل ستعود!
‫- ابتعد عني أيها النذل!

360
00:18:34,655 --> 00:18:37,241
‫- ما هذا؟
‫- "جو"، لا تتهاون في الرد عليه!

361
00:18:39,994 --> 00:18:41,245
‫ما رأيك في هذا؟

362
00:18:41,370 --> 00:18:43,706
‫ها هو المشلول يوسعك ضرباً!

363
00:18:43,998 --> 00:18:46,417
‫مشلول مسكين بأرجل من السباغيتي!

364
00:18:46,834 --> 00:18:48,586
‫ماذا تفعل؟ أنت ابني!

365
00:18:48,669 --> 00:18:51,464
‫لا تسمح بأن يضربك رجل مقعد على كرسي متحرك!

366
00:18:52,173 --> 00:18:54,634
‫لكن ابنك هو المقعد على الكرسي المتحرك.

367
00:18:55,176 --> 00:18:56,302
‫ماذا تقول؟

368
00:19:03,976 --> 00:19:05,686
‫أجل. أجل يا أبي.

369
00:19:05,978 --> 00:19:06,854
‫هذا أنا.

370
00:19:09,231 --> 00:19:13,277
‫- "جو"! ما الذي حدث لك؟
‫- أُصبت بالرصاص أثناء أداء واجبي.

371
00:19:14,153 --> 00:19:15,363
‫واجب التغوط.

372
00:19:15,613 --> 00:19:18,574
‫ألهذا لم تتواصل معي طوال السنوات الماضية؟

373
00:19:18,783 --> 00:19:19,825
‫كيف لي يا أبي؟

374
00:19:20,076 --> 00:19:21,952
‫كنت دائماً تسخر من ذوي الإعاقات.

375
00:19:22,370 --> 00:19:25,289
‫وما لم أفهمه أبداً، لماذا؟

376
00:19:25,915 --> 00:19:26,791
‫لا أعلم.

377
00:19:27,041 --> 00:19:29,835
‫أظن أنني لم أحتمل مطلقاً
‫فكرة حدوث شيء كهذا لي.

378
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
‫أو الأسوأ من ذلك، أن يحدث هذا لشخص أحبه.

379
00:19:33,172 --> 00:19:35,132
‫تخدرت ساقاي وأنا على المرحاض ذات مرة.

380
00:19:35,383 --> 00:19:38,010
‫اضطررت أن أزحف إلى الصالة
‫وسط جلسة "لويس" لنادي الكتب.

381
00:19:38,344 --> 00:19:40,388
‫وقطعت إحدى ستائر الحمّام التي حدثتك عنها.

382
00:19:40,721 --> 00:19:43,015
‫أظن أنني في أعماقي كنت خائفاً.

383
00:19:43,599 --> 00:19:46,435
‫خائفاً من أنني لن أكون قوياً بما يكفي
‫لتحمل ذلك إن حدث.

384
00:19:46,852 --> 00:19:51,691
‫أؤكد لك من واقع خبرتي يا أبي،
‫عندما يصبح أسوأ مخاوفك واقعاً

385
00:19:51,899 --> 00:19:54,777
‫ستكتشف مدى قوتك الحقيقية.

386
00:19:55,027 --> 00:19:56,987
‫إذن، أظن أن أمامي الكثير لأتعلمه.

387
00:19:58,030 --> 00:19:58,948
‫أحبك يا بُني.

388
00:19:59,240 --> 00:20:00,491
‫- أحبك أبي.
‫- أحبك أبي.

389
00:20:05,996 --> 00:20:07,373
‫"جو"، لدي سؤال أخير،

390
00:20:07,456 --> 00:20:09,250
‫لمَ تمتلكون الكثير من أطباق "ساحر أوز"؟

391
00:20:09,500 --> 00:20:13,087
‫لأنني عندما آكل كل خضرواتي
‫أستطيع أن أرى "الطريق الأصفر المرصوف".

392
00:20:13,963 --> 00:20:15,047
‫حسناً، أقنعتني.

393
00:20:19,510 --> 00:20:22,138
‫حسناً يا "بريان".
‫"توم كروز" القصير مختبئ في مكان ما.

394
00:20:22,471 --> 00:20:24,098
‫أشعر بطاقته الجنونية.

395
00:20:24,390 --> 00:20:25,891
‫- أتذكر الخطة؟
‫- أجل، بدقة.

396
00:20:26,851 --> 00:20:29,437
‫النجدة! لقد أفلت كلبي من قيده!

397
00:20:29,603 --> 00:20:32,148
‫أهنالك من يستطيع أن يركض بملء طاقته؟

398
00:20:33,858 --> 00:20:35,735
‫أركض، أركض، أركض!

399
00:20:36,736 --> 00:20:39,238
‫مرحباً "ستوي".
‫أنا هنا في عونك لبليون سنة قادمة.

400
00:20:39,447 --> 00:20:42,116
‫حسناً، يسرني ذلك.
‫لقد أفلت كلبي وهرب خلف تلك الأشجار.

401
00:20:42,324 --> 00:20:43,242
‫دع الأمر لي!

402
00:20:44,160 --> 00:20:45,119
‫أمسكت بك!

403
00:20:46,746 --> 00:20:48,706
‫{\an8}حسناً، لنرسله إلى شركة "زابوس".

404
00:20:48,873 --> 00:20:51,584
‫{\an8}- أأنت متأكد من نجاح الخطة؟
‫- أجل، يقبلون إرجاع المنتجات.

405
00:20:51,667 --> 00:20:52,877
‫{\an8}ولن تدفع رسوم البريد.

406
00:20:53,127 --> 00:20:54,628
‫"شركة (زابوس)"

407
00:20:55,254 --> 00:20:58,591
‫مرحباً يا صديقي. ستتغير حياتك من اليوم.

408
00:20:59,133 --> 00:21:00,760
‫أهلاً "توم". لم أرك منذ أسبوعين.

409
00:21:06,307 --> 00:21:09,393
‫اسمع يا "جو"،
‫أعتذر لأنني عاملتك بطريقة سيئة.

410
00:21:09,685 --> 00:21:11,020
‫لا بأس يا "بيتر".

411
00:21:11,145 --> 00:21:13,689
‫لا بد من أن أعترف أن ما فعلتَه كان جيداً.

412
00:21:13,856 --> 00:21:17,276
‫أنا سعيد لأنني تواصلت مع أبي
‫بعد كل سنوات الانقطاع.

413
00:21:17,651 --> 00:21:18,736
‫هذا من دواعي سروري.

414
00:21:18,861 --> 00:21:20,738
‫ليست هناك علاقة أهم من...

415
00:21:20,863 --> 00:21:23,532
‫معذرة. "كليفلاند"،
‫ما حكاية قبعة فريق "تورونتو رابتورز" تلك؟

416
00:21:23,783 --> 00:21:26,410
‫كانت هدية من أبي في عيد الأب. أكرهها.

417
00:21:26,577 --> 00:21:29,205
‫لذا سأرتديها لنحو أسبوع
‫ثم أقول له إنها ضاعت.

418
00:21:29,413 --> 00:21:33,083
‫- شكراً على مساعدتك لي يا "بيتر".
‫- أجل، لقد مر الأمر بسلام يا "جو".

419
00:21:33,250 --> 00:21:35,336
‫رغم أنني خسرت ذلك البنطال.

420
00:21:35,628 --> 00:21:39,131
‫"محطة الحافلة"

421
00:21:43,886 --> 00:21:46,972
‫معذرة، هل هذا الجينز من "بيوغل بوي"؟

422
00:22:24,009 --> 00:22:26,011
‫ترجمة: أحمد خضر.

