﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:04,505
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,838 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,217 --> 00:00:11,678
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,306
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,976
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,227 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,522 --> 00:00:23,023
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,566
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,942 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,618
‫{\an8}"(البابا المجنون: الجزء الثاني)
‫لن تُكتب لك الحياة."

11
00:00:34,910 --> 00:00:37,538
‫{\an8}كنت أنتظر بشوق مشاهدة
‫"البابا المجنون: الجزء الثاني".

12
00:00:37,621 --> 00:00:39,998
‫{\an8}- الجزء الأول كان رائعاً.
‫- أهذه إحدى السينمات

13
00:00:40,082 --> 00:00:42,167
‫{\an8}التي تحضر لك حساء اللحم إلى مقعدك؟

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,711
‫{\an8}- ماذا؟ هذه ليست خدمة معروفة.
‫- بلى.

15
00:00:44,795 --> 00:00:47,422
‫{\an8}لا تغضب مني لأنك لا تعرف الخدمات الراقية.

16
00:00:58,392 --> 00:01:01,728
‫- أشعر أنني مراقَب.
‫- بالتأكيد أنت مراقب أيها السخيف.

17
00:01:01,979 --> 00:01:03,981
‫فالرب يراقبنا جميعاً دائماً.

18
00:01:15,617 --> 00:01:17,578
‫فليكن السيف في عونك.

19
00:01:20,122 --> 00:01:21,748
‫وأنت أيضاً.

20
00:01:23,417 --> 00:01:25,794
‫{\an8}- هذا الفيلم سيئ.
‫- أعلم، إنه مريع.

21
00:01:26,169 --> 00:01:29,006
‫لو سمحت، من منكم طلب طبق
‫"ستروغانوف" بالبطاطس المشوية؟

22
00:01:29,089 --> 00:01:29,965
‫أنا.

23
00:01:33,385 --> 00:01:35,762
‫شكراً لك على لقائي، فخامتكم.

24
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
‫بالطبع، ما اسمك يا ابنتي؟

25
00:01:38,890 --> 00:01:39,766
‫"لوسي".

26
00:01:42,811 --> 00:01:44,605
‫لقد خدعك الشيطان.

27
00:01:46,648 --> 00:01:48,609
‫"النهاية"

28
00:01:49,776 --> 00:01:50,902
‫كان فيلماً سيئاً.

29
00:01:50,986 --> 00:01:54,489
‫{\an8}أعلم. أعادوا نفس المشاهد
‫من الجزء الأول للفيلم.

30
00:01:54,573 --> 00:01:58,785
‫{\an8}أجل، في الجزء الأول قال "البابا المجنون"
‫لـ"بروس": "لقد لدغك الشيطان".

31
00:01:58,869 --> 00:02:00,621
‫{\an8}كان تشبيهاً ذكياً. أليس كذلك؟

32
00:02:00,704 --> 00:02:02,831
‫{\an8}لكنه استخدم نفس الجملة مرتين في هذا الجزء.

33
00:02:02,914 --> 00:02:05,876
‫{\an8}مرة مع "لوسي"
‫ومرة عندما وجد تلك الوزة البرية.

34
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
‫{\an8}- الكتابة سيئة.
‫- أجل، فنحن

35
00:02:07,377 --> 00:02:09,004
‫يمكننا كتابة فيلم رعب أفضل منه.

36
00:02:09,212 --> 00:02:10,589
‫{\an8}حقاً؟ أتعتقد أننا نستطيع؟

37
00:02:10,714 --> 00:02:14,343
‫{\an8}بكل تأكيد. أنا أكثر إبداعاً
‫من أول عنكبوت يصنع شبكة عنكبوتية.

38
00:02:14,635 --> 00:02:17,054
‫هل تذكر كم كنا نحلم دوماً ببناء منزل

39
00:02:17,179 --> 00:02:18,305
‫بما يخرج من مؤخراتنا؟

40
00:02:18,764 --> 00:02:19,848
‫ماذا؟

41
00:02:20,390 --> 00:02:21,975
‫أجل، منزل المؤخرات.

42
00:02:28,231 --> 00:02:30,817
‫{\an8}لقد وجدت سجائرك. لن أقول أكثر من هذا.

43
00:02:31,193 --> 00:02:34,237
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- والأزمة مستمرة.

44
00:02:34,321 --> 00:02:36,114
‫{\an8}ماذا؟ هذه؟ بربك!

45
00:02:36,323 --> 00:02:37,866
‫{\an8}آخر ما أريده هو جذب الانتباه.

46
00:02:38,158 --> 00:02:40,327
‫{\an8}لكن قراءة عدد الكتب الكبير الذي قرأته أنا

47
00:02:40,410 --> 00:02:41,995
‫{\an8}يؤثر على العينين.

48
00:02:42,079 --> 00:02:45,290
‫{\an8}متأكد من أن السبب ليس مشاهدة
‫الأفلام الإباحية عن قرب على الهاتف؟

49
00:02:45,666 --> 00:02:48,293
‫{\an8}لن أتفاجأ إن كان هذا ممكناً هذه الأيام.

50
00:02:48,585 --> 00:02:50,212
‫{\an8}ماذا تريد على الفطور يا "بريان"؟

51
00:02:50,420 --> 00:02:51,380
‫{\an8}انتظري.

52
00:02:54,633 --> 00:02:56,927
‫ماذا أريد؟

53
00:02:57,344 --> 00:02:59,429
‫{\an8}أنت مدعٍ. لست بحاجة إلى النظارة.

54
00:02:59,554 --> 00:03:00,472
‫{\an8}من الذي يتكلم؟

55
00:03:01,973 --> 00:03:03,975
‫{\an8}- "ستوي".
‫- أنت بغيض.

56
00:03:04,059 --> 00:03:06,603
‫أنت أسوأ من الناس
‫الذين يتغوطون في حوض الاستحمام.

57
00:03:08,355 --> 00:03:11,566
‫ماذا؟ لماذا انتقلتم بالمشهد إليّ؟
‫ماذا قالوا عني؟

58
00:03:11,692 --> 00:03:13,735
‫أياً كان ما قالوه، فأنا لا أفعله.

59
00:03:14,569 --> 00:03:18,073
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

60
00:03:18,407 --> 00:03:21,743
‫{\an8}حسناً، عندي فكرة لفيلم رعب.
‫اسمه "سفاح حبوب الإفطار".

61
00:03:22,202 --> 00:03:25,247
‫سفاح لا يقتل إلا من يأكلون حبوب الإفطار.

62
00:03:25,497 --> 00:03:27,999
‫مهلاً، ماذا لو كان الرب سفاحاً؟

63
00:03:28,208 --> 00:03:31,753
‫يخفض متوسط أعمار البشر إلى 65 عاماً

64
00:03:31,878 --> 00:03:35,173
‫لكن هناك استثناءات
‫وفق العوامل الوراثية والنظام الغذائي.

65
00:03:35,340 --> 00:03:38,719
‫هذا غباء.
‫لم أسمع في حياتي بأحد عاش حتى الـ65.

66
00:03:38,802 --> 00:03:40,804
‫أعتقد أن المشكلة أننا في حانة.

67
00:03:40,887 --> 00:03:43,724
‫لن نجد الإلهام هنا.
‫يجب أن نذهب إلى مكان مخيف،

68
00:03:43,807 --> 00:03:45,600
‫- لنكون في مزاج ملائم.
‫- فكرة جيدة.

69
00:03:45,892 --> 00:03:50,605
‫- ما هو أكثر مكان مخيف في "كوهوغ"؟
‫- "كوهوغ" الأصلية أم "كوهوغ" الفردية؟

70
00:03:50,731 --> 00:03:52,816
‫نعرف، كنت تعمل كاتباً في مبنى البلدية.

71
00:03:52,983 --> 00:03:55,318
‫وجدتها، مستشفى مجانين "كوهوغ" القديم.

72
00:03:55,485 --> 00:03:59,030
‫ماذا؟ لا يمكننا الذهاب إلى هناك.
‫المكان مهجور منذ سنوات.

73
00:03:59,197 --> 00:04:01,491
‫ويقولون إنه مسكون بشبح بخطاف مكان يده.

74
00:04:01,658 --> 00:04:03,160
‫ولهذا هو أنسب مكان.

75
00:04:03,326 --> 00:04:05,871
‫إذا أردنا كتابة فيلم رعب
‫علينا كتابته في مكان مرعب.

76
00:04:06,079 --> 00:04:07,581
‫يمكننا أن نجرب الأمر.

77
00:04:07,664 --> 00:04:10,167
‫فنحن نجلس هنا بلا حراك.

78
00:04:10,250 --> 00:04:11,460
‫لم أقصد الإساءة يا "جو".

79
00:04:11,752 --> 00:04:13,170
‫أظن أن "كليفلاند" على حق.

80
00:04:13,503 --> 00:04:15,130
‫كانت هذه إلى الآن مضيعة للوقت

81
00:04:15,213 --> 00:04:17,424
‫أكثر من خطاب قبول جائزة "آسبرجر".

82
00:04:17,883 --> 00:04:19,009
‫"المصابون بـ(آسبرجر)"

83
00:04:19,134 --> 00:04:21,094
‫أود شكر جميع من قابلتهم في حياتي
‫بترتيب زمني

84
00:04:21,178 --> 00:04:23,597
‫من الأخير إلى الأول وإذا قاطعني أحد

85
00:04:23,722 --> 00:04:24,848
‫فسأضطر للبدء من جديد.

86
00:04:33,774 --> 00:04:37,736
‫"مستشفى مجانين (كوهوغ).
‫للمجانين والحائضات"

87
00:04:58,298 --> 00:05:00,509
‫- هذا المكان مريع.
‫- أتمزح؟

88
00:05:00,592 --> 00:05:02,385
‫إنه أنسب مكان لكتابة فيلم رعب.

89
00:05:02,552 --> 00:05:03,845
‫حسناً، لدي فكرة.

90
00:05:03,970 --> 00:05:06,473
‫أحب أفلام الرعب التي تصور مراهقيْن

91
00:05:06,556 --> 00:05:08,934
‫يعبثان عند "تل الفاحشة"

92
00:05:09,351 --> 00:05:11,269
‫لكن ثمة سفاح طليق.

93
00:05:17,192 --> 00:05:20,153
‫"ستايسي"،
‫ما رأيك في أن نمارس العلاقة كاملة الليلة؟

94
00:05:20,362 --> 00:05:24,407
‫- ثم أقذف على حاجب الشمس.
‫- أهذا هو كل ما تفكر به؟

95
00:05:24,574 --> 00:05:26,368
‫ألست قلقاً يا "ريتشي"

96
00:05:26,451 --> 00:05:28,745
‫مما سيقوله مذيع الراديو حالاً؟

97
00:05:29,037 --> 00:05:32,040
‫"العثور على حبيبين شابين آخرين
‫مقتولين على (تل الفاحشة)

98
00:05:32,123 --> 00:05:33,583
‫وخدوش شنيعة تعيق التعرف عليهما."

99
00:05:33,792 --> 00:05:36,545
‫أسمعت؟ ثمة مخلوق خطير طليق.

100
00:05:36,920 --> 00:05:39,214
‫أتعنين القطة الكبيرة المتوحشة
‫التي يسيل لعابها

101
00:05:39,297 --> 00:05:42,676
‫والتي تخدش الناس حتى الموت؟
‫لا أصدق أنها حقيقية يا "ستايسي".

102
00:05:42,801 --> 00:05:44,970
‫والآن ساعديني على اتخاذ الوضعية
‫وخفض الحاجب.

103
00:05:47,180 --> 00:05:49,724
‫- هل سمعت هذا يا "ريتشي"؟
‫- هلا تهدئين؟

104
00:05:49,808 --> 00:05:51,017
‫ليس هنا إلا أنا و...

105
00:05:56,314 --> 00:05:57,357
‫يا إلهي!

106
00:06:06,700 --> 00:06:10,161
‫- مهلاً، أنت البطل والقطة؟
‫- وماذا عن حكاية القذف على حاجب الشمس؟

107
00:06:10,245 --> 00:06:11,788
‫هل وصل "ريتشي" إلى النشوة؟

108
00:06:11,913 --> 00:06:14,457
‫"كليفلاند" هو الوحيد
‫الذي فهم المغزى من بينكم.

109
00:06:14,583 --> 00:06:16,585
‫- إنها فكرة مريعة.
‫- لدي فكرة أخرى.

110
00:06:16,877 --> 00:06:18,587
‫لنكتب أحد أفلام الزومبي

111
00:06:18,670 --> 00:06:21,673
‫حيث يفيق رجل
‫ليجد نفسه في رداء المشفى القطني المريح

112
00:06:21,756 --> 00:06:24,509
‫المفتوح من الخلف من أجل تهوية المؤخرة

113
00:06:24,593 --> 00:06:26,595
‫فيقول: "هذا ليس سيئاً".

114
00:06:26,761 --> 00:06:30,015
‫لكنه يلاحظ أن المستشفى مهجور.

115
00:06:35,061 --> 00:06:37,564
‫أيتها الممرضة،
‫أنا جاهز للاستحمام بالإسفنجة.

116
00:06:39,441 --> 00:06:42,485
‫ما الذي جرى لهذا المكان؟ هل رحل الجميع.

117
00:06:48,533 --> 00:06:49,659
‫هذا الضوء مزعج.

118
00:06:53,747 --> 00:06:55,206
‫ربما تكون شعيرة رخوة.

119
00:06:56,875 --> 00:06:58,627
‫لا، المصباح فاسد.

120
00:07:02,547 --> 00:07:05,550
‫هذه كلها مقاس 145، أريد مقاس 180.

121
00:07:08,553 --> 00:07:11,473
‫ربما كان الأنسب هو مصباح 145.

122
00:07:13,808 --> 00:07:14,851
‫ها هو.

123
00:07:17,938 --> 00:07:20,023
‫اللعنة، لا بد وأنها مشكلة في الأسلاك.

124
00:07:21,191 --> 00:07:22,442
‫- أهذا هو؟
‫- ما هذا؟

125
00:07:22,525 --> 00:07:24,736
‫- متى سيظهر الزومبي؟
‫- هذا سر التشويق.

126
00:07:24,986 --> 00:07:26,988
‫لقد تأخر مكوكهم الفضائي.

127
00:07:27,364 --> 00:07:29,616
‫لا يعجبني،
‫كنت أفكر في أن نكتب فيلماً عن شيء

128
00:07:29,699 --> 00:07:32,369
‫ليس مخيفاً بطبيعته
‫لكنه يتحول إلى شيء مخيف.

129
00:07:32,535 --> 00:07:33,745
‫مثل دمية شريرة.

130
00:07:33,912 --> 00:07:36,915
‫- أو صابونة شريرة.
‫- "بيتر"، لا أظن

131
00:07:37,040 --> 00:07:38,124
‫- أنها فكرة جيدة...
‫- تأخرت.

132
00:07:41,920 --> 00:07:44,047
‫أجل، هذا لطيف.

133
00:07:44,297 --> 00:07:47,676
‫حان الوقت لأغتسل
‫بهذه الصابونة غير المؤذية.

134
00:07:52,889 --> 00:07:54,516
‫أيها السفير "مومباسا"،

135
00:07:54,599 --> 00:07:56,601
‫هل تستمتع بالصابونة التي اشتريتها لك

136
00:07:56,685 --> 00:07:58,228
‫من ذلك الرجل الصيني المريب

137
00:07:58,311 --> 00:08:00,814
‫الذي اختفى متجره في اليوم التالي لشرائها؟

138
00:08:02,107 --> 00:08:03,483
‫سفير "مومباسا"؟

139
00:08:04,609 --> 00:08:06,945
‫يا إلهي، السفير "مومباسا"!

140
00:08:18,581 --> 00:08:22,085
‫أيها السفير "مومباسا"؟
‫يا مساعد السفير "آرمسترونغ"؟

141
00:08:22,460 --> 00:08:24,170
‫هل يجري الاستحمام على ما يرام؟

142
00:08:40,729 --> 00:08:43,690
‫يا تُرى هل الأمور على ما يرام
‫في السفارة القديمة؟

143
00:08:46,985 --> 00:08:49,070
‫حسناً، ربما كان المجيء إلى هنا فكرة سيئة.

144
00:08:49,446 --> 00:08:50,822
‫هل بدأ أحد غيري يشعر بالخوف

145
00:08:50,905 --> 00:08:52,282
‫من كل هذه القصص المرعبة؟

146
00:08:52,449 --> 00:08:54,701
‫أجل، حتى أنا اقشعر بدني.

147
00:08:54,868 --> 00:08:57,537
‫أنا خائف يا رجال. أتذكرون فيلم "ذا بلوب"؟

148
00:08:57,620 --> 00:08:59,664
‫ماذا لو كان فيلم "ذا بلوب"؟ هيا نرحل.

149
00:09:02,208 --> 00:09:03,251
‫اللعنة، إنه مغلق.

150
00:09:03,376 --> 00:09:05,420
‫يا إلهي، لا بد وأن أحدهم حبسنا.

151
00:09:05,503 --> 00:09:07,130
‫سنموت هنا!

152
00:09:10,508 --> 00:09:13,470
‫آسف يا شباب،
‫أرسل لي صديق فيديو لعنزة تصرخ.

153
00:09:23,605 --> 00:09:25,982
‫إنه هو. القاتل ذو اليد الخطاف.

154
00:09:26,107 --> 00:09:27,358
‫لقد حبسنا هنا.

155
00:09:27,484 --> 00:09:29,235
‫جميع النوافذ عليها قضبان.

156
00:09:29,444 --> 00:09:32,113
‫أعتقد أن المخرج الوحيد من هنا
‫عبر نظام الأنابيب.

157
00:09:32,405 --> 00:09:37,494
‫اسمعوا، هل جملة "ستموتون قبل الفجر"
‫المكتوبة بالبراز هناك تعني أننا في خطر؟

158
00:09:37,577 --> 00:09:38,745
‫- أأنت كتبتها؟
‫- أجل.

159
00:09:38,828 --> 00:09:39,704
‫لسنا في خطر.

160
00:09:39,884 --> 00:09:42,999
‫"مقهى (رطب وساخن)"

161
00:09:45,460 --> 00:09:48,379
‫- أما زلت متمسكاً بالنظارة؟
‫- ماذا؟ صحيح.

162
00:09:48,463 --> 00:09:49,631
‫صحيح، إنني أرتدي نظارة.

163
00:09:49,839 --> 00:09:51,966
‫أنساها تماماً بعدما أصبحت جزءاً مني.

164
00:09:52,092 --> 00:09:53,093
‫أنت مقرف.

165
00:09:53,968 --> 00:09:56,221
‫أتعلمين ما الغريب؟ لقد كتبت كثيراً جداً

166
00:09:56,304 --> 00:09:58,973
‫- على هذه الطاولة تحديداً.
‫- هل أنت كاتب؟

167
00:10:00,225 --> 00:10:02,310
‫أفضّل أن أعتبر نفسي ملاحظاً.

168
00:10:02,811 --> 00:10:04,521
‫ألاحظ مثلاً أنك تتمتعين بصدر جذاب.

169
00:10:05,230 --> 00:10:08,024
‫هل تود الجلوس معي؟
‫رجل بنظارة لا يمكن أن يكون سيئاً.

170
00:10:08,149 --> 00:10:10,693
‫شكراً. يا له من ضجيج مزعج.

171
00:10:10,777 --> 00:10:13,738
‫كدت ألا أسمع عندما نادوني "الأستاذ غريفن".

172
00:10:14,155 --> 00:10:15,782
‫لقد فاض بي، سأنهي هذه المسألة.

173
00:10:15,990 --> 00:10:18,743
‫سأدمر تلك النظارة
‫وإن كان ذلك آخر ما سأفعله في حياتي.

174
00:10:19,119 --> 00:10:22,747
‫أنصحك بالاستماع إلى
‫أسطوانة جاز عيد الشكر التي يبيعونها هنا.

175
00:10:34,300 --> 00:10:35,385
‫أين نحن بحق الجحيم؟

176
00:10:37,554 --> 00:10:38,429
‫لقد سمعت شيئاً.

177
00:10:38,721 --> 00:10:41,683
‫- أهنالك شخص آخر هنا؟
‫- يا إلهي، إنه الرجل ذو الخطاف.

178
00:10:41,808 --> 00:10:43,101
‫سوف يقتلنا.

179
00:10:43,393 --> 00:10:45,436
‫اللعنة، لمَ لا تتوفر الشبكة هنا؟

180
00:10:45,520 --> 00:10:47,564
‫لأننا في قبو في مكان مجهول.

181
00:10:47,897 --> 00:10:51,025
‫لو أن الهواتف المحمولة كانت تعمل
‫لكان زمن جميع الأفلام دقيقتين.

182
00:10:51,109 --> 00:10:52,443
‫مثل فيلم "علاقة لا تُنسى".

183
00:10:59,492 --> 00:11:01,786
‫عزيزي، كنت أركض إلى "مبنى إمباير ستيت"

184
00:11:01,911 --> 00:11:04,122
‫لكي ألتقي بك لكن سيارة صدمتني.

185
00:11:04,414 --> 00:11:06,457
‫لا عجب في أنك تأخرت. سأنزل على الفور.

186
00:11:06,583 --> 00:11:09,502
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن أنني أصبت بالشلل.

187
00:11:09,627 --> 00:11:11,880
‫معذرة، لا أحد هنا بهذا الاسم.

188
00:11:13,965 --> 00:11:16,759
‫"النهاية
‫فيلم من إنتاج (سينما سكوب)"

189
00:11:16,843 --> 00:11:19,304
‫{\an8}"منتجع (كوهوغ) الصحي"

190
00:11:21,890 --> 00:11:23,975
‫شكراً يا "ستوي" على اصطحابي إلى المنتجع.

191
00:11:24,058 --> 00:11:28,104
‫أنت تستحق ذلك يا صديقي.
‫لذا استرخ واخلع نظارتك

192
00:11:28,188 --> 00:11:31,024
‫وتمتع بجلسة ساونا لطيفة.
‫النظارات ممنوعة في الساونا.

193
00:11:31,107 --> 00:11:33,484
‫اترك نظارتك الظريفة في الخزانة.
‫ستكون آمنة هنا.

194
00:11:33,568 --> 00:11:34,527
‫قرار جيد.

195
00:11:39,199 --> 00:11:41,117
‫"الساونا"

196
00:11:42,243 --> 00:11:44,913
‫هل تمانع إذا بصقت على الصخور؟

197
00:11:45,205 --> 00:11:48,666
‫لجعل المكان بخارياً قليلاً هنا لمد رجلي؟

198
00:11:49,459 --> 00:11:50,418
‫حسناً.

199
00:11:53,463 --> 00:11:56,591
‫- لا تخذلني يا "كريس" أرجوك.
‫- لا تقلق يا "ستوي".

200
00:11:57,175 --> 00:11:59,761
‫- ماذا تفعل هنا يا "كريس"؟
‫- لقد فعلتها.

201
00:11:59,844 --> 00:12:02,096
‫- أغلقت باب الساونا علينا.
‫- ماذا؟

202
00:12:02,305 --> 00:12:04,849
‫أجل، فعلت كل ما طلبته. رفعت الحرارة

203
00:12:04,933 --> 00:12:07,560
‫ولن يأتي أحد طوال عطلة الأسبوع.

204
00:12:07,727 --> 00:12:08,937
‫{\an8}"منتجع (كوهوغ) الصحي"

205
00:12:09,395 --> 00:12:10,521
‫"سونا"

206
00:12:14,525 --> 00:12:16,694
‫يا إلهي، كم تبدون متبخرين.

207
00:12:17,278 --> 00:12:19,948
‫"كتب هذه النكتة لمسلسل (رب أسرة)
‫(جيمي سوليفان)

208
00:12:20,031 --> 00:12:22,992
‫ذو الـ9 أعوام من (ديكيتور) بـ(جورجيا).
‫شكراً يا (جيمي).

209
00:12:23,076 --> 00:12:25,912
‫وسنبلغ (ميلا كونيس) بطلبك المقزز."

210
00:12:34,837 --> 00:12:37,632
‫- وقع تلك الخطوات يقترب.
‫- هذه ليست خطوات.

211
00:12:37,715 --> 00:12:39,175
‫إنه مبنى قديم متهالك. اهدؤوا.

212
00:12:39,425 --> 00:12:41,135
‫كما أنني أرى المخرج هناك.

213
00:12:41,219 --> 00:12:42,303
‫- أين؟
‫- أمامكم مباشرة.

214
00:12:42,387 --> 00:12:43,638
‫خلف الرجل ذي الخطاف...

215
00:12:50,478 --> 00:12:51,813
‫اركضوا!

216
00:13:03,032 --> 00:13:05,660
‫مهلاً. نحن أربعة وهو واحد.

217
00:13:05,743 --> 00:13:06,995
‫أجل، لنقض عليه.

218
00:13:11,833 --> 00:13:12,875
‫- أيها الحقير!
‫- سأقتلك!

219
00:13:12,959 --> 00:13:14,085
‫لا يمكنك قتلنا.

220
00:13:15,628 --> 00:13:18,715
‫{\an8}"(ألبرت)"

221
00:13:20,216 --> 00:13:23,303
‫ذو الخطاف يُدعى "ألبرت"
‫ويرتدي ملابس الحارس.

222
00:13:24,262 --> 00:13:26,764
‫كنت أحاول مساعدتكم.

223
00:13:27,140 --> 00:13:29,309
‫أنا حارس المكان.

224
00:13:29,517 --> 00:13:31,894
‫مهلاً، أتعمل هنا؟ لكنك بيد خطاف.

225
00:13:32,103 --> 00:13:37,150
‫كنت جندياً وقُطعت يدي
‫وأنا أنقذ 6 جنود في "كوريا".

226
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
‫يا إلهي، إنه بطل حرب.

227
00:13:42,113 --> 00:13:44,365
‫- لقد مات.
‫- ماذا فعلنا؟

228
00:13:44,490 --> 00:13:46,492
‫قتلنا رجلاً بريئاً.

229
00:13:51,372 --> 00:13:54,375
‫ليس ثمة وقت أنسب من هذا
‫لتناول مثلجات "ماك فلوري".

230
00:14:03,968 --> 00:14:06,512
‫يا إلهي، قتلنا رجلاً بريئاً.

231
00:14:06,637 --> 00:14:09,432
‫يجب أن نبلغ الشرطة ونسلم أنفسنا.

232
00:14:09,682 --> 00:14:12,352
‫مستحيل. سندخل السجن إن فعلنا ذلك.

233
00:14:12,435 --> 00:14:15,146
‫وأنا شرطي. أتعلمون ماذا يفعلون
‫بأفراد الشرطة في السجن؟

234
00:14:15,730 --> 00:14:17,899
‫اسمع، عندما كنت شرطياً، هل كانوا...

235
00:14:17,982 --> 00:14:20,818
‫- يسمحون لك باستخدام صافرة الإنذار؟
‫- نعم، هذا جزء من عملي.

236
00:14:20,943 --> 00:14:23,237
‫هذا رائع. وعندما كنت شرطياً

237
00:14:23,321 --> 00:14:25,656
‫هل كنت تقول "تشانغ تشانغ"
‫عند دخول مسرح الجريمة

238
00:14:25,740 --> 00:14:28,451
‫- مثل مسلسل "قانون ونظام"؟
‫- لا، هذا تصرف غير مهني.

239
00:14:28,534 --> 00:14:29,660
‫حسناً، فهمت.

240
00:14:29,786 --> 00:14:31,704
‫اسمع يا رجل، عندما كنت شرطياً

241
00:14:31,788 --> 00:14:33,581
‫هل حدث أن استخدمت الأصفاد

242
00:14:33,664 --> 00:14:35,458
‫عند ممارسة الجنس الغريب مع حبيبتك؟

243
00:14:35,541 --> 00:14:36,667
‫لا، إنها ملكية الدولة

244
00:14:36,751 --> 00:14:38,461
‫ولا يُسمح بأخذها إلى المنزل.

245
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
‫هذا صحيح، بالتأكيد. بالمناسبة

246
00:14:40,630 --> 00:14:42,715
‫ستقوم مجموعة منا بقتلك في الحمّام لاحقاً.

247
00:14:49,055 --> 00:14:52,100
‫قبل أن نضع هذا البطل العسكري السابق
‫في مأواه الأخير يا رجال،

248
00:14:52,642 --> 00:14:53,893
‫هل يريد أي أحد
‫قول أي شيء؟

249
00:14:54,060 --> 00:14:54,977
‫أنا.

250
00:14:55,395 --> 00:14:59,315
‫لم أعرف "ألبرت" جيداً،
‫لكنني أعرف أنه كان يستنمي بيده اليسرى.

251
00:15:00,024 --> 00:15:01,192
‫طابت ليلتك أيها الأمير.

252
00:15:02,652 --> 00:15:04,278
‫بسبب الخطاف.

253
00:15:04,362 --> 00:15:06,239
‫حسناً، هل نحن جميعاً متفقون على الخطة؟

254
00:15:06,322 --> 00:15:08,783
‫ندفن الجثة ولا نتحدث في الأمر مطلقاً.

255
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
‫- اتفقنا.
‫- موافق.

256
00:15:10,284 --> 00:15:11,285
‫أجل.

257
00:15:18,084 --> 00:15:22,296
‫- كان هذا مرهقاً.
‫- مهلاً، هل هذه سيارته؟

258
00:15:22,380 --> 00:15:24,257
‫"محجوز لـ(ألبرت)"

259
00:15:35,810 --> 00:15:36,894
‫تباً، ما زالت حية!

260
00:15:46,404 --> 00:15:48,781
‫هذا اليوم لا يشبه يوم الأربعاء المعتاد.

261
00:15:58,958 --> 00:16:00,626
‫ما كان ذلك؟ من هناك؟

262
00:16:02,420 --> 00:16:05,756
‫إذا قتلت رجلاً يا "لويس"
‫فهل يأتي لمطاردتك؟

263
00:16:06,007 --> 00:16:09,135
‫بالطبع يا "بيتر"، اهدأ وعد إلى النوم الآن.

264
00:16:17,351 --> 00:16:20,771
‫أنا سعيدة لأنك جئت أخيراً يا "بيتر".
‫أود التحدث إليك حول أمر ما.

265
00:16:20,938 --> 00:16:22,690
‫أعلم ما فعلته الليلة الماضية.

266
00:16:24,400 --> 00:16:27,528
‫- حقاً؟
‫- كيف تفعل شيئاً شنيعاً كهذا؟

267
00:16:28,029 --> 00:16:29,030
‫الليلة الماضية...

268
00:16:29,697 --> 00:16:33,075
‫تركت أطباقك المتسخة في الحوض. وهذا مقزز.

269
00:16:33,993 --> 00:16:36,787
‫لذا غسلت نصف الأطباق وتركت لك النصف الآخر.

270
00:16:38,706 --> 00:16:41,417
‫انس الأمر. ستغسلها بشكل خاطئ.
‫سأغسلها بنفسي.

271
00:16:41,751 --> 00:16:43,628
‫لمَ لا تذهب إلى الغرفة وتسترخي؟

272
00:16:43,711 --> 00:16:45,338
‫وسأناديك عندما أعد الإفطار.

273
00:16:45,838 --> 00:16:46,714
‫حسناً.

274
00:16:48,007 --> 00:16:50,426
‫يا إلهي!
‫"بيتر"، تعال انظر ما في الجريدة.

275
00:16:50,676 --> 00:16:52,011
‫"وفاة حارس."

276
00:16:53,012 --> 00:16:54,180
‫ماذا؟ لا!

277
00:16:54,305 --> 00:16:57,308
‫هنا. زميلتي في الجامعة "حا ريس".

278
00:16:57,475 --> 00:16:58,351
‫"وفاة (حا ريس)"

279
00:16:58,518 --> 00:17:00,853
‫- توفيت بالأمس.
‫- هل تفعلين هذا حقاً؟

280
00:17:00,937 --> 00:17:02,563
‫لأنني لم أنم جيداً ليلة أمس.

281
00:17:02,647 --> 00:17:05,316
‫لماذا أنت منزعج؟ إنك لا تعرفها.

282
00:17:05,399 --> 00:17:07,151
‫أجل، أنت على حق.

283
00:17:08,778 --> 00:17:11,572
‫"أنت والرجال قتلتم رجلاً ودفنتموه؟"

284
00:17:12,323 --> 00:17:14,325
‫- كنت متأكد من أنك ستكتشفين!
‫- أكتشف؟

285
00:17:14,408 --> 00:17:16,494
‫تلقيت كتاب "ديفيد سيداريس" الجديد،

286
00:17:16,577 --> 00:17:18,829
‫كتاب "أنت والرجال قتلتم رجلاً ودفنتموه".

287
00:17:18,913 --> 00:17:21,415
‫حسناً، أنا متوتر لأقصى حد وما نفعله حالياً

288
00:17:21,499 --> 00:17:23,834
‫لا يسرني مطلقاً وهذا عنوان غريب

289
00:17:23,960 --> 00:17:26,379
‫- لكتاب فكاهي.
‫- أنت تتصرف بشكل غريب يا "بيتر".

290
00:17:26,462 --> 00:17:28,589
‫- اذهب إلى الغرفة الأخرى.
‫- لا أريد الذهاب

291
00:17:28,673 --> 00:17:30,675
‫بل أريد البقاء هنا لأرى ما ترينه

292
00:17:30,758 --> 00:17:32,134
‫لأنك تقولين أشياء

293
00:17:32,301 --> 00:17:34,512
‫أظنها مختلفة تماماً
‫عما هي عليه في الحقيقة.

294
00:17:34,720 --> 00:17:38,349
‫"بيتر"، ستصاب بسكتة قلبية.
‫لن أقول شيئاً وسأدعك تسترخي.

295
00:17:41,060 --> 00:17:44,480
‫"لقد وجدوا جثة بطل حرب
‫قرب مستشفى المجانين القديم."

296
00:17:44,814 --> 00:17:46,524
‫حسناً، لا بد وأن هذا حقيقي.

297
00:17:47,233 --> 00:17:50,820
‫معذرة يا "بيتر"،
‫كنت أردد أغنية "جون ميلنكامب" القديمة.

298
00:17:52,029 --> 00:17:54,782
‫"ذهبوا إلى هناك ليكتبوا فيلماً

299
00:17:56,367 --> 00:17:58,578
‫(بيتر) و(كواغماير) و(كليفلاند) و(جو)

300
00:18:00,329 --> 00:18:03,291
‫وقتلوا الحارس العجوز بطل الحرب

301
00:18:03,708 --> 00:18:06,335
‫ولن نعرف أبداً السبب"

302
00:18:06,669 --> 00:18:09,547
‫لا أذكر هذه الأغنية.
‫أظنها لم تكن في إعلان سيارات من قبل.

303
00:18:10,298 --> 00:18:13,384
‫"في شاحنة قوية كسيارة (دودج)"

304
00:18:13,676 --> 00:18:14,969
‫بلى، تذكرتها الآن.

305
00:18:23,227 --> 00:18:24,520
‫- "براي"؟
‫- نعم؟

306
00:18:25,521 --> 00:18:27,940
‫اللعنة! دخل الزجاج عيني!

307
00:18:28,774 --> 00:18:29,942
‫أيها النذل!

308
00:18:31,319 --> 00:18:32,820
‫أمي تقول أن العشاء في السادسة.

309
00:18:32,903 --> 00:18:34,905
‫طلبت مني أن أخبر الجميع ولا أفهم لماذا.

310
00:18:36,991 --> 00:18:40,661
‫"حانة (المحار السكران)"

311
00:18:41,621 --> 00:18:44,415
‫اسمعوا، أنا متوتر جداً بسبب قتل ذلك الرجل.

312
00:18:44,707 --> 00:18:46,500
‫أيعاني أي منكم من صعوبة في النوم؟

313
00:18:46,584 --> 00:18:48,502
‫لا، لكن هناك أغنية قديمة لـ"جون ميلنكامب"

314
00:18:48,586 --> 00:18:50,171
‫لن تصدقوا كلماتها.

315
00:18:50,379 --> 00:18:52,798
‫مهلاً، ما هذا الذي قلته عن قتلكم لرجل؟

316
00:18:52,882 --> 00:18:55,259
‫ليلة أمس في مستشفى المجانين.
‫قتلنا بطل الحرب.

317
00:18:55,968 --> 00:18:58,179
‫ماذا؟ هل قتلتم رجلاً فعلاً؟

318
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
‫يا للهول، لا أريد أن أسمع أي شيء عن هذا.

319
00:19:00,765 --> 00:19:02,558
‫لقد كنت معنا يا "كواغماير".

320
00:19:02,683 --> 00:19:05,311
‫تقول أشياء غريبة.
‫لقد كنت في "سانت لويس" ليلة أمس.

321
00:19:05,436 --> 00:19:06,354
‫ومعي صورة تثبت ذلك.

322
00:19:06,437 --> 00:19:07,438
‫"(كوهوغ إنفورمنت)"

323
00:19:07,563 --> 00:19:09,106
‫أرأيت؟ هذا تاريخ الأمس على الصحيفة.

324
00:19:09,231 --> 00:19:10,691
‫على صحيفة "كوهوغ إنفورمنت"؟

325
00:19:11,150 --> 00:19:13,611
‫وهل يبيعون صحيفة "كوهوغ إنفورمنت"
‫في "سانت لويس"؟

326
00:19:13,736 --> 00:19:15,279
‫على الأرجح، بالتوفيق في مسألة

327
00:19:15,363 --> 00:19:17,490
‫قتلكم أنتم الثلاثة وحدكم لذلك الرجل.

328
00:19:18,240 --> 00:19:20,201
‫اللعنة، ذلك النذل تخلى عنا.

329
00:19:20,451 --> 00:19:22,870
‫إنه أسوأ من "جوني أجراس الرياح"
‫كشريك في الجريمة.

330
00:19:25,373 --> 00:19:26,332
‫أنت!

331
00:19:27,083 --> 00:19:28,834
‫آسف، إنها أجراسي.

332
00:19:29,543 --> 00:19:31,671
‫"مستشفى مجانين (كوهوغ)
‫للمعتوهين والمحيضين"

333
00:19:35,716 --> 00:19:37,343
‫"(غ. كواغماير)"

334
00:19:37,760 --> 00:19:40,262
‫أكره توريطك بهذا الشكل يا "كواغماير"
‫لكنني مضطر.

335
00:19:40,429 --> 00:19:41,555
‫لا يمكن أن أدخل السجن.

336
00:19:41,639 --> 00:19:43,891
‫سيتعرضون لي بسبب بطني.

337
00:19:48,562 --> 00:19:50,398
‫"كليفلاند"؟ ماذا تفعل هنا؟

338
00:19:50,564 --> 00:19:52,149
‫ماذا تفعلا هنا؟

339
00:19:52,233 --> 00:19:53,567
‫- "جو"؟
‫- ما هذا؟

340
00:19:53,651 --> 00:19:55,027
‫أيها المنحطون!

341
00:19:57,238 --> 00:19:59,824
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- سأخبرك بما يحدث.

342
00:19:59,949 --> 00:20:01,409
‫"كليفلاند" يحاول توريطي.

343
00:20:01,534 --> 00:20:03,911
‫ها هو يحمل صوري الصغيرة لرجال عصريين.

344
00:20:04,036 --> 00:20:05,496
‫"بيتر"، هذه بطاقات بيسبول.

345
00:20:05,663 --> 00:20:07,790
‫أياً كان.
‫إنه يستخدمها لتوريطي بتهمة القتل.

346
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
‫لم أفكر في هذا وحدي.

347
00:20:09,291 --> 00:20:12,128
‫"جو" يحمل هاتف كرة قدم الخاص بي
‫من مجلة "سبورتس إلاستريتد".

348
00:20:12,294 --> 00:20:16,632
‫كان يستخدمه كهاتفه الأساسي.
‫يا لها من فوضى!

349
00:20:16,799 --> 00:20:19,927
‫انظروا لأنفسكم أيها الحمقى
‫وكل منكم يحاول توريط الآخر.

350
00:20:20,052 --> 00:20:22,555
‫- يُفترض أنكم أصدقاء.
‫- هذه مجرفتي التي بيدك.

351
00:20:22,638 --> 00:20:25,808
‫هذا صحيح. فأنا أذكى منكم جميعاً.
‫أحضرت شيئاً واحداً.

352
00:20:25,891 --> 00:20:27,893
‫يمكنني بذلك أن أحفر الحفرة وألقيه فيها.

353
00:20:28,060 --> 00:20:31,147
‫وكيف ستعيد ردم الحفرة بعدما تلقيه فيها؟

354
00:20:32,565 --> 00:20:35,025
‫- أعطني مجرفتك.
‫- عليك أن تقتلني أولاً.

355
00:20:35,109 --> 00:20:37,069
‫ابتعد عن مجرفتي. إنها جديدة.

356
00:20:37,236 --> 00:20:39,405
‫أعد لي هاتف كرة القدم البلاستيكي.

357
00:20:48,247 --> 00:20:50,458
‫- مهلاً يا رجال، اسمعوني.
‫- ماذا؟

358
00:20:50,791 --> 00:20:51,709
‫ألا ترون؟

359
00:20:52,126 --> 00:20:54,754
‫هذا. هذا هو فيلم الرعب الذي أردناه.

360
00:20:56,964 --> 00:20:59,133
‫"(سفاح حبوب الإفطار)
‫بطولة (جون غودمان)"

361
00:21:16,066 --> 00:21:19,403
‫هذا اليوم لا يشبه يوم الأربعاء المعتاد.

362
00:21:22,740 --> 00:21:24,742
‫- لكم كان مملاً.
‫- أجل، أظن أن كتابة الأفلام

363
00:21:24,825 --> 00:21:27,036
‫ليست سهلة كما تبدو
‫مع "جوزيف غوردن-ليفيت".

364
00:21:27,119 --> 00:21:28,579
‫يكفينا شرف المحاولة.

365
00:21:28,746 --> 00:21:30,956
‫لكنني أشعر بالذنب
‫لأننا قتلنا رجلاً بريئاً.

366
00:21:31,665 --> 00:21:33,542
‫لا تهلك نفسك بالشعور بالذنب. انظروا.

367
00:21:33,626 --> 00:21:37,797
‫"اختفاء قائد (كو كلوكس كلان) محلي
‫سرق ميداليات أحد أبطال الحرب"

368
00:21:38,130 --> 00:21:40,800
‫- يا إلهي.
‫- أشعر بارتياح كبير.

369
00:21:40,883 --> 00:21:43,093
‫لقد جعلنا هذه البلدة آمنة على الأرجح.

370
00:21:43,177 --> 00:21:46,639
‫أجل، يا له من وحش!
‫على الأقل استرحنا منه الآن إلى الأبد.

371
00:22:28,744 --> 00:22:30,724
‫ترجمة: أحمد خضر.

