﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,518
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,078 --> 00:00:38,997
‫هل تحبون الجعة لكنها لا تسكركم؟

11
00:00:39,206 --> 00:00:42,292
‫جربوا جعة الفودكا. العلبة كُتب عليها "جعة"

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,629
‫لكنها تحمل 340 غراماً من الفودكا الفوارة.

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,674
‫وأفضل ما في الأمر
‫هو أن زوجتك لن تعلم أبداً.

14
00:00:49,049 --> 00:00:52,219
‫أنا فخورة بك يا عزيزي،
‫خفضت الشرب لعلبة جعة واحدة في الليلة.

15
00:00:52,427 --> 00:00:54,054
‫اخلعي سروالك التحتي.

16
00:00:55,514 --> 00:00:56,723
‫إنها لا تعلم.

17
00:00:58,141 --> 00:01:01,478
‫{\an8}لقد وصل البريد. هل يعيش بيننا أخطبوط؟

18
00:01:01,687 --> 00:01:03,021
‫{\an8}الكلمة المكتوبة هي "مقيم".

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,023
‫{\an8}يا للأسف. كان هذا ليكون رائعاً.

20
00:01:05,607 --> 00:01:06,692
‫{\an8}انظر يا "بيتر".

21
00:01:06,775 --> 00:01:08,569
‫{\an8}إنه جواب من الوكيل العقاري لوالدتك.

22
00:01:08,986 --> 00:01:11,071
‫{\an8}يبدو أنهم باعوا منزلها أخيراً.

23
00:01:11,363 --> 00:01:14,157
‫{\an8}ها قد سقطت آخر قطعة دومينو بيضاء
‫في ذلك الحي.

24
00:01:14,324 --> 00:01:15,242
‫{\an8}هل باعوه حقاً؟

25
00:01:15,659 --> 00:01:18,287
‫{\an8}أيعني هذا أن المنزل وكل ما فيه قد ضاع؟

26
00:01:18,495 --> 00:01:19,663
‫{\an8}عزيزي!

27
00:01:19,746 --> 00:01:21,999
‫{\an8}هل تفكر في كل الأوقات الطيبة
‫التي عشتها فيه؟

28
00:01:22,124 --> 00:01:24,209
‫{\an8}بل أفكر
‫في مجموعة المواد الإباحية القديمة.

29
00:01:24,293 --> 00:01:25,502
‫إنها مخبأة في المنزل.

30
00:01:25,669 --> 00:01:29,548
‫{\an8}حسناً، لكنني أعلم أن حزنك الحقيقي
‫بسبب الذكريات.

31
00:01:29,673 --> 00:01:31,592
‫{\an8}ساقطات كبيرات الثدي على مراتب.

32
00:01:32,092 --> 00:01:35,846
‫- الأوقات المميزة في نشأتك.
‫- فتيات سمراوات بلباس السباحة.

33
00:01:35,971 --> 00:01:37,973
‫"لويس"، توقفي عن تشجيعه
‫على استرجاع الذكريات.

34
00:01:38,181 --> 00:01:40,851
‫أنت لا تفهمين يا "لويس".
‫أول مجموعة كتب وأفلام إباحية

35
00:01:40,934 --> 00:01:44,438
‫لأي صبي تعتبر شيئاً مقدساً.
‫لا يجب أن تقع في أيدي الغرباء.

36
00:01:44,813 --> 00:01:47,566
‫هذا أمر جلل.
‫سأرفع مستوى الطوارئ لـ"ديفكون 4".

37
00:01:49,026 --> 00:01:52,779
‫{\an8}- ماذا سيحدث عندما يصل إلى "ديفكون 1"؟
‫- سنرى كلباً يرتدي شعراً مستعاراً.

38
00:01:53,405 --> 00:01:54,740
‫ولمَ الانتظار! لنره الآن.

39
00:01:56,825 --> 00:01:58,744
‫هذه ليست كلبة حتى.

40
00:01:59,494 --> 00:02:03,081
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

41
00:02:03,665 --> 00:02:05,459
‫{\an8}ماذا بك يا "بيتر"؟ أنت هادئ جداً.

42
00:02:05,709 --> 00:02:07,961
‫{\an8}لا أعلم. لا أنفك أفكر في مجموعتي الإباحية.

43
00:02:08,378 --> 00:02:10,422
‫{\an8}وكأن كل ما حولي يذكرني بها.

44
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
‫{\an8}إنك تطيل النظر إلى "كليفلاند".

45
00:02:12,674 --> 00:02:14,468
‫{\an8}كما أن من سيعثر على الصندوق

46
00:02:14,718 --> 00:02:16,928
‫{\an8}لن يفهم أن بعضاً من تلك المجلات

47
00:02:17,012 --> 00:02:18,805
‫{\an8}كانت بغرض المزاح فقط.

48
00:02:19,181 --> 00:02:21,642
‫{\an8}وليس لأنني كنت أهتم بتلك الأمور، بالعكس.

49
00:02:22,059 --> 00:02:24,186
‫- بالنسبة لبعض تلك المجلات...
‫- حسناً.

50
00:02:24,353 --> 00:02:25,729
‫... سيقبضون عليّ بالتأكيد.

51
00:02:26,063 --> 00:02:27,814
‫{\an8}أفهم تماماً ما تشعر به يا "بيتر".

52
00:02:28,065 --> 00:02:30,567
‫{\an8}أنت يا "كواغماير"؟
‫هل تستمتع بالإباحية أيضاً؟

53
00:02:30,776 --> 00:02:32,861
‫{\an8}أجل، وأعلم أن المجموعة الإباحية لأي رجل

54
00:02:32,944 --> 00:02:35,530
‫{\an8}يجب حمايتها وصونها بأي ثمن

55
00:02:35,614 --> 00:02:36,740
‫وذلك حتى يشعر بالخجل منها

56
00:02:36,823 --> 00:02:38,450
‫ويلقيها في زقاق خلف متجر "كروغر".

57
00:02:38,575 --> 00:02:39,701
‫{\an8}أعلم ما عليّ فعله!

58
00:02:39,951 --> 00:02:43,330
‫{\an8}لمَ لا نتسلل إلى منزلي القديم
‫ونستعيد صندوق المواد الإباحية؟

59
00:02:43,622 --> 00:02:44,873
‫ما رأيكم؟ هل سترافقونني؟

60
00:02:45,082 --> 00:02:46,375
‫{\an8}- طبعاً.
‫- بالتأكيد.

61
00:02:46,583 --> 00:02:49,503
‫{\an8}نحن فريق واحد.
‫كالأسماك والبطاطس المقلية والرجال البدناء.

62
00:02:50,003 --> 00:02:51,963
‫أريد "دبل تشيز برغر"

63
00:02:52,047 --> 00:02:54,341
‫لكنني سأختار وجبة صحية
‫وأطلب السمك والبطاطس المقلية.

64
00:02:54,591 --> 00:02:55,842
‫السمك والبطاطس المقلية!

65
00:02:56,009 --> 00:02:58,720
‫{\an8}"الرجال البدناء يظنون أننا طعاماً صحياً"

66
00:03:02,557 --> 00:03:06,186
‫حسناً، تذكرون الخطة جميعاً،
‫سندخل ونحن نرتدي أقنعة "بيل كوزبي"...

67
00:03:06,520 --> 00:03:08,438
‫"بيتر"، هذا قناع الرئيس "أوباما".

68
00:03:09,022 --> 00:03:10,982
‫هل قلتُ تعليقاً عنصرياً للتو؟

69
00:03:12,109 --> 00:03:13,860
‫مرحباً! كيف لي أن أساعدكم؟

70
00:03:14,945 --> 00:03:16,279
‫- مرحباً.
‫- أنتم تجلسون

71
00:03:16,363 --> 00:03:18,281
‫أمام منزلي منذ 5 ساعات

72
00:03:18,365 --> 00:03:19,866
‫تجربون أقنعة الرئيس "أوباما".

73
00:03:19,950 --> 00:03:21,076
‫أيمكنني مساعدتكم؟

74
00:03:21,410 --> 00:03:24,621
‫كنا نستعد للتسلل إلى منزلك.

75
00:03:24,871 --> 00:03:26,832
‫- ماذا؟
‫- يعجبني قميصك.

76
00:03:27,082 --> 00:03:30,001
‫ماذا؟ شكراً لك. اسمع، ماذا تعني بما قلته؟

77
00:03:30,293 --> 00:03:31,628
‫كان هذا الرجل يعيش في منزلك

78
00:03:31,712 --> 00:03:33,714
‫وقد خبأ هناك صندوقاً من المواد الإباحية.

79
00:03:33,797 --> 00:03:36,883
‫- كنا سنتسلل ونأخذه.
‫- وأنا كنت سأبقى في الشاحنة المستأجرة

80
00:03:36,967 --> 00:03:39,219
‫لأن اسمي على عقد الإيجار.

81
00:03:39,553 --> 00:03:41,805
‫كان بإمكانكم طرق الباب والاستئذان في ذلك.

82
00:03:41,930 --> 00:03:44,391
‫لا أريد هذه الأشياء، لديّ أطفال.
‫أخرجوها من منزلي.

83
00:03:44,683 --> 00:03:45,892
‫حقاً؟ رائع!

84
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
‫كان هذا أسهل من لعبة بوكر "باي غاو".

85
00:03:49,229 --> 00:03:51,523
‫- "باي غاو". خسرتَ مجدداً!
‫- هذا رائع!

86
00:03:51,606 --> 00:03:52,482
‫"الجائزة الكبرى 30,000"

87
00:03:52,566 --> 00:03:54,025
‫لا أصدق أن هذه الطاولات فارغة دائماً.

88
00:03:54,109 --> 00:03:55,652
‫- أتلعب مجدداً؟
‫- لا، نفد مالي.

89
00:03:55,777 --> 00:03:56,862
‫سأنتظر مشروبي فحسب.

90
00:03:57,154 --> 00:03:59,072
‫مَن طلب كأساً كاملاً من "غولدشلاغر"؟

91
00:03:59,740 --> 00:04:01,908
‫آسف، لا مال معي للبقشيش. سأشربه في غرفتي.

92
00:04:04,786 --> 00:04:05,871
‫دخلت الطابق الخاطئ.

93
00:04:10,041 --> 00:04:10,917
‫حان موعد الغداء.

94
00:04:13,211 --> 00:04:14,796
‫- كيف كان الطعام؟
‫- شهيّ.

95
00:04:14,921 --> 00:04:16,465
‫الضلع الرئيسي كان أغلبه دهون.

96
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‫- هل أضيف الحساب لحساب غرفتك؟
‫- لا، اضطررت للمغادرة

97
00:04:19,342 --> 00:04:21,011
‫رغم أن رحلتي موعدها منتصف الليل.

98
00:04:21,762 --> 00:04:24,306
‫كيف لرجل مفلس أن يذهب إلى المطار؟

99
00:04:25,098 --> 00:04:28,268
‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)"

100
00:04:35,567 --> 00:04:36,860
‫"البوابة 3 - البوابات 2-8"

101
00:04:36,943 --> 00:04:39,905
‫- أنت تجلس أمام المقبس الكهربائي.
‫- آسف، لم أجد مقاعد.

102
00:04:45,243 --> 00:04:48,330
‫- أهلاً "بيتر". كيف وجدت "فيغاس"؟
‫- إنها رائعة.

103
00:04:53,293 --> 00:04:55,921
‫جميل. بأي الأفلام أبدأ؟

104
00:04:57,255 --> 00:04:59,007
‫"ساقطات المؤخرات - الجزء الرابع".

105
00:04:59,800 --> 00:05:02,385
‫لم أر الأجزاء الثلاثة الأولى
‫ولن أستطيع متابعة القصة.

106
00:05:03,094 --> 00:05:04,054
‫ها هو.

107
00:05:06,139 --> 00:05:08,683
‫أريد أن أشاهد كل هذه الأفلام بلا توقف.

108
00:05:09,184 --> 00:05:10,852
‫"بعد 11 دقيقة"

109
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
‫لا أريد مشاهدة أي من هذه الأفلام أبداً.

110
00:05:14,856 --> 00:05:17,484
‫"بريان"، أتريد المجيء معي بالسيارة
‫خلف متجر "كروغر"؟

111
00:05:17,567 --> 00:05:18,485
‫ماذا؟

112
00:05:18,735 --> 00:05:19,945
‫هذا غريب. ما هذا؟

113
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
‫{\an8}"من (بيتر) الحالي إلى (بيتر) المستقبلي"

114
00:05:25,992 --> 00:05:26,868
‫"ميتال"

115
00:05:26,993 --> 00:05:28,870
‫- مرحباً يا "بيتر" المستقبلي.
‫- أهلاً.

116
00:05:29,120 --> 00:05:31,331
‫ستكون شخصاً بالغاً عندما تشاهد هذا الشريط.

117
00:05:31,456 --> 00:05:34,918
‫وأنا متأكد من أنه سيكون بإمكانك
‫تناول المثلجات والبيتزا في كل الوجبات.

118
00:05:35,043 --> 00:05:35,919
‫بالتأكيد.

119
00:05:36,127 --> 00:05:38,171
‫وأراهن أنك قد أصبحت طبيباً ناجحاً

120
00:05:38,255 --> 00:05:40,882
‫مثل ذلك الفتى "دوغي هاوزر"
‫الذي يحظى بمؤخرات كثيرات.

121
00:05:41,132 --> 00:05:42,133
‫كنت محقاً بدرجة ما.

122
00:05:42,384 --> 00:05:45,136
‫وآمل أنك لم تعلق في وظيفة مملة

123
00:05:45,220 --> 00:05:48,056
‫مثل العمل في مصنع للجعة
‫أو مصنع للألعاب أو مركب صيد.

124
00:05:48,265 --> 00:05:49,850
‫- يا إلهي.
‫- لكن كما تعلم

125
00:05:49,933 --> 00:05:51,351
‫ليس عليّ القلق بشأن هذا كله.

126
00:05:51,434 --> 00:05:53,520
‫لأنك بالتأكيد أصبحت طبيباً ناجحاً وشهيراً.

127
00:05:53,854 --> 00:05:55,730
‫على أي حال، إليك أغنية "كونواي تويتي".

128
00:06:01,361 --> 00:06:03,530
‫لقد ضايقني هذا الشريط.
‫لا أريد مشاهدته للنهاية.

129
00:06:04,614 --> 00:06:08,201
‫بئساً... لم أصبح ناجحاً
‫كما كنت أتمنى لنفسي.

130
00:06:08,535 --> 00:06:10,328
‫أفهمك يا "بيتر". عندما كنت شاباً

131
00:06:10,412 --> 00:06:13,206
‫كنت أظن أنني يوماً ما
‫سأنتج محتوى قيم للنشر على الإنترنت.

132
00:06:13,623 --> 00:06:14,875
‫هل نجحتُ في ذلك؟ نعم.

133
00:06:15,125 --> 00:06:16,585
‫لكن الحظ لا يحالف الجميع.

134
00:06:17,335 --> 00:06:20,171
‫تباً، أنا فاشل.
‫لم أفعل أي شيء مهم في حياتي.

135
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
‫باستثناء فوزي بشطيرة "بيغ ماك"
‫أمام "لاري بيرد".

136
00:06:23,717 --> 00:06:27,470
‫ترتد عن الأرض، ثم عن لوح النتائج،
‫ثم عن لوح السلة دون أن تلمس الإطار.

137
00:06:31,391 --> 00:06:34,895
‫قرب السلة مباشرة ثم رمية قصيرة،
‫تليها صرخة أنثوية فترتد عن لوح السلة،

138
00:06:34,978 --> 00:06:38,273
‫تنتهي الضربات فأتهادى لأمسك بها
‫فأنزلق بالمنشفة وألوي كاحلي،

139
00:06:38,356 --> 00:06:40,859
‫أذهب إلى الطوارئ
‫فيخبرني الأطباء بأنها ليست إصابة خطيرة

140
00:06:40,942 --> 00:06:43,486
‫وأنه لا داعي لذهابي إلى هناك
‫فأطلب منهم تجبيرها على أي حال

141
00:06:43,570 --> 00:06:44,821
‫وأمتنع عن الرياضة للأبد.

142
00:06:45,947 --> 00:06:48,283
‫انظري، فزت بالشطيرة ذات الدولارين.

143
00:06:56,499 --> 00:06:59,294
‫انظروا لي. لقد كنت جميلاً.

144
00:06:59,878 --> 00:07:01,004
‫ماذا تشاهد؟

145
00:07:01,087 --> 00:07:03,214
‫مجرد مراهق أحمق لم يكن يدرك

146
00:07:03,298 --> 00:07:04,758
‫أنه لا مستقبل أمامه.

147
00:07:04,925 --> 00:07:06,343
‫عندما تنتهي من مشاهدته،

148
00:07:06,426 --> 00:07:09,179
‫"ستوي" عالق بين سريره والحائط.

149
00:07:09,346 --> 00:07:13,308
‫- ساعدوني أرجوكم!
‫- إنه يشاهد شريطاً قديماً.

150
00:07:13,683 --> 00:07:15,143
‫حسناً، فليساعدني بعدما ينتهي.

151
00:07:24,069 --> 00:07:25,070
‫يا إلهي!

152
00:07:25,862 --> 00:07:28,406
‫إنه ينظم كلمات "منطقة الخطر"
‫مع "منطقة الخطر".

153
00:07:29,699 --> 00:07:30,784
‫يا للهول!

154
00:07:31,409 --> 00:07:33,995
‫- "كريس"، لقد كنت مثلك تماماً!
‫- ماذا؟

155
00:07:34,329 --> 00:07:36,164
‫اسمعني يا "كريس". أنا فاشل

156
00:07:36,247 --> 00:07:38,875
‫ولن أكون أفضل من ذلك.
‫لكن الأوان لم يفت بالنسبة لك.

157
00:07:39,000 --> 00:07:40,585
‫لن أدعك تسير في طريقي.

158
00:07:40,835 --> 00:07:42,170
‫ماذا تعني يا أبي؟

159
00:07:42,379 --> 00:07:44,756
‫ما أعنيه يا "كريس" هو أنني سأحرص

160
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
‫على أن تكون رجلاً ناجحاً.

161
00:07:46,967 --> 00:07:49,135
‫أجل، سأكون رجلاً ناجحاً!

162
00:07:49,761 --> 00:07:51,513
‫أستأذنك لحظة!

163
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
‫أيها الحاسوب، ما معنى "رجل ناجح"؟

164
00:07:56,893 --> 00:07:59,104
‫أخبرني عندما تنتهي من استخدام الحاسوب.

165
00:08:06,820 --> 00:08:10,657
‫لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز يا "كريس".
‫التلفاز هو ملهاة الفاشلين.

166
00:08:10,949 --> 00:08:12,450
‫ما الأمر يا "بيتر"؟

167
00:08:12,659 --> 00:08:15,870
‫أحاول إنقاذ ابننا يا "لويس".
‫لا أريده أن يصبح مثلي.

168
00:08:16,162 --> 00:08:17,831
‫وظيفة لا تقدم فيها ومنزل رديء

169
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
‫وزوجة عجوز ينحف جسدها حيث يجب أن يسمن

170
00:08:20,417 --> 00:08:21,835
‫ويسمن حيث يجب أن ينحف.

171
00:08:22,544 --> 00:08:23,795
‫"ميغ"، اذهبي إلى غرفتك.

172
00:08:25,046 --> 00:08:29,009
‫اسمع يا "بيتر"، أنا سعيدة لأنك تفكر
‫في مستقبل "كريس"، لكنه بخير.

173
00:08:29,175 --> 00:08:31,970
‫- إنه صبي طبيعي تماماً.
‫- هل جُننتِ؟ انظري إليه.

174
00:08:32,303 --> 00:08:34,556
‫إنه يقف هناك
‫يحاول أن يجعل أنفه ينزف عمداً.

175
00:08:37,434 --> 00:08:39,519
‫أخيراً أصبح أنفي امرأة!

176
00:08:41,438 --> 00:08:44,524
‫حسناً، ربما يكون غريباً بعض الشيء لكن...

177
00:08:45,191 --> 00:08:48,611
‫- يا إلهي، دخلت الدماء فمي.
‫- أجل، يجب أن أغسل هذا القميص.

178
00:08:48,820 --> 00:08:51,698
‫على أي حال، سأساعد "كريس"
‫في أن يصبح رجلاً ناجحاً ومهماً.

179
00:08:51,865 --> 00:08:54,409
‫مثلما حوّل "مامفورد" ابنه إلى شخص ناجح.

180
00:08:55,243 --> 00:08:56,786
‫أبي، أنا ذاهب إلى الحفل.

181
00:08:56,911 --> 00:08:59,706
‫انتظر لحظة يا بُني. أين رباط الذراع؟

182
00:08:59,789 --> 00:09:01,666
‫وربطة العنق الشريطية والصديري الصوف؟

183
00:09:01,875 --> 00:09:05,462
‫لا تبدو مثل موظف ذابل من عهد "غارفيلد".

184
00:09:05,587 --> 00:09:07,881
‫- لكن...
‫- بلا اعتراض! أنت من عائلة "مامفورد".

185
00:09:08,006 --> 00:09:10,508
‫والآن اصعد إلى غرفتك
‫وارتد قبعة السفر الأنيقة

186
00:09:10,633 --> 00:09:12,844
‫واكتب نفس الأغنية 25 مرة.

187
00:09:16,890 --> 00:09:19,642
‫حان الوقت لوضعك على طريق النجاح يا "كريس".

188
00:09:19,851 --> 00:09:22,520
‫وإذا كان هناك طريقة واحدة
‫مؤكدة النجاح لتوسيع ذهنك،

189
00:09:22,604 --> 00:09:26,149
‫فهي الصحف الأسبوعية المجانية
‫الموجودة في صناديق معدنية غير مقفلة

190
00:09:26,232 --> 00:09:27,317
‫على ناصيات الطريق.

191
00:09:27,859 --> 00:09:28,735
‫نعم.

192
00:09:28,818 --> 00:09:29,778
‫"(ستريت فايب)"

193
00:09:29,861 --> 00:09:31,946
‫أجدد الأفكار والأكثرها تطوراً موجودة هنا.

194
00:09:32,155 --> 00:09:34,908
‫فن وموسيقى وشعر وحوار سياسي.

195
00:09:39,996 --> 00:09:42,123
‫إنها 300 صفحة من الإعلانات النسائية.

196
00:09:44,125 --> 00:09:45,877
‫اسمع يا "كريس"، إذا أردت النجاح

197
00:09:46,044 --> 00:09:48,004
‫عليك أن تبدو أنيقاً وعصرياً.

198
00:09:48,129 --> 00:09:50,298
‫وكي تحقق ذلك،
‫يجب أن تتشبه بـ"ليني كرافيتز"

199
00:09:50,381 --> 00:09:52,884
‫بحيث ترتدي شيئاً من كل دول العالم.

200
00:09:53,426 --> 00:09:57,222
‫أساور جلدية وحلقة حلمة!
‫سحابات في أماكن غير ملائمة!

201
00:09:57,514 --> 00:10:01,101
‫عقد "ويلما فلينستون" اللؤلؤي.
‫معطف من الفراء بأكمام من الكروشيه!

202
00:10:01,434 --> 00:10:03,853
‫قبعة فوق أخرى وساعة في إصبع قدمك الصغير!

203
00:10:04,104 --> 00:10:06,731
‫وليس هناك ما يوحي بأنك قد طفت العالم

204
00:10:06,981 --> 00:10:09,484
‫كشعلتَي إرشاد طرق
‫تعلقهما في نظارتك الشمسية.

205
00:10:09,776 --> 00:10:12,445
‫- تبدو وكأنك طفت العالم كله.
‫- توقف عن النظر نحوي!

206
00:10:12,654 --> 00:10:14,239
‫أنا لا أريد أن ألفت الانتباه!

207
00:10:15,740 --> 00:10:17,075
‫هيا يا "كريس"، لنرحل.

208
00:10:22,539 --> 00:10:24,749
‫"احترموا خصوصيتنا رجاءً"

209
00:10:30,839 --> 00:10:33,508
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت أحاول أن أساعد "كريس"

210
00:10:33,591 --> 00:10:35,927
‫على ألا يبدو غبياً بديناً
‫ولم تنجح أي من محاولاتي.

211
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
‫لذا فنحن نتمشى بخطوات واسعة وقبعات ضخمة.

212
00:10:38,513 --> 00:10:41,516
‫- أرفع لك القبعة الضخمة، سيدي.
‫- وأنت أيضاً، سيدي!

213
00:10:41,683 --> 00:10:45,186
‫- أجل، سيدي. أتمنى لك يوماً ذكياً.
‫- وأنا أشكرك، سيدي.

214
00:10:47,939 --> 00:10:50,400
‫لقد جرحت ركبتي جرحاً غائراً!

215
00:10:50,650 --> 00:10:52,318
‫انهض يا "كريس"، لا تحرج نفسك.

216
00:10:52,527 --> 00:10:55,155
‫- تبدو غبياً وبديناً.
‫- "بيتر"، أريد أن أسألك.

217
00:10:55,280 --> 00:10:58,158
‫هل تدفع "كريس" بهذه الشدة
‫لأن هذا هو الأنسب له؟

218
00:10:58,700 --> 00:11:00,410
‫أم لأنك تحاول تعويض خيبة أملك

219
00:11:00,493 --> 00:11:01,786
‫حيال ما آلت إليه حياتك؟

220
00:11:01,953 --> 00:11:03,663
‫هذه أكبر قبعة استطعت إيجادها،

221
00:11:03,746 --> 00:11:06,166
‫إذا كنت تقصد أن هناك قبعات أكبر

222
00:11:06,291 --> 00:11:07,625
‫فأنا مضطر للتشكيك في رأيك.

223
00:11:07,750 --> 00:11:09,627
‫لا، ما أقصده هو أن عليك أن تدع "كريس"

224
00:11:09,711 --> 00:11:10,670
‫يختار طريقه بنفسه.

225
00:11:11,713 --> 00:11:13,381
‫يا إلهي، أنت محق يا "بريان".

226
00:11:13,756 --> 00:11:16,050
‫يجب أن أوجهه في طريق معين.

227
00:11:16,176 --> 00:11:17,468
‫ثم أجبره على الاستمرار فيه.

228
00:11:17,635 --> 00:11:19,637
‫لا، هذا عكس ما قلتُه.

229
00:11:19,888 --> 00:11:21,598
‫"كريس"، أفضل فرصة لك في النجاح

230
00:11:21,681 --> 00:11:24,267
‫هي أن تكون مثقفاً وعصرياً مثل كلبنا.

231
00:11:24,392 --> 00:11:25,351
‫لذا، بدءًا من اليوم

232
00:11:25,435 --> 00:11:27,645
‫سترافق "بريان" حيثما يذهب
‫وتفعل مثلما يفعل.

233
00:11:27,937 --> 00:11:28,897
‫- ماذا؟
‫- أرجوك.

234
00:11:29,022 --> 00:11:31,107
‫يجب أن تعلّم "كريس" كيف يصبح أفضل مني.

235
00:11:31,399 --> 00:11:33,610
‫لقد ارتدت جامعة "براون" ونشرت كتباً

236
00:11:33,735 --> 00:11:36,237
‫وأنت أول من يسمع "جو"
‫عندما يسقط من حوض الاستحمام.

237
00:11:36,362 --> 00:11:37,906
‫بات هذا يتكرر بكثرة مؤخراً.

238
00:11:38,114 --> 00:11:39,115
‫لكنني أظنك على صواب.

239
00:11:39,324 --> 00:11:42,660
‫ربما أنا الشخص المنشود الذي بإمكانه
‫تحويل كتلة الفحم هذه إلى ماسة.

240
00:11:42,785 --> 00:11:44,245
‫بشرط أن تكون تلك رغبة "كريس".

241
00:11:44,329 --> 00:11:45,997
‫- لا يهمني.
‫- حسناً، سأتولى ذلك.

242
00:11:46,247 --> 00:11:47,373
‫اتبعني يا "كريس".

243
00:11:47,665 --> 00:11:49,500
‫أظن أن بوسعك أن تكون شخصاً عظيماً.

244
00:11:49,709 --> 00:11:52,337
‫لربما تصبح أحد المسؤولين
‫عن المهمات الحكومية

245
00:11:52,420 --> 00:11:54,631
‫الذين يكتئبون عندما يفرح الجميع حولهم.

246
00:11:55,089 --> 00:11:58,009
‫من "غرفة التحكم" إلى "أبولو 13"، أتسمعني؟

247
00:11:59,719 --> 00:12:02,555
‫من "غرفة التحكم" إلى "أبولو 13"، أتسمعني؟

248
00:12:03,848 --> 00:12:05,600
‫أتسمعني يا "أبولو 13"؟

249
00:12:07,352 --> 00:12:09,562
‫إلى "غرفة التحكم" من "أبولو 13".

250
00:12:10,230 --> 00:12:12,398
‫نحن جميعاً بخير. سعداء بالعودة إلى الوطن.

251
00:12:19,197 --> 00:12:20,073
‫سيدي، لقد نجحتَ!

252
00:12:20,949 --> 00:12:22,408
‫سيدي، هل أنت بخير؟

253
00:12:22,992 --> 00:12:25,495
‫اشتريتُ قارئاً إلكترونياً
‫من نوع "نوك" قبل عامين

254
00:12:25,620 --> 00:12:27,664
‫وما زلت منزعجاً بسببه.

255
00:12:27,872 --> 00:12:29,582
‫{\an8}"(نوك)، نعتذر لكم جميعاً."

256
00:12:30,375 --> 00:12:31,918
‫"مسرحية (شكسبير في المتنزه)"

257
00:12:39,133 --> 00:12:41,552
‫"عرض (فتاتان مفلستان في المتنزه)"

258
00:12:43,680 --> 00:12:44,973
‫"اللغة اللاتينية"

259
00:12:47,558 --> 00:12:48,601
‫"الفتيات اللاتينيات"

260
00:13:01,864 --> 00:13:03,658
‫"(الناقوس الزجاجي)
‫لـ(سيلفيا بلاث)"

261
00:13:03,783 --> 00:13:06,703
‫{\an8}"(الناقوس الزجاجي)
‫لـ(سبايدرمان)"

262
00:13:23,511 --> 00:13:24,637
‫{\an8}"الرياضيات المتقدمة"

263
00:13:31,686 --> 00:13:33,187
‫أنتِ. اسمعي.

264
00:13:34,022 --> 00:13:35,023
‫امضغي في اتجاه آخر.

265
00:13:35,940 --> 00:13:37,692
‫العشاء ليس ممتعاً في غياب "كريس".

266
00:13:37,817 --> 00:13:39,527
‫لا أحد هنا لأرميه بالبسكويت.

267
00:13:39,819 --> 00:13:42,905
‫كما تعرف يا "بيتر"،
‫إنه يقضي وقتاً طويلاً مع...

268
00:13:43,865 --> 00:13:45,158
‫الأجواء مختلفة.

269
00:13:45,325 --> 00:13:48,453
‫لا بأس، هو و"بريان"
‫يقضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً.

270
00:13:48,786 --> 00:13:51,873
‫حقاً؟ هل ستتغاضين عما فعله للتو؟
‫لقد رماك بالبسكويت؟

271
00:13:52,707 --> 00:13:55,335
‫مساء الخير لكم جميعاً. أعتذر عن تأخري.

272
00:13:55,585 --> 00:13:57,754
‫أنت لست متأخراً، لقد أخضعناك للفحوصات.

273
00:13:58,129 --> 00:14:00,840
‫ها قد جئتما. كنا نتحدث عنكما للتو.

274
00:14:01,049 --> 00:14:04,802
‫أنا و"بريان" نقضي وقتاً رائعاً.
‫أولاً، ذهبنا لحضور سيمفونية.

275
00:14:04,969 --> 00:14:08,056
‫ثم شاهدنا مسرحية مستقلة صغيرة
‫وبها دخان حقيقي.

276
00:14:08,222 --> 00:14:11,017
‫ثم زرنا معرض "كوهوغ" للكتاب
‫وذهبنا لجلسة السؤال والجواب

277
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
‫لنطرح أسئلة لم تكن أسئلة هادفة.

278
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
‫مدهش، انظروا لابني المثقف الشاب.

279
00:14:16,856 --> 00:14:19,067
‫أصبحت تحتذي بـ"بريان" فعلاً.

280
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
‫بل إنني أتعلم منه في الواقع.

281
00:14:21,486 --> 00:14:23,196
‫لا أعني ذلك حرفياً، لكنها مجاملة.

282
00:14:23,404 --> 00:14:26,407
‫كنت واثقاً من أن "بريان" يستطيع
‫وضع "كريس" على طريق النجاح.

283
00:14:26,824 --> 00:14:29,702
‫لنحتفل يا "كريس".
‫ثمة باندا صغير جديد في حديقة الحيوان.

284
00:14:29,786 --> 00:14:31,662
‫لمَ لا نذهب معاً لرميه بفطائر التوتس؟

285
00:14:31,954 --> 00:14:33,956
‫لمَ لا ترم بها "لويس"؟
‫ستتقبل الأمر بلا حراك.

286
00:14:34,165 --> 00:14:35,083
‫أبي!

287
00:14:35,375 --> 00:14:38,795
‫شخصي القديم كان سيستمتع بذلك
‫لكنني مضطر للخروج مع "بريان".

288
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
‫حسناً.

289
00:14:41,798 --> 00:14:43,091
‫أجل، سنذهب لمشاهدة فيلم قديم

290
00:14:43,174 --> 00:14:45,593
‫على شاشة مؤقتة
‫في باحة سيارات موحلة وباردة جداً.

291
00:14:45,843 --> 00:14:47,011
‫يبدو أمراً مريعاً.

292
00:14:47,303 --> 00:14:50,807
‫إنه مريع فعلاً، لكننا سنجد مكاناً
‫لنوقف السيارة على الأقل.

293
00:14:51,140 --> 00:14:52,016
‫وداعاً!

294
00:14:53,893 --> 00:14:57,438
‫يا إلهي، أشعر وكأنني قد فقدت ابني.

295
00:14:58,773 --> 00:15:02,402
‫لديّ حبة قرب فتحة مؤخرتي
‫وتؤلمني إذا لم أمسح مؤخرتي بالشكل الصحيح.

296
00:15:03,027 --> 00:15:04,195
‫هذا العشاء مريع.

297
00:15:11,786 --> 00:15:14,163
‫ها قد جئتما. اجلسا معنا.

298
00:15:14,330 --> 00:15:15,206
‫لا يمكنني البقاء.

299
00:15:15,289 --> 00:15:17,750
‫"بريان" سيأخذني في جولة لأنشطته المفضلة.

300
00:15:17,875 --> 00:15:19,627
‫أن يفزع عندما يشتعل الفرن؟

301
00:15:19,794 --> 00:15:21,879
‫سنشارك في مسيرة لصالح مرض التوحد.

302
00:15:22,004 --> 00:15:23,423
‫يبدو أنكما تسيران فيها الآن.

303
00:15:23,631 --> 00:15:25,007
‫وقد نغيب لبعض الوقت

304
00:15:25,091 --> 00:15:26,843
‫لأننا سنذهب إلى مركز المدينة بعدها.

305
00:15:27,009 --> 00:15:29,804
‫"مايكل إيان بلاك"
‫سيرفع حاجبه ممتعضاً لمدة 4 ساعات.

306
00:15:30,805 --> 00:15:33,099
‫يقول الأشياء التي نغفل عن قولها.

307
00:15:33,433 --> 00:15:34,308
‫وداعاً!

308
00:15:35,935 --> 00:15:38,646
‫لكم يزعجني قضاء "كريس"
‫كل هذا الوقت بصحبة "بريان".

309
00:15:38,813 --> 00:15:40,064
‫يفعلان أشياء جنسية شائنة

310
00:15:40,231 --> 00:15:41,482
‫لأنهما منحرفان شائنان.

311
00:15:41,566 --> 00:15:44,944
‫وكأنه لم يعد ابني
‫بعدما أصبح يهتم بهذه الأنشطة الثقافية.

312
00:15:45,236 --> 00:15:48,614
‫أعلم أنك تفتقده يا "بيتر"،
‫لكن أليس هذا هو ما أردته له؟

313
00:15:48,990 --> 00:15:51,284
‫بلى، لكنني لم أدرك أن تحسينه

314
00:15:51,367 --> 00:15:52,952
‫سيجعله يبتعد عن والده.

315
00:15:53,453 --> 00:15:54,787
‫أتعلمين؟ لا يهم هذا كله.

316
00:15:55,079 --> 00:15:57,290
‫- أريد ابني.
‫- اهدأ يا "بيتر".

317
00:15:57,457 --> 00:16:00,710
‫"كريس" يمر بمرحلة عمرية طبيعية
‫وسوف تنتهي.

318
00:16:01,002 --> 00:16:03,838
‫مثلما انتهت مرحلة
‫"المشي مثل رجل مصري" بالنسبة لك.

319
00:16:04,964 --> 00:16:06,299
‫كان "بول" رجلاً صالحاً.

320
00:16:07,175 --> 00:16:08,050
‫وصديقاً مخلصاً.

321
00:16:09,385 --> 00:16:13,514
‫وسأذكر دائماً كم كان يساندني عندما...

322
00:16:14,474 --> 00:16:17,393
‫أنا آسف. آسف، لا أستطيع مواصلة الكلام.

323
00:16:26,194 --> 00:16:27,987
‫انظري يا "لويس". عندما يرى "كريس"

324
00:16:28,112 --> 00:16:29,989
‫الكوب الذي كتبت عليه "أفضل ابن في العالم"

325
00:16:30,072 --> 00:16:32,200
‫سيعود لرفقة أبيه فوراً.

326
00:16:32,533 --> 00:16:33,868
‫"كريس"، ماذا كُتب على الكوب؟

327
00:16:34,619 --> 00:16:36,412
‫"أعظم شمس في العالم".

328
00:16:36,746 --> 00:16:41,334
‫{\an8}ليست هناك إلا شمس واحدة في هذا العالم.
‫من الأحمق الذي كتب هذا الشعار؟

329
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
‫الموسيقى تؤثر على مزاجي بسهولة.

330
00:17:07,193 --> 00:17:09,403
‫اسمع يا "كريس"، أعلم أنك أصبحت مثقفاً

331
00:17:09,695 --> 00:17:12,156
‫لكن ليس هناك من يستطيع مقاومة نداء

332
00:17:12,240 --> 00:17:14,575
‫عارضة الأزياء المعتوهة "كيت أبتون".

333
00:17:15,660 --> 00:17:18,788
‫آسف يا أبي،
‫أصبحت معجباً أكثر بـ"كاثرين كينر".

334
00:17:18,996 --> 00:17:22,083
‫عليك أن تستغل الفرصة يا "كريس"
‫فالوقت ليس في صالح "كيت أبتون".

335
00:17:22,166 --> 00:17:23,709
‫لقد أوشكت ذروتها على الانتهاء.

336
00:17:25,086 --> 00:17:26,921
‫أجل، لقد فاتتنا. هيا، لنخرجك من هنا.

337
00:17:35,805 --> 00:17:38,641
‫آسف يا "لويس"، أحتاج إلى التلفاز.
‫يجب أن أستعيد ابني.

338
00:17:38,933 --> 00:17:40,518
‫ماذا تعني يا "بيتر"؟

339
00:17:40,685 --> 00:17:44,146
‫أترين كيف يشجع "بريان" "كريس"
‫على مشاهدة تلك الأفلام الأجنبية الراقية؟

340
00:17:44,272 --> 00:17:45,731
‫فكرت في أن أجتذب "كريس"

341
00:17:45,815 --> 00:17:48,317
‫بهذا الفيلم الفرنسي "روكي - الجزء الثالث".

342
00:18:02,456 --> 00:18:03,874
‫"بيتر"، لا فائدة من هذا.

343
00:18:04,125 --> 00:18:07,086
‫أردتَ لـ"كريس" أن يصبح شخصاً أفضل
‫بمستقبل باهر

344
00:18:07,336 --> 00:18:09,672
‫وقد أصبح كذلك الآن بفضل "بريان".

345
00:18:10,006 --> 00:18:12,550
‫صحيح، لكنني لم أعد أعرف "كريس" هذه الفترة.

346
00:18:13,050 --> 00:18:16,262
‫ولم أعد أقضي معه الوقت.
‫وكأن "كريس" لم يعد صديقي.

347
00:18:20,850 --> 00:18:23,894
‫"مقهى (كافي هات)"

348
00:18:24,228 --> 00:18:26,147
‫شكراً لكم على حضور اجتماع نادي الكتب.

349
00:18:26,439 --> 00:18:29,191
‫لقد أحببت كتاب هذا الأسبوع للغاية،

350
00:18:29,317 --> 00:18:31,152
‫كتاب "أخبار الشحن" لـ"آني برو".

351
00:18:31,319 --> 00:18:32,570
‫أجل، صحيح!

352
00:18:33,029 --> 00:18:34,614
‫شبيه جداً بكتاب "شكوى بورتنوي".

353
00:18:34,989 --> 00:18:37,617
‫لم أفهم ما تعنيه بذلك؟

354
00:18:37,825 --> 00:18:41,245
‫أعني، كما تعلم، المرفأ والشحن.

355
00:18:41,996 --> 00:18:43,748
‫وبالطبع نجد في كتاب "شكوى بورتنوي"

356
00:18:43,831 --> 00:18:46,208
‫ذلك الرجل الذي يعيش قرب المياه...

357
00:18:46,375 --> 00:18:48,085
‫هذه تفاصيل غريبة.

358
00:18:48,210 --> 00:18:50,713
‫... وكان يكره ضوضاء المرفأ المحلي،

359
00:18:50,838 --> 00:18:55,301
‫لذا أرسل أول شكوى ضد ضوضاء المرافئ
‫في تاريخ القانون البحري.

360
00:18:55,593 --> 00:18:57,053
‫ولمن قرأ منكم تلك الشكاوى،

361
00:18:57,303 --> 00:18:58,971
‫ثقوا بي، لقد كانت مبررة.

362
00:18:59,263 --> 00:19:02,808
‫- "بريان"، هل لي بكلمة معك؟
‫- سأسمع بأذن الكلب القوية ما يريد قوله.

363
00:19:04,435 --> 00:19:05,603
‫هذه الفتاة تفهم قصدي.

364
00:19:06,812 --> 00:19:08,522
‫"بريان"، عم كنت تتحدث بحق الجحيم؟

365
00:19:08,606 --> 00:19:10,566
‫من الواضح أنك لم تقرأ الكتابين.

366
00:19:10,816 --> 00:19:13,361
‫مهلاً "كريس"، إنك تتحدث مثل "مارك توين"

367
00:19:13,444 --> 00:19:15,363
‫الذي كان اسمه الحقيقي "سامويل كليمنز".

368
00:19:15,446 --> 00:19:17,198
‫هذا هو ما تتشدق به دائماً!

369
00:19:17,490 --> 00:19:18,741
‫لا أصدق ما فعلتَه.

370
00:19:18,908 --> 00:19:21,285
‫ظننت أنك رجل مثقف ومطلع

371
00:19:21,369 --> 00:19:23,704
‫لكنك مجرد مخادع، مثل "موسى".

372
00:19:24,372 --> 00:19:26,165
‫والوصية الحادية عشرة للرب تقول:

373
00:19:26,457 --> 00:19:29,043
‫"فليقف (موسى) في أول الصف في البوفيه."

374
00:19:29,377 --> 00:19:31,337
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

375
00:19:31,420 --> 00:19:34,340
‫أعلم أنها حركة مبتذلة
‫لكن هذا هو ما جاء فيها.

376
00:19:34,965 --> 00:19:38,552
‫"حديقة الحيوان - منفذ التذاكر"

377
00:19:38,636 --> 00:19:41,597
‫"منزل الباندا"

378
00:19:46,060 --> 00:19:47,103
‫لمَ تفعل ذلك؟

379
00:19:47,436 --> 00:19:49,730
‫لماذا تلقي فطائر التوتس
‫على الباندا الصغير؟

380
00:19:49,939 --> 00:19:52,233
‫لأنني منجذب له بشدة وهذا يخيفني.

381
00:19:52,650 --> 00:19:54,735
‫هذا هو سر روعتك يا أبي.

382
00:19:55,069 --> 00:19:56,862
‫أنت لا تتظاهر بما ليس فيك.

383
00:19:57,196 --> 00:20:00,032
‫تفعل ما تريده ولا تهمك آراء الآخرين.

384
00:20:00,574 --> 00:20:02,201
‫في الواقع، يهمني رأيك أنت.

385
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
‫اسمع يا "كريس"، أنت ابني
‫وأنا أريد الأفضل لك لكنني...

386
00:20:06,872 --> 00:20:09,834
‫أعتقد أنني لا أريدك
‫أن تتعالى على رفقة أبيك.

387
00:20:10,167 --> 00:20:12,628
‫لا تقلق يا أبي. لم أكن لأتعالى عليك أبداً

388
00:20:12,712 --> 00:20:13,963
‫لأنك الأفضل.

389
00:20:14,130 --> 00:20:16,424
‫وأريد أن أصبح مثلك تماماً عندما أكبر.

390
00:20:16,924 --> 00:20:17,800
‫حقاً؟

391
00:20:18,676 --> 00:20:19,552
‫شكراً يا "كريس".

392
00:20:20,594 --> 00:20:21,846
‫أتريد واحدة توتس؟

393
00:20:24,306 --> 00:20:26,016
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟
‫- بلى!

394
00:20:26,142 --> 00:20:28,561
‫والباندا الأم لا تحرك ساكناً

395
00:20:28,686 --> 00:20:31,313
‫لأنهم أعموها لكي تكون أكثر طواعية.

396
00:20:31,856 --> 00:20:34,233
‫أنت محق.
‫أتعلم يا كريس؟ ما أثار هذه المسألة

397
00:20:34,358 --> 00:20:36,777
‫هو أنني كنت أشعر بالخيبة
‫إزاء إخفاقاتي الشخصية.

398
00:20:37,153 --> 00:20:39,488
‫لكنني أنجبتك أنت.

399
00:20:40,281 --> 00:20:41,991
‫لربما أكون بذلك قد حققت شيئاً جميلاً.

400
00:20:42,616 --> 00:20:43,743
‫أحبك يا أبي.

401
00:20:47,997 --> 00:20:50,583
‫هيا بنا.
‫سنشتري مشروباً غازياً بـ18 دولاراً

402
00:20:50,708 --> 00:20:52,209
‫من مطعم حديقة الحيوان الرديء.

403
00:20:53,169 --> 00:20:55,254
‫طاولات مقرفة يقف عليها النحل.

404
00:21:00,634 --> 00:21:02,344
‫وفيما يلي، سنخبركم أين تنظرون

405
00:21:02,470 --> 00:21:04,555
‫عندما تتحدثون إلى زملاء العمل في الحمّام.

406
00:21:04,722 --> 00:21:05,973
‫والإجابة ستفاجئكم.

407
00:21:06,515 --> 00:21:08,684
‫أظن أننا تعلمنا درساً قيماً اليوم.

408
00:21:08,768 --> 00:21:11,061
‫وفي أنباء أخرى، يستمر التلفاز في العمل

409
00:21:11,145 --> 00:21:12,980
‫حتى عندما يعود المتفرجون إلى حواراتهم.

410
00:21:13,105 --> 00:21:14,565
‫- "أثبتت الدراسات"
‫- أجل يا "بيتر".

411
00:21:14,648 --> 00:21:16,025
‫- هذا أهم درس.
‫- "أن النظر بعيداً"

412
00:21:16,108 --> 00:21:18,027
‫- يجب أن نكون على طبيعتنا.
‫- "والتحدث إلى الأقارب"

413
00:21:18,152 --> 00:21:19,945
‫- سر النجاح هو الصدق مع الذات.
‫- "السمناء المقرفين"

414
00:21:20,029 --> 00:21:21,405
‫- صحيح يا أمي.
‫- "لن يغلق التلفاز. عجباً!"

415
00:21:21,489 --> 00:21:23,058
‫- لكن حب عائلتك لك...
‫- "إذ يتحتم عليك إغلاق"

416
00:21:23,158 --> 00:21:25,058
‫- ... هو سر النجاح الحقيقي.
‫- "التلفاز وإلا فلن يتوقف."

417
00:21:25,163 --> 00:21:27,036
‫- لنغلق التلفاز الآن.
‫- "ها قد فهموا."

418
00:22:03,113 --> 00:22:05,115
‫ترجمة: أحمد خضر.

