﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,175
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,559
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:19,478
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً

7
00:00:19,603 --> 00:00:21,480
‫يستطيع وبإيجابية

8
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

9
00:00:23,273 --> 00:00:24,775
‫المضحكة المبكية

10
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

11
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
‫- أهلاً.
‫- ماذا تفعل؟

12
00:00:38,830 --> 00:00:41,291
‫أحاول فهم هذه الحسابات.

13
00:00:43,961 --> 00:00:46,964
‫ماذا ضغطت؟ ماذا حدث لجدول الحسابات؟

14
00:00:47,297 --> 00:00:50,092
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل إن لم أدخل عليك؟

15
00:00:50,926 --> 00:00:52,886
‫{\an8}لا شيء أسوأ من التبضع

16
00:00:52,970 --> 00:00:54,680
‫{\an8}في اليوم السابق لعيد الشكر.

17
00:00:55,430 --> 00:00:57,975
‫{\an8}هذا بالضبط هو صوت الديك الرومي
‫الذي تأكله العائلات الغنية.

18
00:00:58,141 --> 00:01:00,561
‫{\an8}ما زالت هناك مشتريات في السيارة.

19
00:01:00,644 --> 00:01:02,521
‫{\an8}الأمر ليس سباقاً. خذي استراحة وأكملي.

20
00:01:02,938 --> 00:01:06,275
‫{\an8}لو أنك تعلم أننا أوشكنا على قتلك
‫العام الماضي!

21
00:01:07,150 --> 00:01:10,279
‫- عجباً، ماذا بها؟
‫- عيد الشكر مرهق.

22
00:01:10,362 --> 00:01:13,282
‫أتعلم ماذا تحتاجه هي؟
‫قليل من المشروب الذي اخترعتُه.

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,867
‫مرحباً! أنا "ستوي غريفن"
‫وهذا آخر اختراعاتي.

24
00:01:15,951 --> 00:01:18,036
‫مشروب الطاقة الوحشي. ماذا يكون؟ لا أعلم.

25
00:01:18,120 --> 00:01:20,289
‫لكنك ستأخذه مجاناً
‫من العربة المتوقفة أمام محل عملك.

26
00:01:20,372 --> 00:01:22,708
‫اخلطه بالخمر.
‫هل سبق وفقدت وعيك وأنت يقظ تماماً؟

27
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
‫أو حاولت القفز بدراجة فوق قطار؟

28
00:01:24,585 --> 00:01:26,795
‫أو قضمت منقار طائر ما؟
‫مشروب الطاقة الوحشي

29
00:01:26,878 --> 00:01:28,505
‫أدخله جسمك وأجّل الأسئلة لوقت لاحق.

30
00:01:28,589 --> 00:01:30,132
‫إنه أخضر، وبالتالي فهو طبيعي.

31
00:01:33,969 --> 00:01:35,887
‫نعود الآن لمسلسل "الأصدقاء الشباب".

32
00:01:36,722 --> 00:01:39,349
‫- لا بد وأنك متحمس.
‫- لماذا؟

33
00:01:39,891 --> 00:01:42,978
‫- الأولمبياد.
‫- أجل. أعتقد أنه سيبدأ عما قريب.

34
00:01:43,061 --> 00:01:46,231
‫- ظننت أنك متابع شغوف للأولمبياد.
‫- أجل، يعجبني.

35
00:01:48,317 --> 00:01:50,110
‫{\an8}"الأصدقاء الشباب"

36
00:01:50,193 --> 00:01:52,738
‫{\an8}"الحاسوب هو من جمعنا
‫في غرفة واحدة في الجامعة

37
00:01:52,821 --> 00:01:55,365
‫{\an8}لهذا نحن أصدقاء! أصدقاء شباب!"

38
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
‫لقد وصل البريد.

39
00:01:57,200 --> 00:02:00,495
‫{\an8}هل هناك منشورات عن مرشحات
‫من أصل إسباني لمجلس المدينة؟

40
00:02:00,871 --> 00:02:02,914
‫{\an8}- أجل، ها هي.
‫- شكراً.

41
00:02:04,374 --> 00:02:06,918
‫{\an8}"بيتر"، جاءك خطاب من أختك "كارين".

42
00:02:07,002 --> 00:02:10,047
‫{\an8}ماذا؟ هل لديك أخت يا أبي؟
‫لماذا لم نلتقِ بها من قبل؟

43
00:02:10,213 --> 00:02:13,884
‫{\an8}هل هي عمة أنيقة وجادة أم عمة سمينة ومقرفة؟

44
00:02:13,967 --> 00:02:16,637
‫{\an8}لست ملزماً بإخباركم بأي شيء.

45
00:02:16,762 --> 00:02:19,181
‫{\an8}لقد أظهر السيد "غريفن" حسن نيته
‫بوجوده هنا اليوم

46
00:02:19,264 --> 00:02:22,184
‫{\an8}ولن يقبل بالتعرض
‫لمثل هذا الاستجواب الهجومي.

47
00:02:22,559 --> 00:02:25,395
‫{\an8}والدك لا يحب الحديث عن أخته يا "ميغ".

48
00:02:25,520 --> 00:02:27,064
‫لم يكونا على وفاق قط.

49
00:02:27,230 --> 00:02:28,857
‫{\an8}غريب يا "بيتر". طوال سنوات معرفتنا

50
00:02:28,940 --> 00:02:32,194
‫{\an8}- لم تذكر قط أن لك أختاً.
‫- ليس أمراً خطيراً أنني لا أتكلم عنها.

51
00:02:32,463 --> 00:02:34,363
‫فأنا لم أتكلم أيضاً
‫عن عمي الذي يحب الدغدغة.

52
00:02:34,613 --> 00:02:37,032
‫حسناً أيها العم "دان"،
‫تذكّر أن الدغدغة ممنوعة.

53
00:02:37,449 --> 00:02:38,617
‫حسناً.

54
00:02:40,827 --> 00:02:42,663
‫نسيت أن تذكّر العم "نيل".

55
00:02:42,788 --> 00:02:44,331
‫من هذا الذي تكونان عمّيه؟

56
00:02:44,706 --> 00:02:47,626
‫{\an8}جاء في الرسالة
‫أن أختك ستحضر لقضاء عيد الشكر معنا.

57
00:02:47,751 --> 00:02:49,920
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إذا كنا سنستضيف غرباء

58
00:02:50,045 --> 00:02:53,090
‫{\an8}فهل لي أن أدعو "روزاريو فارغاس"
‫من الدائرة الثالثة،

59
00:02:53,173 --> 00:02:56,176
‫{\an8}- قائد يمكنكم الاعتماد عليه؟"
‫- لا أريد "كارين" هنا.

60
00:02:56,301 --> 00:02:58,762
‫"بيتر"، لقد قاطعت أختك لوقت طويل.

61
00:02:58,970 --> 00:03:01,098
‫{\an8}كما أن الرسالة تقول
‫إنها كانت تقضي عيد الشكر

62
00:03:01,181 --> 00:03:04,643
‫{\an8}بصحبة والدتك طوال الـ20 سنة الأخيرة.
‫والآن بعدما توفيت والدتك

63
00:03:04,726 --> 00:03:06,603
‫{\an8}تريد قضاء عيد الشكر معك.

64
00:03:12,025 --> 00:03:15,153
‫{\an8}- لا.
‫- "بيتر"، "كارين" ستأتي وهذا قرار نهائي.

65
00:03:15,237 --> 00:03:17,489
‫{\an8}رائع! لم أكن أعلم حتى أن لدي عمة.

66
00:03:17,572 --> 00:03:18,907
‫لا يسعني الانتظار حتى ألقاها.

67
00:03:18,990 --> 00:03:20,951
‫اسمعوني، أؤكد لكم أنها ستكون كارثة.

68
00:03:21,034 --> 00:03:23,286
‫مثل النهاية البديلة
‫لفيلم "العودة إلى المستقبل".

69
00:03:23,662 --> 00:03:25,414
‫"(سحر تحت البحر)
‫حفل راقص السبت 12/11/1955"

70
00:03:29,126 --> 00:03:32,462
‫إذا كنت سأختفي تماماً فلمَ لا أضاجع أمي!

71
00:03:32,546 --> 00:03:33,880
‫انتظري يا "لورين"!

72
00:03:36,508 --> 00:03:40,721
‫مرحباً! أنا "مارتي"! أنا في صورة!

73
00:03:40,929 --> 00:03:42,764
‫"سيتحول إلى وحش معتوه..."

74
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
‫سيتحول إلى وحش معتوه!

75
00:03:50,147 --> 00:03:53,942
‫سنعود الآن إلى مسلسل "ذا كوسبي شو"
‫ونحن نعلم ما بتنا نعلمه الآن.

76
00:03:55,902 --> 00:03:59,197
‫"(بيل كوسبي) في مسلسل (ذا كوسبي شو)

77
00:04:00,949 --> 00:04:02,909
‫بطولة (فيليسيا رشاد)

78
00:04:02,993 --> 00:04:07,164
‫و(ليزا بونيت) و(تمبست بليدسو)

79
00:04:07,247 --> 00:04:09,207
‫مع ضيوف الشرف: (بوني فرانكلين)

80
00:04:09,291 --> 00:04:12,502
‫و(بي آرثر)

81
00:04:12,586 --> 00:04:14,463
‫و(ذا نويد)"

82
00:04:21,678 --> 00:04:25,265
‫كنت مشغولاً بمحاولة التغاضي عن اللون
‫لدرجة أنني لم أرَ حوادث الاغتصاب.

83
00:04:25,682 --> 00:04:27,684
‫حسناً أيها القوم، أحتاج إلى ساعة أخرى

84
00:04:27,768 --> 00:04:30,771
‫لإنضاج الديك الرومي،
‫لكنني حضرت المزيد من المقبلات.

85
00:04:31,772 --> 00:04:34,274
‫جيلي العنب على بسكويت "تريسكت".
‫أنت بارعة حقاً.

86
00:04:34,399 --> 00:04:36,777
‫مهلاً، توقف. احتفظ بشهيتك.

87
00:04:36,860 --> 00:04:39,070
‫ولا تظن أنني لم ألاحظ أنك تناولت كأسين.

88
00:04:39,196 --> 00:04:41,656
‫أنت تجمع أسوأ صفات الصديقة.

89
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
‫- لا بد وأن هذه "كارين".
‫- سأفتح الباب.

90
00:04:45,660 --> 00:04:48,413
‫- عمتي "كارين"؟
‫- لا بد وأنك "ميغ".

91
00:04:49,581 --> 00:04:50,999
‫احمليني مثلها!

92
00:04:55,837 --> 00:04:58,799
‫من الرائع أن أكتشف
‫أن لي عمة لم أكن أعرفها.

93
00:04:59,257 --> 00:05:01,510
‫"كارين"، أنا سعيدة جداً بقدومك.

94
00:05:01,635 --> 00:05:06,181
‫"لويس بيوترشميت". الفتاة التي أفلتت مني.
‫إني أمزح فحسب يا فتاة.

95
00:05:06,264 --> 00:05:07,808
‫عمتك ليست مثلية.

96
00:05:10,894 --> 00:05:11,978
‫ولا أنا!

97
00:05:12,729 --> 00:05:14,773
‫"بيتر"، تعال ورحب بأختك.

98
00:05:15,899 --> 00:05:16,983
‫حسناً.

99
00:05:17,818 --> 00:05:21,112
‫- أهلاً "كارين". مرحباً بك في...
‫- تعال إلى هنا يا "بي بي"!

100
00:05:24,533 --> 00:05:25,784
‫إنها تعجبني.

101
00:05:25,992 --> 00:05:29,454
‫مرحباً، أنا عضوة مجلس المدينة
‫"روزاريو فارغاس".

102
00:05:29,746 --> 00:05:33,166
‫لن تكون "كوهوغ" صالحة للعيش
‫إن لم تفتح يديها للجميع.

103
00:05:33,500 --> 00:05:36,253
‫بذلتك أنيقة جداً يا سيدة "فارغاس".

104
00:05:42,717 --> 00:05:45,220
‫سررتُ بلقائك يا "كارين".
‫أنا "غلين كواغماير".

105
00:05:45,303 --> 00:05:48,890
‫- لم أكن أعلم أن لدى "بيتر" أختاً.
‫- هل تخجل مني يا "ذقن الخصى"؟

106
00:05:49,057 --> 00:05:52,018
‫عجباً. ذقنه تبدو فعلاً مثل خصيتين.

107
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
‫- لم ألحظ ذلك من قبل.
‫- كيف لم تلحظ ذلك؟

108
00:05:55,856 --> 00:05:58,608
‫انظر لهذا، سوف ألكمه في خصيته.

109
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
‫- تورية ذكية.
‫- مهلاً. إنني أعرفك.

110
00:06:02,404 --> 00:06:04,948
‫- أنت مصارعة.
‫- أجل، إنه محق.

111
00:06:05,031 --> 00:06:08,535
‫- ماذا كان لقبك؟
‫- "هيفي فلو". أنت "هيفي فلو"!

112
00:06:08,660 --> 00:06:11,288
‫- بلحمها ودمها.
‫- هذا مقرف.

113
00:06:11,413 --> 00:06:13,790
‫كم أنت رائعة! أذكر تحديك

114
00:06:13,874 --> 00:06:16,334
‫لـ "آندريا العملاقة"
‫في اليوم التالي لأحداث 11 سبتمبر.

115
00:06:16,585 --> 00:06:18,962
‫ما حدث بالأمس مأساة وطنية

116
00:06:19,045 --> 00:06:21,131
‫لكنها لا تقارن بما سأفعله

117
00:06:21,214 --> 00:06:23,258
‫بـ"آندريا العملاقة"!

118
00:06:23,383 --> 00:06:25,260
‫لن ننسى أبداً ما وقع بالأمس

119
00:06:25,343 --> 00:06:28,805
‫لكنكم أيضاً لن تنسوا ما سيحدث
‫يوم 17 سبتمبر

120
00:06:28,889 --> 00:06:31,433
‫في حلبة "جاك ويتشي" الرياضية!

121
00:06:32,058 --> 00:06:34,686
‫"بيتر"، لا أصدق أنك أبقيت أختك سراً.

122
00:06:34,769 --> 00:06:36,980
‫- إنها رائعة!
‫- أجل، إنها قوية بدرجة خارقة.

123
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‫إنها مثل "سوبرمان" في موعد غرامي.

124
00:06:38,899 --> 00:06:41,359
‫أجل، لم أكن هنا لكنني سمعت صراخها

125
00:06:41,443 --> 00:06:43,528
‫وجئت طائراً ووجدتها بهذا الشكل.

126
00:06:43,612 --> 00:06:45,155
‫هذا غريب. نفس سبب موت

127
00:06:45,238 --> 00:06:47,490
‫أولئك الرجال الثلاثة
‫في الحمّام العمومي المحلي.

128
00:06:47,782 --> 00:06:49,117
‫قضية لا يمكن حلها.

129
00:06:53,580 --> 00:06:55,957
‫أتفهمين الآن لماذا رفضت حضور "كارين"
‫يا "لويس"؟

130
00:06:56,041 --> 00:06:58,168
‫كانت ترعبني طوال طفولتي.

131
00:06:58,251 --> 00:07:00,337
‫والآن ستحرجني أمام أصدقائي؟

132
00:07:00,420 --> 00:07:02,631
‫"بوني" غيرت حفاض "جو"
‫على الطاولة منذ قليل.

133
00:07:02,714 --> 00:07:05,759
‫- لماذا تشعر بالتوتر؟
‫- ما زلت لا أريد الخروج.

134
00:07:05,967 --> 00:07:09,012
‫اسمع، أعلم أنكما لم تكونا على وفاق،
‫لكن "كارين" أختك.

135
00:07:09,095 --> 00:07:10,722
‫وقد أصبحتما بالغين الآن.

136
00:07:10,805 --> 00:07:13,558
‫ألا يمكنك أن تخرج إليهم
‫وتتظاهر بأنك مستمتع بوقتك؟

137
00:07:13,767 --> 00:07:16,853
‫حسناً، سأتظاهر بذلك.
‫فقد جربت الكذب من قبل.

138
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
‫"تاكسي"

139
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
‫- إلى أين؟
‫- منزلي.

140
00:07:21,691 --> 00:07:24,110
‫- وأين منزلك؟
‫- "البيت الأبيض".

141
00:07:28,531 --> 00:07:31,993
‫حسناً، لقد وصلت. هذا منزلي.
‫يمكنك الذهاب. شكراً على إعادتي للبيت.

142
00:07:32,077 --> 00:07:34,829
‫- تفضل، ادخل.
‫- سأدخل. يمكنك الرحيل الآن.

143
00:07:34,913 --> 00:07:37,540
‫لا، أريد أن أتأكد من دخولك سالماً.

144
00:07:37,666 --> 00:07:39,376
‫حسناً، لكنني سأتفقد البريد أولاً.

145
00:07:39,501 --> 00:07:42,379
‫أنت تعلم الروتين. أنا مُصر.
‫لا بأس إطلاقاً. تفضل بالرحيل.

146
00:07:42,462 --> 00:07:44,798
‫إنني أعتبر ذلك مبدأً شخصياً
‫وليس متعلقاً بك وحدك.

147
00:07:44,881 --> 00:07:46,049
‫هذا حي خطير.

148
00:07:46,132 --> 00:07:49,302
‫إن لم أرك بعيني وأنت تدخل
‫فسوف يشغلني الأمر طوال الليل.

149
00:08:07,278 --> 00:08:09,114
‫تفضل بالدخول سيدي الرئيس!

150
00:08:22,502 --> 00:08:25,422
‫ثم قلت له:
‫"(بيتر)، كيف لي أن أعرف أنك لا تريد

151
00:08:25,505 --> 00:08:27,716
‫أن يعلم زملاؤك بأنك ترتدي حمالة الصدر؟"

152
00:08:29,634 --> 00:08:32,053
‫كان صديرياً رياضياً مصمماً خصيصاً.

153
00:08:32,262 --> 00:08:36,016
‫- المزيد من القصص!
‫- احكي القصة التي كان فيها "بيتر" مغفلاً

154
00:08:36,099 --> 00:08:37,600
‫أو ربما ساذجاً.

155
00:08:39,352 --> 00:08:42,105
‫- يا إلهي.
‫- حسناً، لنقطع الديك الرومي.

156
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
‫- العمة "كارين" قطعته بالفعل.
‫- حقاً؟ لكن هذه مهمتي.

157
00:08:45,859 --> 00:08:48,778
‫وأنا دائماً أقول نكتة
‫"هل أنت محب للأرجل أم الصدور"؟

158
00:08:48,862 --> 00:08:51,031
‫قالتها العمة "كارين" وكانت مضحكة جداً.

159
00:08:51,197 --> 00:08:53,450
‫لم أفهم النكتة حتى قالتها هي.

160
00:08:56,870 --> 00:08:59,664
‫"كارين"، هلا تؤدين لنا لاحقاً
‫بعض من حركات المصارعة؟

161
00:08:59,748 --> 00:09:01,958
‫أجل، ماذا تسمى حركتك الخاصة في التثبيت؟

162
00:09:02,042 --> 00:09:05,003
‫- الصدمة السامة.
‫- أجل، تلك الحركة قاتلة!

163
00:09:05,086 --> 00:09:06,880
‫أنت رائعة. أتعلمون ما الرائع أيضاً؟

164
00:09:07,047 --> 00:09:09,132
‫- هذا الحشو.
‫- شكراً يا "غلين".

165
00:09:09,215 --> 00:09:10,467
‫على الرحب والسعة. مزاجي جيد.

166
00:09:10,633 --> 00:09:12,761
‫بالتأكيد، يمكنني أن أريكم بعض الحركات.

167
00:09:12,844 --> 00:09:13,970
‫بعد العشاء ربما.

168
00:09:14,054 --> 00:09:16,514
‫لا، لا.
‫مباراة كرة القدم العائلية بعد العشاء.

169
00:09:16,598 --> 00:09:17,557
‫نلعبها كل عام!

170
00:09:17,724 --> 00:09:19,934
‫اهدأ يا "بيتر". أنت منفعل.

171
00:09:20,018 --> 00:09:22,520
‫هذا ليس خطئي يا "لويس".
‫لقد أفسدَت علينا عيد الشكر!

172
00:09:22,604 --> 00:09:24,981
‫مثلما أفسد "تيم برتون" "يوم الاستقلال".

173
00:09:25,398 --> 00:09:27,984
‫"(أفلام تاتشستون) تقدم
‫(عيد استقلال سعيد يا جاك سكيلنغتون)"

174
00:09:28,068 --> 00:09:29,736
‫"(عيد استقلال سعيد يا جاك سكيلنغتون)"

175
00:09:29,861 --> 00:09:31,488
‫"مخيف! مبهج!

176
00:09:31,738 --> 00:09:33,239
‫مخيف! مبهج!

177
00:09:33,490 --> 00:09:34,866
‫غرابة على غرابة!

178
00:09:35,116 --> 00:09:36,618
‫مخيف! مبهج!

179
00:09:36,701 --> 00:09:38,495
‫لا لا لا!

180
00:09:38,620 --> 00:09:40,205
‫غرابة على غرابة!

181
00:09:40,288 --> 00:09:41,790
‫غرابة وطنية!

182
00:09:41,998 --> 00:09:43,583
‫شواء رؤوس بشرية!

183
00:09:43,666 --> 00:09:45,210
‫مات جميع الرؤساء!

184
00:09:45,376 --> 00:09:46,920
‫وسيموت الجميع!

185
00:09:47,128 --> 00:09:48,838
‫فلتحظوا بعيد استقلال أسود ومميت!"

186
00:09:50,924 --> 00:09:54,928
‫الفتيات السمينات سوداوات الشعر
‫يرسمنني كوشم على أجسامهن!

187
00:10:03,853 --> 00:10:05,355
‫لكم أحب هذا الموسم!

188
00:10:05,563 --> 00:10:09,526
‫يأتي مباشرة بعد الألوان الخريفية الرائعة
‫وقبل بياض الشتاء المثلج.

189
00:10:09,776 --> 00:10:11,486
‫تكتسي الطبيعة باللون البني والرمادي.

190
00:10:11,986 --> 00:10:14,489
‫- ساحرة.
‫- حسناً، لنبدأ.

191
00:10:14,614 --> 00:10:16,032
‫انتبهوا. أنا قائد الفريق.

192
00:10:16,116 --> 00:10:18,451
‫وسنختار أعضاء الفرقتين عبر نظام قرعة...

193
00:10:18,535 --> 00:10:20,870
‫- عمتي "كارين"، أيمكنني الانضمام لفريقك؟
‫- وأنا أيضاً.

194
00:10:21,496 --> 00:10:26,000
‫أجل، بالتأكيد. سآخذ "ميغ"
‫والنحيف وقالب الشوكولاتة والحافلة.

195
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
‫وخذ أنت البقايا يا "بي بي". هيا بنا.

196
00:10:28,920 --> 00:10:32,173
‫حسناً، هيا بنا يا أبي!
‫سأحرز لك بعض النقاط الرياضية!

197
00:10:32,507 --> 00:10:33,675
‫سنبدأ المباراة.

198
00:10:36,553 --> 00:10:38,888
‫وقت مستقطع! هل سجل أحدكم الموكب؟

199
00:10:38,972 --> 00:10:40,807
‫أرجوكم قولوا لي أن أحدكم سجل الموكب!

200
00:10:46,521 --> 00:10:48,857
‫يا إلهي! ستنفذ الصدمة السامة!

201
00:10:58,074 --> 00:11:03,163
‫أنت... حمقاء... يا... "كارين"!

202
00:11:03,580 --> 00:11:05,999
‫- ماذا أصابه؟
‫- إنه يتلعثم.

203
00:11:06,082 --> 00:11:08,501
‫وعادةً يتبول في بنطاله عندما يتلعثم.

204
00:11:09,127 --> 00:11:11,921
‫لا... لا أفعل ذلك!

205
00:11:17,635 --> 00:11:20,263
‫أهذه هي كرة القدم؟ لقد أعجبتني.

206
00:11:27,937 --> 00:11:31,191
‫مرحباً يا أبي. أريدك أن تعرف
‫أنني أشعر بالسوء حيال ما حدث

207
00:11:31,316 --> 00:11:32,734
‫بينك وبين عمتي "كارين" ذلك اليوم.

208
00:11:33,067 --> 00:11:35,737
‫أتعنين عندما وضعتني
‫في كرسي "جيمس بوند" المفرغ

209
00:11:35,820 --> 00:11:38,489
‫- وضربت أعضائي الحساسة؟
‫- لم أكن أعلم بحدوث ذلك.

210
00:11:38,573 --> 00:11:40,867
‫هذا لأنه لم يحدث من الأساس.

211
00:11:41,034 --> 00:11:42,994
‫كنت لأبرحها ضرباً إذا حاولت فعل ذلك!

212
00:11:43,077 --> 00:11:46,331
‫أبي، توقف. حتى أنا أستطيع أن أرى
‫أن أختك متنمرة قاسية.

213
00:11:46,414 --> 00:11:49,375
‫ثق بي، أنا خير من يعرف شعور التعرض للتنمر.

214
00:11:49,459 --> 00:11:51,419
‫حقاً؟ كيف ذلك؟

215
00:12:05,767 --> 00:12:09,187
‫- لكم أحب تلك الأغنية.
‫- ما أحاول قوله يا أبي

216
00:12:09,270 --> 00:12:11,773
‫هو أنني بت أفهم
‫لماذا كنت تعاملني بقسوة فيما مضى.

217
00:12:11,856 --> 00:12:13,191
‫لأن هذا يُضحك أصدقائي؟

218
00:12:13,274 --> 00:12:15,526
‫لا، بل لأن العمة "كارين"
‫كانت تعاملك بنفس الأسلوب

219
00:12:15,610 --> 00:12:16,694
‫عندما كنت صغيراً.

220
00:12:18,238 --> 00:12:20,907
‫هذا صحيح. ولهذا عليك أن تواجه "كارين".

221
00:12:21,115 --> 00:12:24,661
‫لا، لا. لا أستطيع أن أفعل ذلك.
‫حاولت التصدي لها لسنوات طويلة.

222
00:12:24,744 --> 00:12:27,205
‫- ولم أنجح مطلقاً.
‫- وهل ستستسلم الآن؟

223
00:12:27,288 --> 00:12:30,041
‫لا يمكنك أن تستسلم.
‫ماذا لو كان "محمد علي" قد استسلم؟

224
00:12:31,251 --> 00:12:34,003
‫أحفادي! هل تريدونني أن أقرأ لكم كتاباً

225
00:12:34,128 --> 00:12:36,339
‫أو أكتب أسماءكم على حبوب الأرز؟

226
00:12:36,589 --> 00:12:40,718
‫- العشاء يا عزيزي!
‫- طبقي المفضل. الحساء الساخن.

227
00:12:41,636 --> 00:12:42,804
‫لذيذ.

228
00:12:43,179 --> 00:12:45,473
‫أنا متيقنة من أنك تستطيع التصدي
‫للعمة "كارين".

229
00:12:45,556 --> 00:12:49,185
‫وربما تتوقف هي عن إرهابك إن فعلت ذلك،

230
00:12:49,269 --> 00:12:52,021
‫فتتوقف أنت عن التنفيس عن ذلك
‫فوق رأسي لبقية حياتي.

231
00:12:52,272 --> 00:12:55,733
‫أتعلمين يا "ميغ"؟ أنت محقة! سأفعلها!

232
00:12:55,817 --> 00:12:57,735
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد!

233
00:12:57,819 --> 00:13:00,905
‫- أحسنت يا أبي!
‫- سأصبح مصارعة

234
00:13:00,989 --> 00:13:04,867
‫- وأهزم "هيفي فلو" في الحلبة.
‫- مهلاً! ماذا؟ لا! ماذا قلت؟

235
00:13:04,993 --> 00:13:06,286
‫كنت أعني أن تتحدث إليها.

236
00:13:06,369 --> 00:13:08,162
‫لا، يجب أن تكون مباراة مصارعة نسائية.

237
00:13:08,329 --> 00:13:09,998
‫لقد انتهى عيد الشكر يا "ميغ".

238
00:13:10,081 --> 00:13:12,000
‫تعالي لمساعدتي في تعليق زينة رأس السنة.

239
00:13:12,875 --> 00:13:15,295
‫"ميغ"! ساعديني في تعليق زينة رأس السنة!

240
00:13:23,386 --> 00:13:25,888
‫- تعليقات؟ أسئلة؟
‫- ما هذا بحق الجحيم...

241
00:13:26,014 --> 00:13:28,516
‫آسف. "كريس" رفع يده أولاً. تفضل يا "كريس".

242
00:13:28,599 --> 00:13:30,643
‫ما هي عاصمة "ماريلاند"؟

243
00:13:30,727 --> 00:13:32,729
‫لا أعلم لكنه سؤال ممتاز.

244
00:13:32,895 --> 00:13:35,523
‫- تفضلي يا "لويس".
‫- "بيتر"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

245
00:13:35,732 --> 00:13:38,443
‫أولاً، أنا لست "بيتر".
‫عندما أرتدي هذا الزي

246
00:13:38,526 --> 00:13:42,280
‫أكون "ماكسي بادي"،
‫العدوة اللدودة لـ"هيفي فلو".

247
00:13:42,572 --> 00:13:46,075
‫"بيتر"، اسمع... أعترف بأن هذا رائع...
‫لكنك تبدو سخيفاً.

248
00:13:46,284 --> 00:13:48,870
‫اخلع هذا الزي.
‫وإذا كنت تريد تسوية الأمور مع أختك

249
00:13:48,953 --> 00:13:50,246
‫فعليك التحدث إليها ببساطة.

250
00:13:50,330 --> 00:13:53,916
‫لا يا "لويس"، المكان الوحيد
‫لتسوية الخلافات العائلية هو القفص.

251
00:13:54,167 --> 00:13:56,336
‫أنت لا تفهمين.
‫"كارين" جعلتني أشعر بشعور أسوأ

252
00:13:56,419 --> 00:13:58,504
‫من شعور شاب طُرد من فريق كرة القاعدة.

253
00:13:58,880 --> 00:14:01,215
‫- هل طلبت رؤيتي أيها المدرب؟
‫- آسف يا "كايل".

254
00:14:01,299 --> 00:14:03,509
‫ما عاد بإمكانك القيام معنا
‫بذلك النشاط الممل الغبي.

255
00:14:07,555 --> 00:14:10,266
‫اسمع يا "بيتر"، أختك مقاتلة شرسة.

256
00:14:10,350 --> 00:14:13,227
‫لذا فقد رتبت لك موعداً
‫لتحصل على مشورة قتالية

257
00:14:13,311 --> 00:14:15,688
‫من صديقي القديم "ستيفن سيغال".

258
00:14:16,564 --> 00:14:20,818
‫- هذا الرجل البدين؟
‫- أجل. اسأله عن أي شيء.

259
00:14:21,069 --> 00:14:24,322
‫كيف... لماذا أصبحت بديناً هكذا؟

260
00:14:24,405 --> 00:14:26,908
‫حسناً، اسأله عن أي شيء عدا وزنه.

261
00:14:28,785 --> 00:14:32,872
‫تمثيلك آسيوي لكنك تشبه الأمريكيين الأصليين
‫واسمك غالباً يهودي الأصل.

262
00:14:33,164 --> 00:14:35,416
‫- فماذا تكون؟
‫- يكون بديناً.

263
00:14:37,377 --> 00:14:39,545
‫حسناً يا "بيتر"، معظم المصارعين المحترفين

264
00:14:39,629 --> 00:14:41,923
‫يدمنون المسكنات في مرحلة ما.

265
00:14:42,006 --> 00:14:44,258
‫لذا فقد فكرت: لمَ لا نبدأ من الآن؟

266
00:14:45,343 --> 00:14:48,471
‫حسناً، أنا موافق. من أين جئت بهذه؟

267
00:14:48,638 --> 00:14:51,307
‫من حقيبة ابنة زوجتي. ليست مشكلتي.

268
00:14:52,517 --> 00:14:57,021
‫لكم أحب أن أضع يدي داخل بنطالي
‫وأنا أتعاطى المخدرات.

269
00:14:57,105 --> 00:15:00,983
‫علينا أن ننتقل للعيش على مركب
‫في الحديقة الخلفية لمنزل شخص ما.

270
00:15:01,401 --> 00:15:05,363
‫- هل ستنفذ خطة المصارعة؟
‫- لا، سأتعاطى المخدرات فحسب.

271
00:15:05,530 --> 00:15:07,740
‫قد أرتكب جرائم لأحصل على هذه الحبوب.

272
00:15:09,742 --> 00:15:11,786
‫والآن، لكي تهزم أختك في الحلبة

273
00:15:11,869 --> 00:15:13,579
‫عليك أن تكتشف جذور مخاوفك.

274
00:15:13,746 --> 00:15:16,749
‫نحتاج إلى العودة لطفولتك،
‫لذا سأستخدم التنويم المغناطيسي.

275
00:15:17,375 --> 00:15:21,963
‫حسناً، عُد. نحتاج إلى أن نعود بالزمن.

276
00:15:24,799 --> 00:15:29,971
‫- بنطالي الجينز بالٍ.
‫- حسناً، أقدم وأقدم. ارجع بالزمن.

277
00:15:30,555 --> 00:15:32,932
‫والآن افتح عينيك وقل لي ماذا ترى.

278
00:15:33,516 --> 00:15:36,477
‫أرى المراحل الستة لدرب الرب

279
00:15:36,561 --> 00:15:40,314
‫- وسوف تحترق جميعها!
‫- مهلاً، تمادينا في العودة بالزمن!

280
00:15:40,398 --> 00:15:42,859
‫عُد. عُد. عُد.

281
00:15:43,192 --> 00:15:46,612
‫أيمكنني أن أقطع بنطالي الجينز البالي
‫وأجعله شورت للسباحة؟

282
00:15:46,779 --> 00:15:50,116
‫- دع هذا الأمر. أنت مستعد.
‫- أجل يا "بيتر". أعتقد أنك ستفوز!

283
00:15:50,199 --> 00:15:52,743
‫رائع! شكراً على مساعدتكم يا أصدقاء.

284
00:15:52,869 --> 00:15:55,580
‫ثمة شيئان لطالما أردت أن أفعلهما،

285
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
‫الأول هو أن أتصدى لأختي
‫والثاني هو زيارة محمية "تشيكو" للقردة.

286
00:16:00,001 --> 00:16:00,918
‫"محمية (تشيكو) للقردة

287
00:16:01,043 --> 00:16:02,253
‫(محمية تشيكو للقردة)

288
00:16:02,336 --> 00:16:04,046
‫تعال واقضِ وقتاً ممتعاً

289
00:16:06,424 --> 00:16:07,925
‫محمية (تشيكو) للقردة

290
00:16:08,009 --> 00:16:10,428
‫أول محمية للقردة تزورها بالسيارة
‫في شمال وجنوب (رود آيلاند)

291
00:16:10,553 --> 00:16:11,804
‫(هوب فالي) (المحيط الأطلنطي)

292
00:16:12,638 --> 00:16:13,473
‫(مكتب الدخول)

293
00:16:13,556 --> 00:16:14,432
‫محمية (تشيكو) للقردة

294
00:16:14,557 --> 00:16:15,933
‫(مغلق - مفتوح)

295
00:16:16,017 --> 00:16:17,894
‫بعد دعاوى قضائية طويلة
‫أعدنا فتحها أخيراً

296
00:16:18,936 --> 00:16:20,521
‫محمية (تشيكو) للقردة

297
00:16:20,605 --> 00:16:24,734
‫ستمضي على أوراق كثيرة
‫قبل أن يُسمح لك برؤية القرود

298
00:16:24,901 --> 00:16:26,277
‫لذا عليك أن تأتي مبكراً

299
00:16:27,278 --> 00:16:28,779
‫محمية (تشيكو) للقردة

300
00:16:29,322 --> 00:16:32,742
‫ارفع نوافذ سيارتك لأن القردة ستهاجمك

301
00:16:32,825 --> 00:16:34,619
‫وهم معروفون بمحاولة خنق الأطفال

302
00:16:36,954 --> 00:16:39,540
‫محمية (تشيكو) للقردة
‫مفتوحة الآن حسبما تجري الظروف"

303
00:16:40,291 --> 00:16:43,211
‫"ملعب (نيو هيفن)"
‫"سيدات بطولة المصارعة"

304
00:16:52,595 --> 00:16:55,306
‫لدينا اليوم مباراة ساخنة بين "هيفي فلو"

305
00:16:55,389 --> 00:16:56,974
‫وامرأة أخرى نسيت اسمها

306
00:16:57,058 --> 00:16:58,809
‫لكنني متأكد من أن به إيحاء قذر.

307
00:16:58,935 --> 00:17:00,061
‫أصبت يا "بيل".

308
00:17:00,144 --> 00:17:02,772
‫ستواجه الليلة المصارعة
‫"فتحة جلالتها السرية".

309
00:17:03,064 --> 00:17:05,149
‫حقيقة غريبة، تمتلك اللاعبتان فيما بينهما

310
00:17:05,233 --> 00:17:07,735
‫ما مجموعه 8 أمتار من طول شق المؤخرة.

311
00:17:07,818 --> 00:17:09,487
‫واحد! اثنان! ثلاثة!

312
00:17:10,613 --> 00:17:12,031
‫لقد انتهت المباراة!

313
00:17:12,114 --> 00:17:17,328
‫ومرة أخرى، أفسدت "هيفي فلو"
‫أمسية امرأة جديدة!

314
00:17:17,620 --> 00:17:18,955
‫"حزام (الدبليو سي)"

315
00:17:19,038 --> 00:17:20,623
‫أنت لست بطلة!

316
00:17:21,624 --> 00:17:24,752
‫- ليس قبل أن تهزميني!
‫- ومن تكونين بحق الجحيم؟

317
00:17:24,919 --> 00:17:28,339
‫أنا "ماكسي بادي"
‫وهو اختصار "ماكسين باتريشا".

318
00:17:28,422 --> 00:17:30,758
‫لقد أعطوني اسم والدي، "ماكسويل باتريك".

319
00:17:30,841 --> 00:17:33,719
‫يكفي كلاماً عني. أنا هنا لأهزمك!

320
00:17:33,928 --> 00:17:37,515
‫اخرجي من هنا!
‫لن أقاتل فاشلة بدينة من الجمهور!

321
00:17:38,349 --> 00:17:42,603
‫يبدو أن "هيفي فلو" مجرد نقطة بول
‫لأن لونها أصفر!

322
00:17:43,938 --> 00:17:47,066
‫لم يبدُ هذا منطقياً
‫لكن الجمهور فهم مقصدها.

323
00:17:47,191 --> 00:17:50,444
‫بالتأكيد! يبدو أن "هيفي فلو" لديها خصم!

324
00:17:50,611 --> 00:17:52,780
‫حسناً، اصعدي إلى هنا لكن بسرعة.

325
00:17:52,863 --> 00:17:57,118
‫- فلدي حفل هجاء جامعي سأتأخر عليه.
‫- "هيفي فلو" دائماً تخلق مناسبة

326
00:17:57,201 --> 00:17:59,412
‫للتباهي بشهادتها الجامعية من "هارفارد".

327
00:17:59,495 --> 00:18:01,330
‫أجل، إنه أمر مزعج يا "بيل".

328
00:18:01,414 --> 00:18:04,125
‫خريجو "هارفارد" من بيننا ينزعجون من ذلك.

329
00:18:10,840 --> 00:18:14,302
‫- سحقاً لك يا "كارين"!
‫- "كارين"؟ أهذا أنت يا "بيتر"؟

330
00:18:14,385 --> 00:18:15,428
‫ماذا تفعل هنا؟

331
00:18:15,720 --> 00:18:18,139
‫ما كان عليّ أن أفعله منذ زمن طويل.

332
00:18:18,306 --> 00:18:21,058
‫لقد سئمت مضايقتك لي! سأهزمك!

333
00:18:21,142 --> 00:18:23,436
‫- يا هارشة المؤخرات؟
‫- يا هارشة المؤخرات!

334
00:18:50,463 --> 00:18:53,341
‫لا... تفعلي... ذلك... يا "كارين"!

335
00:18:53,549 --> 00:18:56,177
‫الصدمة السامة!

336
00:18:58,346 --> 00:19:00,556
‫يا إلهي، لقد تمادت!

337
00:19:00,640 --> 00:19:02,850
‫ستكسر "هيفي فلو" ذراعَي الفتاة!

338
00:19:02,975 --> 00:19:05,186
‫ذراعَي المرأة. أرجوك يا "بيل"!

339
00:19:05,686 --> 00:19:11,692
‫لا! قولوا لـ"ستوي"
‫أن يتولى بطولة المسلسل بعدي.

340
00:19:14,153 --> 00:19:17,365
‫استعدي لمواجهة "تين لاكويفا".

341
00:19:18,783 --> 00:19:20,993
‫واحد! اثنان! ثلاثة!

342
00:19:22,870 --> 00:19:27,249
‫لا أصدق! لقد انهزمت "هيفي فلو"
‫وأمامنا بطلة جديدة!

343
00:19:27,416 --> 00:19:31,504
‫هذا حدث تاريخي بالتأكيد،
‫إن كان هناك من يؤرخ لهذا الهراء!

344
00:19:32,254 --> 00:19:35,091
‫لقد أنقذتني! شكراً أيتها الغريبة.

345
00:19:35,257 --> 00:19:36,425
‫أبي، هذه أنا.

346
00:19:38,135 --> 00:19:39,178
‫"ميغ"؟

347
00:19:39,637 --> 00:19:42,431
‫- أنت من أنقذتني؟
‫- هذا صحيح يا أبي.

348
00:19:42,556 --> 00:19:45,393
‫بعد كل الأشياء الشنيعة التي فعلتُها بك؟

349
00:19:45,476 --> 00:19:47,520
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنك أبي.

350
00:19:47,603 --> 00:19:49,814
‫ولم أستطع الوقوف مكتوفة اليدين وأنت تتألم.

351
00:19:49,897 --> 00:19:51,774
‫يا إلهي، شكراً يا "ميغ".

352
00:19:52,024 --> 00:19:53,734
‫هذا شيء لم يفعله من أجلي

353
00:19:53,818 --> 00:19:56,987
‫أبي وأمي حتى.
‫لم يحركا ساكناً حيال تنمر "كارين" تجاهي.

354
00:19:57,071 --> 00:19:59,448
‫أنت تستحق ما هو أفضل. كلنا نستحق ذلك.

355
00:20:00,074 --> 00:20:01,826
‫اسمعي يا "ميغ"، أنا آسف جداً

356
00:20:01,909 --> 00:20:04,036
‫لأنني أسأت معاملتك طوال السنوات الماضية.

357
00:20:04,286 --> 00:20:06,831
‫أظن أنني كنت أفرغ ألمي عليك.

358
00:20:07,164 --> 00:20:10,000
‫أفهم ذلك. أكثر من أي شخص آخر.

359
00:20:10,501 --> 00:20:14,130
‫- لكنني ما زلت أحبك يا أبي.
‫- وأنا أيضاً أحبك يا "ميغ".

360
00:20:18,759 --> 00:20:21,971
‫هل طلب أحدهم ساقطة مثيرة وهذه السيدة؟

361
00:20:22,972 --> 00:20:26,058
‫أنت حي. معذرة،
‫قيل لي إنني أصبحت مسؤولاً عن المسلسل.

362
00:20:26,267 --> 00:20:30,187
‫لكن إذا مت مستقبلاً، فهذا هو أسلوب
‫الإدارة الإبداعية الذي سأتبناه.

363
00:20:34,525 --> 00:20:37,778
‫أنا فخورة بك يا أبي، فقد دافعت عن نفسك.

364
00:20:37,987 --> 00:20:40,030
‫هل اتصلت بـ"كارين" يا "بيتر"؟

365
00:20:40,114 --> 00:20:43,033
‫اتصلت بها 4 مرات تقريباً
‫لكنها لم تفق من الغيبوبة بعد.

366
00:20:43,117 --> 00:20:46,036
‫يبدو أنهم عادةً يستخدمون مقاعد مزيفة
‫لكن "ميغ" استخدمت مقعداً حقيقياً.

367
00:20:46,120 --> 00:20:49,123
‫- هل يرون أنها ستعيش؟
‫- الاحتمالان قائمان.

368
00:20:50,416 --> 00:20:51,459
‫مرحباً.

369
00:20:52,293 --> 00:20:54,128
‫لا، أظن أن فصيلة دمي مختلفة.

370
00:20:54,879 --> 00:20:58,215
‫لا، لا أريد أن أجري فحصاً.
‫يقول الأطباء إنهم فعلوا كل ما بوسعهم.

371
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
‫ترجمة: أحمد خضر.

