﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,713
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,182 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,519 --> 00:00:21,605
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,190
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,440 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,993
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,285 --> 00:00:36,995
‫لقد جاء ذلك الموسم من كل عام.

12
00:00:37,246 --> 00:00:39,581
‫هل أنت نذل من "نيو إنجلاند"
‫يريد أن يركض مع الثيران

13
00:00:39,665 --> 00:00:41,124
‫لكنك تعتقد أن "إسبانيا" مثلية؟

14
00:00:41,708 --> 00:00:43,835
‫إذن لا تفوت "مسيرة الثيران الرائعة جداً"

15
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
‫في "جنوب أتلبورو" بـ"ماساتشوستس"!

16
00:00:45,754 --> 00:00:48,131
‫اركض مع أصدقائك
‫أمام مجموعة من الثيران الحية

17
00:00:48,340 --> 00:00:50,884
‫وكثيراً ما تمر فتاة
‫يظهر ثدياها من الملابس!

18
00:00:51,009 --> 00:00:52,010
‫احجز قبل فوات الأوان!

19
00:00:52,094 --> 00:00:52,761
‫"أسرع!"

20
00:00:53,178 --> 00:00:55,973
‫"(مسيرة الثيران الرائعة جداً)"

21
00:00:56,056 --> 00:00:57,015
‫المراحيض محدودة.

22
00:00:57,391 --> 00:00:59,017
‫{\an8}يبدو هذا مثيراً.

23
00:00:59,601 --> 00:01:02,563
‫{\an8}- لست متأكداً. يبدو أمراً مملاً.
‫- أجل، مضيعة للوقت.

24
00:01:02,688 --> 00:01:04,606
‫{\an8}- أتفق معكما.
‫- "جو"، دورك في جلب المشروبات.

25
00:01:04,773 --> 00:01:06,316
‫{\an8}حسناً، سأذهب بالكرسي إلى البار

26
00:01:06,483 --> 00:01:08,569
‫{\an8}وأحضر لكم الجعة كوباً تلو كوب فوق ساقي.

27
00:01:09,778 --> 00:01:13,240
‫{\an8}- اسمعا، سنشارك في مسيرة الثيران بالتأكيد.
‫- إنني أشتري التذاكر فيما نتكلم!

28
00:01:13,365 --> 00:01:15,659
‫{\an8}- لا يجب أن نخبر "جو".
‫- قطعاً، سيكون عبئاً.

29
00:01:16,034 --> 00:01:18,036
‫{\an8}لا يمكننا الركض مع الثيران
‫مع رجل على كرسي متحرك.

30
00:01:18,161 --> 00:01:19,705
‫أجل، هذا للرياضيين.

31
00:01:20,330 --> 00:01:23,750
‫{\an8}"مغسلة سيارات (كوهوغ)"

32
00:01:26,461 --> 00:01:27,796
‫غسل عادي من فضلك.

33
00:01:28,547 --> 00:01:31,341
‫من المفترض أن أذكر
‫أنني رأيتك في "ليفينغ سوشيال".

34
00:01:31,592 --> 00:01:34,553
‫هل الأمر يستحق العناء؟
‫هل الدولار الذي وفرتَه يستحق العناء؟

35
00:01:34,636 --> 00:01:36,888
‫معذرة، لم نعد نقوم بهذا الإعلان بعد الآن.

36
00:01:37,973 --> 00:01:40,851
‫يا لهذا الذل، وبلا مردود.

37
00:01:45,439 --> 00:01:48,108
‫{\an8}بعض الناس لا يمانعون
‫غسل السيارة وهم بداخلها.

38
00:01:48,233 --> 00:01:50,193
‫{\an8}لكنني أفضل الدعك اليدوي.

39
00:01:50,402 --> 00:01:52,779
‫{\an8}مرحباً، أنا "بريان" وأحب التلاعب بالكلمات.

40
00:01:54,156 --> 00:01:56,116
‫أنت مضحك جداً. أنا "توري".

41
00:01:56,283 --> 00:01:59,119
‫{\an8}لقد صدمتني سيارة في المرحلة الثانوية
‫ولست مضطرة للعمل.

42
00:01:59,369 --> 00:02:02,497
‫- رائع. كيف ستقضين فترة الظهيرة؟
‫- ليست لدي خطط.

43
00:02:02,706 --> 00:02:05,250
‫ربما نتناول الغداء معاً
‫ونرى كيف ستجري الأمور.

44
00:02:06,126 --> 00:02:09,212
‫لن ينتهي هذا على خير،
‫تماماً مثل تناول الخرشوف.

45
00:02:09,713 --> 00:02:13,258
‫يا إلهي! لم آكل شيئاً
‫لكن ملابسي ابتلت لسبب ما.

46
00:02:17,846 --> 00:02:19,848
‫هل أنتما متحمسان للركض مع الثيران؟

47
00:02:19,973 --> 00:02:22,100
‫{\an8}بالتأكيد، سيكون هذا أول تمرين أقوم به

48
00:02:22,184 --> 00:02:23,477
‫{\an8}منذ أن طاردت ذلك البالون.

49
00:02:23,810 --> 00:02:25,604
‫{\an8}- ماذا يجري؟
‫- أهلاً "جو".

50
00:02:26,396 --> 00:02:28,023
‫{\an8}سوف نشارك...

51
00:02:28,732 --> 00:02:31,902
‫{\an8}في مسابقة شبيه الشيف "بويارديه" الدولية.

52
00:02:32,277 --> 00:02:35,155
‫{\an8}وأين قبعات الطهاة؟ سوف تخسرون يا رجال.

53
00:02:35,238 --> 00:02:36,406
‫{\an8}خاصة "كليفلاند".

54
00:02:36,573 --> 00:02:39,368
‫{\an8}إنه في مسابقة "كريما القمح"
‫المنعقدة في نهاية الشارع.

55
00:02:39,451 --> 00:02:40,911
‫{\an8}يجب أن نذهب الآن فقد تأخرنا جداً.

56
00:02:41,161 --> 00:02:43,246
‫هذا غريب، لأنه...

57
00:02:44,039 --> 00:02:47,668
‫خمنوا إلى أين أنا ذاهب.
‫وأحضرت القبعة أيضاً. سأهزمكم شر هزيمة!

58
00:02:49,169 --> 00:02:51,004
‫{\an8}اسمع يا "جو". لم نكن ننوي إخبارك.

59
00:02:51,421 --> 00:02:53,340
‫{\an8}لكننا ذاهبون إلى "مسيرة الثيران الرائعة".

60
00:02:53,507 --> 00:02:56,385
‫{\an8}ولم ندعوك
‫لأننا رأينا أنك لن تستطيع مواكبتنا.

61
00:02:56,510 --> 00:02:58,929
‫{\an8}أجل، رأينا أنها ستكون خطيرة على...

62
00:02:59,846 --> 00:03:02,933
‫{\an8}نصف رجل عاجز مقعد بقدمين واهنتين.

63
00:03:03,100 --> 00:03:04,559
‫ولم نرد أن نجرح مشاعرك.

64
00:03:04,893 --> 00:03:07,229
‫إعاقتي لم تقيدني قط.

65
00:03:07,354 --> 00:03:08,605
‫سآتي معكم يا أصدقاء.

66
00:03:08,814 --> 00:03:11,149
‫{\an8}"جو"، لقد تبولت في كيسك
‫وأنت تقول تلك الجملة.

67
00:03:11,441 --> 00:03:15,362
‫{\an8}أتقول لي بكل ثقة
‫أنك لم تتبول حالاً بينما تتكلم؟

68
00:03:16,822 --> 00:03:17,823
‫حسناً، يمكنك المجيء معنا.

69
00:03:22,786 --> 00:03:25,080
‫كان هذا مذهلاً.

70
00:03:25,414 --> 00:03:28,083
‫أريد أن أوضح أيضاً أنني لا أظن أنك سافلة

71
00:03:28,208 --> 00:03:31,378
‫لكنني أحتاج لقول هذا لكي أصل.

72
00:03:31,461 --> 00:03:33,004
‫أجل، بالتأكيد.

73
00:03:33,088 --> 00:03:35,257
‫وطبعاً أنا لا أظن أنك عمي "دايل".

74
00:03:35,424 --> 00:03:36,591
‫ممتاز، متفقان إذن.

75
00:03:37,718 --> 00:03:40,971
‫- يا إلهي لقد عاد زوجي مبكراً.
‫- مهلاً، أنت متزوجة؟

76
00:03:41,263 --> 00:03:42,347
‫وزوجك هنا؟ الآن؟

77
00:03:43,181 --> 00:03:45,475
‫أجل، هذا هو. عليك الخروج من هنا.

78
00:03:45,559 --> 00:03:46,935
‫زوجي غيور جداً.

79
00:03:47,185 --> 00:03:48,603
‫أعتقد أنه يشعر بالمرارة لأنه لم يتلق

80
00:03:48,687 --> 00:03:51,356
‫التقدير الذي استحقه
‫عندما قتل "أسامة بن لادن".

81
00:03:51,565 --> 00:03:53,108
‫زوجك من قوات "نافي سيلز"؟

82
00:03:55,652 --> 00:03:58,071
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟ ما هذا؟

83
00:04:02,659 --> 00:04:03,577
‫هل جئت بكلب؟

84
00:04:04,536 --> 00:04:07,414
‫أجل! لقد أنقذته من الحظيرة.

85
00:04:09,207 --> 00:04:10,792
‫مرحباً بك يا صديقي.

86
00:04:11,168 --> 00:04:13,837
‫أنفه مبتل جداً! لا بد وأنه بصحة جيدة.

87
00:04:14,880 --> 00:04:17,299
‫أحدهم كان يأكل من علبة سردين.

88
00:04:17,716 --> 00:04:20,469
‫- سآخذ حمّاماً.
‫- حسناً يا عزيزي.

89
00:04:22,721 --> 00:04:25,223
‫- يا إلهي، كان هذا وشيكاً.
‫- أجل، لكن فكر في الأمر.

90
00:04:25,348 --> 00:04:27,142
‫طالما أنه يفكر أنك حيواننا الأليف الجديد

91
00:04:27,267 --> 00:04:30,020
‫يمكننا العبث معاً دون علمه.

92
00:04:30,896 --> 00:04:33,356
‫أنت محقة. ستكون هذه خطة أفضل

93
00:04:33,440 --> 00:04:35,275
‫من لعبة المخلب في الملهى.

94
00:04:37,110 --> 00:04:38,779
‫تباً، هذه اللعبة غبية جداً!

95
00:04:38,945 --> 00:04:41,823
‫من المستحيل الإمساك بأي شيء
‫بمخلب سيئ وغبي!

96
00:04:42,157 --> 00:04:45,452
‫هذا تعليق مهين وليس حقيقياً حتى! سأرحل!

97
00:04:46,328 --> 00:04:47,204
‫اللعنة!

98
00:04:52,542 --> 00:04:54,044
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا!

99
00:04:57,714 --> 00:05:00,008
‫سأستطيع الإمساك بها
‫إن عدلت وضع الحلقة لأعلى.

100
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
‫- كيف تقود السيارة؟
‫- بشكل سيئ جداً!

101
00:05:07,641 --> 00:05:10,310
‫"مسيرة الثيران الرائعة جداً"

102
00:05:19,110 --> 00:05:20,362
‫لقد بالغنا في التأنق.

103
00:05:20,487 --> 00:05:22,656
‫لديهم نساء بيضاوات هنا

104
00:05:22,781 --> 00:05:24,991
‫ممن لا أرغب فيهم أنا حتى.

105
00:05:25,408 --> 00:05:28,119
‫سيداتي وسادتي وخريجو الثانوية البديلة،

106
00:05:28,245 --> 00:05:29,454
‫استعدوا للركض للنجاة بحياتكم!

107
00:05:29,538 --> 00:05:30,330
‫"نقطة الانطلاق"

108
00:05:38,797 --> 00:05:41,842
‫- ما كان عليّ ارتداء كعب عالٍ!
‫- بربك! تبدو رائعاً.

109
00:05:41,967 --> 00:05:44,302
‫حسناً، مع أنني لم أكن أريد لفت الأنظار.

110
00:05:46,429 --> 00:05:49,182
‫"(كليفلاند)،
‫لماذا تدعهم يقنعونك بهذه الأمور؟

111
00:05:49,307 --> 00:05:51,518
‫هكذا يفنى من يسعون لإرضاء الآخرين!"

112
00:05:51,768 --> 00:05:53,562
‫اسمعوا، لمَ لا نذهب لضرب التماسيح بعدها

113
00:05:53,645 --> 00:05:55,897
‫- بالعصي أو ما شابه؟
‫- لقد قرأت أفكاري!

114
00:05:56,189 --> 00:05:57,941
‫"لقد تحدثنا منذ قليل عن هذا!"

115
00:06:00,527 --> 00:06:03,697
‫هذا رائع! قلت لكم إنني أستطيع فعلها!

116
00:06:22,883 --> 00:06:28,680
‫احترس يا "جو"!

117
00:07:09,095 --> 00:07:10,430
‫"جو"، يا إلهي!

118
00:07:11,598 --> 00:07:12,474
‫هل أنت بخير؟

119
00:07:12,766 --> 00:07:17,145
‫لا أشعر بأي شيء تحت رقبتي!
‫لا أستطيع التحرك مطلقاً!

120
00:07:17,479 --> 00:07:20,732
‫يا إلهي! لقد شُل "جو" تماماً.

121
00:07:20,899 --> 00:07:23,068
‫"امشِ مثل رجل..."

122
00:07:23,360 --> 00:07:27,280
‫هذا هاتفي. مصادفة سيئة.
‫انتظروا إنها "لويس". أهلاً حبيبتي.

123
00:07:28,573 --> 00:07:30,241
‫جيد. مرهق بعض الشيء لكن ممتع.

124
00:07:32,994 --> 00:07:35,664
‫"مستشفى"

125
00:07:40,418 --> 00:07:42,003
‫يا أصدقاء!

126
00:07:42,128 --> 00:07:44,255
‫كنت أحاول إخفاء عيد ميلادي.

127
00:07:44,422 --> 00:07:46,633
‫لسنا هنا من أجل عيد ميلادك
‫يا دكتور "هارتمان"،

128
00:07:46,716 --> 00:07:47,759
‫بل من أجل "جو".

129
00:07:47,968 --> 00:07:50,345
‫لا تخفِ عليّ شيئاً أيها الطبيب.
‫قل لي الحقيقة مباشرة.

130
00:07:50,637 --> 00:07:53,056
‫أجريت فحصاً استكشافياً يا سيد "سوانسون"

131
00:07:53,139 --> 00:07:54,849
‫كشف عن إصابتك بأضرار شديدة.

132
00:07:55,058 --> 00:07:57,978
‫أخبرني أرجوك، هل أنا مشلول بالكامل؟

133
00:07:58,228 --> 00:08:00,438
‫أخشى... الأشباح.

134
00:08:00,939 --> 00:08:03,483
‫وأجل، أخشى أن السيد "سوانسون"
‫قد فقد قدرته على الحركة

135
00:08:03,608 --> 00:08:05,527
‫وسيحتاج إلى رعاية دائمة على مدار الساعة.

136
00:08:05,902 --> 00:08:06,987
‫معظمها مهام مقززة.

137
00:08:07,320 --> 00:08:09,698
‫يا إلهي. يا للأسف يا "بوني"!

138
00:08:09,864 --> 00:08:12,826
‫- أهنالك ما يمكنني فعله...
‫- أجل في الواقع.

139
00:08:12,993 --> 00:08:16,997
‫هلا تحضرين بريدي إلى الأبد؟
‫سأترك "جو" وأنتقل إلى أوروبا.

140
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
‫فأنا لم أتفق على هذا.

141
00:08:19,040 --> 00:08:22,335
‫"بوني"، انتظري! يا إلهي هذا شنيع.
‫ماذا سأفعل؟

142
00:08:23,003 --> 00:08:25,088
‫يبدو أنكم تعلمون ما عليكم فعله هنا.

143
00:08:26,339 --> 00:08:29,259
‫- مفاجأة!
‫- يا أصدقاء!

144
00:08:29,551 --> 00:08:32,303
‫لا تدخلوا تلك الغرفة
‫فالأجواء فيها حزينة جداً.

145
00:08:38,351 --> 00:08:41,104
‫الخبر التالي: ولادة توائم متعددة
‫في مستشفى "كوهوغ" العام.

146
00:08:42,313 --> 00:08:44,441
‫ماذا؟ الكلمة الأولى هي "احتراق"؟

147
00:08:44,691 --> 00:08:48,028
‫عذراً. الخبر التالي: احتراق توائم متعددة
‫في مستشفى "كوهوغ" العام.

148
00:08:50,321 --> 00:08:51,948
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

149
00:08:52,532 --> 00:08:56,661
‫انظري إليه، يبدو من طريقة جلوسه
‫أن الكلب يشاهد الأخبار.

150
00:08:56,953 --> 00:08:59,789
‫أتحب مشاهدة الأخبار أيها الكلب الغبي؟

151
00:09:00,206 --> 00:09:02,792
‫سأذهب لأفعل ما يفعله
‫ضباط "نافي سيلز" المتقاعدون...

152
00:09:02,959 --> 00:09:04,002
‫بيع مجزات العشب.

153
00:09:05,128 --> 00:09:07,297
‫ليست لديه فكرة إطلاقاً.

154
00:09:07,756 --> 00:09:10,300
‫- أتريد الاستحمام معي؟
‫- بالتأكيد.

155
00:09:11,176 --> 00:09:14,471
‫هذه فرصة سانحة ورائعة.
‫مثل عضوية فرقة "دافت بانك".

156
00:09:15,180 --> 00:09:19,225
‫انظر، وجدت هذا الكيبورد القديم
‫ماركة "كاسيو" من ثمانينيات القرن الماضي.

157
00:09:19,434 --> 00:09:21,728
‫انظر ما سيحدث
‫عندما أضغط زر العرض الموسيقي.

158
00:09:25,732 --> 00:09:28,401
‫مرحباً، فرقة "دافت بانك".
‫هذه أغنية رائعة، إليكما جائزة "غرامي".

159
00:09:30,737 --> 00:09:31,613
‫أتعلم، هذا غريب.

160
00:09:31,738 --> 00:09:34,115
‫لم أكن أعرف أننا فرنسيان حتى تكلمت أنت!

161
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
‫ها نحن ذا يا "جو". كل شيء على ما يرام.

162
00:09:40,955 --> 00:09:43,374
‫أخبرني،
‫أي حائط تريد النظر إليه طوال حياتك؟

163
00:09:43,666 --> 00:09:45,543
‫لا أعلم... ربما ذلك الحائط.

164
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
‫لا أفهم إلام تشير يا "جو".

165
00:09:48,129 --> 00:09:49,047
‫يجب أن تساعدنا قليلاً.

166
00:09:49,255 --> 00:09:51,257
‫اسمعوا، لا أريد أن أكون عبئاً على أحد.

167
00:09:51,341 --> 00:09:53,259
‫اذهبوا وعيشوا حياتكم.

168
00:09:53,468 --> 00:09:55,970
‫- سأكون بخير.
‫- لا يمكننا تركك هكذا يا "جو".

169
00:09:56,221 --> 00:09:58,389
‫لذا قبل أن نرحل، سأضع جهاز التحكم في فمك.

170
00:09:59,724 --> 00:10:02,435
‫وهذه علبة فلفل حار، وأداة الفتح سنضعها...

171
00:10:02,852 --> 00:10:03,728
‫في فمك.

172
00:10:04,104 --> 00:10:06,106
‫وهذه مجلة ظننت أنك قد تحب قراءتها.

173
00:10:06,272 --> 00:10:07,357
‫سأضعها أيضاً في فمك.

174
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
‫أنت صديق رائع يا "بيتر".

175
00:10:11,236 --> 00:10:15,365
‫"جو"، ليتنا نستطيع فعل المزيد
‫لكن فمك ممتلئ بالفعل.

176
00:10:15,490 --> 00:10:17,534
‫وبالتأكيد لا تريد ما يذكرك بـ"بوني"

177
00:10:17,617 --> 00:10:19,869
‫في المنزل،
‫لذا أخذت جميع سراويلها الداخلية.

178
00:10:20,495 --> 00:10:21,579
‫لا تتعامل معنا كالغرباء.

179
00:10:21,663 --> 00:10:23,331
‫أجل، لأننا لا يجب أن نتحدث إلى الغرباء.

180
00:10:24,207 --> 00:10:27,502
‫لست مرتاحاً لترك "جو" وحده.

181
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
‫لا يبدو أنه سيستطيع الاعتناء بنفسه.

182
00:10:30,588 --> 00:10:32,674
‫أجل، فنحن كل ما تبقى له الآن.

183
00:10:32,882 --> 00:10:35,260
‫ماذا؟ "جو"؟ عم تتحدثان؟ إنه بخير.

184
00:10:37,178 --> 00:10:39,264
‫ها هو يشاهد برنامج "ذا برايس إز رايت".

185
00:10:40,223 --> 00:10:41,850
‫لكنه يعض بشدة على زر رفع الصوت.

186
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
‫"متنزه (كوهوغ)"

187
00:10:46,813 --> 00:10:48,982
‫حسناً، يمكنك اللعب في صندوق الرمل يا عزيزي

188
00:10:49,107 --> 00:10:50,733
‫وأمك ستجلس هنا لقراءة كتابها.

189
00:10:50,984 --> 00:10:54,362
‫حسناً، سأسير لنحو 10 أمتار
‫ثم أفزع لأنني لا أراك.

190
00:10:55,446 --> 00:10:58,741
‫هلا تأخذ قياسي المضبوط في الـ10 صباح الغد؟
‫أصبح أطول من الجانبين.

191
00:10:59,284 --> 00:11:02,287
‫"بريان"؟ لماذا ترتدي طوقاً؟ ومن هذا؟

192
00:11:02,871 --> 00:11:04,914
‫اهدأ. إنه زوج المرأة التي أعاشرها.

193
00:11:05,165 --> 00:11:06,666
‫يا لها من طريقة رومانسية للتعبير.

194
00:11:06,833 --> 00:11:09,419
‫أجل، هذا رائع. أتظاهر بأنني كلبهما

195
00:11:09,627 --> 00:11:11,004
‫وعندما يغادر إلى عمله

196
00:11:11,129 --> 00:11:14,132
‫أذهب للعب في الحظيرة كما تفهم.

197
00:11:14,507 --> 00:11:17,427
‫"بريان"، أنت حقير فعلاً. لا أصدق أنك...

198
00:11:17,552 --> 00:11:21,139
‫أمي! أمي! أين أمي؟
‫أصبحت وحدي بلا أحد ولا شيء!

199
00:11:21,472 --> 00:11:23,975
‫- أنا هنا يا عزيزي.
‫- حمداً للرب!

200
00:11:24,726 --> 00:11:26,144
‫يا لها من خنزيرة مقززة!

201
00:11:30,982 --> 00:11:34,569
‫"جو"، لا يجب أن تجلس في صمت.
‫أنت بحاجة إلى تحفيز ذهني

202
00:11:34,694 --> 00:11:36,571
‫لذا أحضرت شيئاً لأقرأه لك.

203
00:11:36,779 --> 00:11:39,157
‫إنها لعبة البحث عن كلمة
‫من صحيفة "صانداي سيركيولار".

204
00:11:39,908 --> 00:11:42,702
‫"كانغرو".
‫لنرَ إذا ما كنا سنستطيع إيجاد هذه الكلمة.

205
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
‫"آوتباك". أظن أنه موضوع أسترالي.

206
00:11:47,081 --> 00:11:49,083
‫"كوالا". إنه فعلاً كذلك.

207
00:11:49,542 --> 00:11:50,793
‫لا أستطيع تخمين هذه الكلمة.

208
00:11:51,002 --> 00:11:54,255
‫"الأبور... الأبوريجين... الأبوريجينيون"؟

209
00:11:54,631 --> 00:11:58,051
‫هذا ما يطلقونه على الباذنجان هناك.
‫أتعلم؟ دعنا من هذه.

210
00:11:58,134 --> 00:11:59,677
‫سأقرأ لك من مجلة "جيت".

211
00:12:00,678 --> 00:12:03,014
‫انظر، هذه الصفحة كلها
‫عبارة عن الأخوين "وايان"

212
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
‫يجلسان في أوضاع مختلفة.

213
00:12:04,891 --> 00:12:07,310
‫كيف فكرا في كل هذه الأوضاع؟

214
00:12:07,435 --> 00:12:10,688
‫لو أنك أعطيتني حتى مليون عام لما استطعت،
‫فعقلي ليس مبدعاً لهذه الدرجة.

215
00:12:10,813 --> 00:12:13,733
‫وكأن "مارلون" مصنوع من المطاط المرن.
‫يمكنه الجلوس بأي شكل.

216
00:12:14,025 --> 00:12:16,486
‫ها هو "كينان" يخبر الصغار كيف يجلسون.

217
00:12:16,945 --> 00:12:19,739
‫وكأنهم سيستمعون إليه!
‫و"دايمون" يجلس كما يحلو له.

218
00:12:19,864 --> 00:12:21,658
‫ليس غريباً على "دايمون".

219
00:12:22,158 --> 00:12:23,451
‫أتستمتع بهذا كله يا "جو"؟

220
00:12:23,660 --> 00:12:26,454
‫في الواقع، أنا سعيد لأنك وجدت شيئاً تحبه.

221
00:12:27,080 --> 00:12:30,375
‫"قفز مظلي داخلي"

222
00:12:30,667 --> 00:12:33,169
‫لا يمكنك البقاء محبوساً
‫داخل المنزل طوال اليوم يا "جو".

223
00:12:33,336 --> 00:12:37,090
‫لذا وجدت نشاطاً ممتعاً يمكنك الاستمتاع به
‫وهو القفز المظلي الداخلي.

224
00:12:39,634 --> 00:12:40,885
‫كم وزن صديقك؟

225
00:12:41,010 --> 00:12:44,055
‫نفس وزني على الأرجح.
‫220 أو 270 كلغ.

226
00:12:44,305 --> 00:12:45,765
‫حريّ بي تشغيلها.

227
00:12:50,436 --> 00:12:51,980
‫هناك فرصة أن يكون وزنه أقل.

228
00:12:52,522 --> 00:12:55,149
‫إنه على علو 1،5 أو 3 أمتار على الأقل.

229
00:12:55,316 --> 00:12:56,985
‫لست بارعاً جداً في الأرقام، أليس كذلك؟

230
00:12:57,068 --> 00:12:59,612
‫لا يا سيدي، سيكون في الأعلى لبعض الوقت،

231
00:12:59,821 --> 00:13:01,906
‫ما رأيك أن أذهب لأشتري لك 3000 زجاجة جعة؟

232
00:13:01,990 --> 00:13:05,493
‫لا أعرف من أنت يا صديقي
‫لكن يسعدني بالتأكيد أنك أتيت إلى هنا.

233
00:13:11,457 --> 00:13:13,793
‫لقد نفدت بطارية حاسوبي.
‫أتريدين ممارسة الجنس؟

234
00:13:14,043 --> 00:13:16,462
‫أكيد، أوشكت على إنهاء شطيرتي على أي حال.

235
00:13:18,715 --> 00:13:21,384
‫بربكما! لا أريد رؤية هذا.

236
00:13:21,509 --> 00:13:22,635
‫أجل، هذا صحيح.

237
00:13:23,094 --> 00:13:26,055
‫أنا الوحيد الذي لم ألتقِ بـ"بايدن".

238
00:13:26,222 --> 00:13:29,017
‫سحقاً لهذا. سأخرج من هنا.

239
00:13:33,104 --> 00:13:34,147
‫انتقمت منهما.

240
00:13:36,316 --> 00:13:38,067
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

241
00:13:38,359 --> 00:13:40,278
‫أنت كلبي ولن تذهب إلى أي مكان.

242
00:13:41,029 --> 00:13:43,906
‫كما أنني أحتاجك يا فتى. الآن أكثر مما مضى.

243
00:13:44,574 --> 00:13:46,326
‫أظن أن زوجتي تخونني.

244
00:13:47,285 --> 00:13:48,411
‫"رسالة من 4015550116"

245
00:13:48,494 --> 00:13:51,039
‫"أهلاً (توري)، أنا (بريان).
‫سأحضر لنا طعاماً صينياً.

246
00:13:51,414 --> 00:13:53,833
‫أعتقد أنني سأطلب طبق
‫(أنا أحب مضاجعة السافلة).

247
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
‫هذا ليس طبقاً حقيقياً، فأنا أقصد الجنس.

248
00:13:57,962 --> 00:13:59,213
‫إلى اللقاء بعد 5 دقائق."

249
00:13:59,756 --> 00:14:03,801
‫عندما أجد هذا النذل، سأنزع رأسه.

250
00:14:05,511 --> 00:14:06,763
‫تباً، يا له من كابوس!

251
00:14:07,221 --> 00:14:09,599
‫إنه أكثر تخويفاً
‫من ديناصور "ثيسوراس أحمقوراس".

252
00:14:10,183 --> 00:14:12,477
‫دُس، اخطُ، خطوة واسعة.

253
00:14:12,852 --> 00:14:15,313
‫دمدمة، زئير، عويل.

254
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
‫العكس، همس.

255
00:14:17,857 --> 00:14:19,942
‫- ماذا به؟
‫- يعاني من مشكلة عقلية.

256
00:14:20,109 --> 00:14:22,362
‫"مشكلة عقلية"؟
‫في أيامي كنا نرمي أمثاله في الجيش

257
00:14:22,445 --> 00:14:23,696
‫ونجعله يعزف البوق.

258
00:14:28,785 --> 00:14:32,163
‫"بيتر"، الوضع غير سليم.
‫لا يمكننا الاعتناء بـ"جو" بطريقة صحيحة.

259
00:14:32,538 --> 00:14:33,414
‫إنه عمل كثير

260
00:14:33,498 --> 00:14:34,791
‫وليست لدينا خبرة عما نفعله.

261
00:14:34,999 --> 00:14:36,876
‫"كواغماير" على حق. هذا عمل كثير.

262
00:14:37,043 --> 00:14:41,172
‫أعتقد أنه سيكون أفضل حالاً
‫بين أيدي ممرضات فلبينيات عابسات.

263
00:14:41,506 --> 00:14:44,425
‫أجل، لهذا بحثت في الأمر وحجزنا له مكاناً

264
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
‫في الملجأ الحكومي للمعتوهين والأنذال.

265
00:14:47,887 --> 00:14:50,515
‫يا إلهي، يضربونهم بالخراطيم أحياناً...

266
00:14:51,099 --> 00:14:53,226
‫في الخارج؟ هذا مذهل!

267
00:14:53,726 --> 00:14:56,687
‫{\an8}"ملجأ (كوهوغ) الحكومي"

268
00:15:02,193 --> 00:15:06,322
‫- مرحباً، أنا أعمل هنا.
‫- لا أظنه يعمل هنا فعلاً.

269
00:15:06,739 --> 00:15:09,450
‫- أهلاً، أيمكنني مساعدتكم؟
‫- أجل، هذا "جو سوانسون".

270
00:15:09,575 --> 00:15:11,536
‫وقد حجزنا موعداً في الـ9:15 للتخلص منه.

271
00:15:11,869 --> 00:15:15,123
‫هيا يا رجال، اذهبوا. سأكون بخير.

272
00:15:15,415 --> 00:15:16,999
‫- وداعاً "جو".
‫- كن بخير يا رجل.

273
00:15:17,166 --> 00:15:18,042
‫إلى اللقاء "جو".

274
00:15:21,295 --> 00:15:22,171
‫تمهلا.

275
00:15:22,296 --> 00:15:24,382
‫لدي شيء أخير أود قوله لصديقي.

276
00:15:26,217 --> 00:15:28,136
‫"جو"، أتذكر الفيلم الذي نصحتني بمشاهدته

277
00:15:28,219 --> 00:15:29,929
‫وقلت إنه فيلمك المفضل على الإطلاق

278
00:15:30,012 --> 00:15:33,182
‫- وأن عليّ مشاهدته؟
‫- "باكدرافت"! هل شاهدته أخيراً؟

279
00:15:33,349 --> 00:15:34,559
‫- أجل.
‫- ألم تجده رائعاً؟

280
00:15:34,809 --> 00:15:36,644
‫أرى أنه فيلم غبي. كن بخير يا "جو".

281
00:15:44,360 --> 00:15:47,488
‫الملجأ الحكومي
‫الذي أدخلنا "جو" إليه بدا معقولاً.

282
00:15:47,655 --> 00:15:50,700
‫أجل، لا بد وأنه جيد.
‫فقد كان "نابليون بونابرت" يعيش فيه.

283
00:15:51,033 --> 00:15:52,952
‫هل سيترك الفرنسيون قائدهم يمشي

284
00:15:53,035 --> 00:15:54,704
‫بسروال متسخ محاولاً طعن الآخرين

285
00:15:54,787 --> 00:15:55,830
‫إذا لم يكن المكان لطيفاً؟

286
00:15:56,038 --> 00:15:57,290
‫أجل، بالطبع أنت محق.

287
00:15:57,415 --> 00:16:00,293
‫- سيتلقى "جو" رعاية أفضل هناك.
‫- ما زلت أشعر بتأنيب الضمير.

288
00:16:00,626 --> 00:16:03,296
‫بربكما! سيكون "جو" بخير.
‫سيتأقلم على المكان تماماً.

289
00:16:03,588 --> 00:16:05,131
‫على عكسي حينما دخلت "هوغوورتس".

290
00:16:06,632 --> 00:16:07,592
‫منزل "سليذرين".

291
00:16:09,886 --> 00:16:11,304
‫منزل "هافلباف".

292
00:16:13,473 --> 00:16:16,601
‫منزل مرتكبي الجرائم الجنسية المسجلين.

293
00:16:25,735 --> 00:16:28,237
‫"توري"، أخيراً! اسمعي، عليك أن تفكي وثاقي.

294
00:16:28,362 --> 00:16:29,989
‫- انظري ماذا فعل "فيك".
‫- أعلم تماماً.

295
00:16:30,239 --> 00:16:31,782
‫لقد جن جنونه.

296
00:16:31,949 --> 00:16:34,118
‫لهذا سأنتقل للعيش مع أمي في "بالتيمور"

297
00:16:34,202 --> 00:16:35,536
‫وأعمل في حانة زوجتها.

298
00:16:35,828 --> 00:16:37,538
‫مهلاً، ماذا؟ عودي يا "توري"!

299
00:16:37,997 --> 00:16:40,374
‫- اللعنة!
‫- يا لها من صدمة.

300
00:16:40,666 --> 00:16:43,169
‫هل انتهت علاقتك الدنيئة
‫التي بدأت في مغسلة السيارات؟

301
00:16:43,419 --> 00:16:45,171
‫"ستوي"، حمداً للرب! كيف وجدتني؟

302
00:16:45,254 --> 00:16:47,006
‫أتذكر عندما خدرك الطبيب البيطري

303
00:16:47,089 --> 00:16:48,257
‫ليخلع ضرسك المسوس؟

304
00:16:48,591 --> 00:16:50,218
‫وضع حينها شريحة تعقب في رقبتك.

305
00:16:50,551 --> 00:16:52,470
‫ماذا؟ هذا انتهاك صارخ لحقوقي!

306
00:16:53,387 --> 00:16:56,807
‫يعجبني أنك ما زلت تحاول التظاهر بأنك إنسان
‫رغم كونك مسلسلاً في الحديقة.

307
00:16:57,016 --> 00:16:57,934
‫اسمع، يجب أن تساعدني.

308
00:16:58,184 --> 00:17:00,228
‫زوجها مجنون، ولم يقتلني إلى الآن

309
00:17:00,311 --> 00:17:01,979
‫لأنه يظن أنني مجرد كلب أليف.

310
00:17:02,980 --> 00:17:04,232
‫لقد وضع قفلاً في السلسلة.

311
00:17:04,440 --> 00:17:05,775
‫لكن لا تقلق، سأجد طريقة.

312
00:17:05,942 --> 00:17:08,152
‫أسرع، أنا محاصر كمذيع مباراة كرة القاعدة.

313
00:17:08,653 --> 00:17:12,657
‫النتيجة 2 لـ2
‫و"غارسيا" ينزل عن الأكمة مرة أخرى

314
00:17:12,782 --> 00:17:15,993
‫بما يضمن بالتأكيد
‫أن زوجتي ستكون نائمة عند عودتي.

315
00:17:16,327 --> 00:17:18,287
‫اللاعب الذي يستخدم يده اليمنى يركل التراب

316
00:17:18,371 --> 00:17:21,123
‫ويرمي كيس الصنوبر
‫فيما يكبر أطفالي في غيابي.

317
00:17:21,499 --> 00:17:24,043
‫حسناً، والآن أحد الجماهير
‫يلوح لي بإصبعه الأوسط.

318
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
‫أتفق معك. لا أعلم إذا كنتم تسمعون ذلك،

319
00:17:26,379 --> 00:17:28,422
‫أنا أتبول في كوب قهوتي الآن.

320
00:17:33,469 --> 00:17:35,555
‫ها قد جئت. أين كنت؟

321
00:17:35,805 --> 00:17:39,225
‫قُبض عليّ لأنني أوقعت
‫وحدة تلفزيون وفيديو من فوق الجسر.

322
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
‫- أي جسر تقصد؟
‫- الجسر العلوي.

323
00:17:43,354 --> 00:17:45,731
‫أحبك يا "لويس"!
‫فهمك لي يشبه ممارسة الجنس اللذيذ.

324
00:17:46,232 --> 00:17:48,568
‫جدياً، كانت حادثة مروعة.
‫فقد سقط فوق حافلة مدرسية.

325
00:17:48,901 --> 00:17:51,529
‫يا إلهي! لمَ لا تلجأ لـ"جو"؟

326
00:17:51,696 --> 00:17:54,115
‫ربما يمكنه توصيتهم لصالحك في مركز الشرطة.

327
00:17:54,365 --> 00:17:56,867
‫أجل، "جو"، ربما.

328
00:17:57,702 --> 00:17:59,161
‫هل تريدين تدليكاً للظهر؟

329
00:17:59,495 --> 00:18:01,205
‫"بيتر"، ما الأمر؟

330
00:18:01,789 --> 00:18:04,000
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كلما تعرض عليّ تدليكاً للظهر

331
00:18:04,083 --> 00:18:05,543
‫تكون قد أخفيت عني مصيبة.

332
00:18:12,550 --> 00:18:13,968
‫هل تريدين تدليكاً للظهر؟

333
00:18:15,803 --> 00:18:19,265
‫ربما نكون قد أدخلنا أو لم ندخل "جو"
‫في ملجأ مقزز للمعتوهين.

334
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
‫ماذا؟ "بيتر"، هذه الأماكن مرعبة!

335
00:18:22,643 --> 00:18:24,895
‫"جو" صديقك! كيف تعامله بهذا الشكل؟

336
00:18:25,187 --> 00:18:27,189
‫لم نستطع التعامل مع شلله بالكامل.

337
00:18:27,690 --> 00:18:29,859
‫لم يكن أمامنا خيار آخر. لكنك على حق.

338
00:18:30,318 --> 00:18:33,029
‫- علينا إخراجه من هناك.
‫- هذا أكيد.

339
00:18:33,738 --> 00:18:36,324
‫- وماذا عن التدليك الذي عرضته؟
‫- هل أنت مجنونة؟

340
00:18:42,872 --> 00:18:45,082
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟
‫- مرحباً سيدي.

341
00:18:45,166 --> 00:18:46,709
‫أخشى أن ثمة خطأ قد وقع.

342
00:18:46,834 --> 00:18:50,254
‫أعتقد أنك وجدت كلبنا ونريد استعادته.

343
00:18:50,463 --> 00:18:53,382
‫مستحيل! ارحل من هنا يا فتى.
‫لقد أصبح كلبي الآن.

344
00:18:53,758 --> 00:18:58,721
‫خمنا أن هذا سيكون ردك علينا
‫لكنه سيختلف أمام "جو بايدن" نائب الرئيس.

345
00:18:58,929 --> 00:19:01,182
‫يا إلهي! سيدي نائب الرئيس!

346
00:19:01,474 --> 00:19:02,808
‫أولاً، أود أن أشكرك يا "فيك"

347
00:19:02,892 --> 00:19:05,936
‫على قتلك الرجل
‫الذي ادعينا بأنه "أسامة بن لادن".

348
00:19:06,187 --> 00:19:08,814
‫ثانياً، أعد إليهما كلبهما.

349
00:19:09,023 --> 00:19:10,691
‫بالطبع يا سيدي، أنا آسف جداً!

350
00:19:11,651 --> 00:19:12,735
‫ها هو، خذاه!

351
00:19:13,527 --> 00:19:15,529
‫شكراً. أنت أمريكي مخلص.

352
00:19:16,197 --> 00:19:18,908
‫- شكراً يا سيد "بايدن"!
‫- على الرحب والسعة.

353
00:19:19,158 --> 00:19:21,118
‫- هل تشاهدون مسلسل "فيب"؟
‫- لا.

354
00:19:21,410 --> 00:19:23,954
‫- كل ما فيه زائف.
‫- قلنا لا.

355
00:19:29,585 --> 00:19:32,880
‫- مرحباً، جئنا لأخذ "جو سوانسون".
‫- هل أنتم من قناة الأخبار؟

356
00:19:33,130 --> 00:19:34,674
‫عليكم مصارحتنا إذا كنتم من قناة الأخبار.

357
00:19:34,882 --> 00:19:35,800
‫لا، نحن أصدقاؤه.

358
00:19:36,217 --> 00:19:39,011
‫- ماذا تفعلون هنا يا رجال؟
‫- جئنا لنعيدك يا "جو".

359
00:19:39,261 --> 00:19:41,222
‫نحن آسفون جداً لأننا تخلينا عنك.

360
00:19:41,514 --> 00:19:44,433
‫أجل، أرهقتنا المسؤولية جداً وارتبكنا.

361
00:19:44,642 --> 00:19:45,851
‫لكننا أصدقاؤك يا "جو".

362
00:19:46,227 --> 00:19:48,145
‫وسنكون بجانبك دائماً مهما كانت الظروف.

363
00:19:48,604 --> 00:19:52,400
‫شكراً يا رجال. كنت أود أن أقول
‫اجمعوا أشيائي لكنها سُرقت جميعاً.

364
00:19:52,775 --> 00:19:55,194
‫لا بأس. هيا بنا نعود إلى البيت.

365
00:19:55,736 --> 00:19:58,572
‫عذراً، لا يرحل أحد من هنا دون إذن طبيبه.

366
00:19:58,823 --> 00:20:00,241
‫حسناً، سنتصل به في الحال.

367
00:20:05,621 --> 00:20:06,539
‫ما هذا الرنين؟

368
00:20:11,377 --> 00:20:13,879
‫"جو"، هذا الرنين مصدره ظهرك!

369
00:20:14,004 --> 00:20:16,215
‫- حقاً؟
‫- يا للهول!

370
00:20:16,674 --> 00:20:18,676
‫نسي الدكتور "هارتمان" هاتفه بداخل "جو"

371
00:20:18,759 --> 00:20:20,010
‫عندما كان يفحص عموده الفقري.

372
00:20:20,219 --> 00:20:22,888
‫حمداً للرب!
‫كنت أسمع هذا الرنين طوال الأسبوع.

373
00:20:23,097 --> 00:20:26,434
‫ظننت أنني قد جُننت
‫بسبب صراخ المجانين الدائم في وجهي.

374
00:20:26,976 --> 00:20:28,686
‫أمك عاهرة!

375
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‫لقد أخبرتك بذلك سراً يا "غاري".

376
00:20:37,069 --> 00:20:40,114
‫- أنا سعيد جداً بعودتك يا "جو".
‫- تبدو كما كنت تماماً.

377
00:20:40,197 --> 00:20:42,241
‫أجل، اتضح أن هاتف الدكتور "هارتمان"

378
00:20:42,366 --> 00:20:44,118
‫كان يضغط على حبلي الشوكي

379
00:20:44,326 --> 00:20:46,746
‫وهذا هو ما سبب لي الشلل الكامل.

380
00:20:46,829 --> 00:20:48,789
‫أجل، نحن آسفون بسبب استسلامنا

381
00:20:49,081 --> 00:20:51,459
‫وهو ما اتفقنا
‫على أن نطلقه على ما فعلناه بك

382
00:20:51,542 --> 00:20:53,127
‫على أمل أن يبدو الأمر أقل فظاعة.

383
00:20:53,294 --> 00:20:55,921
‫لا بأس يا رجال.
‫أنا سعيد بوقوفي على قدمي مرة أخرى.

384
00:20:56,797 --> 00:20:58,632
‫أنتم تفهمون ما أعنيه.

385
00:21:02,136 --> 00:21:03,888
‫"لم أرَ (جو) بعدها.

386
00:21:04,346 --> 00:21:07,933
‫ورغم أنه قد رحل منذ سنوات طويلة،
‫لم أنسَ وجهه قط

387
00:21:08,559 --> 00:21:09,894
‫ولا ضحكته."

388
00:21:11,937 --> 00:21:15,608
‫هيا، هل سنذهب إلى الشاطئ؟
‫نحن ننتظر طويلاً.

389
00:21:15,775 --> 00:21:16,984
‫سآتي في الحال أيها البطل.

390
00:21:17,193 --> 00:21:19,528
‫قال هذا عندما سألناه أول مرتين.

391
00:21:19,695 --> 00:21:22,656
‫أعلم، يفقد إحساسه بالوقت
‫عندما يجلس أمام الحاسوب.

392
00:21:32,374 --> 00:21:33,417
‫"هذان ليسا ولديّ.

393
00:21:34,293 --> 00:21:36,837
‫وهذه ليست لعبة مصارعة. بل مشاجرة حقيقية."

394
00:22:16,001 --> 00:22:18,921
‫ترجمة: أحمد خضر

