﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,342 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,478
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,438
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,328 --> 00:00:37,204
‫{\an8}إلى أين تذهب؟

11
00:00:37,287 --> 00:00:39,498
‫{\an8}سأذهب إلى منزل "كواغماير"
‫لأحضر بعض الملابس القديمة.

12
00:00:39,581 --> 00:00:42,334
‫{\an8}لقد أرسل أبوه، المتحول إلى امرأة،
‫بعض صناديق ملابس الرجال

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,253
‫{\an8}تعود إلى ما قبل عملية التحول.

14
00:00:44,378 --> 00:00:46,838
‫{\an8}لا ينبغي عليك ارتداء ملابس الناس
‫القديمة القذرة.

15
00:00:47,047 --> 00:00:48,257
‫{\an8}إنني رجل قذر يا "لويس".

16
00:00:48,507 --> 00:00:51,385
‫{\an8}ألم تري الإعلان الليلي للخط الهاتفي الجنسي
‫الذي أشارك فيه؟

17
00:00:51,802 --> 00:00:53,845
‫مرحباً، هل تشعر بالوحدة؟

18
00:00:54,096 --> 00:00:56,473
‫هل تحب أن تمرح مع فتيات مثيرات؟

19
00:00:56,974 --> 00:01:00,227
‫ماذا عن العبث مع رجال مكتنزين؟

20
00:01:00,352 --> 00:01:03,021
‫ماذا تنتظر؟ اتصل بنا.

21
00:01:03,146 --> 00:01:04,022
‫{\an8}"اتصل! 5550139"

22
00:01:04,106 --> 00:01:08,151
‫{\an8}سأكون بانتظارك على المرحاض
‫مرتدياً قميصاً طويلاً لدرجة أنني أمسكه

23
00:01:08,235 --> 00:01:10,195
‫{\an8}تحت ذقني بينما أمسح مؤخرتي.

24
00:01:15,492 --> 00:01:18,912
‫{\an8}ألم يعد والدك يستخدم هذا الصديري؟

25
00:01:19,037 --> 00:01:22,583
‫{\an8}هذا جنوني. لمَ قد يرمي أحدهم
‫مثل هذا الصديري السليم؟

26
00:01:22,791 --> 00:01:24,293
‫{\an8}أفهم الإشارة البذيئة، توقف.

27
00:01:25,127 --> 00:01:26,128
‫ما هذه؟

28
00:01:28,171 --> 00:01:30,507
‫يا إلهي! لم أرَ هذه منذ سنوات!

29
00:01:30,716 --> 00:01:33,343
‫{\an8}ما هذه؟ أشرطة فيلم منزلي من "ذا أورينت"؟

30
00:01:33,468 --> 00:01:36,888
‫{\an8}لا، هذا "صيف شتاء"،
‫مسلسل درامي كوري مثلت فيه.

31
00:01:37,014 --> 00:01:38,640
‫هل مثلت في مسلسل درامي كوري؟

32
00:01:38,932 --> 00:01:41,184
‫{\an8}أجل، عندما أرسلتني البحرية إلى "بوسان".

33
00:01:41,268 --> 00:01:43,687
‫{\an8}قرأت إعلاناً يطلب رجالاً أطول من 162,5 سم

34
00:01:43,770 --> 00:01:45,063
‫{\an8}وكنت الوحيد الذي استجاب.

35
00:01:45,272 --> 00:01:48,317
‫{\an8}فجأة وجدت نفسي في مسلسل
‫أمثل دور رجل يُدعى "جوني الأمريكي".

36
00:01:48,609 --> 00:01:50,694
‫{\an8}مدهش، لم أكن أعرف أنك تستطيع التمثيل.

37
00:01:50,861 --> 00:01:52,654
‫{\an8}ولا أنني ألمع الأحجار الكريمة.

38
00:01:52,904 --> 00:01:55,449
‫- انظر إلى هذه.
‫- يا إلهي! ما هذه؟

39
00:01:55,657 --> 00:01:58,243
‫- إنه حجر عين النمر.
‫- مذهل.

40
00:02:08,587 --> 00:02:11,214
‫ضع الهاتف من يدك يا "جوني الأمريكي".

41
00:02:11,340 --> 00:02:12,883
‫لقد انتهت ساعات العمل.

42
00:02:13,008 --> 00:02:15,344
‫أنت تفسد مزاجنا جميعاً بهذا.

43
00:02:20,057 --> 00:02:21,350
‫انظر، إنها "شين".

44
00:02:21,475 --> 00:02:25,395
‫المرأة العاملة التي تعمل معنا
‫تتمتع بجمال جميل.

45
00:02:25,520 --> 00:02:27,105
‫جمالها في مظهرها فقط.

46
00:02:27,230 --> 00:02:29,983
‫لكنها بداخل نفسها مشتعلة بالنيران.

47
00:02:32,069 --> 00:02:35,322
‫مرحباً أيتها المذهلة،
‫أنا الـ"روك أند رول".

48
00:02:35,572 --> 00:02:38,408
‫{\an8}- عجباً، أتتحدث الكورية يا "كواغماير"؟
‫- لا، ليس بالضبط.

49
00:02:38,575 --> 00:02:40,535
‫{\an8}تعلمت منهم كيفية نطق الكلمات بشكل صحيح.

50
00:02:40,661 --> 00:02:42,913
‫{\an8}ألم تكن تعلم ما تقوله إذن؟

51
00:02:43,080 --> 00:02:47,292
‫{\an8}في الواقع، في ذروة نجاح البرنامج
‫شاركت في إعلان خدمي يروج للختان

52
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
‫ندمت عليه لاحقاً.

53
00:02:49,670 --> 00:02:51,546
‫- هذه الفتاة جميلة.
‫- إنه رجل.

54
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
‫- ذلك الرجل وسيم.
‫- إنها فتاة.

55
00:02:53,715 --> 00:02:55,217
‫- هذه القطة ظريفة.
‫- إنه كلب.

56
00:02:55,425 --> 00:02:56,677
‫ماذا تكون الأشياء؟

57
00:02:59,054 --> 00:03:03,684
‫{\an8}يا إلهي، سأنتحر إذا لم يجتمع
‫"هي سان" و"بونغ هوا" معاً .

58
00:03:03,767 --> 00:03:06,645
‫{\an8}أنت مجنون! "بونغ هوا" رجل سلوكه مشين!

59
00:03:06,895 --> 00:03:09,147
‫{\an8}لقد أحضر أحد أغراضه الشخصية إلى محل العمل!

60
00:03:15,404 --> 00:03:17,781
‫قـبّلني يا "بونغ هوا".

61
00:03:21,451 --> 00:03:24,705
‫سأستمتع بقبلتك.

62
00:03:24,788 --> 00:03:26,540
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- مستحيل!

63
00:03:26,623 --> 00:03:28,166
‫{\an8}قلت لكم!

64
00:03:28,291 --> 00:03:31,169
‫{\an8}لا بد وأنه لم يمت في آلة بيع المأكولات.

65
00:03:37,884 --> 00:03:40,387
‫- ماذا؟ هل انتهى؟
‫- هل نشغل الشريط التالي؟

66
00:03:40,470 --> 00:03:43,223
‫بالتأكيد سنشغله.
‫سنشاهد هذا المسلسل كله دفعة واحدة.

67
00:03:43,390 --> 00:03:46,101
‫لم أتحمس لشيء بهذا الشكل
‫منذ فيلم "الخلاص من شاوشانك".

68
00:03:46,435 --> 00:03:47,561
‫"أهلاً بمحبي (شاوشانك)"

69
00:03:47,686 --> 00:03:48,979
‫أجل، بعدما هربت عبر النفق...

70
00:03:49,062 --> 00:03:50,856
‫"(تيم روبنز)، (مورغان فريمان)،
‫(فرانك دارابونت)"

71
00:03:50,939 --> 00:03:52,399
‫... كيف علقت صورة "راكيل ويلش"

72
00:03:52,524 --> 00:03:55,485
‫من داخل النفق بإحكام يسمح للحجر بخرقها؟

73
00:03:55,777 --> 00:03:57,863
‫- هل يهم ذلك؟
‫- يهمني جداً.

74
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
‫- هل أعجبك الفيلم من الأساس؟
‫- أعجبني جداً حتى ذلك المشهد.

75
00:04:38,570 --> 00:04:41,865
‫الحزن والعذاب معاً!

76
00:04:46,244 --> 00:04:48,789
‫- يا إلهي!
‫- "كواغماير"، ناولني الشريط الأخير!

77
00:04:50,415 --> 00:04:51,833
‫عذراً يا أصدقاء، نفدت الأشرطة.

78
00:04:52,209 --> 00:04:53,960
‫ماذا؟ أين الأخير؟

79
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
‫إنه محق. يا إلهي! ماذا سنفعل؟

80
00:04:57,005 --> 00:05:00,175
‫أخبرنا ما حدث يا "كواغماير"!
‫هل عاشت "هي سان" لتنجب الطفل؟

81
00:05:00,300 --> 00:05:02,761
‫هل حصل "كيم" على وظيفة
‫في المحطة الكهرومائية؟

82
00:05:02,928 --> 00:05:04,012
‫لا أعلم. لا أتذكر.

83
00:05:04,262 --> 00:05:07,098
‫- كيف لك ألا تتذكر؟
‫- مر على ذلك 20 عاماً.

84
00:05:07,224 --> 00:05:09,684
‫لم نكن نصور المشاهد بالترتيب
‫ولم أفهم ما أقوله.

85
00:05:10,060 --> 00:05:11,645
‫لم يهمني. كنت أعيش حياة الشهرة.

86
00:05:11,770 --> 00:05:13,772
‫أضاجع الفتيات وآكل الكرنب.

87
00:05:14,397 --> 00:05:16,233
‫تباً، ماذا سنفعل بشأن المسلسل؟

88
00:05:16,525 --> 00:05:18,610
‫أفهم الآن شعور منتج الأفلام الألماني ذاك.

89
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
‫حسناً "فريدريك"،
‫الآن وقد انتهت الحرب العالمية الثانية

90
00:05:21,988 --> 00:05:23,949
‫يمكننا العودة لإنتاج الكوميديا.

91
00:05:24,074 --> 00:05:25,534
‫أحضر هؤلاء الكتاب الكوميديين.

92
00:05:25,659 --> 00:05:26,535
‫"أفلام كونشن"

93
00:05:26,618 --> 00:05:28,954
‫لا أظن أن أياً منهم موجود.

94
00:05:29,079 --> 00:05:31,498
‫ماذا؟ هذا شنيع! أحضر لي وكيلي!

95
00:05:31,748 --> 00:05:34,668
‫لن يستطيع الرد على هاتفه على الأرجح.

96
00:05:34,793 --> 00:05:36,211
‫هذا جنوني! ماذا حدث؟

97
00:05:37,128 --> 00:05:38,338
‫أتذكر الآن ما حدث.

98
00:05:43,927 --> 00:05:45,637
‫الحلقة ليست موجودة على الإنترنت.

99
00:05:45,804 --> 00:05:48,223
‫حتى أنني جربت محرك البحث الكوري
‫"بينغ بونغ".

100
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
‫ليس محرك بحث حقيقي.

101
00:05:49,683 --> 00:05:52,018
‫ليس حقيقياً فعلاً، لكننا بحاجة إلى الحلقة.

102
00:05:52,269 --> 00:05:53,353
‫يجب أن نعرف النهاية!

103
00:05:53,436 --> 00:05:57,023
‫آسف يا أصدقاء، لكنه كان قبل سنوات بعيدة
‫ولم يُذاع خارج "كوريا".

104
00:05:58,358 --> 00:06:00,235
‫إذن... نذهب إلى "كوريا".

105
00:06:00,485 --> 00:06:01,570
‫- أجل.
‫- سأشتري التذاكر.

106
00:06:01,736 --> 00:06:04,739
‫بربكم! إنه مجرد مسلسل سخيف منسيّ.

107
00:06:04,823 --> 00:06:07,617
‫"كواغماير"، يجب أن نعرف
‫نهاية مسلسل "صيف شتاء".

108
00:06:07,784 --> 00:06:09,619
‫أصبح هذا المسلسل كل حياتنا الآن.

109
00:06:09,786 --> 00:06:11,663
‫إن لم نجد هذا الشريط فقد انتهينا.

110
00:06:12,038 --> 00:06:14,541
‫مثل أي شخص يذهب للغوص
‫بصحبة "ديف نافارو".

111
00:06:40,066 --> 00:06:42,444
‫اسمعوا، أنا ذاهب مع الرجال إلى "كوريا"

112
00:06:42,527 --> 00:06:44,988
‫لإيجاد آخر حلقة
‫من المسلسل الذي مثل فيه "كواغماير".

113
00:06:45,405 --> 00:06:46,865
‫"بيتر"، هذا سخيف!

114
00:06:47,032 --> 00:06:49,034
‫ماذا سأفعل إذا اتصلوا بك من العمل؟

115
00:06:49,159 --> 00:06:50,035
‫افعلي مثلما أفعل.

116
00:06:50,160 --> 00:06:52,370
‫شغلي أي حلقة
‫من مسلسل "من المسيطر؟" عبر الهاتف.

117
00:06:52,871 --> 00:06:55,832
‫"غريفن"، لقد مرت 4 أيام.
‫لماذا لم تعد إلى العمل؟

118
00:06:55,957 --> 00:06:58,209
‫- "آنجلا؟"
‫- بالطبع هذه أنا.

119
00:06:58,293 --> 00:07:00,337
‫إنني أفكر في طردك من العمل.

120
00:07:00,545 --> 00:07:04,674
‫- "آنجلا!"
‫- لا أستطيع أن أغضب منك.

121
00:07:04,758 --> 00:07:06,259
‫إلى اللقاء عما قريب.

122
00:07:19,230 --> 00:07:22,275
‫"مطار (سول) الدولي"

123
00:07:23,193 --> 00:07:26,154
‫"منصة استلام الأمتعة"

124
00:07:26,237 --> 00:07:28,657
‫لكم سيطرت "إبكوت" على "آسيا"!

125
00:07:30,367 --> 00:07:31,660
‫"جوني الأمريكي"!

126
00:07:32,452 --> 00:07:36,748
‫"جوني الأمريكي"!

127
00:07:38,124 --> 00:07:40,335
‫يا إلهي، أنت مشهور هنا يا "كواغماير"!

128
00:07:40,543 --> 00:07:43,296
‫- إنه "جوني الأمريكي"!
‫- لقد عاد "جوني الأمريكي"!

129
00:07:43,588 --> 00:07:46,216
‫سألتقط صورة بهاتف "سامسونج" الضخم!

130
00:07:46,591 --> 00:07:49,844
‫هاتف "سامسونج" الضخم
‫هو أيضاً سيارة "كيا" صغيرة!

131
00:07:54,808 --> 00:07:58,395
‫"فندق (كيتي كات) الإمبراطوري الضخم"

132
00:08:00,897 --> 00:08:02,440
‫"جوني الأمريكي"!

133
00:08:03,441 --> 00:08:07,070
‫مرحباً بـ"جوني الأمريكي".
‫سنوفر لك أفضل غرفة.

134
00:08:07,153 --> 00:08:09,572
‫هل تحب التدخين العادي أم المفرط؟

135
00:08:10,865 --> 00:08:11,741
‫العادي على ما أظن.

136
00:08:11,825 --> 00:08:15,829
‫حسناً، كم تريد
‫من الخصائص السخيفة في المرحاض؟

137
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
‫ألديكم مرحاض يدندن "يم يم يم يم يم"؟

138
00:08:18,957 --> 00:08:20,417
‫الجناح الرئاسي!

139
00:08:26,006 --> 00:08:27,674
‫لقد توفيت والدة "دونا".

140
00:08:28,008 --> 00:08:29,551
‫والآن علينا أن نخرج للبحث

141
00:08:29,634 --> 00:08:31,761
‫عن آخر حلقة من المسلسل الدرامي الكوري.

142
00:08:31,928 --> 00:08:34,514
‫- صحيح. أين "بيتر"؟
‫- ذهب ليجري عملية تجميل.

143
00:08:34,806 --> 00:08:35,849
‫- حقاً؟
‫- أجل.

144
00:08:35,932 --> 00:08:37,976
‫"كوريا" عاصمة عمليات التجميل في العالم.

145
00:08:38,184 --> 00:08:39,811
‫لن يراك أحد جميلاً هنا حتى تمتلك

146
00:08:39,894 --> 00:08:42,397
‫عينين مستديرتين كبيرتين وأنف وذقن دقيقتين.

147
00:08:42,897 --> 00:08:44,858
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- "بيتر"، أأنت بخير؟

148
00:08:44,983 --> 00:08:46,151
‫أتعلم؟ أشعر بشعور جميل.

149
00:08:46,443 --> 00:08:48,445
‫أشعر برغبة في أن أداري بيدي ضحكتي الرقيقة

150
00:08:48,528 --> 00:08:51,990
‫على أشياء كثيرة
‫وأمسك بمخروط آيس كريم دون أن آكله.

151
00:08:57,537 --> 00:08:59,664
‫عدد الطيور هنا يفوق عدد الأشرطة.

152
00:08:59,748 --> 00:09:01,374
‫أجل، ولم نجد مسلسل "صيف شتاء".

153
00:09:01,541 --> 00:09:02,417
‫"غلين"؟

154
00:09:02,917 --> 00:09:03,918
‫"غلين كواغماير"؟

155
00:09:05,837 --> 00:09:06,713
‫"سوجين"؟

156
00:09:14,054 --> 00:09:16,681
‫- هذه "هي سان"! من المسلسل!
‫- لا أصدق!

157
00:09:16,806 --> 00:09:19,517
‫إنها جميلة جداً!

158
00:09:20,060 --> 00:09:23,104
‫- كيف وجدتني؟
‫- سمعت أن "جوني الأمريكي" قد عاد

159
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
‫لذا بدأت أتتبعك
‫بتطبيق "أين جوني الأمريكي؟" الجديد.

160
00:09:27,108 --> 00:09:29,319
‫لقد حققت ثروة منه.
‫ارقصي لي يا "هيلاري داف".

161
00:09:29,444 --> 00:09:30,612
‫"تطبيق (أين جوني الأمريكي)؟"

162
00:09:34,657 --> 00:09:36,284
‫أنا سعيد جداً برؤيتك يا "سوجين".

163
00:09:36,534 --> 00:09:38,036
‫ما زلت محتفظة برونقك.

164
00:09:38,328 --> 00:09:41,164
‫كنت أنتظر كل يوم على أمل عودتك.

165
00:09:41,414 --> 00:09:43,166
‫وأنا لم أتوقف قط عن التفكير بك.

166
00:09:44,793 --> 00:09:46,795
‫هل كنتما على علاقة؟

167
00:09:47,045 --> 00:09:49,380
‫- أجل يا "بيتر".
‫- عجباً باللغة الكورية!

168
00:09:49,714 --> 00:09:53,093
‫"سوجين"، لقد جئنا في الواقع للبحث
‫عن آخر حلقة من مسلسل "صيف شتاء".

169
00:09:53,176 --> 00:09:55,011
‫- هل هي لديك؟
‫- بالتأكيد.

170
00:09:55,637 --> 00:09:57,806
‫- أيمكننا مشاهدتها؟
‫- أجل. الليلة.

171
00:09:57,972 --> 00:10:01,810
‫"غلين"، يجب أن تأتي مع أصدقائك إلى منزلي
‫لتناول عشاء كوري مقزز.

172
00:10:02,185 --> 00:10:04,854
‫انظرا إليهما. إنهما حبيبان رائعان.

173
00:10:05,021 --> 00:10:06,856
‫مثل "باك مان" والآنسة "باك مان".

174
00:10:15,615 --> 00:10:17,617
‫أنا سعيدة جداً بحضوركم الليلة.

175
00:10:17,992 --> 00:10:20,411
‫سنقدم لكم أشياء كثيرة تتسلون بها
‫دون أن تأكلوها.

176
00:10:20,662 --> 00:10:22,247
‫ثم سأقدم لكم البيتزا.

177
00:10:22,455 --> 00:10:23,373
‫حسناً، هذا ممتاز.

178
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
‫هلا نشاهد آخر حلقة من "صيف شتاء" الآن؟

179
00:10:25,667 --> 00:10:27,585
‫سنشاهدها معاً بعد تناول العشاء.

180
00:10:27,752 --> 00:10:30,463
‫وحتى يحين الموعد،
‫لكم أن تشاهدوا أغاني البوب الكورية.

181
00:10:41,850 --> 00:10:43,268
‫"(هاواي)"

182
00:10:44,435 --> 00:10:47,605
‫ما هذا، وكيف أستطيع تركيز حياتي كلها حوله؟

183
00:10:47,897 --> 00:10:49,274
‫سيكون العشاء جاهزاً بعد قليل.

184
00:10:49,566 --> 00:10:51,568
‫لكن لدي مفاجأة لك يا "غلين".

185
00:10:51,776 --> 00:10:54,154
‫- هل تذكر "باتركَب"؟
‫- من تكون "باتركَب"؟

186
00:10:56,030 --> 00:10:59,284
‫يا إلهي، لا أصدق أن "باتركَب" ما زالت حية!

187
00:10:59,409 --> 00:11:00,827
‫إنها حية وبخير.

188
00:11:00,910 --> 00:11:03,496
‫مهلاً، هل أسميت القطة "باتركَب"؟

189
00:11:04,998 --> 00:11:06,332
‫وحده "كواغماير" قد يفعل ذلك.

190
00:11:06,666 --> 00:11:08,668
‫بعد رحيلك يا "غلين"

191
00:11:09,002 --> 00:11:10,378
‫رُزقت "باتركَب" بقطط صغيرة.

192
00:11:11,254 --> 00:11:12,380
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

193
00:11:12,839 --> 00:11:14,048
‫لقد أصبحت جداً.

194
00:11:16,259 --> 00:11:17,218
‫يا إلهي.

195
00:11:17,719 --> 00:11:20,054
‫هذا العدد من القطط
‫أكبر من قدرتي على الاحتمال.

196
00:11:20,597 --> 00:11:22,056
‫هل سيقول "قنبلة جنسية"؟

197
00:11:22,682 --> 00:11:23,725
‫هل أقول "قنبلة جنسية"؟

198
00:11:24,225 --> 00:11:26,269
‫هل يُسمح للناس بقول "قنبلة جنسية"؟

199
00:11:27,312 --> 00:11:28,605
‫- قنبلة جنسية.
‫- ماذا؟

200
00:11:28,730 --> 00:11:30,023
‫لا شيء. مجرد فكرة سخيفة.

201
00:11:36,487 --> 00:11:38,114
‫كان العشاء رائعاً يا "سوجين".

202
00:11:38,448 --> 00:11:39,616
‫لقد اشتقت إليك كثيراً.

203
00:11:40,116 --> 00:11:41,951
‫كدت أنسى كم أسعد كل منا الآخر.

204
00:11:42,785 --> 00:11:46,122
‫حسناً، لقد مللت مياه الأرز المحلاة هذه
‫التي تطفو فيها حبة صنوبر.

205
00:11:46,206 --> 00:11:47,290
‫حلوى لذيذة بالمناسبة.

206
00:11:47,498 --> 00:11:49,834
‫- هلا نشاهد الحلقة الآن؟
‫- بالتأكيد، ها هي.

207
00:11:50,001 --> 00:11:52,462
‫آخر حلقة من مسلسل "صيف شتاء".

208
00:11:52,921 --> 00:11:55,506
‫يا إلهي، هذا هو كل ما كنت أحلم به.

209
00:11:56,007 --> 00:11:58,259
‫بجانب التحول إلى كائن
‫نصفه إنسان ونصفه حصان.

210
00:11:59,219 --> 00:12:00,595
‫أأجرؤ أن أضحي بهاتين الساقين؟

211
00:12:00,887 --> 00:12:02,096
‫هذا مستحيل.

212
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
‫وداعاً، إلى اللقاء.

213
00:12:13,775 --> 00:12:18,529
‫لن أنسى أبداً وجهك ورأسك الجميل.

214
00:12:31,876 --> 00:12:32,794
‫لماذا؟

215
00:12:33,169 --> 00:12:35,630
‫لماذا غادر "جوني الأمريكي" "كوريا"؟

216
00:12:35,922 --> 00:12:36,923
‫كان لديه كل شيء!

217
00:12:37,298 --> 00:12:38,758
‫الحب! والعائلة!

218
00:12:39,175 --> 00:12:43,137
‫لماذا عاد إلى حياة الأعزب البائسة الحزينة
‫في "أمريكا"؟

219
00:12:43,471 --> 00:12:44,806
‫لا شيء لديه هناك!

220
00:12:45,139 --> 00:12:47,225
‫لماذا عاد إلى وطنه؟

221
00:12:47,392 --> 00:12:48,726
‫"كواغماير"، لنعد إلى الوطن.

222
00:12:50,228 --> 00:12:51,145
‫أتعلم؟

223
00:12:51,604 --> 00:12:54,440
‫أنت محق يا "بيتر".
‫ما كان على "جوني الأمريكي" أن يرحل.

224
00:12:54,941 --> 00:12:56,484
‫كانت هذه هي سعادته الوحيدة.

225
00:12:56,901 --> 00:12:58,111
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟

226
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
‫"سين-جو"، تلفازك يشير إلى الساعة 21.

227
00:13:01,489 --> 00:13:02,699
‫أي وقت هذا في الواقع؟

228
00:13:02,991 --> 00:13:05,493
‫أقصد أنني لن أعود إلى "كوهوغ".

229
00:13:05,660 --> 00:13:08,746
‫- ماذا؟
‫- لكننا شاهدنا الحلقة الأخيرة.

230
00:13:08,913 --> 00:13:10,206
‫وأنهينا ما جئنا من أجله.

231
00:13:10,540 --> 00:13:12,250
‫"بيتر"، كل ما قلته صحيح.

232
00:13:12,625 --> 00:13:14,544
‫لا ينتظرني أحد في "كوهوغ".

233
00:13:15,044 --> 00:13:16,504
‫لكن هنا لدي "سوجين".

234
00:13:16,713 --> 00:13:18,464
‫ولدي "باتركَب" وأحفادي من القطط.

235
00:13:19,090 --> 00:13:20,049
‫لدي عائلة.

236
00:13:20,842 --> 00:13:23,136
‫لن أرتكب نفس الخطأ
‫الذي ارتكبه "جوني الأمريكي".

237
00:13:23,636 --> 00:13:24,679
‫سأبقى هنا.

238
00:13:25,805 --> 00:13:30,727
‫هل سيبقى "كواغماير" في "كوريا"؟
‫هل سيجد "بيتر" صديقاً آخر؟

239
00:13:31,019 --> 00:13:34,397
‫اعرفوا الإجابة بعد هذا الإعلان الكوري
‫الذي ظن "آشتون كوتشر"

240
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‫أن لن يراه أحد في "أمريكا" أبداً.

241
00:13:37,650 --> 00:13:39,569
‫أهلاً بكم. أنا "آشتون كوتشر".

242
00:13:39,819 --> 00:13:42,530
‫هل سبق وقتلت كلباً بسيارتك
‫وأنت تقود تحت تأثير الخمر،

243
00:13:42,613 --> 00:13:45,825
‫ثم انزعجت لأن محرك سيارتك لا يمكنه

244
00:13:45,908 --> 00:13:48,161
‫طهو الكلب من أجلك ريثما تصل إلى البيت؟

245
00:13:48,619 --> 00:13:49,829
‫لقد ولت هذه الأيام

246
00:13:49,996 --> 00:13:53,041
‫{\an8}بفضل أكياس "دكتور لي"
‫لطهو الحيوانات على المحرك.

247
00:13:53,124 --> 00:13:56,586
‫ضع الكلب في الكيس
‫ثم ضعه فوق المحرك بكل بساطة

248
00:13:56,669 --> 00:14:00,298
‫وقُد سيارتك كالمعتاد بسرعة
‫32 كيلومتر في الساعة فوق حد السرعة.

249
00:14:04,761 --> 00:14:08,639
‫أنا "آشتون كوتشر"، وتذكروا:
‫أكياس "دكتور لي" لطهو الحيوانات على المحرك

250
00:14:08,723 --> 00:14:10,641
‫ليست ملائمة للأطفال.

251
00:14:11,017 --> 00:14:12,518
‫ومع ذلك يمكن استخدامها للأطفال.

252
00:14:21,778 --> 00:14:25,448
‫"كواغماير"، لا يمكنك البقاء في "كوريا".
‫لكل منا حياته في "كوهوغ".

253
00:14:25,573 --> 00:14:27,658
‫هذا هو مقصدي يا "بيتر". لكل منكم حياته.

254
00:14:28,034 --> 00:14:29,702
‫لكل منكم زوجة وأبناء.

255
00:14:30,119 --> 00:14:32,038
‫أما أنا فلا شيء ينتظرني هناك.

256
00:14:32,538 --> 00:14:34,332
‫لكن هنا لدي عائلة.

257
00:14:34,624 --> 00:14:36,459
‫كما أن أي طيار تجاري هنا بوسعه

258
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
‫أن يهبط بطيارته في المحيط إن أراد.

259
00:14:38,544 --> 00:14:40,463
‫"بيتر" محق، لا يمكننا تركك هنا ببساطة.

260
00:14:40,546 --> 00:14:42,131
‫من أين سأقتبس النكات الخليعة؟

261
00:14:42,215 --> 00:14:43,383
‫أنت رجل النكات الخليعة.

262
00:14:43,549 --> 00:14:44,717
‫عرفتُها من كتاب يا "جو".

263
00:14:45,218 --> 00:14:48,346
‫ليتني لم أعرف ذلك.
‫ما كان عليّ التلصص من وراء الستارة.

264
00:14:48,930 --> 00:14:51,099
‫آسف يا أصدقاء، لن تقنعوني بتغيير رأيي.

265
00:14:51,599 --> 00:14:53,726
‫أشعر أنني أنتمي إلى هذا المكان مع "سوجين".

266
00:14:56,979 --> 00:14:58,189
‫ما العمل؟

267
00:14:58,356 --> 00:15:00,483
‫إنه لشيء قوي أن تبدي لك امرأة

268
00:15:00,566 --> 00:15:04,028
‫- أبسط قدر من الاهتمام.
‫- أجل، سبق وأن كنتُ في نفس موقفه.

269
00:15:04,737 --> 00:15:06,447
‫- أهلاً في "تشيلي".
‫- انتهت علاقتنا.

270
00:15:07,073 --> 00:15:09,075
‫"بار تشو"

271
00:15:12,912 --> 00:15:15,373
‫لا أصدق أن "كواغماير" لن يعود معنا.

272
00:15:15,790 --> 00:15:17,667
‫مقتل والدة "دونا" كان انتحاراً.

273
00:15:17,750 --> 00:15:20,086
‫أتريدان السفر إلى "البرازيل"
‫بما أننا خارج البلاد؟

274
00:15:20,169 --> 00:15:23,214
‫علينا أن نتقبل أن "كواغماير"
‫قد اتخذ قراره.

275
00:15:23,297 --> 00:15:24,549
‫ولا شيء لنفعله حيال ذلك.

276
00:15:24,841 --> 00:15:25,716
‫أجل.

277
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
‫أظن أن "كواغماير" بات يعتبر نفسه
‫كورياً حقيقياً الآن.

278
00:15:44,986 --> 00:15:48,531
‫اسمعا، ثمة طريقة واحدة فقط
‫لإقناع شخص كوري.

279
00:15:49,407 --> 00:15:50,741
‫عبر الموسيقى الكورية.

280
00:15:51,993 --> 00:15:53,661
‫أجل. سنجرب اقتراحك.

281
00:15:59,750 --> 00:16:01,085
‫برنامج آخر عن السحالي.

282
00:16:02,003 --> 00:16:03,671
‫"كواغماير"، أنت ترتكب خطأً.

283
00:16:03,921 --> 00:16:05,548
‫إنك تنتمي إلى "كوهوغ".

284
00:16:05,715 --> 00:16:10,303
‫هذا صحيح، وإذا لم نستطع أن نقنعك
‫فربما نستطيع أن نقنعك الآن.

285
00:16:10,511 --> 00:16:11,471
‫ولكن بالغناء.

286
00:16:15,308 --> 00:16:16,267
‫"(كواغماير)

287
00:16:18,561 --> 00:16:19,729
‫(كواغماير)

288
00:16:19,812 --> 00:16:20,730
‫هاه هاه هاه!

289
00:16:24,275 --> 00:16:28,029
‫قصة حبك الجديدة أدخلتك في غفوة آسيوية

290
00:16:28,112 --> 00:16:31,240
‫لذا سنفك هذا السحر برقصة (كي بوب)

291
00:16:32,241 --> 00:16:33,242
‫(أهلاً في لاس فيغاس)

292
00:16:33,326 --> 00:16:34,660
‫ونحن نرتدي الشورت

293
00:16:37,914 --> 00:16:40,541
‫كل ما في هذه البلاد كلام فارغ.

294
00:16:40,708 --> 00:16:41,626
‫(كلام فارغ)

295
00:16:41,709 --> 00:16:43,920
‫والأسوأ أن (كيم جونغ أون)
‫يعيش خلف ذلك السور.

296
00:16:46,088 --> 00:16:48,007
‫{\an8}عُد إلى الوطن حيث تنتمي

297
00:16:48,090 --> 00:16:49,842
‫(كوهوغ) هي وطنك

298
00:16:50,176 --> 00:16:50,927
‫(كواغماير)

299
00:16:51,219 --> 00:16:54,222
‫- من قد يريد العيش في (كوريا)؟
‫- عُد إلى الوطن

300
00:16:54,388 --> 00:16:57,266
‫- اسم البلاد بالإنجليزية يبدو ككلمة سيلان!
‫- (كوهوغ)!

301
00:16:57,391 --> 00:17:00,394
‫لذا اتركهم وقل لهم وداعاً يا (كواغماير)

302
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‫عدُ إلى الوطن، (كوهوغ) هي وطنك يا فتى!

303
00:17:05,775 --> 00:17:08,903
‫{\an8}الويسكي وشرائح اللحم والبونغ العملاق
‫(ريكي ليك) و(هاوي لونغ)

304
00:17:09,028 --> 00:17:10,613
‫أثداء كبيرة وقوية ومتماسكة

305
00:17:10,696 --> 00:17:14,659
‫ليس هنا،
‫بل في (الولايات المتحدة الأمريكية)

306
00:17:14,784 --> 00:17:16,035
‫عُد إلى الوطن اليوم

307
00:17:19,205 --> 00:17:20,623
‫فاصل رقص غريب!

308
00:17:23,918 --> 00:17:25,378
‫أسماء عشوائية للحلوى!

309
00:17:26,170 --> 00:17:27,046
‫(كاندي)!

310
00:17:28,214 --> 00:17:29,131
‫(كوهوغ)!

311
00:17:29,298 --> 00:17:30,466
‫(مارشميلو)!

312
00:17:31,342 --> 00:17:33,135
‫(كاندي) و(كوهوغ) و(مارشميلو)!

313
00:17:35,846 --> 00:17:38,975
‫- أنت تنتمي إلى (كوهوغ)!
‫- عُد إلى الوطن

314
00:17:39,141 --> 00:17:42,228
‫أنت تحب القطط لكنهم يأكلون الكلاب

315
00:17:42,353 --> 00:17:45,064
‫أرجوك يا صديقي اهرب سريعاً من هذا العذاب

316
00:17:45,273 --> 00:17:48,359
‫عدُ إلى الوطن، (كوهوغ) هي وطنك يا فتى!"

317
00:18:02,832 --> 00:18:05,918
‫آسف يا أصدقاء، أعلم أن قمصان
‫"نيويورك جاينتس" هذه لم تكن رخيصة

318
00:18:06,168 --> 00:18:08,296
‫لكنني باقٍ هنا، وهذا قرار نهائي.

319
00:18:16,137 --> 00:18:19,098
‫لقد انتهيت من كي ملابسنا البيج المتشابهة
‫من أجل الغد.

320
00:18:20,141 --> 00:18:21,183
‫عمت مساءً.

321
00:18:24,812 --> 00:18:27,064
‫- من هذا؟
‫- إنه جدي.

322
00:18:27,273 --> 00:18:30,026
‫سيعيش معنا طبقاً للتقاليد الآسيوية.

323
00:18:30,234 --> 00:18:32,737
‫وكذلك بقية عماتي وأعمامي وأبناء عمومتي.

324
00:18:34,405 --> 00:18:35,281
‫حقاً؟

325
00:18:35,489 --> 00:18:37,908
‫بالطبع. أعرفك بجدتي الكبرى.

326
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
‫إنها شفافة!

327
00:18:40,620 --> 00:18:41,871
‫هل هي عفريتة؟

328
00:18:42,246 --> 00:18:44,123
‫لا نعلم. إنها لا ترد.

329
00:18:44,373 --> 00:18:47,543
‫ستصطحبها غداً إلى السوق
‫لشراء الخضروات الجذرية.

330
00:18:47,752 --> 00:18:50,087
‫وبعدها ستحصل على قصة شعر سيكوباتية

331
00:18:50,171 --> 00:18:51,505
‫لتصبح أشبه بنا.

332
00:18:53,049 --> 00:18:56,260
‫ما الأمر يا "غلين"؟
‫لا تبدو عديم المشاعر تماماً.

333
00:18:56,427 --> 00:18:59,221
‫لا، لا. إنني عديم المشاعر.

334
00:19:00,514 --> 00:19:01,432
‫عمت مساءً، "غلين".

335
00:19:02,308 --> 00:19:03,351
‫واعلم حتى لا تتفاجأ

336
00:19:03,726 --> 00:19:05,770
‫أن 3 من أقاربي يعانون من الفزع الليلي.

337
00:19:13,069 --> 00:19:14,070
‫لا أرجوك!

338
00:19:21,786 --> 00:19:24,080
‫من الغريب أن نعود إلى الوطن
‫من دون "كواغماير".

339
00:19:24,372 --> 00:19:25,539
‫ماذا سنفعل من دونه؟

340
00:19:25,623 --> 00:19:28,292
‫سنأجر منزله لإحدى أخويات الفتيات
‫ونستمتع برفقتهن.

341
00:19:33,756 --> 00:19:34,840
‫وداعاً يا "كواغماير".

342
00:19:35,716 --> 00:19:36,967
‫سنفتقدك يا صديقي.

343
00:19:38,344 --> 00:19:39,512
‫انتظروا يا أصدقاء!

344
00:19:41,389 --> 00:19:44,266
‫"من قد يريد العيش في (كوريا)؟

345
00:19:44,600 --> 00:19:47,353
‫اسم البلاد بالإنجليزية يبدو ككلمة سيلان

346
00:19:48,479 --> 00:19:50,815
‫(كاندي)! (كوهوغ)!

347
00:19:51,190 --> 00:19:52,650
‫(مارشميلو)!

348
00:19:53,359 --> 00:19:55,277
‫(كاندي)! (كوهوغ)! (مارشميلو!)"

349
00:19:57,947 --> 00:19:59,073
‫ما أريد قوله...

350
00:19:59,615 --> 00:20:01,992
‫هو أنني سأعود معكم إلى "كوهوغ".

351
00:20:02,243 --> 00:20:03,953
‫حقاً؟ هذا رائع!

352
00:20:04,370 --> 00:20:07,248
‫لكن ألن تنزعج "سوجين"
‫وعائلتك الكورية الجديدة؟

353
00:20:07,498 --> 00:20:09,625
‫أتمزح؟ لقد ظهروا جميعاً في أغنية "كي بوب".

354
00:20:09,750 --> 00:20:10,918
‫إنه أعظم أمل للكل هنا.

355
00:20:11,293 --> 00:20:14,630
‫انظروا، الجدة الكبرى سعيدة،
‫استطاعت أخيراً أن تموت وتصبح شبحاً.

356
00:20:15,923 --> 00:20:19,135
‫"شبح، سعيدة، سيدة، رائعة، براقة، ظريفة"

357
00:20:19,218 --> 00:20:23,013
‫"حانة (المحار السكران)"

358
00:20:23,389 --> 00:20:25,599
‫شكراً لكم مرة أخرى على إقناعي بالعودة.

359
00:20:25,683 --> 00:20:27,101
‫لا داعي للشكر يا "كواغماير".

360
00:20:27,226 --> 00:20:29,687
‫يبدو أن جنازة والدة "دونا"
‫مرت على ما يرام.

361
00:20:29,895 --> 00:20:33,524
‫من الغريب أنهم اختاروا جنازة بتابوت مفتوح
‫لضحية انتحرت بإطلاق النار.

362
00:20:33,691 --> 00:20:35,526
‫كنت أظن أنني أريد حياة أسرية

363
00:20:35,776 --> 00:20:37,778
‫لكنني أحب انعدام المسؤوليات هنا.

364
00:20:38,070 --> 00:20:40,156
‫يمكنني أن أثمل متى أشاء وأضاجع من أريد

365
00:20:40,239 --> 00:20:42,950
‫وأختبئ في منزلي
‫وأتجنب العالم إذا أردت ذلك.

366
00:20:43,117 --> 00:20:44,160
‫هذا رائع،

367
00:20:44,410 --> 00:20:47,204
‫ولا تبدو هذه إطلاقاً
‫من أعراض الاكتئاب السريري.

368
00:20:47,788 --> 00:20:50,291
‫سمعت أنكم ذهبتم
‫إلى "كوريا الجنوبية" أيها الرجال.

369
00:20:50,458 --> 00:20:51,834
‫- أجل.
‫- لا بأس في ذلك.

370
00:20:52,084 --> 00:20:57,006
‫لكننا ذهبنا إلى "ليك هافاسو" أيها الحمقى!
‫وضاجعنا الكثير من الفتيات الجامعيات!

371
00:21:34,084 --> 00:21:36,086
‫ترجمة: أحمد خضر.

