﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:04,546
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,966
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,476
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,816
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,785 --> 00:00:36,537
‫{\an8}نعود الآن إلى فقرة "ويس أندرسون"،

11
00:00:36,662 --> 00:00:39,373
‫{\an8}"حركة لأعلى، حركة لأسفل،
‫أغنية فرنسية، النهاية."

12
00:00:43,460 --> 00:00:46,004
‫{\an8}"النهاية"

13
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
‫كان هذا رائعاً، على ما أظن!

14
00:00:49,800 --> 00:00:52,177
‫{\an8}حسناً يا جماعة،
‫حان الوقت لفتح خطاباتنا البنكية.

15
00:00:52,553 --> 00:00:53,971
‫لنجتمع ونصلِّ.

16
00:00:55,389 --> 00:00:57,015
‫{\an8}مرحباً يا رب، نحن آل "غريفن".

17
00:00:57,432 --> 00:01:00,352
‫{\an8}نعتذر مجدداً عن التنمر إلكترونياً
‫على تلك الفتاة حتى ماتت.

18
00:01:00,435 --> 00:01:01,770
‫{\an8}لكن ما زلنا نريد عربة ثلج.

19
00:01:02,145 --> 00:01:04,856
‫{\an8}أما عن اليوم،
‫فرجاءً اجعل هناك أموال في حسابنا البنكي.

20
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
‫{\an8}- آمين.
‫- آمين.

21
00:01:08,110 --> 00:01:10,445
‫{\an8}اللعنة، لم ينجح هذا. لا نزال فقراء.

22
00:01:10,696 --> 00:01:13,532
‫{\an8}مدخراتنا تقل كل شهر يا "بيتر".

23
00:01:13,699 --> 00:01:16,994
‫{\an8}علينا أن نجد طريقة أفضل لنقتصد
‫من أجل مستقبل هذه العائلة.

24
00:01:17,244 --> 00:01:18,370
‫{\an8}- الـ"بيتكوين".
‫- ماذا؟

25
00:01:18,495 --> 00:01:20,163
‫{\an8}- لا أدري.
‫- أنا جادة.

26
00:01:20,372 --> 00:01:22,624
‫{\an8}علينا التفكير في تعليم أولادنا.

27
00:01:22,916 --> 00:01:25,294
‫{\an8}بالطبع، تأخرنا على إلحاق "ميغ" بالجامعة.

28
00:01:25,544 --> 00:01:27,588
‫{\an8}و"كريس" أغبى من أن يُقبل في أي مكان.

29
00:01:27,671 --> 00:01:30,090
‫- مرحى!
‫- لا يا "كريس"، هذا ليس جيداً.

30
00:01:30,299 --> 00:01:32,134
‫{\an8}لكن هناك فرصة لـ"ستوي".

31
00:01:32,426 --> 00:01:34,511
‫{\an8}لنجلس لاحقاً ونرى إن أمكننا

32
00:01:34,636 --> 00:01:36,179
‫{\an8}وضع خطة لتدبير إنفاقنا.

33
00:01:36,388 --> 00:01:39,391
‫{\an8}لا تقلقي يا "لويس"،
‫سأعيل هذه العائلة دائماً.

34
00:01:39,672 --> 00:01:41,093
‫حتى إن اضطررت إلى صيد عشائنا.

35
00:01:44,980 --> 00:01:46,565
‫سيبدو هذا رائعاً في غرفة المكتب.

36
00:01:48,025 --> 00:01:50,444
‫أنا صياد، ولكني صياد تافه.

37
00:02:00,037 --> 00:02:02,080
‫{\an8}لا تبلعي من هذا كثيراً، فسنتناول الفطور.

38
00:02:02,706 --> 00:02:06,752
‫{\an8}أظن أنني وجدت طريقةً لتوفير المال
‫من أجل دراسة "ستوي" الجامعية.

39
00:02:07,169 --> 00:02:11,632
‫{\an8}إن دفعنا مقابل باقة واحدة للإنترنت
‫والتلفاز فسنوفر 14 دولاراً شهرياً.

40
00:02:11,965 --> 00:02:15,761
‫{\an8}لا! الاشتراك في الباقات من علامات الهزيمة!
‫كما أنني وجدت شيئاً أفضل.

41
00:02:16,178 --> 00:02:17,929
‫- كاشف معادن.
‫- ماذا؟

42
00:02:18,138 --> 00:02:21,642
‫{\an8}إنه يجمع بين اثنين من أعظم
‫موارد "الولايات المتحدة"، القمامة والحظ.

43
00:02:21,808 --> 00:02:23,018
‫{\an8}هذا غباء يا "بيتر".

44
00:02:23,435 --> 00:02:26,396
‫{\an8}أنت تقولين هذا فقط لأن بطاريته
‫تسبب سرطان المثانة.

45
00:02:26,730 --> 00:02:27,606
‫حسناً، سأنطلق.

46
00:02:27,814 --> 00:02:29,608
‫سأكون على الشاطئ
‫أبحث عن أشياء ثمينة

47
00:02:29,858 --> 00:02:31,652
‫وأستخدم حمّاماً بلا باب
‫من حين لآخر.

48
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
‫طاب يومك سيدتي.

49
00:02:37,074 --> 00:02:39,826
‫نعود الآن إلى برنامج
‫"ذا أوكورد ستيب داد".

50
00:02:40,744 --> 00:02:43,955
‫أمك عالية الصراخ يا فتى،
‫ألا تسمع هذا من غرفتك؟

51
00:02:45,540 --> 00:02:47,167
‫ماذا تفعل يا أبي؟

52
00:02:47,417 --> 00:02:49,127
‫بما أني أصبحت كاشف معادن يا "ميغ"،

53
00:02:49,211 --> 00:02:52,005
‫عليّ أن أبدأ في تناول الفطور
‫على المقاهي التي على الشاطئ

54
00:02:52,214 --> 00:02:55,217
‫حيث سألقي أحكاماً على السائحين
‫بينما تسمر بشرتي وتزداد خشونة.

55
00:02:56,051 --> 00:02:59,388
‫توقفوا عن رمي حفاضات أطفالكم في القمامة
‫مع عبوات المياه الغازية!

56
00:03:04,142 --> 00:03:06,061
‫انظري ماذا وجدت بكاشف المعادن.

57
00:03:07,938 --> 00:03:09,981
‫هل هذه أوسمة "القلب الأرجواني"؟

58
00:03:10,148 --> 00:03:11,942
‫أجل، هناك أحمق دفن حوالي مئة منهم

59
00:03:12,025 --> 00:03:14,111
‫في تلك الأرضية العشبية تحت أقفاص العظام.

60
00:03:14,194 --> 00:03:17,739
‫"بيتر"! أظن أنك انتهكت مقبرةً عسكرية!

61
00:03:17,989 --> 00:03:20,909
‫يا رفاق، وصلت 4 سيارات دفع رباعي
‫إلى حديقتنا الأمامية.

62
00:03:21,159 --> 00:03:22,577
‫لا بد أنهم هنا بسبب الأوسمة!

63
00:03:22,786 --> 00:03:24,413
‫أو ربما بسبب مدونتي التي عنوانها

64
00:03:24,496 --> 00:03:26,707
‫"سأتقيأ على البيت الأبيض".

65
00:03:26,873 --> 00:03:30,585
‫"(سأتقيأ على البيت الأبيض)،
‫العد التنازلي حتى الخامس من يونيو"

66
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
‫رائع!

67
00:03:37,884 --> 00:03:40,137
‫تُرى ماذا سيحدث لو شغلته
‫ووجهتهما تجاه بعضهما.

68
00:03:43,598 --> 00:03:44,641
‫يا إلهي!

69
00:03:45,142 --> 00:03:49,646
‫هل اتصلت أنت أيضاً ببرنامج حواري
‫دون خفض صوت الراديو أولاً؟

70
00:03:53,400 --> 00:03:54,359
‫وجدت شيئاً.

71
00:03:55,569 --> 00:03:57,904
‫"آي باد"! هذا الشيء يجد كل شيء!

72
00:03:58,822 --> 00:03:59,948
‫خاتم خطبة!

73
00:04:00,699 --> 00:04:01,783
‫قلادة عائلية!

74
00:04:02,826 --> 00:04:05,078
‫نظارة شمسية أفضل من نظارتي!

75
00:04:05,412 --> 00:04:07,914
‫ها هو! هذا هو الشخص الذي يسرق
‫مقتنيات الجميع!

76
00:04:08,957 --> 00:04:10,792
‫لا تصرخوا في وجهي، أنا مسفوع بالشمس!

77
00:04:12,878 --> 00:04:14,296
‫تحركي أيتها السيارة الخردة!

78
00:04:19,718 --> 00:04:23,263
‫هل سرقت بعض الناس على الشاطئ
‫بكاشف المعادن يا "بيتر"؟

79
00:04:23,430 --> 00:04:24,598
‫هذه نصف الحقيقة فقط.

80
00:04:24,765 --> 00:04:26,850
‫صرخت في امرأة أيضاً
‫لأنها كانت ترضع صغيرها.

81
00:04:26,975 --> 00:04:29,394
‫أريدك أن تتخلص من كاشف المعادن هذا.

82
00:04:29,519 --> 00:04:32,647
‫كل ما تفعله هو الدخول في مشاكل
‫والعثور على خردة بينما ما نحتاجه

83
00:04:32,731 --> 00:04:34,775
‫هو أن نوفر من أجل دراسة "ستوي" الجامعية.

84
00:04:35,025 --> 00:04:38,069
‫غداً سنعود إلى المجمع التجاري
‫ونعيد هذا الشيء إلى المتجر.

85
00:04:38,820 --> 00:04:39,780
‫حسناً، لا بأس.

86
00:04:40,155 --> 00:04:42,491
‫لكن ليكن في علمك، يوم اشتريته

87
00:04:42,699 --> 00:04:44,451
‫كان أسعد يوم في حياتي.

88
00:04:45,202 --> 00:04:47,204
‫كان ثاني أسعد يوم بالطبع.

89
00:04:47,788 --> 00:04:48,789
‫"تزوجني يا (أشر)!"

90
00:04:48,914 --> 00:04:52,334
‫"سنفعل هذا بشكل مختلف الليلة

91
00:04:53,585 --> 00:04:58,465
‫ستأتين وتأخذينني في سيارتك..."

92
00:04:58,757 --> 00:05:01,176
‫يا إلهي، لم يكن ينبغي أن أكون هنا.

93
00:05:01,384 --> 00:05:04,221
‫فقدت الوعي في حفل "توم بيتي" بالأمس
‫وبقيت حتى اليوم.

94
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
‫"... ستفتحين لي الباب

95
00:05:07,808 --> 00:05:11,061
‫وسأمد يدي لأفتح لك بابك

96
00:05:11,186 --> 00:05:13,688
‫ستدفعين ثمن العشاء
‫وتأخذينني إلى السينما

97
00:05:13,939 --> 00:05:17,067
‫وتهمسين في أذني
‫عن رغبتك في أن تضاجعيني..."

98
00:05:17,818 --> 00:05:20,111
‫تمهل قليلاً، فأنا أعاني من القولون العصبي.

99
00:05:21,112 --> 00:05:23,740
‫"مجمع (كوهوغ) التجاري"

100
00:05:25,867 --> 00:05:28,745
‫أنا سعيد لأن المتجر
‫وافق على استعادة كاشف المعادن.

101
00:05:28,954 --> 00:05:31,998
‫حسناً، لنذهب إلى ساحة الطعام،
‫أحب أن آكل من "باندا إكسبريس"

102
00:05:32,207 --> 00:05:34,292
‫بينما نضغط على مشترياتنا بين أرجلنا

103
00:05:34,459 --> 00:05:35,544
‫حتى لا يسرقها أحد.

104
00:05:35,752 --> 00:05:39,589
‫المجمع التجاري مقرف، صحيح؟ لو كنت
‫أملك بطاقة ائتمان، لتسوقت عبر الإنترنت.

105
00:05:40,131 --> 00:05:42,509
‫مرحباً يا "بوني".
‫ماذا تفعلون هنا؟

106
00:05:42,717 --> 00:05:43,593
‫مرحباً يا "لويس".

107
00:05:43,927 --> 00:05:47,389
‫رأينا إعلاناً يطلب رضيعاً
‫ليظهر في إعلان زبدة فول سوداني

108
00:05:47,514 --> 00:05:49,891
‫وفكرنا أن نقدم "سوزي".

109
00:05:50,308 --> 00:05:51,643
‫هل ترتدي وردةً يا "جو"؟

110
00:05:51,810 --> 00:05:54,771
‫أجل، يكون عليها تخفيضات رائعة
‫بعد موسم حفلات التخرج.

111
00:05:54,980 --> 00:05:56,147
‫إنها زينة نسائية.

112
00:05:56,314 --> 00:06:00,151
‫لمَ لا تدعني أهتم بأموري،
‫واهتم أنت بأمورك يا "بيتر"؟

113
00:06:00,610 --> 00:06:01,903
‫إعلان زبدة فول سوداني؟

114
00:06:02,445 --> 00:06:03,697
‫ربما عليك أن تقدم.

115
00:06:04,114 --> 00:06:06,032
‫بسبب تلك المرة التي دخلتَ فيها القمامة

116
00:06:06,116 --> 00:06:08,285
‫وأكلت عبوة كاملة
‫من زبدة الفول السوداني الفاسدة!

117
00:06:08,368 --> 00:06:11,454
‫لم تكن زبدة فول سوداني
‫بل خليطاً من زبدة الفول السوداني والهلام.

118
00:06:11,705 --> 00:06:12,956
‫هل اشترت أمي هذا الشيء؟

119
00:06:13,331 --> 00:06:15,500
‫هذا ما يأكله الفتى الأجرب
‫في المدرسة دائماً!

120
00:06:15,834 --> 00:06:17,627
‫كان هذا رائعاً يا "جيك".
‫رائعاً جداً.

121
00:06:17,733 --> 00:06:19,421
‫"هل أنت طفل زبدة الفول السوداني الجديد؟"
‫"تجارب الأداء"

122
00:06:19,504 --> 00:06:21,047
‫وجهك مقلوب، لذا لن نختارك،

123
00:06:21,131 --> 00:06:22,591
‫لكن شكراً على حضورك.

124
00:06:23,008 --> 00:06:24,217
‫هذا أنت.

125
00:06:24,718 --> 00:06:27,345
‫"أنا بريان،
‫أحب زبدة الفول السوداني الفاسدة،

126
00:06:27,470 --> 00:06:30,223
‫وأرتدي ملصق (ذهبت للتصويت)
‫لأسبوع ونصف."

127
00:06:32,809 --> 00:06:33,977
‫{\an8}آسف، نحن نبحث عن

128
00:06:34,060 --> 00:06:35,854
‫{\an8}طفل يفعل هذا الصوت...

129
00:06:36,204 --> 00:06:37,831
‫{\an8}انظر هناك يا "بوب"!

130
00:06:42,360 --> 00:06:45,071
‫- طفل من هذا؟
‫- هذا ابننا "ستوي".

131
00:06:45,405 --> 00:06:48,491
‫إنه رائع!
‫وهو ما نبحث عنه تماماً!

132
00:06:48,700 --> 00:06:51,995
‫تهانينا،
‫ابنكما هو طفل زبدة الفول السوداني الجديد!

133
00:06:52,370 --> 00:06:55,498
‫- يا إلهي، لا أصدق!
‫- هذا رائع!

134
00:06:55,999 --> 00:06:57,667
‫ما الذي يفعله أبي هناك مع "كريس"؟

135
00:06:57,834 --> 00:07:00,712
‫إنه يخبره أنه لم يعد ابنه المفضل.

136
00:07:04,257 --> 00:07:05,842
‫لا!

137
00:07:06,551 --> 00:07:08,762
‫لا يا أبي!

138
00:07:09,429 --> 00:07:10,764
‫أبي!

139
00:07:12,724 --> 00:07:13,892
‫أبي...

140
00:07:22,317 --> 00:07:25,070
‫لم أخبره حتى.
‫إنه لا يحب أن يلمسه أحد.

141
00:07:31,952 --> 00:07:35,538
‫شكراً لمجيئكم إلى حفلة العرض
‫لإعلان "ستوي".

142
00:07:35,789 --> 00:07:38,458
‫نعتذر لأنهم سيعرضونه
‫أثناء عرض "تو بروك غيرلز"،

143
00:07:38,625 --> 00:07:40,251
‫لكن ليس لدينا كلمة حيال ذلك.

144
00:07:40,585 --> 00:07:42,504
‫شكراً لمجيئك إلى يومي المهم يا "بريان".

145
00:07:42,754 --> 00:07:45,340
‫ألاحظ أنك لا ترتدي شيئاً.

146
00:07:45,632 --> 00:07:47,342
‫اهدؤوا جميعاً! ها هو ذا!

147
00:07:49,803 --> 00:07:51,471
‫مرحباً بعودتك يا عزيزي!

148
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
‫ها هي عائلتي!
‫مهلاً، أين رضيعي؟

149
00:07:56,309 --> 00:08:01,106
‫إنه يحب والده البطل،
‫لكنه يحب زبدة "سكوتر" أكثر.

150
00:08:05,318 --> 00:08:08,405
‫زبدة "سكوتر"، جيدة لدرجة أن طفلكم
‫سيود تناولها

151
00:08:08,488 --> 00:08:10,240
‫في حمّام صالة الوصول في المطار.

152
00:08:12,784 --> 00:08:15,787
‫إنه طفل قام بشيء يقوم به الأطفال.
‫لنهدأ جميعاً.

153
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
‫لا أصدق أن "ستوي" نجم إعلانات.

154
00:08:18,456 --> 00:08:20,125
‫لم نحظَ بشخص مشهور في هذه العائلة

155
00:08:20,208 --> 00:08:22,293
‫منذ عمتي الكُبرى،
‫"كوين أوف بيرليسك غريفن".

156
00:08:23,128 --> 00:08:24,879
‫"نكات مبتذلة

157
00:08:25,547 --> 00:08:27,340
‫ونساء قبيحات

158
00:08:28,174 --> 00:08:30,051
‫في زمن

159
00:08:30,510 --> 00:08:32,387
‫لم يكن فيه أفلام إباحية

160
00:08:32,595 --> 00:08:34,014
‫فقط أوشحة

161
00:08:34,431 --> 00:08:35,390
‫ومراوح

162
00:08:35,765 --> 00:08:37,559
‫ونساء سمينات ومقرفات

163
00:08:37,892 --> 00:08:40,186
‫إنها حقبة سيئة

164
00:08:40,395 --> 00:08:43,106
‫ليعيش فيها قضيبك"

165
00:08:47,527 --> 00:08:50,280
‫فواتير.

166
00:08:50,655 --> 00:08:52,824
‫مجلة غريبة مليئة بالإعلانات عن بلدتنا.

167
00:08:53,742 --> 00:08:54,993
‫هذا لـ"ستوي".

168
00:08:55,910 --> 00:08:58,997
‫- شيك بألفي دولار؟
‫- دعني أرى هذا.

169
00:08:59,497 --> 00:09:02,250
‫إنه شيك مكافأة من إعلان "ستوي".

170
00:09:02,459 --> 00:09:06,046
‫يبدو أنه يأخذ مقابلاً
‫في كل مرة يُعرض الإعلان، رائع.

171
00:09:06,337 --> 00:09:08,548
‫يمكننا توفير هذا
‫لمصروفات جامعة "ستوي".

172
00:09:08,715 --> 00:09:09,841
‫أجل، لكن،

173
00:09:10,300 --> 00:09:12,510
‫ربما يمكننا ترك القليل منه لنحتفل.

174
00:09:12,844 --> 00:09:15,930
‫فأنا لم أجرب شيئاً فاخراً
‫منذ اشتريت جوارب أولئك الأغنياء.

175
00:09:17,348 --> 00:09:20,685
‫أنا مستعد ليتم الإيقاع بي
‫وأنا أضاجع سكرتيرتي.

176
00:09:21,227 --> 00:09:23,813
‫"(تراتوريا)"

177
00:09:26,691 --> 00:09:30,028
‫مرحباً،
‫أتريدون مياه عادية أم لامعة كبداية؟

178
00:09:30,195 --> 00:09:33,531
‫- خرطوم الحديقة سيفي بالغرض.
‫- نريده ساخناً ثم معدنياً.

179
00:09:33,865 --> 00:09:37,035
‫لنطلب المياه اللامعة يا "بيتر".

180
00:09:37,160 --> 00:09:41,206
‫فنحن نحتفل بنجم الإعلانات الصغير
‫وراتبه الكبير.

181
00:09:41,414 --> 00:09:42,749
‫هذا لا يهمني يا سيدتي.

182
00:09:43,750 --> 00:09:45,668
‫هذا عشاء رائع بالفعل،

183
00:09:45,835 --> 00:09:47,754
‫لكنني ظننت أنكم ستدخرون النقود

184
00:09:47,837 --> 00:09:48,880
‫لمصروفات "ستوي" الجامعية.

185
00:09:49,130 --> 00:09:52,926
‫سندخر منه يا "بريان".
‫هذا احتفال صغير فقط.

186
00:09:53,134 --> 00:09:55,011
‫باقي المبلغ سيذهب مباشرةً إلى المصرف.

187
00:09:55,136 --> 00:09:56,554
‫أجل، كما أنه مرت فترة

188
00:09:56,638 --> 00:09:58,598
‫منذ أكلنا في مكان
‫ينظرون إليك فيه نظرة دونية

189
00:09:58,681 --> 00:09:59,849
‫عندما تسأل عن الكاتشب.

190
00:09:59,974 --> 00:10:03,103
‫تلقى "ستوي" اتصالاً بشأن إعلان آخر غداً.

191
00:10:03,645 --> 00:10:06,564
‫من يدري؟ قد تكون هذه بداية
‫حياة مهنية رائعة له.

192
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
‫متأكدة يا "لويس"؟

193
00:10:08,358 --> 00:10:11,861
‫عالم تمثيل الأطفال
‫قد يكون بيئة سيئة لطفل.

194
00:10:12,487 --> 00:10:15,323
‫ربما علينا أن نتركه يحيا طفولةً عادية.

195
00:10:15,615 --> 00:10:17,283
‫ألم يكن ابنك ممثلاً، أيها المزعج؟

196
00:10:17,575 --> 00:10:19,119
‫ألم يكن والدك يبغضك ثم مات؟

197
00:10:20,245 --> 00:10:22,914
‫- أنت تحضر مسدساً إلى عراك سكاكين.
‫- أنا آسف.

198
00:10:23,081 --> 00:10:26,626
‫كل ما أطلبه هو أن تحاولوا
‫وضع مصلحة "ستوي" في اعتباركم.

199
00:10:26,918 --> 00:10:29,504
‫اهدأ يا "بريان". "ستوي" بخير".
‫انظر إليه.

200
00:10:29,671 --> 00:10:31,548
‫إنه أسعد من بيضة مقلية.

201
00:10:32,048 --> 00:10:35,802
‫يا له من يوم رائع لبداية اليوم.
‫يا لروعة المقلاة والقلي.

202
00:10:36,845 --> 00:10:38,471
‫لا، أنا في مطعم "دينيز".

203
00:10:38,638 --> 00:10:42,267
‫أنا مدمن مخدرات ونحن في منتصف الليل.
‫أين فطوري؟

204
00:10:42,475 --> 00:10:45,520
‫النجدة، سيأكل الخبز فقط
‫ويطفئ سيجارةً عليّ.

205
00:10:50,233 --> 00:10:52,277
‫حسناً يا "ستوي"،
‫لقد حجزتَ الإعلان الأخير

206
00:10:52,360 --> 00:10:54,863
‫دون بذل أي جهد،
‫لذا ينبغي أن يكون هذا سهلاً.

207
00:10:57,198 --> 00:11:00,493
‫أظن أن هناك تجارب أداء أخرى أيضاً.

208
00:11:00,869 --> 00:11:03,997
‫هل ابنك هنا لأجل إعلان شراب الكحة أيضاً؟

209
00:11:04,414 --> 00:11:08,168
‫بالطبع لا تعرفين ذلك،
‫لكن يجب أن تتأنق الأمهات.

210
00:11:08,501 --> 00:11:10,253
‫شكراً.

211
00:11:10,461 --> 00:11:14,048
‫وأنت لا تعرفين أن ابني
‫هو فتى زبدة "سكوتر".

212
00:11:14,507 --> 00:11:15,550
‫هذا لطيف.

213
00:11:15,717 --> 00:11:19,012
‫تم إشهار مسدس في وجه ابني
‫في حلقة من "دكستر".

214
00:11:19,387 --> 00:11:21,014
‫هل تتحدثان عن طفليكما؟

215
00:11:21,264 --> 00:11:23,975
‫ابنتي هي الطفلة العاهرة
‫لملابس "أمريكان أباريل".

216
00:11:25,268 --> 00:11:28,855
‫ابني تم التغوط عليه
‫في فيلم "جاك آس" الأخير.

217
00:11:29,397 --> 00:11:31,858
‫الجميع هنا موهوب جداً.

218
00:11:32,275 --> 00:11:34,569
‫مرحباً جميعاً،
‫نحن مضغوطون في الوقت،

219
00:11:34,652 --> 00:11:37,572
‫لذا سنجري تجارب الأداء هنا.

220
00:11:37,822 --> 00:11:40,909
‫- أنت، افعل شيئاً استثنائياً.
‫- حسناً.

221
00:11:48,458 --> 00:11:49,751
‫فرجي.

222
00:11:49,918 --> 00:11:52,253
‫إنها كدمة شديدة.

223
00:11:52,462 --> 00:11:54,839
‫حسناً، أنا أنسحب.

224
00:11:56,257 --> 00:11:59,844
‫- كان هذا كارثياً.
‫- كان مهيناً في الحقيقة.

225
00:12:00,178 --> 00:12:03,181
‫تلك المرأة ابتسمت
‫عندما صدم "ستوي" خصيتيه في الأرض.

226
00:12:03,306 --> 00:12:04,515
‫كارثة لعينة.

227
00:12:07,602 --> 00:12:08,853
‫اخرس، انتهى هذا!

228
00:12:09,145 --> 00:12:11,189
‫هل رأيت الأطفال الآخرين؟
‫كانوا رائعين.

229
00:12:11,481 --> 00:12:14,567
‫أحدهم كان يتحدث بالرسائل
‫مع ذلك الطفل المضحك من "مودرن فاميلي".

230
00:12:14,651 --> 00:12:15,944
‫أريد التحدث بالرسائل معه.

231
00:12:16,027 --> 00:12:19,697
‫يا للعجب، كان هناك الكثير من الأمهات
‫المثيرات، يرتدين سراويل اليوغا أيضاً.

232
00:12:20,490 --> 00:12:22,533
‫لقد خاب أملهما بي حقاً يا "روبيرت".

233
00:12:22,825 --> 00:12:26,120
‫لم أرَ الرجل السمين غاضباً هكذا
‫منذ ذهب إلى متحف "أحداث 11 سبتمبر".

234
00:12:27,121 --> 00:12:31,042
‫أجبرتنا "لويس" على هذا.
‫أردت الذهاب إلى لعبة الدوار في الحديقة.

235
00:12:31,417 --> 00:12:33,211
‫كان لدينا وقت لنفعل الأمرين!

236
00:12:38,383 --> 00:12:39,550
‫ماذا يجري؟

237
00:12:53,439 --> 00:12:56,401
‫حسناً، هذا رائع،
‫سؤال آخر فقط يا "ستوي"...

238
00:12:56,901 --> 00:12:59,445
‫هل تشعر بالسعادة
‫عندما تتسبب في إهانة عائلتك؟

239
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
‫أجل، هل يسعدك هذا الشيء؟

240
00:13:01,823 --> 00:13:03,324
‫لمَ لا تكون "بيرس بروسنان"؟

241
00:13:03,616 --> 00:13:05,618
‫- كان "بيرس" ليفعل هذا.
‫- في لمح البصر!

242
00:13:06,035 --> 00:13:08,454
‫إنها الثالثة صباحاً.
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

243
00:13:08,663 --> 00:13:10,665
‫ماذا يبدو لك؟ نحن نتدرب.

244
00:13:10,957 --> 00:13:12,375
‫لديه تجربة أداء أخرى غداً،

245
00:13:12,458 --> 00:13:14,252
‫ونحن لن نتعرض للإحراج
‫مثلما حدث اليوم.

246
00:13:14,544 --> 00:13:16,462
‫هذا هو ما كنت أتحدث عنه.

247
00:13:16,754 --> 00:13:18,423
‫انظرا إليه، بالكاد يستطيع الوقوف.

248
00:13:18,673 --> 00:13:21,301
‫لهذا أعددت هذا.
‫أسميه "طاقة لـ8 ساعات".

249
00:13:21,634 --> 00:13:24,220
‫جزء منه يعطي طاقة لـ5 ساعات،
‫والـ3 الأخرى تأتي من

250
00:13:24,470 --> 00:13:28,850
‫قهوة الـ"إسبريسو" وسماد للأرض
‫وكمية صغيرة جداً من الكوكايين.

251
00:13:29,267 --> 00:13:32,020
‫كمية صغيرة لدرجة لا يمكن وصفها.

252
00:13:35,064 --> 00:13:36,816
‫أمي، لدي طاقة كالحيوانات!

253
00:13:42,447 --> 00:13:45,825
‫- ها هو السحر.
‫- هل تعطي طفلك المخدرات

254
00:13:45,908 --> 00:13:48,453
‫- لتحسن مسيرته في التمثيل؟
‫- ليس لديه مشكلة مع ذلك.

255
00:13:48,578 --> 00:13:50,371
‫"ستوي"، انزف من أنفك إن لم تكن تمانع.

256
00:13:52,123 --> 00:13:53,666
‫أعتقد أن هذا قريب جداً.

257
00:13:59,714 --> 00:14:02,133
‫"تجارب الأداء اليوم"

258
00:14:04,010 --> 00:14:06,304
‫حسناً يا "ستوي"،
‫تذكر ما تدربنا عليه بالأمس.

259
00:14:06,512 --> 00:14:08,222
‫وإليك خدعة لتحافظ على ثقتك بنفسك.

260
00:14:08,598 --> 00:14:12,352
‫عندما تدخل إلى تلك الغرفة،
‫تخيل أن كل من فيها يشتهيك جنسياً.

261
00:14:12,727 --> 00:14:15,605
‫أنا أفعل ذلك الآن، وهذا يشعرني بالقوة.

262
00:14:15,855 --> 00:14:18,691
‫- حسناً.
‫- ولا تنسَ أنك إن فشلت،

263
00:14:18,775 --> 00:14:21,527
‫- فستقتل أمك كل دُماك.
‫- حسناً.

264
00:14:21,861 --> 00:14:23,613
‫الآن سأذهب وأرعب بقية الأطفال.

265
00:14:24,739 --> 00:14:29,160
‫مرحباً يا صغير، هل أنت متوتر؟ بالطبع.
‫إليك شيء قد يساعدك.

266
00:14:31,245 --> 00:14:32,288
‫مرحباً أيها الصغير

267
00:14:33,331 --> 00:14:34,999
‫- "ستوي غريفن"؟
‫- إنه هنا.

268
00:14:35,625 --> 00:14:38,211
‫إنه بحاجة إلى تنشيط.
‫أعطه بعضاً من شراب التمثيل.

269
00:14:40,671 --> 00:14:43,049
‫أريد أن أقول ألفاظاً نابية!

270
00:14:45,635 --> 00:14:48,012
‫حسناً يا "ستوي"، ستشرب هذا العصير،

271
00:14:48,096 --> 00:14:50,556
‫ثم تقول مرحى وتدلك معدتك.

272
00:14:50,640 --> 00:14:51,599
‫حسناً، فهمت.

273
00:14:53,518 --> 00:14:54,769
‫مرحى! إلى اللقاء يا عصير!

274
00:14:55,812 --> 00:14:57,772
‫- كان هذا مذهلاً.
‫- اقشعر بدني.

275
00:14:57,855 --> 00:14:59,023
‫أشتهيه جنسياً.

276
00:15:00,066 --> 00:15:01,609
‫حسناً أيها الوالدان،

277
00:15:02,026 --> 00:15:04,112
‫أعتقد أن لدينا طفل عصير البرتقال الجديد.

278
00:15:04,654 --> 00:15:06,280
‫أيظن هذا الشاب أننا والداه حقاً؟

279
00:15:06,531 --> 00:15:11,327
‫حصل "ستوي" على الدور؟
‫أجل! هكذا ننجح!

280
00:15:12,120 --> 00:15:15,957
‫"(غلوبال) للتوصيل"

281
00:15:17,125 --> 00:15:18,835
‫- مرحباً يا "بريان".
‫- ماذا يجري؟

282
00:15:19,210 --> 00:15:21,254
‫- أين الثلاجة؟
‫- اشترينا ثلاجة جديدة.

283
00:15:21,462 --> 00:15:23,089
‫حصل "ستوي" على دور إعلان العصير

284
00:15:23,172 --> 00:15:25,633
‫لذا فكرنا أن نغير البيت قليلاً.

285
00:15:25,842 --> 00:15:28,553
‫أجل، اشتريت حتى طابعة ثلاثية الأبعاد.

286
00:15:28,845 --> 00:15:30,430
‫لمَ تحتاج طابعة ثلاثية الأبعاد؟

287
00:15:30,847 --> 00:15:31,889
‫اطبعي لي ذئباً.

288
00:15:36,727 --> 00:15:40,648
‫ماذا، لا! اشفي جروحي!

289
00:15:40,773 --> 00:15:43,067
‫"بريان"، لا يمكنني جعله يهاجمك،
‫لكن إن طبعت المزيد منهم

290
00:15:43,151 --> 00:15:44,485
‫ففي النهاية سيلاحقك واحد منهم.

291
00:15:44,610 --> 00:15:46,737
‫من المفترض أن يكون هذا المال
‫لجامعة "ستوي".

292
00:15:46,821 --> 00:15:49,574
‫إنه ممثل أيها الأحمق.
‫هو لا يحتاج إلى جامعة.

293
00:15:49,782 --> 00:15:52,243
‫اسمعا، لا أظن أن أياً من هذا
‫في مصلحة "ستوي".

294
00:15:52,326 --> 00:15:55,496
‫هذا رائع لـ"ستوي"، إنه يصبح نجماً.

295
00:15:55,621 --> 00:15:56,497
‫صحيح.

296
00:15:56,581 --> 00:15:59,417
‫لا بد أن هذا شعور والدَي "آن هاثاواي".

297
00:16:01,502 --> 00:16:03,212
‫هذه سيارة "آن".

298
00:16:08,384 --> 00:16:09,594
‫أيمكنني التحدث إليك؟

299
00:16:10,011 --> 00:16:11,471
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أدري.

300
00:16:11,888 --> 00:16:15,475
‫ترك أمي وأبي كتاباً فوق رأسي ورحلا.

301
00:16:15,850 --> 00:16:17,435
‫انظر إلى حالك، أنت حطام.

302
00:16:17,602 --> 00:16:20,271
‫ومِن أجل ماذا؟
‫حتى ينفق "بيتر" و"لويس" المال الذي تجنيه

303
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
‫على أشياء تافهة لا يحتاجونها؟

304
00:16:22,190 --> 00:16:25,568
‫لا ينبغي أن أستخدم صوتي
‫دون أجر يا "بريان".

305
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
‫هذا جنون! يجب أن تتوقف.

306
00:16:28,196 --> 00:16:30,031
‫لا داعي للقلق، أنا بخير.

307
00:16:30,615 --> 00:16:32,617
‫كما أن الرجل السمين يعرف ما يفعل.

308
00:16:32,700 --> 00:16:34,076
‫لا، إنه لا يعرف، إنه أحمق.

309
00:16:34,327 --> 00:16:37,163
‫هل تذكر؟ لم يعرف حتى كيف يستخدم
‫قاعة عمل في فندق.

310
00:16:38,581 --> 00:16:40,541
‫ما مجال عملك إذاً؟

311
00:16:40,666 --> 00:16:42,627
‫أنا هنا لأتفحص البريد الإلكتروني لأولئك

312
00:16:42,710 --> 00:16:44,670
‫- الذين نسوا أن يغلقوه.
‫- وكيف حال العمل؟

313
00:16:44,837 --> 00:16:47,840
‫لقد تركت بعض الردود الجامحة
‫على بعض الدعوات الإلكترونية.

314
00:16:48,174 --> 00:16:50,468
‫انظر إلى هذا، سأحضر معي 53 ضيفاً.

315
00:16:51,427 --> 00:16:53,763
‫أنت أروع شخص قابلته في مكان كهذا.

316
00:16:59,810 --> 00:17:00,728
‫مرحباً.

317
00:17:01,103 --> 00:17:02,396
‫أمسكت بي وأنا آكل بشراهة.

318
00:17:02,939 --> 00:17:05,483
‫أنا أضع عود الكرفس هذا في ماء بالليمون.

319
00:17:05,733 --> 00:17:07,527
‫لكن لا داعي للفزع. سأشمه

320
00:17:07,610 --> 00:17:10,321
‫- وأرميه في القمامة.
‫- خرج الأمر عن السيطرة يا "ستوي".

321
00:17:10,571 --> 00:17:13,950
‫إن كنت ستستمر في هذا الطريق،
‫عليك أن تعرف كيف سيكون مستقبلك.

322
00:17:14,200 --> 00:17:16,786
‫عندما تمثل وأنت طفل
‫لا ينتهي الأمر جيداً في أغلب الأحوال.

323
00:17:16,994 --> 00:17:18,579
‫أتذكر ذلك الطفل من "كريسماس ستوري"

324
00:17:18,746 --> 00:17:20,081
‫الذي علق لسانه في ذلك العمود؟

325
00:17:20,248 --> 00:17:22,500
‫- أجل، ماذا حدث له؟
‫- سأخبرك ماذا حدث له.

326
00:17:23,084 --> 00:17:26,337
‫أصبح يمثل في الأفلام الإباحية.
‫"بونر" من مسلسل "غروينغ بينز"؟ مات.

327
00:17:26,462 --> 00:17:29,674
‫"سكريتش" من مسلسل "سيفد باي ذا بيل"؟
‫أفلام إباحية. "كوري هايم"؟ مات.

328
00:17:29,757 --> 00:17:31,551
‫"دانا بلاتو"؟ أفلام إباحية ثم ماتت.

329
00:17:31,926 --> 00:17:33,469
‫هذا فظيع.

330
00:17:33,719 --> 00:17:35,972
‫كما ترى يا "ستوي"،
‫هناك عشرات الممثلين مثلهم.

331
00:17:36,180 --> 00:17:39,392
‫كلهم بدؤوا مثلك، لكن بعد ذلك دُمروا

332
00:17:39,475 --> 00:17:42,603
‫من قِبل طمع آبائهم والمخدرات
‫أو مخرجي "هوليوود" الحقراء.

333
00:17:42,853 --> 00:17:46,774
‫- مثل "بريان سينغر".
‫- بالضبط. بيت القصيد أن هذا طريق مظلم.

334
00:17:47,066 --> 00:17:51,279
‫يا للهول، لم أكن أعرف أنه قد يسوء هكذا.
‫لا أريد التمثيل بعد الآن يا "بريان".

335
00:17:51,571 --> 00:17:54,282
‫جيد. علينا الآن
‫أن نجعل "بيتر" و"لويس" يفهمان فقط.

336
00:17:54,490 --> 00:17:57,243
‫إن أرادا جعلي وحشاً مثل أولئك الأشخاص،

337
00:17:57,410 --> 00:17:58,828
‫سنعطيهم ذلك الوحش.

338
00:17:59,036 --> 00:18:00,746
‫مثل عندما هاجم "غودزيلا" "هايتي".

339
00:18:05,751 --> 00:18:06,919
‫يا إلهي!

340
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
‫"المحطة 5"

341
00:18:18,931 --> 00:18:20,933
‫- أوصلتك رسالتي يا "بيتر"؟
‫- لا، مهلاً.

342
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
‫لا، لا أعرف ما الذي يفعله هنا.

343
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
‫"ستوي"، عندما تعطيك "باربرا"
‫عصير البرتقال،

344
00:18:27,231 --> 00:18:28,774
‫ستشربه ثم تبتسم.

345
00:18:28,941 --> 00:18:30,943
‫وترينا تلك الطاقة من يوم تجارب الأداء.

346
00:18:31,319 --> 00:18:33,070
‫مهلاً، هناك بقعة على وجهه.

347
00:18:33,279 --> 00:18:34,530
‫سأتولى هذا عنكم يا رفاق.

348
00:18:34,822 --> 00:18:35,781
‫اشرب هذا.

349
00:18:36,032 --> 00:18:39,035
‫أضفت القليل من مخدر "مولي" فيه أيضاً،
‫حتى نذهب ونحتفل بعد التصوير.

350
00:18:43,789 --> 00:18:46,000
‫- أتريد هذا؟
‫- بالطبع، سأشرب أي شيء.

351
00:18:46,584 --> 00:18:47,960
‫حسناً، تصوير!

352
00:18:48,336 --> 00:18:51,339
‫كأم، أريد أن يبدأ أطفالي نهارهم
‫بشكل سليم.

353
00:18:51,589 --> 00:18:53,716
‫وليس هناك ما هو أفضل من كوب

354
00:18:53,799 --> 00:18:55,885
‫من عصير برتقال "صني ديل" الطازج.

355
00:18:56,177 --> 00:18:58,596
‫- أليس هذا صحيحاً يا عزيزي؟
‫- اصمتي أيتها العاهرة!

356
00:18:58,679 --> 00:19:01,057
‫سأخبرك ما أريده طازجاً حقاً... هذان.

357
00:19:03,017 --> 00:19:05,353
‫ماذا يفعل؟ إنه يفسد الأمر.

358
00:19:05,603 --> 00:19:08,105
‫إليكم رأيي في عصير البرتقال هذا.

359
00:19:12,485 --> 00:19:15,029
‫لا يمكنني فعل ذلك والجميع يشاهدني.

360
00:19:15,488 --> 00:19:18,324
‫لكن أفترض أنكم تفهمون
‫قلة الاحترام التي أعنيها.

361
00:19:18,824 --> 00:19:20,743
‫يا للهول، إنه مصاب بانهيار.

362
00:19:20,826 --> 00:19:24,121
‫أتظنين أن لهذا علاقة
‫بعقاقير منع النوم والمخدرات؟

363
00:19:24,372 --> 00:19:26,791
‫فيمَ كنا نفكر يا "بيتر"؟

364
00:19:26,957 --> 00:19:29,627
‫إنه ذنبنا، نحن من فعل به هذا.

365
00:19:30,127 --> 00:19:32,046
‫أخرجوا هذا الطفل من هنا!
‫إنه مطرود.

366
00:19:33,339 --> 00:19:37,426
‫- أحسنت، ليس أداءً سيئاً.
‫- شكراً يا "بريان"، أنا...

367
00:19:37,510 --> 00:19:39,261
‫حان وقت التغوط. الآن.

368
00:19:39,637 --> 00:19:42,932
‫نحن آسفان يا "ستوي".

369
00:19:43,140 --> 00:19:45,810
‫أظن أن نجاحك قد أثر علينا

370
00:19:45,935 --> 00:19:47,812
‫ونسينا أنك مجرد طفل.

371
00:19:47,978 --> 00:19:51,273
‫كنت على حق يا "بريان"،
‫أظن أننا ضغطنا على "ستوي" قليلاً.

372
00:19:51,524 --> 00:19:55,319
‫الخبر الجيد أنه يمكنه العودة الآن
‫ليكون طفلاً عادياً.

373
00:19:58,114 --> 00:20:00,032
‫لماذا تغمز إلى طفلنا أيها المريب؟

374
00:20:00,324 --> 00:20:02,576
‫هذا غريب. لا أريد أن أرى هذا يحدث مجدداً.

375
00:20:07,623 --> 00:20:10,167
‫لقد جننا قليلاً هذه المرة، صحيح يا "بيتر"؟

376
00:20:10,376 --> 00:20:14,380
‫لكنني سعيدة أننا استعدنا طفلنا العادي
‫غير المشهور مجدداً.

377
00:20:14,672 --> 00:20:16,674
‫كنت طفلاً مشهوراً ذات مرة.

378
00:20:16,841 --> 00:20:17,883
‫حقاً يا "بيتر"؟

379
00:20:18,008 --> 00:20:21,637
‫لا، لكن أترون كم من السهل
‫أن أكذب عليكم؟ أفعل هذا كل يوم.

380
00:20:21,887 --> 00:20:24,140
‫على أي حال، أظن أن كل شيء
‫قد سار نحو الأفضل.

381
00:20:24,348 --> 00:20:26,267
‫مسألة التمثيل هذه كانت أكثر مما أطيق،

382
00:20:26,392 --> 00:20:29,270
‫لكنني استمتعت بالرقص والكوكايين.

383
00:20:29,395 --> 00:20:30,354
‫- حقاً؟
‫- أجل.

384
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‫إذاً هل ستكون راقصاً ومدمن مخدرات فقط؟

385
00:20:32,815 --> 00:20:34,817
‫لفترة. وقد أنهار حينما أبلغ الـ18،

386
00:20:34,900 --> 00:20:37,111
‫لكن عندها سأتجه إلى الرب والتمارين.

387
00:20:37,486 --> 00:20:41,657
‫سأتحول 180 درجة، إلى شخص لا يُطاق.

388
00:20:42,158 --> 00:20:44,076
‫كنت أحتاج إلى المخدرات لأشعر بالقوة،

389
00:20:44,201 --> 00:20:46,412
‫لكن قوتي تأتي الآن من داخلي.

390
00:20:46,746 --> 00:20:48,247
‫ولننظر إلى تلك الكلمة، "قوة".

391
00:20:48,664 --> 00:20:51,876
‫فأولها التضحية، ولن تفوز دون تضحية.

392
00:20:52,376 --> 00:20:54,962
‫وثانيها يرمز إلى معاناة المسيح على الصليب.

393
00:20:55,379 --> 00:20:56,922
‫- وثالثها...
‫- أتريد بعض الكوكايين؟

394
00:20:57,006 --> 00:20:59,592
‫أجل، أرجوك!
‫هذا هو كل ما أريده دائماً!

395
00:21:34,835 --> 00:21:36,837
‫ترجمة "مصطفى جابر"

