﻿1
00:00:12,721 --> 00:00:16,016
‫من يريد أن يبدأ لعبة "أرنا وأخبرنا"؟
‫"ستوي"؟

2
00:00:17,309 --> 00:00:19,811
‫أحضرت اليوم رخصة قيادة أمي.

3
00:00:20,062 --> 00:00:22,606
‫إن نظرتم عن قرب، ستجدون أنها ثملة.

4
00:00:22,940 --> 00:00:26,276
‫يمكنكم وضع جهاز الكشف عن الكحول
‫أمام هذه الصورة وسيكون إيجابياً.

5
00:00:27,069 --> 00:00:28,362
‫"ستوي" عارٍ!

6
00:00:28,779 --> 00:00:29,655
‫ماذا؟

7
00:00:32,115 --> 00:00:35,369
‫يا للهول! لا تنظروا!
‫أنزلوا هواتفكم!

8
00:00:42,209 --> 00:00:43,835
‫- ماذا يجري؟
‫- "ستوي"!

9
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
‫اهرب من الوحش.
‫قد تضطر إلى القيادة.

10
00:00:47,673 --> 00:00:49,007
‫"(لويس غريفن)،
‫31 شارع (سبونر)، (كوهوغ)"

11
00:00:53,971 --> 00:00:56,223
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور
‫في هذه الأمسية

12
00:00:56,306 --> 00:00:58,350
‫إلى حفلة عشائي الفاخر جداً.

13
00:00:58,684 --> 00:01:01,228
‫يا للهول! أنا في منزل "غلين كلوس"!

14
00:01:01,478 --> 00:01:03,355
‫تبدو وسيماً جداً الليلة يا "ستوي".

15
00:01:03,605 --> 00:01:05,399
‫شكراً لك. وأنت أجمل

16
00:01:05,482 --> 00:01:07,568
‫النساء اللاتي أعرفهن واسمهن "غلين".

17
00:01:07,818 --> 00:01:11,863
‫فلتنتهوا جميعاً من تناول السلاطة،
‫لأن طبقنا الرئيسي اليوم هو...

18
00:01:12,364 --> 00:01:13,824
‫الأرنب المسلوق.

19
00:01:16,827 --> 00:01:18,287
‫لم أفهم.

20
00:01:18,537 --> 00:01:20,664
‫من الغريب أن هناك مزحة في حلمي

21
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
‫وأنا لا أفهمها.
‫شكراً...

22
00:01:31,133 --> 00:01:32,259
‫بسرعة، كاد يحين دورك!

23
00:01:32,426 --> 00:01:33,594
‫ماذا؟ دوري؟

24
00:01:33,802 --> 00:01:35,095
‫لكني لا أعرف النص!

25
00:01:41,685 --> 00:01:44,688
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

26
00:01:45,063 --> 00:01:48,150
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

27
00:01:48,358 --> 00:01:51,486
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

28
00:01:52,029 --> 00:01:54,573
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

29
00:01:55,198 --> 00:01:57,826
‫لحس الحظ أن هناك رب أسرة

30
00:01:58,535 --> 00:02:01,580
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

31
00:02:01,788 --> 00:02:03,290
‫أن يفعل كل الأشياء

32
00:02:04,082 --> 00:02:05,208
‫فطيرة يقطين"

33
00:02:05,667 --> 00:02:07,210
‫ما هذا؟ ضعوه على المقعد.

34
00:02:07,336 --> 00:02:09,212
‫مهلاً، أرجوكم. لا! لم أكن مستعداً!

35
00:02:10,881 --> 00:02:12,382
‫لا تقلق، سنعيدك قريباً.

36
00:02:13,967 --> 00:02:16,261
‫هذا طريف، لأنك لن تعود أبداً!

37
00:02:17,346 --> 00:02:22,434
‫"إنه (رب أسرة)"

38
00:02:24,853 --> 00:02:27,022
‫كيف صعد "جو" إلى نصف الدرج؟

39
00:02:27,356 --> 00:02:29,733
‫{\an8}تعالي هنا يا "لويس"!
‫الجو مظلم وأنا خائف!

40
00:02:33,153 --> 00:02:34,821
‫أظن أنهما يفهمان الأمر بالمقلوب.

41
00:02:37,783 --> 00:02:38,659
‫{\an8}استيقظا!

42
00:02:38,825 --> 00:02:41,495
‫{\an8}حلمت حلماً سيئاً،
‫لذا سأجعل ليلتكما سيئة الآن.

43
00:02:41,745 --> 00:02:43,288
‫{\an8}"ستوي" حزين يا "بيتر".

44
00:02:43,413 --> 00:02:45,165
‫{\an8}أفسح له حتى ينام معنا.

45
00:02:45,415 --> 00:02:47,084
‫{\an8}هل أنت جادة؟

46
00:02:47,292 --> 00:02:48,710
‫{\an8}آخرة مرة كان يركلني طوال الليل.

47
00:02:48,960 --> 00:02:50,921
‫{\an8}ولدي يوم مهم غداً. لدي عرضان.

48
00:02:51,505 --> 00:02:53,632
‫حسناً يا رفاق، لدينا عرض كبير لكم اليوم.

49
00:02:53,840 --> 00:02:55,175
‫إنه خجول قليلاً.

50
00:02:55,342 --> 00:02:57,844
‫صفقوا لـ"شام بيتر"!

51
00:02:58,053 --> 00:02:59,888
‫لست خجولاً! أنا غاضب!

52
00:03:01,098 --> 00:03:02,557
‫أنا في ألم مستمر!

53
00:03:04,017 --> 00:03:06,812
‫هذا التصرف تمت إدانته في 30 دولة!

54
00:03:06,937 --> 00:03:08,230
‫سأقتلكم جميعاً!

55
00:03:13,276 --> 00:03:15,112
‫{\an8}لا يمكنني النوم هكذا!

56
00:03:15,529 --> 00:03:17,114
‫{\an8}والآن استيقظ عقلي.

57
00:03:17,406 --> 00:03:19,241
‫{\an8}كيف للشمع في "الجميلة والوحش"

58
00:03:19,366 --> 00:03:21,493
‫{\an8}أن يغني جيداً هكذا؟
‫أتفهّم أمر إبريق الشاي

59
00:03:21,576 --> 00:03:23,995
‫{\an8}لأنه كان فتاة.
‫لكن الشمع، لا أفهم...

60
00:03:24,121 --> 00:03:25,872
‫فهمت، لأنه فرنسي. هذا هو السبب.

61
00:03:30,669 --> 00:03:31,962
‫أظنني سأنام على الأريكة.

62
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
‫يا للهول، اختفت الأريكة.

63
00:03:34,339 --> 00:03:37,050
‫أين ذهبت... صحيح.
‫"مهرجان الأرائك" نهاية الأسبوع.

64
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
‫"(مهرجان الأرائك)"

65
00:03:39,845 --> 00:03:41,430
‫أين كنت؟

66
00:03:41,555 --> 00:03:44,391
‫ضاجعت فتاةً أثناء دورتها الشهرية!

67
00:03:44,725 --> 00:03:46,226
‫لا يجب أن تتباهى بهذا!

68
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
‫{\an8}كم أنت سمينة؟

69
00:03:53,984 --> 00:03:55,652
‫{\an8}42، رائع!

70
00:03:56,403 --> 00:03:57,946
‫{\an8}ماذا تفعل هنا يا "بيتر"؟

71
00:03:58,113 --> 00:04:00,490
‫{\an8}"بريان". استولى "ستوي" على السرير،

72
00:04:00,574 --> 00:04:02,033
‫{\an8}لذا أبحث عن مكان أنام فيه.

73
00:04:02,159 --> 00:04:03,368
‫{\an8}لمَ لا تذهب إلى العلية؟

74
00:04:03,452 --> 00:04:05,120
‫{\an8}أظن أن هناك مرتبة يابانية في الأعلى.

75
00:04:05,537 --> 00:04:06,663
‫{\an8}هذه فكرة رائعة.

76
00:04:07,038 --> 00:04:08,331
‫{\an8}سعيد أنك جئت.

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,709
‫{\an8}سأنام أفضل من ضابط الرسوم المتحركة.

78
00:04:11,001 --> 00:04:15,672
‫"مطلوب - 5000 دولار"
‫"مطلوب - 2500 دولار"

79
00:04:20,927 --> 00:04:23,847
‫كنت في السجن لأنني قتلت
‫مجموعة من النساء المسنات.

80
00:04:24,055 --> 00:04:26,266
‫وبعد أن خرجت الآن سأعيد الكرّة.

81
00:04:35,108 --> 00:04:36,568
‫{\an8}تبدو مرهقاً يا "ستوي".

82
00:04:36,735 --> 00:04:39,571
‫{\an8}أجل، لأنني كنت مستيقظاً طوال الليل
‫أضاجع أمك.

83
00:04:39,738 --> 00:04:42,073
‫{\an8}- أمي ميتة.
‫- أجل، لأنني ضاجعتها حتى الموت.

84
00:04:42,282 --> 00:04:44,576
‫ما مشكلتك؟
‫لماذا تتصرف بفظاظة؟

85
00:04:44,910 --> 00:04:47,245
‫{\an8}آسف يا "بريان".
‫مررت بأسوأ ليلة على الإطلاق.

86
00:04:47,621 --> 00:04:50,165
‫{\an8}حظيت بحلم غريب ومرعب.

87
00:04:50,373 --> 00:04:51,875
‫{\an8}أجل، هذا يُسمى كابوساً.

88
00:04:52,250 --> 00:04:53,794
‫{\an8}لا بد من أن هذا أول كابوس لك.

89
00:04:53,960 --> 00:04:55,504
‫{\an8}هذا هو الكابوس؟

90
00:04:55,712 --> 00:04:59,174
‫{\an8}ظننت أن الكوابيس تعني دعوة
‫إلى حفل في شقة.

91
00:04:59,424 --> 00:05:02,719
‫{\an8}فالحفلات تُقام في منازل.
‫لن أذهب إلى حفل في شقة.

92
00:05:02,844 --> 00:05:05,263
‫اهدأ، هذا ليس أمراً مقلقاً.
‫الناس تحظى بكوابيس دائماً.

93
00:05:05,388 --> 00:05:08,266
‫لا يا "بريان".
‫لن أعيش هذا الرعب مجدداً.

94
00:05:08,517 --> 00:05:10,811
‫في الحقيقة، قررت أنه من هذا اليوم فصاعداً،

95
00:05:10,977 --> 00:05:13,355
‫لن أسمح لنفسي بالنوم مجدداً.

96
00:05:13,522 --> 00:05:15,690
‫هذا سخيف. كيف ستفعل ذلك؟

97
00:05:15,816 --> 00:05:19,236
‫لا أدري، ربما سأحصل على وظيفة
‫وأعمل في المناوبات المسائية في متجر.

98
00:05:19,820 --> 00:05:21,363
‫أين ممر الخضروات؟

99
00:05:21,530 --> 00:05:24,115
‫أجل صحيح، إنها الثانية صباحاً.
‫أنت لست هنا لأجل الخضروات.

100
00:05:25,909 --> 00:05:27,619
‫اشتريت الـ12 خيارة.

101
00:05:27,744 --> 00:05:29,579
‫- ما الأمر؟
‫- ذلك الشخص في...

102
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
‫لا تهتم.

103
00:05:35,335 --> 00:05:36,920
‫لدينا سبت غسيل يا "بيتر".

104
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‫توقف عن إلقاء ثيابك المتسخة في المرحاض.

105
00:05:39,923 --> 00:05:40,799
‫"بيتر"؟

106
00:05:41,633 --> 00:05:42,801
‫أين أنت يا "بيتر"؟

107
00:05:46,638 --> 00:05:47,639
‫ما كل هذا؟

108
00:05:47,931 --> 00:05:50,433
‫مرحباً بك في غرفة "بيت" يا "لويس"،

109
00:05:50,642 --> 00:05:53,019
‫حيث الرقص ساخن والمشروبات ساخنة...

110
00:05:53,728 --> 00:05:54,980
‫وكل شيء ساخن.

111
00:05:55,063 --> 00:05:56,439
‫ماذا فعلت بالعلية؟

112
00:05:56,648 --> 00:05:57,983
‫عندما نمت هنا في تلك الليلة،

113
00:05:58,066 --> 00:05:59,609
‫أدركت أنها مساحة رائعة.

114
00:05:59,860 --> 00:06:02,696
‫لذا أحضرت بعض الأشياء
‫وحولتها إلى مكان رائع لقضاء الوقت.

115
00:06:02,821 --> 00:06:05,866
‫جعلتها حتى أكثر روعة
‫بسرقة لافتة حقيقية من الشارع.

116
00:06:05,949 --> 00:06:09,202
‫"احذر، الأطفال يلعبون"

117
00:06:09,327 --> 00:06:11,204
‫لا أفهم ما الذي ستفعله هنا؟

118
00:06:11,288 --> 00:06:12,205
‫"متوقف"

119
00:06:12,330 --> 00:06:15,792
‫سأحرق سقف حلقي بتناول شطائر بوريتو
‫مُحضرة في المايكرويف وسخونتها غير متساوية.

120
00:06:15,959 --> 00:06:18,086
‫أنا مشغول الآن، لذا أغلقي الأرضية
‫واخرجي من هنا.

121
00:06:24,467 --> 00:06:25,844
‫حسناً، هيا يا "ستوي".

122
00:06:26,094 --> 00:06:28,221
‫عليك أن تبقى مستيقظاً.
‫أعرف ماذا سيساعد.

123
00:06:28,305 --> 00:06:31,391
‫سأشاهد قناة الإعلان عن البرامج
‫التي بها أصوات غير متساوية دائماً.

124
00:06:31,558 --> 00:06:33,184
‫إنها أم وابنتها،
‫ولكنهما صديقتان مقربتان أيضاً.

125
00:06:33,268 --> 00:06:35,061
‫"(غيلمور غيرلز) في الـ7:30 مساءً.
‫(لورين غراهام)، (أليكسس بليدل)"

126
00:06:35,145 --> 00:06:37,105
‫شاهدوا "غيلمور غيرلز" على القناة 367.

127
00:06:37,272 --> 00:06:38,273
‫"فنادق!"

128
00:06:38,356 --> 00:06:40,275
‫يمكنكم تحديد السعر الذي تريدون
‫لغرف الفنادق!

129
00:06:55,457 --> 00:06:56,416
‫النجدة! أرجوكم!

130
00:06:58,627 --> 00:07:00,128
‫اللعنة! لماذا لا أستطيع التحرك؟

131
00:07:07,594 --> 00:07:09,012
‫أنت بخير؟ ماذا حدث؟

132
00:07:09,179 --> 00:07:10,805
‫كنت أجلس هنا على الأريكة ثم راودني

133
00:07:10,889 --> 00:07:12,933
‫كابوس آخر عن وحش بشع.

134
00:07:13,058 --> 00:07:15,894
‫حسناً، هذا يكفي.
‫سأساعدك في السيطرة على هذه الكوابيس.

135
00:07:16,186 --> 00:07:17,979
‫حقاً؟ شكراً يا "بريان".

136
00:07:18,313 --> 00:07:20,732
‫وربما قد أساعدك في السيطرة
‫على هوسك الغريب

137
00:07:20,815 --> 00:07:22,150
‫بأكل مماحي أقلام الرصاص.

138
00:07:22,233 --> 00:07:23,234
‫هذا ليس هوساً.

139
00:07:25,278 --> 00:07:27,113
‫أجل، إنها مطاطية جداً.

140
00:07:27,697 --> 00:07:29,032
‫إنها مثل قطعة لحم صغيرة.

141
00:07:30,325 --> 00:07:31,409
‫ينبغي عليك حقاً...

142
00:07:31,534 --> 00:07:33,495
‫يكون العالم صغيراً وآمناً
‫عندما أفعل هذا!

143
00:07:40,877 --> 00:07:43,254
‫حسناً، قرأت تقييم
‫لكتاب أحلام على "أمازون"،

144
00:07:43,338 --> 00:07:44,506
‫لذا أظنني أستطيع مساعدتك.

145
00:07:44,839 --> 00:07:48,051
‫كل الصفحات الأخرى مفتوحة على مواقع إباحية.

146
00:07:48,218 --> 00:07:49,469
‫هذا هو قدر ما أحتاج الآن.

147
00:07:49,719 --> 00:07:53,181
‫مكتوب هنا أن معظم الكوابيس تولد
‫من مخاوف في العقل الباطن.

148
00:07:53,682 --> 00:07:55,225
‫لذا ربما إن أعددنا قائمة بالأشياء

149
00:07:55,308 --> 00:07:57,268
‫التي تخاف منها،
‫يمكننا أن نواجه ونتغلب على

150
00:07:57,394 --> 00:07:59,270
‫هذه المخاوف معاً، وعندها ستنتهي كوابيسك.

151
00:07:59,896 --> 00:08:01,189
‫هذه فكرة جيدة.

152
00:08:01,439 --> 00:08:03,108
‫مثل احتياطيي الجيش الأمريكي.

153
00:08:05,276 --> 00:08:07,862
‫نحن محاصران تماماً.
‫نحتاج إلى الدعم.

154
00:08:07,946 --> 00:08:09,572
‫أتعلم من يمكنه أن ينقذنا حقاً؟

155
00:08:09,781 --> 00:08:13,118
‫شخص يعمل 5 أيام في الأسبوع
‫في شركة تأجير سيارات.

156
00:08:17,872 --> 00:08:20,208
‫مكانك الجديد هذا رائع جداً يا "بيتر".

157
00:08:20,458 --> 00:08:22,752
‫أحضرت أوراق تخطيط وأقلام

158
00:08:22,877 --> 00:08:24,713
‫في حال أردتم رسم أثداء يا رفاق.

159
00:08:24,921 --> 00:08:28,174
‫رائع! لكن قبل هذا، من مستعد
‫لعراك آخر بالألواح العازلة؟

160
00:08:28,341 --> 00:08:29,801
‫- أنا.
‫- بالطبع.

161
00:08:34,222 --> 00:08:35,140
‫نلت منك!

162
00:08:38,643 --> 00:08:39,519
‫لم تصبني.

163
00:08:48,236 --> 00:08:51,364
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫أريدك أن تخرج القمامة.

164
00:08:51,573 --> 00:08:52,949
‫أتعلمين؟ سأستخدم بطاقة

165
00:08:53,074 --> 00:08:55,118
‫"(بيتر) ليس مضطراً لإخراج القمامة" هذه،

166
00:08:55,201 --> 00:08:56,619
‫التي حصلت عليها في عيد زواجنا.

167
00:08:56,703 --> 00:08:58,163
‫لقد منحتها لنفسك.

168
00:08:58,413 --> 00:09:00,081
‫لا أدري، إنها بطاقة رسمية.

169
00:09:00,415 --> 00:09:02,000
‫انسَ الأمر، سأخرجها بنفسي.

170
00:09:02,083 --> 00:09:04,210
‫مسألة العلية هذه سخيفة.

171
00:09:05,045 --> 00:09:06,379
‫انظروا يا رفاق.

172
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
‫أنا سيدة.

173
00:09:08,840 --> 00:09:09,716
‫"جو"...

174
00:09:10,300 --> 00:09:12,010
‫هذا رائع، أريد أن أجربها.

175
00:09:16,723 --> 00:09:18,933
‫حسناً يا "ستوي"،
‫حان الوقت لتواجه مخاوفك.

176
00:09:19,184 --> 00:09:21,061
‫يبدو أنك تخاف من الوحوش.

177
00:09:21,227 --> 00:09:23,646
‫لذا لمساعدتك في التغلب على هذا،
‫ها هو "فرانكنشتاين".

178
00:09:25,148 --> 00:09:26,775
‫أنا "فرانكنشتاين".

179
00:09:26,983 --> 00:09:30,487
‫أنا لطيف جداً في الحقيقة.
‫لا داعي للخوف مني.

180
00:09:32,072 --> 00:09:34,699
‫حقاً؟
‫هذا "كريس" يرتدي زياً بمنتهى الوضوح.

181
00:09:35,408 --> 00:09:36,659
‫هذا مستحيل.

182
00:09:36,785 --> 00:09:39,329
‫لأن "كريس" قادم إلى هنا الآن.

183
00:09:39,454 --> 00:09:43,208
‫ها قد أتى "كريس غريفن".

184
00:09:43,416 --> 00:09:45,335
‫- حسناً، أياً يكن يا "ميغ".
‫- "ميغ"؟

185
00:09:45,710 --> 00:09:49,047
‫لا بد من أنك تتحدث عني.

186
00:09:57,514 --> 00:09:59,808
‫- هل يصيحون جميعاً هكذا؟
‫- أجل، معظمهم.

187
00:10:03,937 --> 00:10:06,397
‫أنا جاهز لمواجهة خوفي التالي يا "بريان".

188
00:10:06,523 --> 00:10:08,191
‫سأصعد في الحال، انتظرني دقيقة فقط.

189
00:10:17,200 --> 00:10:18,743
‫ماذا فعلت بحق الجحيم يا "ستوي"؟

190
00:10:18,827 --> 00:10:21,663
‫فتحت خزانتي
‫فوجدت مهرجاً شريراً فيها فقتلته.

191
00:10:21,830 --> 00:10:25,333
‫يا إلهي، لم يكن شريراً،
‫كان مجرد رجل استخدمته من متجر الحفلات

192
00:10:25,416 --> 00:10:28,294
‫لمساعدتك على تخطي خوفك من المهرجين.
‫يجب أن نتخلص من جثته.

193
00:10:28,503 --> 00:10:29,546
‫انتظر، لماذا؟

194
00:10:29,671 --> 00:10:31,297
‫قد يأتي أحد للبحث عنه.

195
00:10:31,381 --> 00:10:34,217
‫من؟ الفتاة المثيرة
‫التي تواعد مهرجي أعياد الميلاد؟

196
00:10:34,425 --> 00:10:37,554
‫والداه الفخوران بابنهما مهرج أعيد الميلاد؟

197
00:10:37,679 --> 00:10:39,097
‫أعتقد أنك محق.

198
00:10:41,015 --> 00:10:41,933
‫ألو؟

199
00:10:42,016 --> 00:10:44,394
‫مرحباً، معك "سوبركاتس".
‫أعتقد أنك تركت الـ"غايم بوي" خاصتك هنا.

200
00:10:44,477 --> 00:10:47,313
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫- أنت تعيش في الشقة التي فوقنا.

201
00:10:47,605 --> 00:10:49,232
‫أعطها لزميلي في السكن إذاً.

202
00:10:49,524 --> 00:10:51,568
‫- أي واحد؟
‫- يا إلهي.

203
00:10:56,156 --> 00:10:57,866
‫سأغسل الملابس المتسخة يا "كريس".

204
00:10:57,949 --> 00:10:59,033
‫ألديك أي شيء؟

205
00:11:02,412 --> 00:11:05,790
‫تباً، هل تلعبون التصويب على العشب
‫في العلية مرةً أخرى؟

206
00:11:06,040 --> 00:11:06,916
‫لا.

207
00:11:07,125 --> 00:11:09,586
‫مرحى للتصويب على العشب!
‫والفائز هو "بيتر".

208
00:11:10,128 --> 00:11:11,796
‫إنها غبية، ليس لديها فكرة.

209
00:11:14,841 --> 00:11:17,302
‫حسناً يا "بيتر"، هذا يكفي.
‫حان وقت الخروج من...

210
00:11:17,510 --> 00:11:18,386
‫ما هذا؟

211
00:11:19,220 --> 00:11:21,764
‫وضعنا "جو" في أرجوحة "ستوي" القديمة.

212
00:11:22,015 --> 00:11:24,100
‫قلت لي إنها مظلة عسكرية.

213
00:11:24,309 --> 00:11:25,518
‫اصمت أيها الرجل الرضيع.

214
00:11:25,727 --> 00:11:27,395
‫طفح الكيل. هذا منزلنا،

215
00:11:27,520 --> 00:11:29,480
‫ليس منزل مرح لك وأصدقائك.

216
00:11:29,606 --> 00:11:31,858
‫أريدكم خارج العلية الآن.

217
00:11:32,025 --> 00:11:34,319
‫مستحيل، لن نرحل.
‫نحن نستمتع كثيراً هنا.

218
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
‫أرانا "كواغماير" تعبير وجه
‫"إريك ماكورمك" الخاص به.

219
00:11:36,988 --> 00:11:38,323
‫ليس هناك شيء كهذا.

220
00:11:38,489 --> 00:11:39,908
‫هذا هو ما قلته، ولكنه فعلها،

221
00:11:39,991 --> 00:11:42,410
‫وعندها قلت إنه شيء كهذا.

222
00:11:42,619 --> 00:11:44,495
‫لا بأس. تحب العلية كثيراً؟

223
00:11:44,829 --> 00:11:45,997
‫استمتع بها إذن!

224
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
‫هل... هل حبستنا هنا للتو؟

225
00:11:53,546 --> 00:11:54,756
‫يبدو الأمر كذلك.

226
00:11:55,048 --> 00:11:57,467
‫أديروني يا رفاق.
‫لم أشهد ماذا حدث.

227
00:12:02,222 --> 00:12:04,682
‫كيف صار الأمر ليلة أمس؟
‫هل عالجنا الكوابيس؟

228
00:12:04,891 --> 00:12:06,601
‫لا، إطلاقاً. إنها أسوأ مما سبق.

229
00:12:06,851 --> 00:12:08,519
‫لذلك بنيت هذه.

230
00:12:17,195 --> 00:12:18,404
‫ما هذه؟

231
00:12:18,571 --> 00:12:20,448
‫إنها ماكينة دخول الأحلام.

232
00:12:20,823 --> 00:12:22,533
‫بمجرد أن أتصل بهذا الجهاز،

233
00:12:22,784 --> 00:12:25,119
‫ستكون قادراً على دخول عقلي النائم،

234
00:12:25,286 --> 00:12:27,538
‫حيث ستنهي هذه الكوابيس البشعة للأبد.

235
00:12:27,622 --> 00:12:28,623
‫سأفعل ماذا؟

236
00:12:31,125 --> 00:12:32,710
‫ما الذي يريده؟ ما الذي يقوله؟

237
00:12:32,835 --> 00:12:34,754
‫أظنه يصيح هكذا...

238
00:12:34,837 --> 00:12:36,756
‫نحن لا نفهمه بسبب طريقة كلامه.

239
00:12:38,299 --> 00:12:40,260
‫لا، أظن أنه يريد من يوصله إلى المنزل.

240
00:12:46,182 --> 00:12:47,517
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

241
00:12:47,600 --> 00:12:48,643
‫أنا جاد جداً.

242
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
‫أنا وأنت سنضع قبعات استقبال
‫النبضات الدماغية هذه

243
00:12:51,437 --> 00:12:53,523
‫على رأسينا، وسأبدأ في النوم ثم...

244
00:12:53,690 --> 00:12:55,984
‫ثم سيسمح لي هذا الشيء حقاً
‫بالدخول إلى أحلامك؟

245
00:12:56,109 --> 00:12:57,026
‫هذا صحيح.

246
00:12:57,151 --> 00:12:59,112
‫أريدك أن تأتي إلى داخلي، وأنا نائم.

247
00:12:59,237 --> 00:13:00,655
‫لا تقلها هكذا.

248
00:13:00,738 --> 00:13:03,032
‫وبمجرد أن تكون في حلمي،
‫ستكون مهمتك هي إيقاف

249
00:13:03,116 --> 00:13:05,326
‫هذه الأحلام عن طريق
‫إيجاد هذا الوحش وقتله.

250
00:13:05,702 --> 00:13:07,370
‫هذه ليست مهمة للضعفاء يا "بريان".

251
00:13:07,537 --> 00:13:09,372
‫عندما تدخل، عليك أن تكون صلباً.

252
00:13:09,539 --> 00:13:10,665
‫أشعر أنك تتعمد ذلك.

253
00:13:10,957 --> 00:13:12,000
‫حسناً، لنبدأ.

254
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
‫ها هي قبعتك.

255
00:13:14,752 --> 00:13:17,380
‫- وها هي شاشتك.
‫- ما الذي يفعله هذا الشيء؟

256
00:13:17,588 --> 00:13:19,299
‫إنه مجرد جرس دراجة لأجل المرح.

257
00:13:20,300 --> 00:13:21,342
‫وجدته عند مفترق الطريق

258
00:13:21,426 --> 00:13:23,011
‫حيث تم دهس أولئك الأطفال منذ أيام.

259
00:13:23,136 --> 00:13:24,178
‫لنبدأ على أي حال.

260
00:13:26,681 --> 00:13:28,433
‫"تشغيل مزج الأحلام"

261
00:13:53,791 --> 00:13:55,835
‫مرحباً؟ "ستوي"؟

262
00:14:06,721 --> 00:14:08,765
‫لا بد من أنك "بريان". أنا "غلين".

263
00:14:09,015 --> 00:14:12,352
‫أجل، أعلم.
‫كنت شريرة جداً في "101 كلب".

264
00:14:12,477 --> 00:14:15,188
‫أتريد أن تؤدي رقصة "بريستول"؟

265
00:14:15,521 --> 00:14:19,984
‫"الأطفال في (بريستول) سريعون كالمسدس
‫عندما يؤدون رقصة (بريستول)"

266
00:14:20,193 --> 00:14:21,402
‫كيف يعرف هذا؟

267
00:14:21,527 --> 00:14:23,613
‫لقد سمعها ذات مرة في السيارة.

268
00:14:26,991 --> 00:14:28,910
‫"لويس" جادة حقاً.

269
00:14:29,118 --> 00:14:30,870
‫لا أصدق أنها تركتنا هنا طوال الليل.

270
00:14:31,037 --> 00:14:32,330
‫اللعنة، علينا فعل شيء.

271
00:14:32,705 --> 00:14:34,749
‫ربما إن صرخنا وطلبنا النجدة
‫سيسمعنا أحدهم.

272
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
‫النجدة!

273
00:14:38,127 --> 00:14:41,381
‫في حال هجوم من دب عليك،
‫الخيار الأول، الاستلقاء،

274
00:14:41,547 --> 00:14:43,174
‫الخيار الثاني، الركوض لأسفل المنحدر،

275
00:14:43,257 --> 00:14:45,093
‫أو الخيار الثالث، أن تبقى مكانك؟

276
00:14:54,143 --> 00:14:55,937
‫... وبسبب الأدوار التي أؤديها،

277
00:14:56,020 --> 00:14:59,232
‫يفترض الناس أنني جادة جداً في حياتي.

278
00:14:59,482 --> 00:15:01,150
‫- أرى ذلك.
‫- لكني لست كذلك.

279
00:15:01,317 --> 00:15:03,444
‫أنا قادرة جداً على أن أكون تافهة.

280
00:15:03,694 --> 00:15:05,113
‫انظر، سأريك.

281
00:15:06,614 --> 00:15:07,698
‫أطلق ريح.

282
00:15:08,032 --> 00:15:11,244
‫هل قلت للتو "أطلق ريح"؟

283
00:15:11,411 --> 00:15:14,247
‫أجل، هكذا أكون تافهة.

284
00:15:14,705 --> 00:15:17,125
‫مرحباً يا "بريان".
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

285
00:15:17,291 --> 00:15:19,710
‫مرحباً يا "ستوي"!
‫أنا هنا لأجد وأقتل الوحش

286
00:15:19,794 --> 00:15:21,170
‫الذي يسبب لك تلك الكوابيس.

287
00:15:21,337 --> 00:15:22,964
‫يبدو هذا رائعاً! لنفعل ذلك!

288
00:15:23,131 --> 00:15:25,591
‫لكن سريعاً سأتحول إلى "إلمو"
‫لثانية واحدة.

289
00:15:26,551 --> 00:15:27,468
‫مرحباً يا "بريان"!

290
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
‫يتحدث "إلمو" الإنكليزية بشكل سيئ
‫في البرنامج التعليمي!

291
00:15:32,932 --> 00:15:34,183
‫حسناً، لقد عدت، لننطلق.

292
00:15:36,185 --> 00:15:37,603
‫من هنا الطريق إلى العقل الباطن.

293
00:15:42,733 --> 00:15:45,486
‫"(كرتنش) - (شوغر ناتس) - (لوبس)"

294
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
‫- يبدو هذا مبهجاً.
‫- أجل.

295
00:15:48,156 --> 00:15:50,450
‫إن سلاطة "غلين كلوس" لم تكن سيئة.

296
00:15:50,575 --> 00:15:52,285
‫أجل، الكثير من أحلامي
‫بها سلاطة جيدة.

297
00:15:55,455 --> 00:15:57,165
‫- لا.
‫- ماذا؟ أين نحن؟

298
00:15:57,373 --> 00:15:58,541
‫نحن عند الطبيب!

299
00:15:59,083 --> 00:16:01,043
‫حان الوقت لحقنة في مؤخرتك!

300
00:16:04,422 --> 00:16:05,381
‫"(بريان)"
‫"(ستوي)"

301
00:16:05,506 --> 00:16:06,841
‫"(بريان)"

302
00:16:24,400 --> 00:16:27,445
‫تعال وقـبّل جدك قبلة رطبة بطعم القهوة!

303
00:16:46,881 --> 00:16:48,424
‫{\an8}أتريد بعض الحلوى؟

304
00:16:48,508 --> 00:16:49,425
‫{\an8}"غريب"

305
00:16:49,842 --> 00:16:52,345
‫{\an8}أتساعدني لأجد الجرو التائه؟

306
00:16:52,803 --> 00:16:55,014
‫{\an8}أحب فمك ومؤخرتك.

307
00:16:57,183 --> 00:16:58,309
‫ما كان هذا؟

308
00:16:58,434 --> 00:17:00,895
‫رسمت "لويس" لي صورة مظلمة جداً
‫عن الاختطاف.

309
00:17:02,396 --> 00:17:05,107
‫أمور بالغين.

310
00:17:05,191 --> 00:17:08,069
‫العالم مخيف، أمور بالغين.

311
00:17:08,236 --> 00:17:11,614
‫أشخاص مخيفون يصرخون
‫في جزء آخر من العالم، أمور بالغين.

312
00:17:12,615 --> 00:17:14,909
‫أتمنى ألا تشاهد أمي الأخبار في وجودي!

313
00:17:15,535 --> 00:17:17,578
‫التالي، خريطة وعليها إعصار.

314
00:17:17,662 --> 00:17:20,540
‫وأنت لا تحفظ الولايات بعد!

315
00:17:28,756 --> 00:17:32,218
‫تلك الرحلة إلى حديقة الحيوانات الأليفة
‫قد أثرت بي حقاً! رأيت أكثر مما يجب!

316
00:17:48,776 --> 00:17:49,819
‫انظر يا "ستوي"!

317
00:17:52,655 --> 00:17:54,657
‫إنه الوحش! بسرعة يا "بريان"، اقتله!

318
00:17:55,032 --> 00:17:56,284
‫ها قد وجدتكما.

319
00:17:56,617 --> 00:17:57,577
‫كنت لأصل أسرع،

320
00:17:57,702 --> 00:18:00,413
‫لكن إحدى ساقي ثعبان،
‫ويتوق جداً لأكل الفئران.

321
00:18:29,358 --> 00:18:31,569
‫رمية ممتازة! أفهمتها؟ رمية؟

322
00:18:32,028 --> 00:18:33,070
‫حسناً، إلى اللقاء!

323
00:18:36,991 --> 00:18:39,285
‫نجحت يا "بريان"!
‫لقد قتلت الوحش!

324
00:18:44,332 --> 00:18:45,207
‫ما هذا؟

325
00:18:45,583 --> 00:18:47,835
‫- إنه أنا!
‫- يا للهول، أنت محق!

326
00:18:48,210 --> 00:18:49,837
‫لكن... لا أفهم.

327
00:18:50,254 --> 00:18:51,922
‫لماذا أنا مصدر مخاوفك؟

328
00:18:52,757 --> 00:18:53,716
‫لست متأكداً.

329
00:18:53,966 --> 00:18:56,302
‫ربما يعني هذا أن في أعماقي،

330
00:18:56,677 --> 00:19:00,014
‫أكثر ما يخفيني هو أن أخيب أملك.

331
00:19:00,389 --> 00:19:03,100
‫أنا؟ لماذا قد تهتم هكذا بما قد أظنه؟

332
00:19:03,267 --> 00:19:04,185
‫فكر في الأمر.

333
00:19:04,310 --> 00:19:05,895
‫أنت تعاملني بأبوة

334
00:19:05,978 --> 00:19:07,938
‫أكثر مما فعل أو سيفعل الرجل السمين.

335
00:19:08,439 --> 00:19:10,524
‫أعلم أنني أزعجك دائماً،

336
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‫لكن هذا لأنك الشخص الوحيد في المنزل

337
00:19:12,943 --> 00:19:14,779
‫الذي يهمني رأيه حقاً.

338
00:19:15,237 --> 00:19:17,114
‫شكراً يا "ستوي".

339
00:19:17,782 --> 00:19:20,201
‫لكن اسمع، لا داعي لأن تقلق
‫بشأن تخييب أملي.

340
00:19:20,618 --> 00:19:21,911
‫سأكون فخوراً بك دائماً.

341
00:19:22,286 --> 00:19:24,038
‫في الحقيقة، أنا فخور بك بالفعل.

342
00:19:24,246 --> 00:19:26,207
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

343
00:19:26,415 --> 00:19:28,125
‫أعني، أنت مجرد طفل، ورغم ذلك،

344
00:19:28,209 --> 00:19:29,919
‫أنت أحد أروع الأشخاص الذين أعرفهم.

345
00:19:30,378 --> 00:19:31,462
‫شكراً يا "بريان".

346
00:19:34,507 --> 00:19:36,759
‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى يا "ستوي".

347
00:19:37,093 --> 00:19:38,302
‫ما أفضل طريقة للخروج؟

348
00:19:38,511 --> 00:19:40,012
‫هذا الباب يبقى مغلقاً حتى أقضي

349
00:19:40,179 --> 00:19:42,848
‫الليلة في "فيغاس"
‫مع زملائي من مجموعة الغناء في الجامعة.

350
00:19:48,896 --> 00:19:51,023
‫سأجن هنا يا "بيتر".

351
00:19:51,232 --> 00:19:55,361
‫- كلنا كذلك! عليك التحدث إلى "لويس"!
‫- اللعنة، أنت محق.

352
00:19:55,903 --> 00:19:57,613
‫أخرجينا من هنا يا "لويس"!

353
00:19:58,114 --> 00:19:59,990
‫مستحيل! ألا تحب المكان كثيراً؟

354
00:20:00,157 --> 00:20:01,867
‫يمكنك أن تتعفن فيه إذاً مع أصدقائك!

355
00:20:02,118 --> 00:20:04,912
‫أقسم لك يا "لويس"،
‫إن لم تخرجينا من هنا في هذه اللحظة،

356
00:20:05,037 --> 00:20:06,831
‫فسأتغوط على ثوب زفافك.

357
00:20:06,956 --> 00:20:08,374
‫لن تجرؤ!

358
00:20:08,541 --> 00:20:10,960
‫لا تختبريني. سأفعلها!
‫كلنا سنفعلها!

359
00:20:11,127 --> 00:20:12,461
‫اخلع سروالك يا "كواغماير"!

360
00:20:12,670 --> 00:20:15,381
‫- ماذا؟ لن أفعل ذلك!
‫- ستترك ثوبي وشأنه يا "بيتر"!

361
00:20:15,506 --> 00:20:18,342
‫إن كان هذا سيخرجنا من هنا
‫فسأقضي حاجتي عليه.

362
00:20:18,509 --> 00:20:21,220
‫- هل جننت؟
‫- أريد قضاء حاجتي منذ 6 ساعات!

363
00:20:21,345 --> 00:20:22,680
‫خلع "كليفلاند" سرواله يا "لويس"!

364
00:20:22,763 --> 00:20:24,640
‫ها أنا أخلع سروالي أيضاً!
‫هذا يحدث بالفعل!

365
00:20:24,724 --> 00:20:26,392
‫إنهم لا يتحدثون هراءً!
‫افتحي الباب!

366
00:20:26,475 --> 00:20:27,685
‫أفتقد "بوني"!

367
00:20:27,893 --> 00:20:29,520
‫تباً يا "بيتر"، تماسك!

368
00:20:29,687 --> 00:20:32,481
‫أعلم أنك تستطيع! فعلت ذلك على المركب
‫المتجه إلى جزيرة "بلوك"!

369
00:20:32,648 --> 00:20:33,899
‫يا للهول، سأتقيأ!

370
00:20:34,024 --> 00:20:35,860
‫هذا جيد! تقيأ على الثوب!

371
00:20:36,485 --> 00:20:37,445
‫اللعنة!

372
00:20:39,947 --> 00:20:41,866
‫ليست كل لدغات الثعابين قاتلة.

373
00:20:45,911 --> 00:20:47,246
‫أخرجتكم! سعداء؟

374
00:20:47,455 --> 00:20:49,707
‫لقد تأخرتِ. تغوطنا على الثوب.

375
00:20:49,957 --> 00:20:51,834
‫وتركنا ثقباً كبيراً في سقفك أيضاً.

376
00:20:52,001 --> 00:20:53,252
‫لقد تقيأت على مؤخرة "بيتر".

377
00:20:53,335 --> 00:20:55,129
‫لا أدري إن كنت لوثت الثوب أم لا،

378
00:20:55,254 --> 00:20:56,881
‫لكن أنا آسف.

379
00:20:56,964 --> 00:20:58,549
‫أجل، كانت هذه كارثة كبرى.

380
00:21:00,134 --> 00:21:02,970
‫لنتفق أن كلينا قد تمادى قليلاً؟

381
00:21:04,430 --> 00:21:05,347
‫أنا...

382
00:21:05,681 --> 00:21:07,933
‫قد أحتاج إلى أسبوعين راحة من هذه الصداقة.

383
00:21:18,194 --> 00:21:20,362
‫هل أنت مستيقظ يا "ستوي"؟
‫هل راودتك كوابيس؟

384
00:21:20,738 --> 00:21:21,697
‫لا أظن ذلك.

385
00:21:21,906 --> 00:21:23,491
‫هل تخلصت من الوحش؟

386
00:21:23,866 --> 00:21:27,161
‫بالطبع فعلت.
‫اتضح أن الوحش كان مجرد تعبير

387
00:21:27,244 --> 00:21:29,538
‫عن رغبة عقلك الباطن
‫في عدم تخييب أملي.

388
00:21:29,830 --> 00:21:31,665
‫من الواضح أنك تعتبرني أب لك.

389
00:21:31,957 --> 00:21:35,002
‫حسناً، أحدهم أصيب بالغرور.

390
00:21:35,461 --> 00:21:37,046
‫أريدك أن تعرف يا "ستوي"...

391
00:21:37,463 --> 00:21:38,923
‫أنني فخور جداً بك.

392
00:21:39,131 --> 00:21:41,592
‫حسناً، هذا محرج.
‫كيف يجب أن أرد على هذا؟

393
00:21:41,884 --> 00:21:44,470
‫- أنت شخص جيد.
‫- توقف عن مجاملتي.

394
00:21:44,595 --> 00:21:46,972
‫"أتمنى بالطبع أن يتقبل الكلب شخصيتي."

395
00:21:47,306 --> 00:21:48,474
‫أنا ذاهب يا غريب الأطوار.

396
00:21:50,976 --> 00:21:53,229
‫ثمة ثوب زفاف هنا، يغطيه البراز.

397
00:22:29,640 --> 00:22:31,642
‫ترجمة "مصطفى جابر"

