﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,630
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,947
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,117 --> 00:00:36,453
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (بوني)!"

11
00:00:38,372 --> 00:00:41,458
‫{\an8}مرحباً بكم
‫إلى حفل عيد ميلاد "بوني" الـ29.

12
00:00:42,543 --> 00:00:44,586
‫{\an8}لا يمكنني الادعاء أكثر.

13
00:00:45,045 --> 00:00:46,171
‫{\an8}عمرها 46.

14
00:00:46,505 --> 00:00:48,757
‫{\an8}تفضلوا، أحضرنا لكم زهرة أوركيد
‫من "تريدر جوز"،

15
00:00:48,882 --> 00:00:51,260
‫{\an8}لأننا لا نكترث لأي من اهتماماتكم.

16
00:00:54,638 --> 00:00:57,558
‫{\an8}جمعت بعض المقاطع المصورة
‫لحفل "بوني".

17
00:00:57,808 --> 00:00:59,101
‫هذا نحن في شهر العسل.

18
00:01:07,901 --> 00:01:09,278
‫{\an8}أجل، كانت "كابو" رائعة.

19
00:01:09,528 --> 00:01:11,530
‫{\an8}عدنا إلى هناك حتى في عيد زواجنا العاشر.

20
00:01:24,418 --> 00:01:26,587
‫من الأفضل أن تسرعي يا عزيزتي،
‫فالمد قادم.

21
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
‫لنفتح الهدايا.

22
00:01:28,547 --> 00:01:30,632
‫لكن بعد ذلك سأريكم فيديو ولادة "سوزي"،

23
00:01:30,716 --> 00:01:34,303
‫لقد سقطت من الرحم
‫كبرتقالة تسقط من جورب قديم.

24
00:01:35,053 --> 00:01:37,472
‫{\an8}عليّ أن أرسل لـ"روبيرت"
‫لأخبره كم هذا ممل.

25
00:01:39,266 --> 00:01:41,143
‫أريد أشياءً حقيقية.

26
00:01:48,442 --> 00:01:50,652
‫من الغريب أنهم يحتفظون بستراتنا في الحوض.

27
00:01:56,450 --> 00:01:57,326
‫"بوني"؟

28
00:01:57,743 --> 00:02:01,371
‫{\an8}قلت لك يا "جو"، يمكنك مناداتي بـ"بونالد"
‫عندما نكون وحدنا.

29
00:02:01,538 --> 00:02:02,706
‫{\an8}لا، أنا "بريان".

30
00:02:03,248 --> 00:02:04,249
‫{\an8}أهذا اسمك الحقيقي؟

31
00:02:04,458 --> 00:02:05,834
‫أعني... هل أنت بخير؟

32
00:02:07,044 --> 00:02:09,463
‫{\an8}- آسف، أتسمحين لي بالجلوس على السرير؟
‫- أظن ذلك.

33
00:02:09,838 --> 00:02:11,214
‫{\an8}- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

34
00:02:11,506 --> 00:02:13,091
‫{\an8}دخل شيء في عيني.

35
00:02:13,425 --> 00:02:14,301
‫{\an8}أجل، صحيح.

36
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
‫{\an8}يبدو أنه الحزن.

37
00:02:16,386 --> 00:02:18,639
‫{\an8}هيا، يمكنك أن تخبريني.
‫أنا كلب جيرانك.

38
00:02:19,014 --> 00:02:19,931
‫{\an8}لا أعرف.

39
00:02:20,182 --> 00:02:22,559
‫{\an8}الأمر فقط أنني كنت أريد
‫فعل الكثير في حياتي

40
00:02:22,643 --> 00:02:24,144
‫{\an8}عندما كنت صغيرة،

41
00:02:24,436 --> 00:02:26,480
‫{\an8}ولكن عمري 46 عاماً الآن

42
00:02:26,730 --> 00:02:29,691
‫{\an8}وكل ما فعلته هو رعاية "جو".

43
00:02:29,900 --> 00:02:32,694
‫{\an8}وتشعرين الآن أنك لم تكن لديك الفرصة
‫لتكوني من تريدين.

44
00:02:32,986 --> 00:02:33,987
‫أجل.

45
00:02:34,237 --> 00:02:35,405
‫أعرف كيف تشعرين تماماً.

46
00:02:35,906 --> 00:02:38,241
‫أنا سعيد أن "بيتر" وجدني
‫وأعطاني منزلاً، لكن

47
00:02:38,909 --> 00:02:41,286
‫أحياناً أتساءل إن كنت
‫سأكون أكثر سعادة وحدي.

48
00:02:41,495 --> 00:02:42,663
‫{\an8}بالضبط.

49
00:02:42,788 --> 00:02:45,540
‫{\an8}- أحياناً أشعر أنني...
‫- محاصرة؟

50
00:02:45,832 --> 00:02:49,544
‫{\an8}لا، كنت سأقول، "مثل آل (فون تراب)".

51
00:02:49,670 --> 00:02:52,297
‫{\an8}إنهم لا يستطيعون ترك منزلهم في "النمسا".

52
00:02:52,589 --> 00:02:54,841
‫{\an8}حسناً، هذا قريب جداً مما قلت.

53
00:02:55,300 --> 00:02:57,761
‫{\an8}شكراً لأنك لطيف معي يا "بريان".

54
00:02:59,054 --> 00:03:00,889
‫لماذا تحك خلف أذني؟

55
00:03:01,098 --> 00:03:02,557
‫لا أعرف.

56
00:03:02,808 --> 00:03:04,017
‫ظننت أن هذا سيجعلك أفضل.

57
00:03:04,267 --> 00:03:06,395
‫إنه شعور لطيف.

58
00:03:07,229 --> 00:03:09,064
‫أنت فتاة جيدة. ستكونين بخير.

59
00:03:17,572 --> 00:03:19,533
‫آسف، لم أقصد...

60
00:03:19,741 --> 00:03:20,909
‫لا، لا بأس.

61
00:03:22,035 --> 00:03:24,955
‫من الأفضل أن أنزل
‫قبل أن يلاحظ "جو" غيابي.

62
00:03:25,163 --> 00:03:28,375
‫وقبل أن يصل "بيتر"
‫إلى الأشياء التي ليست للحفل.

63
00:03:29,292 --> 00:03:30,544
‫حلوى عيد الهلع!

64
00:03:30,627 --> 00:03:32,129
‫اخرج من حجرة المؤن يا "بيتر".

65
00:03:32,713 --> 00:03:34,840
‫لا أصدق أنني قبلت زوجة صديقي الآن.

66
00:03:35,298 --> 00:03:37,175
‫أنا أكثر حقارة من "سبوك".

67
00:03:37,718 --> 00:03:41,096
‫سمعت أن سفينة روميولانية
‫تم رصدها في قطاعنا، وهذا يعني...

68
00:03:45,392 --> 00:03:49,062
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

69
00:03:49,271 --> 00:03:52,357
‫يا أطفال، هذا الصباح، المدير "شيبارد"
‫أراد أن يقول شيئاً.

70
00:03:52,524 --> 00:03:53,567
‫شكراً يا سيدة "أبوت".

71
00:03:53,859 --> 00:03:57,863
‫قبل أن أبدأ، هل هؤلاء الصغار الطبيعيون
‫أم المعاقون؟

72
00:03:58,280 --> 00:03:59,322
‫خليط بينهما.

73
00:03:59,448 --> 00:04:00,490
‫صباح الخير يا أطفال.

74
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
‫إنه ذلك الوقت من العام مرةً أخرى

75
00:04:02,284 --> 00:04:04,578
‫كي تتموا الخدمة المجتمعية المطلوبة منكم

76
00:04:04,661 --> 00:04:06,163
‫بالاشتراك في الأعمال التطوعية.

77
00:04:06,288 --> 00:04:08,832
‫- هل سنختار ماذا نفعل؟
‫- لا.

78
00:04:08,957 --> 00:04:10,459
‫سيتم توزيع المهام عشوائياً

79
00:04:10,584 --> 00:04:13,336
‫لكن الطلاب الأكثر روعة وجمالاً
‫سيأخذون المهمات الأفضل.

80
00:04:13,503 --> 00:04:15,380
‫كمثال، الجميلة الشقراء في الصف الثالث

81
00:04:15,464 --> 00:04:17,090
‫ستغسل سيارتي بعد الظهيرة

82
00:04:17,299 --> 00:04:19,801
‫بينما الآنسة "ألم المؤخرة"
‫صاحبة الأسئلة الكثيرة،

83
00:04:19,968 --> 00:04:21,386
‫ستعمل في دار المسنين.

84
00:04:21,511 --> 00:04:22,763
‫هل "ألم المؤخرة" شيء جيد؟

85
00:04:22,846 --> 00:04:24,264
‫لا.

86
00:04:29,936 --> 00:04:31,104
‫لمَ ما زلت مستيقظاً؟

87
00:04:31,396 --> 00:04:32,689
‫أعاني من صعوبة في النوم.

88
00:04:33,231 --> 00:04:34,316
‫عليّ أن أخبرك بشيء.

89
00:04:35,066 --> 00:04:36,735
‫لقد قـبّلت "بوني" الليلة الماضية.

90
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
‫- ماذا؟
‫- أعرف! كانت غلطة كبيرة.

91
00:04:39,321 --> 00:04:42,365
‫لنتصافح مرتين أو 3 مرات
‫ولننسَ الأمر.

92
00:04:42,532 --> 00:04:44,284
‫إن علم "جو" سيقتلك.

93
00:04:44,576 --> 00:04:46,495
‫أجل، أعرف.
‫لهذا لا يمكنك أن تخبر أحداً.

94
00:04:46,703 --> 00:04:48,288
‫- عدني.
‫- لا تقلق.

95
00:04:48,455 --> 00:04:49,581
‫أنا أحفظ الأسرار جيداً.

96
00:04:49,873 --> 00:04:52,542
‫باستثناء تلك المرة
‫التي اكتشفت فيها سري الخفي.

97
00:04:55,879 --> 00:04:57,047
‫- "بيتر"؟
‫- "بريان".

98
00:04:57,214 --> 00:04:58,965
‫آسف.

99
00:04:59,591 --> 00:05:00,842
‫أنا واحد منهم الآن.

100
00:05:01,635 --> 00:05:04,179
‫آسف يا "بريان".

101
00:05:04,846 --> 00:05:08,475
‫{\an8}"دار (كوهوغ) للمسنين"

102
00:05:09,309 --> 00:05:10,227
‫سيدة "باركهرست"؟

103
00:05:10,435 --> 00:05:12,270
‫أنا "ميغ"، التلميذة المتطوعة الجديدة.

104
00:05:12,437 --> 00:05:16,399
‫لا بد أنك التلميذة المتطوعة الجديدة.

105
00:05:16,650 --> 00:05:18,068
‫أجل، قلتُ ذلك للتو.

106
00:05:18,318 --> 00:05:19,945
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

107
00:05:20,153 --> 00:05:21,071
‫"ميغ".

108
00:05:21,279 --> 00:05:22,781
‫أيمكنني التطوع لشخص آخر؟

109
00:05:22,989 --> 00:05:24,407
‫كفى هراءً، تعالي.

110
00:05:24,616 --> 00:05:26,076
‫لا تخبري أحداً،

111
00:05:26,284 --> 00:05:28,703
‫أنا أكره التلميذة المتطوعة الجديدة،

112
00:05:28,829 --> 00:05:30,288
‫"ميغ" الصغيرة القبيحة تلك.

113
00:05:30,539 --> 00:05:34,417
‫تقول إنها فتاة،
‫ولكن جسدها جسد صبي بالتأكيد.

114
00:05:43,134 --> 00:05:44,469
‫تفضلا.

115
00:05:44,636 --> 00:05:46,972
‫"بيتر"، "جو" و"بوني" هنا
‫من أجل ليلة اللعب.

116
00:05:47,055 --> 00:05:47,931
‫ليلة اللعب؟

117
00:05:48,139 --> 00:05:49,975
‫أجل، فكرت أن هذا
‫أقل ما يمكن أن نفعله

118
00:05:50,058 --> 00:05:52,310
‫بما أنك شغلت فيديو لعملية ذبح إنسان
‫على هاتفك

119
00:05:52,435 --> 00:05:54,104
‫وعرضته على الجميع في حفلتهم.

120
00:05:54,271 --> 00:05:56,439
‫كنت أستعرض قوة صوت هاتفي.

121
00:05:56,565 --> 00:05:58,483
‫- سنفعل هذا يا "بيتر".
‫- حسناً.

122
00:05:58,608 --> 00:06:00,402
‫لكن لعبة "العملية" بطارياتها فارغة،

123
00:06:00,485 --> 00:06:01,736
‫لذا سأصدر أنا كل الأصوات.

124
00:06:02,946 --> 00:06:03,905
‫سمعت هذا؟

125
00:06:04,155 --> 00:06:06,157
‫هذا صوت جراحة سيئة.

126
00:06:08,994 --> 00:06:11,496
‫حسناً، أنا رائع في لعبة الأفلام.
‫الرجال أولاً.

127
00:06:11,705 --> 00:06:12,873
‫حسناً، هيا.

128
00:06:13,957 --> 00:06:14,833
‫"عن الولد"

129
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‫"فور ويدينغز أند أ فيونيرال".

130
00:06:17,335 --> 00:06:18,253
‫"ناين مانثس".

131
00:06:18,920 --> 00:06:20,881
‫- "نوتينغ هيل".
‫- أجل، كان "نوتينغ هيل".

132
00:06:21,214 --> 00:06:22,591
‫سآتي بالمزيد من النبيذ.

133
00:06:24,676 --> 00:06:26,177
‫مرحباً.

134
00:06:26,678 --> 00:06:27,637
‫مرحباً يا "بريان".

135
00:06:28,555 --> 00:06:29,848
‫اسمع، بشأن تلك الليلة.

136
00:06:30,140 --> 00:06:31,850
‫لم تخبر أحداً، صحيح؟

137
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
‫لا، بالطبع لا.

138
00:06:33,894 --> 00:06:35,103
‫كنت سأسألك إن فعلت.

139
00:06:35,812 --> 00:06:38,356
‫أيمكن أن تحضر لي وجبة خفيفة؟
‫يُفترض أن أكون نائماً.

140
00:06:39,190 --> 00:06:41,026
‫اسمعي، كانت ليلة رائعة، لكن...

141
00:06:41,234 --> 00:06:42,694
‫- كانت غلطة.
‫- معك حق.

142
00:06:42,903 --> 00:06:45,238
‫يا للهول! ماذا؟

143
00:06:45,697 --> 00:06:46,865
‫أجل، أعني...

144
00:06:46,990 --> 00:06:49,200
‫هناك رابط ما بيننا بالطبع، لكن...

145
00:06:49,367 --> 00:06:50,577
‫شعرت بهذا أيضاً،

146
00:06:50,744 --> 00:06:53,121
‫لكن ربما في حياة أخرى؟

147
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
‫أجل، أظنك محقة، لا يمكن لهذا أن ينجح.

148
00:06:56,791 --> 00:06:58,960
‫مثل الأفلام الإباحية
‫في زمن السينما الصامتة.

149
00:07:07,719 --> 00:07:08,595
‫ها قد وجدتك.

150
00:07:08,845 --> 00:07:10,263
‫هيا يا "بوني"، إنه دور "جو".

151
00:07:10,513 --> 00:07:12,599
‫هيا نبدأ، رجل معاق...

152
00:07:13,934 --> 00:07:14,851
‫زوجة خائنة...

153
00:07:15,894 --> 00:07:17,270
‫زوجة رجل معاق خائنة...

154
00:07:17,729 --> 00:07:20,315
‫كلب، شيء كهذا...
‫قبلة كلب.

155
00:07:20,523 --> 00:07:23,318
‫أعتقد أن الوقت مر.
‫انتهى دورك.

156
00:07:23,526 --> 00:07:26,738
‫تبدو مثل كلب قـبّل زوجة رجل معاق...

157
00:07:27,489 --> 00:07:29,199
‫في حفلتك. مهلاً! عرفتها.

158
00:07:29,366 --> 00:07:31,451
‫تلك الليلة في حفلتكم،
‫قـبّل "بريان" "بوني".

159
00:07:31,534 --> 00:07:34,204
‫- ماذا؟
‫- هل هذا صحيح يا "بوني"؟

160
00:07:34,537 --> 00:07:35,830
‫يا للهول!

161
00:07:36,164 --> 00:07:37,707
‫معك حق، تقبيل كلب؟

162
00:07:37,999 --> 00:07:41,169
‫هل يمكنك تخيل امرأة تفعل ذلك حقاً؟

163
00:07:41,503 --> 00:07:44,798
‫{\an8}"لا نعرف شيئاً، لكن ربما؟"

164
00:07:53,974 --> 00:07:55,558
‫- مرحباً "جو".
‫- مرحباً "بريان".

165
00:07:55,725 --> 00:07:58,103
‫اسمع، أريد الاعتذار عما حدث.

166
00:07:58,311 --> 00:08:00,188
‫لم أقصد تقبيل "بوني".

167
00:08:00,939 --> 00:08:03,650
‫شرب الجميع أكثر من اللازم
‫وحدث ما حدث.

168
00:08:04,526 --> 00:08:05,735
‫آمل أننا ما زلنا أصدقاء.

169
00:08:05,819 --> 00:08:07,070
‫لا تقلق بشأن ذلك.

170
00:08:07,195 --> 00:08:08,530
‫كانت حفلة جنونية.

171
00:08:08,738 --> 00:08:09,948
‫نفدت منا الصلصة يومها.

172
00:08:11,408 --> 00:08:13,034
‫كيف تنفد منا الصلصة؟

173
00:08:13,326 --> 00:08:14,744
‫على أي حال، ما زلنا أصدقاء.

174
00:08:15,495 --> 00:08:19,582
‫حقاً؟ حمداً للرب.
‫كنت قلقاً من أن تكون غاضباً.

175
00:08:19,749 --> 00:08:23,003
‫غاضباً؟ من صديقي "بريان"؟ مستحيل.

176
00:08:23,294 --> 00:08:24,462
‫هل هذه سيارتك؟

177
00:08:27,257 --> 00:08:28,383
‫ماذا؟ لا!

178
00:08:28,591 --> 00:08:30,844
‫ماذا يفعل؟
‫كانت سيارتي تقف في مكان قانوني.

179
00:08:32,095 --> 00:08:35,932
‫ربما تخطت سيارتك حداً
‫لا يمكن الحديث عنه.

180
00:08:36,224 --> 00:08:40,520
‫حداً لا يحتاج إلى توضيح
‫لأنه واضح كفاية.

181
00:08:40,854 --> 00:08:42,397
‫هل هذا هو يا "جو"؟

182
00:08:42,564 --> 00:08:45,150
‫اقرأ الرسالة يا "جيري".
‫لا يُفترض أن تقول إنك تعرفني.

183
00:08:45,567 --> 00:08:49,529
‫آمل أن يسير يومك نحو الأفضل يا "بريان"،
‫لكن لا أظن ذلك.

184
00:08:57,579 --> 00:08:59,956
‫لم يكن هذا سهلاً يا سيدة "باركهرست"،

185
00:09:00,206 --> 00:09:02,834
‫لكن أظن أننا نزعنا الظفر
‫الذي كان يخترق خفّك.

186
00:09:03,001 --> 00:09:04,919
‫تبدين لي كفتاة

187
00:09:05,045 --> 00:09:07,714
‫لن تتزوج أبداً بالتأكيد.

188
00:09:08,048 --> 00:09:09,632
‫الآن، أحضري دهان الحساسية.

189
00:09:09,799 --> 00:09:11,718
‫- هل هو في الدرج؟
‫- اخرسي!

190
00:09:11,926 --> 00:09:13,762
‫أحاول الهمهمة بعشوائية.

191
00:09:27,525 --> 00:09:29,110
‫ها هو الدهان. أراك يوم الخميس.

192
00:09:31,154 --> 00:09:32,947
‫يا للهول، لا أصدق أنني سرقت هذه.

193
00:09:33,406 --> 00:09:36,284
‫أنا لا أشعر بالسوء.
‫تلك المرأة كابوس.

194
00:09:37,494 --> 00:09:39,287
‫عليّ أن أرسل صورة إلى أقرب أصدقائي.

195
00:09:41,581 --> 00:09:42,957
‫دبوس زينة رائع!

196
00:09:43,333 --> 00:09:45,794
‫"آدم"، هل انتهيت من واجبات العمدة تلك بعد؟

197
00:09:45,960 --> 00:09:47,879
‫هذا يُسمى مشروع قانون يا أمي.

198
00:09:48,630 --> 00:09:51,966
‫"(أوريليز)"

199
00:09:53,426 --> 00:09:56,888
‫"بريان"، أشعر أن هناك حرج بيننا،

200
00:09:57,013 --> 00:09:59,974
‫لكن لأظهر لك أني لا أحمل ضغينة،
‫أيمكنني أن أشتري لك مشروباً؟

201
00:10:00,100 --> 00:10:01,351
‫بالطبع، شكراً.

202
00:10:07,273 --> 00:10:08,483
‫ماذا حدث؟

203
00:10:11,986 --> 00:10:12,904
‫كيف أمشي؟

204
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
‫هل ستبقى هذه للأبد؟

205
00:10:15,073 --> 00:10:16,199
‫"كلب حقير يرتدي أحذية"

206
00:10:16,282 --> 00:10:18,827
‫حككت مؤخرتي على جسدك أيضاً
‫بينما كنتَ فاقداً للوعي.

207
00:10:18,993 --> 00:10:20,245
‫"معاق يشاهد كلباً مشوشاً"

208
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
‫أحب وضع أشياء على الإنترنت.

209
00:10:27,836 --> 00:10:29,087
‫"ميغ"، قالت أمي...

210
00:10:29,254 --> 00:10:30,839
‫ما كل هذه الأشياء؟

211
00:10:31,089 --> 00:10:32,674
‫أشياء سرقتها من دار المسنين.

212
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
‫لكن عليك أن ترى كيف يعاملونني.

213
00:10:34,509 --> 00:10:36,219
‫هذا ليس عذراً يا "ميغ".

214
00:10:36,511 --> 00:10:37,637
‫إن السرقة...

215
00:10:37,720 --> 00:10:40,348
‫يا إلهي، هل هذه نظارة شخص آخر؟

216
00:10:40,473 --> 00:10:42,600
‫أحب ارتداء نظارات الآخرين.

217
00:10:44,561 --> 00:10:47,230
‫- هل أبدو كأني سرقت أسراراً ذرية؟
‫- أجل!

218
00:10:47,480 --> 00:10:50,108
‫هذا رائع، أريد مشاركتك.

219
00:10:50,441 --> 00:10:54,362
‫ها قد أتى الصداع المؤلم
‫بسبب ارتداء نظارة شخص آخر.

220
00:11:01,161 --> 00:11:03,329
‫حسناً يا "كريس"، هذه غرفة لم أسرقها بعد.

221
00:11:03,663 --> 00:11:04,747
‫اتبعيني.

222
00:11:07,876 --> 00:11:10,128
‫من هناك؟
‫لماذا أنت في غرفتي؟

223
00:11:10,253 --> 00:11:11,337
‫مرحباً!

224
00:11:11,504 --> 00:11:14,340
‫لقد مت، وأنا هنا لآخذك للجنة.

225
00:11:14,841 --> 00:11:16,426
‫هيا بنا.

226
00:11:18,720 --> 00:11:20,013
‫بما أنني في الجنة...

227
00:11:22,182 --> 00:11:23,558
‫بسرعة، خذي كل شيء،

228
00:11:23,808 --> 00:11:27,562
‫وكوني سريعة، وإلا سيكون هناك مشاكل
‫أكبر من مشاكل رجل سمين في حديقة مائية.

229
00:11:28,271 --> 00:11:30,356
‫هيا يا أبي، لنذهب إلى مزلجة المياه.

230
00:11:31,191 --> 00:11:33,735
‫لا تتسع لي، أخشى أن أعلق.

231
00:11:34,277 --> 00:11:35,987
‫سأذهب إلى نهر الكسل.

232
00:11:36,112 --> 00:11:39,240
‫- لكن يا أبي!
‫- لا يا بني، تلك هي الحياة التي اخترتها.

233
00:12:16,402 --> 00:12:17,862
‫شكراً مجدداً يا رفاق على هذا.

234
00:12:18,029 --> 00:12:19,405
‫"جو" يجعل حياتي جحيماً.

235
00:12:19,697 --> 00:12:20,615
‫لا عليك.

236
00:12:20,823 --> 00:12:22,784
‫حسناً، عندما يأتي "جو" هنا، سنخبره

237
00:12:22,867 --> 00:12:24,327
‫أن عليه ألا يقسو على "بريان"،

238
00:12:24,452 --> 00:12:27,121
‫وبعدها سنتناقش لحل هذا الأمر
‫حتى نتخطاه جميعاً.

239
00:12:27,497 --> 00:12:30,083
‫- وبعدها سأريكم خدعتي بالبطاقات؟
‫- إن كان هناك وقت.

240
00:12:31,251 --> 00:12:32,418
‫لنجعل هذا الأمر سريعاً.

241
00:12:33,753 --> 00:12:35,004
‫ماذا يجري؟ ما كل هذا؟

242
00:12:35,255 --> 00:12:38,216
‫كلنا نعرف ما حدث يا "جو" وكلنا ندعمك.

243
00:12:38,591 --> 00:12:41,177
‫لكننا نرى أنك تنتقم من "بريان"

244
00:12:41,302 --> 00:12:42,387
‫بشكل مبالغ فيه.

245
00:12:42,595 --> 00:12:43,638
‫- أجل.
‫- أجل، هيا.

246
00:12:43,721 --> 00:12:44,889
‫هذا يكفي.

247
00:12:45,098 --> 00:12:48,768
‫مقرمشات الـ"ترسكت" بنكهة الروزماري،
‫ليست من النوع العادي.

248
00:12:48,977 --> 00:12:51,688
‫أنا؟ لست أنا من انتهك حرمة

249
00:12:51,771 --> 00:12:53,314
‫زواج شخص آخر.

250
00:12:53,481 --> 00:12:56,859
‫وجهة نظرك وجيهة يا "جو".
‫ومعك حق، هذا هو "بريان"،

251
00:12:56,985 --> 00:12:59,279
‫كلنا نعرف أنه لا يهتم من يغازل.

252
00:12:59,487 --> 00:13:01,281
‫اسأل والد "كواغماير".

253
00:13:01,489 --> 00:13:03,283
‫حسناً، نحن ننحرف عن المسار هنا.

254
00:13:03,449 --> 00:13:05,785
‫أجل، "بريان" محق.
‫لقد خرجت عن السيطرة يا "جو".

255
00:13:06,077 --> 00:13:08,454
‫رغم أن "بريان" يحاول مضاجعة زوجتي
‫منذ سنوات،

256
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
‫وإلى حد ما، أكرهه على ذلك.

257
00:13:10,206 --> 00:13:12,083
‫"بريان" أخرق تماماً، كلنا نعرف ذلك،

258
00:13:12,208 --> 00:13:13,668
‫لكن أعتقد أننا نحيد عن الأساس

259
00:13:13,751 --> 00:13:15,670
‫وهو أن "بوني" عاهرة
‫تحاول دائماً إخبارك

260
00:13:15,795 --> 00:13:16,879
‫بأنها متاحة.

261
00:13:17,005 --> 00:13:18,881
‫ماذا؟ متى أفعل ذلك؟

262
00:13:19,048 --> 00:13:20,675
‫متى لا تفعلين ذلك؟

263
00:13:20,842 --> 00:13:23,845
‫بذلك الصوت الرقيق،
‫وذلك الثدي الذي ما زال يُرضع.

264
00:13:24,012 --> 00:13:25,013
‫أعطني بعضاً من هذا!

265
00:13:25,388 --> 00:13:26,389
‫أنا صديقة "بوني"،

266
00:13:26,472 --> 00:13:29,559
‫لكنها أحياناً تخرج
‫لتأخذ البريد بثياب فاضحة.

267
00:13:29,767 --> 00:13:32,895
‫حسناً، كلنا متفقون إذاً،
‫أن "بوني" و"بريان" شخصان سيئان.

268
00:13:33,271 --> 00:13:36,107
‫أريدك أن تفكر في بطاقة يا "كواغماير"،
‫لكن لا تخبرني ما هي.

269
00:13:36,232 --> 00:13:37,108
‫حسناً، كفى.

270
00:13:37,358 --> 00:13:39,402
‫كيف تجرؤون على انتقاد "بوني"؟

271
00:13:39,777 --> 00:13:42,739
‫لسنوات، تخلت عن أحلامها للعناية بـ"جو".

272
00:13:42,989 --> 00:13:44,365
‫وأجل، ربما قـبّلتني،

273
00:13:44,490 --> 00:13:47,118
‫ربما كانت تحتاج ذلك
‫لأنها تشعر بأنها محاصرة في زواجها.

274
00:13:47,243 --> 00:13:48,202
‫هذا صحيح.

275
00:13:48,328 --> 00:13:51,247
‫لا أحد يسألني أبداً كيف أشعر!

276
00:13:51,539 --> 00:13:53,082
‫"بريان" كان الوحيد الذي فعل.

277
00:13:53,249 --> 00:13:54,334
‫هم لا يفهموننا،

278
00:13:54,709 --> 00:13:55,835
‫وتستحقين أفضل من ذلك.

279
00:13:56,336 --> 00:13:57,253
‫كلانا نستحق.

280
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫أتعلمين؟

281
00:13:58,546 --> 00:13:59,505
‫لنذهب من هنا.

282
00:14:06,304 --> 00:14:09,265
‫فشلنا مرتين في التدخل لحل مشكلة اليوم.

283
00:14:11,392 --> 00:14:12,894
‫لن أتغير من أجل أي شخص.

284
00:14:13,061 --> 00:14:15,438
‫أنتم من تعانون من مشاكل.

285
00:14:23,696 --> 00:14:24,572
‫نجحنا.

286
00:14:24,739 --> 00:14:26,616
‫لا نحتاج إلى أولئك الحمقى ضيقي الأفق.

287
00:14:26,824 --> 00:14:28,159
‫هذا مثير جداً.

288
00:14:28,409 --> 00:14:31,245
‫يمكننا أخيراً أن نعيش الحياة
‫التي أردناها دائماً.

289
00:14:31,412 --> 00:14:34,207
‫يمكنني أخيراً
‫بدأ مشروع تصميم المصوغات خاصتي،

290
00:14:34,374 --> 00:14:36,334
‫سأصنع حلقاناً للمراهقات.

291
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
‫أتسمعين هذا؟

292
00:14:39,796 --> 00:14:42,840
‫هذا صوت عدم ارتكاب غلطة كبيرة.

293
00:14:43,132 --> 00:14:44,342
‫أظن أنني أسمعه.

294
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
‫مهلاً، يبدو أننا بحاجة إلى الوقود.

295
00:14:48,554 --> 00:14:50,807
‫ألديك بطاقة ائتمانية؟

296
00:14:51,099 --> 00:14:52,934
‫لا، وليس معي نقود أيضاً،

297
00:14:53,226 --> 00:14:54,769
‫لكني لا أهتم.

298
00:14:54,936 --> 00:14:56,979
‫لا يمكنني تحمل لحظة أخرى مع "جو".

299
00:14:57,105 --> 00:15:00,358
‫كان عذاباً أن أشاهده فقط
‫يحل الكلمات المتقاطعة.

300
00:15:00,733 --> 00:15:03,027
‫"بوني"، أريد كلمة من 5 أحرف تعني الزواج؟

301
00:15:03,236 --> 00:15:04,195
‫تحايُل.

302
00:15:04,654 --> 00:15:05,863
‫يجب أن تبدأ بـ"ا".

303
00:15:06,364 --> 00:15:07,240
‫اتحاد.

304
00:15:07,323 --> 00:15:08,533
‫أنت سيئة في هذه اللعبة.

305
00:15:14,997 --> 00:15:19,877
‫من المريح جداً أن نكون محاطين
‫بذكريات أناس آخرين.

306
00:15:22,171 --> 00:15:24,006
‫عُد إلى الكم.

307
00:15:24,132 --> 00:15:25,341
‫ناولني قطعة نايلون أخرى

308
00:15:25,425 --> 00:15:27,677
‫من الذي أستخدمه كجورب لحذائي البني الفاتح!

309
00:15:27,927 --> 00:15:31,556
‫حسناً، هلا تناولينني المرمدة؟
‫قد أشعل هذا الغليون مرةً أخرى.

310
00:15:31,848 --> 00:15:33,599
‫هذه ليست مرمدة يا "كريس".

311
00:15:33,808 --> 00:15:35,601
‫هذه جرة بها رفاة شخص ما.

312
00:15:35,810 --> 00:15:37,103
‫- حقاً؟
‫- أجل،

313
00:15:37,270 --> 00:15:39,355
‫كنت تطفئ غليونك في رفاة شخص.

314
00:15:40,064 --> 00:15:42,442
‫يا إلهي! ما الذي نفعله؟

315
00:15:42,859 --> 00:15:44,026
‫أشعر بسوء كبير.

316
00:15:44,235 --> 00:15:45,611
‫علينا أن نعيد كل شيء.

317
00:15:46,279 --> 00:15:48,072
‫معك حق.

318
00:15:48,614 --> 00:15:50,032
‫علينا أن نفعل الصواب.

319
00:15:50,241 --> 00:15:52,076
‫مثل الأب من مسلسل "الأعجوبة الصغيرة".

320
00:15:52,285 --> 00:15:54,912
‫حسناً يا "فيكي"،
‫حان الوقت لنطفئك الليلة.

321
00:15:55,204 --> 00:15:58,249
‫طاب مساؤك. أراك في الغد.

322
00:16:04,380 --> 00:16:05,298
‫لا.

323
00:16:11,429 --> 00:16:12,638
‫لقد ذهبَت حقاً،

324
00:16:12,972 --> 00:16:14,515
‫وأخذت "سوزي" معها.

325
00:16:15,016 --> 00:16:16,726
‫أفتقد الطفلة أكثر من أي شيء.

326
00:16:20,146 --> 00:16:21,355
‫أعتقد أنها تركتها هنا.

327
00:16:21,564 --> 00:16:24,817
‫أريدك أن تعرف يا "جو"،
‫أنني لن أدعم هذه العلاقة.

328
00:16:25,234 --> 00:16:27,403
‫إن تزوج "بريان" و"بوني"، لن أذهب.

329
00:16:27,987 --> 00:16:29,906
‫رغم أن "بريان" قد يريدني
‫أن أكون وصيفه.

330
00:16:30,072 --> 00:16:31,115
‫فعندها سأضطر للذهاب،

331
00:16:31,449 --> 00:16:32,492
‫وسأضطر للرقص.

332
00:16:32,825 --> 00:16:35,036
‫سيكون من الغريب أن أكون وصيف العريس
‫ولا أرقص.

333
00:16:35,203 --> 00:16:37,663
‫وسيكون عليّ أن أحييهما
‫وأقول إن "بوني" هي أفضل شيء

334
00:16:37,747 --> 00:16:39,707
‫حدث له. أتعرف؟ إنها أفضل شيء

335
00:16:39,790 --> 00:16:41,542
‫حدث له بالفعل.
‫لكن لا تقلق يا "جو".

336
00:16:41,626 --> 00:16:43,586
‫سأشير لك فقط باسم طليق "بوني".

337
00:16:43,711 --> 00:16:47,089
‫في سياق أن لدى "بوني" طليقاً
‫لكن "بريان" عوضها عن ذلك.

338
00:16:47,340 --> 00:16:49,383
‫- هذه جيدة يا "بيتر".
‫- شكراً يا حلوتي.

339
00:16:49,592 --> 00:16:51,469
‫آمل أن "بريان" و"بوني" سعيدان مثلنا.

340
00:16:51,802 --> 00:16:52,845
‫نخب "بريان" و"بوني".

341
00:16:53,346 --> 00:16:56,349
‫"مطعم،
‫مفتوح 24 ساعة"

342
00:16:58,726 --> 00:17:02,396
‫لدي خبر سيئ، المراهقان الهاربان
‫على طاولة 4 لم يدفعا إكرامية جيدة.

343
00:17:02,647 --> 00:17:04,899
‫نحتاج ما يكفي من المال فقط
‫لنصل إلى "تاوس".

344
00:17:05,233 --> 00:17:08,486
‫إنها بمثابة عاصمة صنع المصوغات وبيعها.

345
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
‫كفى حديثاً عن المصوغات.
‫أتعرفين حتى كيف تصنعينها؟

346
00:17:11,322 --> 00:17:12,532
‫أعرف كيف أصنع المصوغات.

347
00:17:12,698 --> 00:17:16,661
‫لكنني لا أعرف كيف أجعل المعدن أشكالاً.

348
00:17:16,911 --> 00:17:18,120
‫أتعرفين ما سيكون رائعاً؟

349
00:17:18,246 --> 00:17:20,873
‫إن كنت تستطيعين التحدث
‫بطبقة صوت أعرض قليلاً

350
00:17:21,040 --> 00:17:23,459
‫حتى لا يبدو مثل مسدس صنفرة لعين.

351
00:17:23,751 --> 00:17:24,627
‫تباً لك!

352
00:17:24,794 --> 00:17:26,671
‫أنت تغرد عن أشياء لا تستحق التغريد.

353
00:17:26,837 --> 00:17:27,755
‫آسف،

354
00:17:27,838 --> 00:17:30,591
‫لكن "كيم كاردشيان" اشتهرت
‫بعد تصوير مقطع إباحي.

355
00:17:30,758 --> 00:17:31,842
‫كلنا نعرف ذلك.

356
00:17:31,968 --> 00:17:32,969
‫هذا ليس شيئاً يخصك.

357
00:17:33,052 --> 00:17:35,680
‫وتوقف عن التنفس من فمك
‫فهذا مزعج جداً.

358
00:17:35,930 --> 00:17:38,516
‫أنا ألهث. هذه طريقتي في التعرق،
‫أيتها الساقطة الغبية.

359
00:17:38,641 --> 00:17:41,185
‫لا، الكلاب تتعرق من أقدامها.

360
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
‫تدعي المعرفة يا "بريان"
‫وأنت لا تعرف عن جسدك حتى.

361
00:17:44,772 --> 00:17:46,232
‫على الأقل حظيتُ بنشوة جنسية.

362
00:17:47,358 --> 00:17:49,652
‫أنا آسف.

363
00:17:50,653 --> 00:17:51,737
‫هذه ليست طبيعتنا.

364
00:17:51,988 --> 00:17:54,240
‫هذا الكلام بسبب قلة الطعام
‫والنوم في السيارة.

365
00:17:54,657 --> 00:17:55,616
‫يمكننا إنجاح هذا،

366
00:17:55,866 --> 00:17:57,743
‫كالأزواج الذين يلتقون في "كريغزليست".

367
00:18:00,162 --> 00:18:01,956
‫- لا تشبه صورتك.
‫- لا تشبهين صورتك.

368
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
‫- لننتهِ من هذا.
‫- لننتهِ من هذا.

369
00:18:04,417 --> 00:18:06,711
‫أتساءل من منا القاتل؟

370
00:18:07,587 --> 00:18:10,590
‫{\an8}"دار (كوهوغ) للمسنين"

371
00:18:12,633 --> 00:18:14,719
‫حسناً، سنترك هذه الأشياء في غرفة المعيشة،

372
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
‫وبعدها أكون أنهيت ساعاتي كمتطوعة
‫ولن نعود إلى هنا مجدداً أبداً.

373
00:18:20,683 --> 00:18:21,684
‫السيدة "باركهرست"؟

374
00:18:22,059 --> 00:18:25,521
‫انظرا إلى نفسيكما، تسرقان من المسنين.

375
00:18:25,813 --> 00:18:29,275
‫أنتما أسوأ من "جولييت لويس" تلك
‫التي تقـبّل الكلاب.

376
00:18:29,483 --> 00:18:31,777
‫مهلاً، هل هذه حقيقة؟
‫من أين سمعت ذلك؟

377
00:18:31,902 --> 00:18:32,820
‫ما هي مصادرك؟

378
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
‫نحن آسفان جداً لأننا سرقنا منكم،

379
00:18:34,905 --> 00:18:37,617
‫لكننا أعدنا كل شيء، لذا هل نحن على وفاق؟

380
00:18:38,409 --> 00:18:40,995
‫تعلمان، يجب أن أبلغ الشرطة عنكما.

381
00:18:41,245 --> 00:18:42,121
‫الشرطة؟

382
00:18:42,413 --> 00:18:45,625
‫أو نسوي الأمر بطريقتي بدلاً من ذلك.

383
00:18:45,916 --> 00:18:46,792
‫ما هي طريقتك؟

384
00:18:46,959 --> 00:18:48,961
‫ستقضيان الوقت معنا

385
00:18:49,170 --> 00:18:51,631
‫بعد الظهيرة كل يوم بعد المدرسة،

386
00:18:51,756 --> 00:18:53,424
‫في حل أحاجي تركيب الصور،

387
00:18:53,591 --> 00:18:55,468
‫وقراءة الصحف لنا،

388
00:18:55,760 --> 00:18:59,847
‫والاستماع إلى قصص بالكاد نتذكرها
‫وليس لها مغزى.

389
00:19:00,389 --> 00:19:01,682
‫أيتها الوحش.

390
00:19:01,849 --> 00:19:02,850
‫اجلسا!

391
00:19:04,268 --> 00:19:06,103
‫أشعر أن بعض الجنون سيصيبني.

392
00:19:06,270 --> 00:19:09,523
‫أطعميني الحلوى بينما
‫أمسك مرفقك من الرعب.

393
00:19:10,650 --> 00:19:11,984
‫هذا ليس منزلي.

394
00:19:16,447 --> 00:19:19,033
‫إن كسبتُ أقل من 20 ألفاً في 20 عاماً،

395
00:19:19,116 --> 00:19:21,744
‫سيُرفع دين معهد السينما الذي عليّ.
‫هذا قانون الحكومة.

396
00:19:22,453 --> 00:19:23,371
‫"بوني"؟

397
00:19:23,579 --> 00:19:24,455
‫"جو"؟

398
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
‫كيف وجدتني؟

399
00:19:26,582 --> 00:19:28,334
‫بوصلة الحب قوية.

400
00:19:28,751 --> 00:19:31,671
‫في أي وقت أصفي ذهني وقلبي،

401
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
‫يقودانني دائماً إليك.

402
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
‫كما أن هذا الحثالة
‫لديه رقاقة تعقب في أذنه.

403
00:19:35,633 --> 00:19:36,842
‫حقاً؟ تباً.

404
00:19:36,926 --> 00:19:39,011
‫لا عجب في أن "بيتر"
‫يجيد لعبة الغميضة.

405
00:19:39,178 --> 00:19:41,222
‫أنت تحت الزورق في حديقة "كواغماير".

406
00:19:41,347 --> 00:19:42,264
‫أيها السافل!

407
00:19:42,640 --> 00:19:44,725
‫أفهم الآن لماذا تركتني يا "بوني".

408
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‫على مر السنوات، أصبحت أعتمد عليك كثيراً،

409
00:19:48,062 --> 00:19:51,440
‫وآسف لأنك اضطررت إلى تأجيل أحلامك

410
00:19:51,565 --> 00:19:52,817
‫بسببي.

411
00:19:53,317 --> 00:19:54,485
‫"جو".

412
00:19:54,735 --> 00:19:56,404
‫لكني هنا لأقاتل من أجلك.

413
00:19:56,696 --> 00:19:58,406
‫وإن كنت مستعدة للعودة إلى المنزل،

414
00:19:58,614 --> 00:20:01,617
‫أعدك أن أقضي ما تبقى من عمري
‫في رعايتك،

415
00:20:01,992 --> 00:20:04,412
‫تماماً مثلما رعيتني دائماً.

416
00:20:04,829 --> 00:20:06,706
‫بالطبع أريد العودة يا "جو".

417
00:20:06,956 --> 00:20:08,082
‫أحبك.

418
00:20:12,545 --> 00:20:15,339
‫أظن أن عليكما اعتباري ملاك الحب، صحيح؟

419
00:20:15,923 --> 00:20:17,091
‫على الرحب.

420
00:20:17,925 --> 00:20:18,843
‫تباً!

421
00:20:21,053 --> 00:20:23,848
‫"براي"، جئت لأجرب
‫فطيرة التفاحة التي كنت تراسلني عنها.

422
00:20:23,973 --> 00:20:24,974
‫تعرضت لإطلاق نار.

423
00:20:29,228 --> 00:20:31,147
‫أنا و"كريس" تعلمنا الكثير هذا الأسبوع.

424
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
‫تظنين أنك تعلمت الكثير.

425
00:20:32,857 --> 00:20:34,650
‫لقد خضتُ مغامرة كبيرة.

426
00:20:34,775 --> 00:20:36,819
‫أتعلمان؟ لدينا 15 ثانية فقط متبقية.

427
00:20:36,986 --> 00:20:39,113
‫سنضطر إلى سرد الدرسين في نفس الوقت.
‫لنتسابق.

428
00:20:39,280 --> 00:20:40,322
‫انطلقا.

429
00:20:40,406 --> 00:20:43,492
‫تعلمت أنا و"كريس" أنه لا يجب
‫أن نسرق من الناس لأنهم كبار في السن.

430
00:20:43,576 --> 00:20:44,952
‫"بوني" لم تجعلك تضاجعها، صحيح؟

431
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
‫أجل. لكن اكتفيت من العبث
‫مع زوجات الجيران.

432
00:20:47,121 --> 00:20:48,664
‫هذه دعوة إلى حفل عيد ميلاد "دونا".

433
00:20:48,748 --> 00:20:50,332
‫- لأن حينها قد أحب ذلك.
‫- أريني.

434
00:20:50,416 --> 00:20:51,876
‫- أيها الوغد.
‫- "ميغ" كعادتها.

435
00:20:51,959 --> 00:20:53,669
‫والفائز هو... لا أحد.

436
00:20:54,003 --> 00:20:56,756
‫خاصةً ليس أنتم. ليلة سعيدة.

437
00:21:32,792 --> 00:21:34,794
‫ترجمة "مصطفى جابر"

