﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,630
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,883
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,306
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,182 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,519 --> 00:00:21,396
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:29,863
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,869 --> 00:00:36,912
‫{\an8}علينا التحدث يا "بيتر".

11
00:00:37,663 --> 00:00:40,082
‫{\an8}أنا قلقة بشأن مدرسة "ستوي" التحضيرية.

12
00:00:40,290 --> 00:00:42,084
‫انظر ماذا يقدمون له
‫في وقت الوجبة الخفيفة.

13
00:00:42,543 --> 00:00:44,670
‫{\an8}- هل هذا...؟
‫- حليب كلاب.

14
00:00:44,836 --> 00:00:46,755
‫إنهم يقدمون حليب كلاب لأولادنا.

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
‫حليب كلاب، رائع.

16
00:00:49,132 --> 00:00:50,968
‫لا أريد أن يبقى "ستوي"
‫في هذه المدرسة.

17
00:00:51,093 --> 00:00:52,928
‫يبدو أنهم ينحدرون.

18
00:00:53,262 --> 00:00:54,388
‫معها حق أن تقلق.

19
00:00:54,680 --> 00:00:56,139
‫هناك لافتة في الحمّام تقول،

20
00:00:56,223 --> 00:00:57,641
‫"إن كان بنياً، دعه يسترخِ".

21
00:00:58,308 --> 00:00:59,977
‫أحياناً تعتلي غطاء المرحاض.

22
00:01:00,269 --> 00:01:02,479
‫{\an8}أعتقد أن علينا إرساله إلى "كوريدورز".

23
00:01:02,729 --> 00:01:05,691
‫{\an8}إنها باهظة قليلاً،
‫ولكنها أفضل مدرسة تحضيرية في المنطقة.

24
00:01:05,774 --> 00:01:07,526
‫{\an8}حقاً؟ أهذه هي التي يجعلونهم فيها يرتدون

25
00:01:07,609 --> 00:01:10,153
‫{\an8}سراويل قصيرة وقبعات
‫مثل ذلك الرجل من فرقة "إيه سي دي سي"؟

26
00:01:10,445 --> 00:01:11,572
‫أجل، لماذا يرتدي هكذا؟

27
00:01:11,822 --> 00:01:12,698
‫لأنه رائع.

28
00:01:15,659 --> 00:01:16,577
‫عندما اخترت هذا،

29
00:01:16,827 --> 00:01:19,371
‫لم أكن أعرف أنني سأضطر إلى ارتدائه
‫وعمري 60 عاماً!

30
00:01:20,455 --> 00:01:21,456
‫أشعر بالبرد!

31
00:01:22,624 --> 00:01:25,919
‫{\an8}"بريد (الولايات المتحدة)،
‫(كوهوغ)، (رود آيلاند)"

32
00:01:26,003 --> 00:01:27,337
‫"الطابور يبدأ من هنا"

33
00:01:27,504 --> 00:01:29,256
‫{\an8}أتعلمين ما يبدو لي كذباً؟

34
00:01:29,631 --> 00:01:31,800
‫{\an8}طابع دائم مكتوب عليه "حب".

35
00:01:32,050 --> 00:01:33,510
‫{\an8}أتريد أخذ دوري؟

36
00:01:34,261 --> 00:01:37,222
‫{\an8}كيف حالك؟
‫أتعلم ما يبدو لي كذباً؟

37
00:01:38,181 --> 00:01:40,100
‫{\an8}يمكنني خدمة رابع شخص في الصف.

38
00:01:40,559 --> 00:01:42,185
‫{\an8}1، 2، 3، أجل!

39
00:01:43,478 --> 00:01:47,149
‫{\an8}- تعمل هنا يا "كليفلاند"؟
‫- أجل، أخيراً حصلت لنفسي على وظيفة.

40
00:01:47,357 --> 00:01:49,776
‫{\an8}كيف يستطيع "براون" خدمتك؟

41
00:01:51,028 --> 00:01:53,614
‫{\an8}هذا منافسنا، لا ينبغي أن أقول ذلك.

42
00:01:53,739 --> 00:01:56,617
‫{\an8}هذا شيء يستدعي الإقالة،

43
00:01:56,742 --> 00:01:58,869
‫{\an8}- لكن لا أحد يُطرد من هنا.
‫- هذا جيد لك.

44
00:01:59,119 --> 00:02:00,704
‫{\an8}أيمكنني أخذ وصل أنني أعدت هذا؟

45
00:02:00,912 --> 00:02:03,665
‫{\an8}إنها استمارة تسجيل "ستوي"
‫في مدرسته الجديدة.

46
00:02:03,790 --> 00:02:07,919
‫{\an8}- "ستو" الصغير سيذهب إلى الجامعة؟
‫- لا، مدرسة تحضيرية فقط. إنه صغير جداً.

47
00:02:08,045 --> 00:02:11,381
‫{\an8}هل يمكن أن تحاسبني بذلك السعر الغريب
‫غير العادل فقط حتى أنتهي؟

48
00:02:11,590 --> 00:02:14,009
‫{\an8}أجل، عليك دفع دولارين و16 سنتاً.

49
00:02:14,301 --> 00:02:17,721
‫{\an8}4 دولارات و37 سنتاً، إن أردته
‫على أولويات الإرسال.

50
00:02:17,888 --> 00:02:19,973
‫{\an8}لا، علينا أن نبدأ بالتوفير

51
00:02:20,057 --> 00:02:21,975
‫{\an8}بما أننا سنرسل "ستوي" إلى مدرسة جديدة.

52
00:02:22,184 --> 00:02:24,144
‫{\an8}سأبحث عن وظيفة بعد هذا في الحقيقة.

53
00:02:24,353 --> 00:02:25,270
‫{\an8}تحركوا!

54
00:02:25,479 --> 00:02:27,522
‫{\an8}مكتب البريد يريد موظفين يا "لويس".

55
00:02:27,648 --> 00:02:30,192
‫{\an8}حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.

56
00:02:30,317 --> 00:02:32,444
‫أجل، يسعدني أن أؤمن لك مقابلة،

57
00:02:32,653 --> 00:02:34,988
‫وبصفتك امرأة بيضاء، ستكونين أقلية هنا،

58
00:02:35,238 --> 00:02:36,531
‫إلا إذا كنت مدمنة كحول.

59
00:02:37,324 --> 00:02:42,329
‫"مدرسة (كوريدورز) التحضيرية،
‫مكان آمن لتوصل المربية أولادك إليه"

60
00:02:48,418 --> 00:02:50,087
‫هذا المكان فاخر جداً.

61
00:02:50,420 --> 00:02:53,131
‫شخصية "فلات ستانلي" لديهم
‫هو الممثل الحائز على جوائز،

62
00:02:53,256 --> 00:02:54,174
‫"ستانلي توتشي".

63
00:02:54,549 --> 00:02:57,678
‫أحياناً أرتدي نظارة وأحياناً لا.

64
00:02:58,595 --> 00:02:59,638
‫مرحباً، أنا "تشادلي".

65
00:02:59,805 --> 00:03:02,224
‫تم اختطافي 3 مرات لأنني غني.

66
00:03:02,391 --> 00:03:03,934
‫أجل، سمعت عن عائلتك.

67
00:03:04,184 --> 00:03:06,186
‫لديك شقيقان أكبر منك توفيا بسبب المخدرات؟

68
00:03:06,311 --> 00:03:07,187
‫هذا صحيح.

69
00:03:07,479 --> 00:03:10,107
‫ما رأيك لو لعبنا في منزلي غداً يا "ستوي"؟

70
00:03:10,232 --> 00:03:11,358
‫يبدو هذا ممتعاً.

71
00:03:12,442 --> 00:03:15,320
‫شعور رائع أن أشعر أخيراً
‫أنني حيث أنتمي.

72
00:03:15,612 --> 00:03:18,198
‫مثل "جود هيرش" في متجر السترات الضخمة.

73
00:03:18,865 --> 00:03:21,326
‫مرحباً، نحن الخمسة "جود هيرش".

74
00:03:21,535 --> 00:03:23,578
‫هل لديك سترة كبيرة كفاية لتحتوينا جميعاً؟

75
00:03:25,372 --> 00:03:26,957
‫حسناً، ليتسلق الجميع.

76
00:03:29,167 --> 00:03:33,463
‫لا أطيق الانتظار حتى أسقط عليها الحساء.
‫حسناً يا رفاق، لنخرج بشكل غريب.

77
00:03:39,469 --> 00:03:42,013
‫من الجيد أن تنضمي إلينا يا "لويس".
‫دعيني أريك المكان.

78
00:03:42,681 --> 00:03:43,682
‫هذا الرجل هناك؟

79
00:03:44,099 --> 00:03:45,600
‫- إنه "لاري".
‫- حسناً، فهمت.

80
00:03:46,059 --> 00:03:49,312
‫وما هذه الغرفة الفارغة
‫التي بحجم ملعب كرة قدم؟

81
00:03:49,855 --> 00:03:53,275
‫يتوقع مكتب البريد أنه خلال 5 سنوات

82
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
‫على الأقل 200 مليون شخص في هذه البلاد

83
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‫سيطلبون دمى "ريل دول" الجنسية.

84
00:03:58,530 --> 00:04:01,283
‫سيكون لكل رجل من 7 إلى 9 دمى جنسية.

85
00:04:01,616 --> 00:04:03,452
‫آسيويات، فتيات شقراوات من الجنوب،

86
00:04:03,618 --> 00:04:07,581
‫آسيويات شقراوات لديهن القدرة
‫على تنفيذ كل الأوضاع الجنسية الممكنة،

87
00:04:07,956 --> 00:04:09,750
‫أو على الأقل لا يستطعن الرفض.

88
00:04:09,958 --> 00:04:13,003
‫يمكنك وضع واحدة في سيارتك
‫والقيادة في حارة السيارات التشاركية بها.

89
00:04:13,253 --> 00:04:15,046
‫وبعدها ربما تدفعين رأسها لأسفل.

90
00:04:15,297 --> 00:04:17,466
‫مما يقضي على الهدف
‫من حارة السيارات التشاركية

91
00:04:17,591 --> 00:04:19,760
‫بينما تستفيدين من هدف الدمية الجنسية.

92
00:04:19,926 --> 00:04:21,344
‫ربما يمر سائق شاحنة بجوارك.

93
00:04:21,595 --> 00:04:23,805
‫فتقولين، "لنمنحه عرضاً يا (جنين)".

94
00:04:24,097 --> 00:04:26,767
‫وربما بعد ذلك تسألين نفسك أسئلة صعبة،

95
00:04:27,100 --> 00:04:30,061
‫مثل، "لماذا الأمر بهذه الأهمية
‫أن تبهري سائقي الشاحنات؟"

96
00:04:30,395 --> 00:04:31,897
‫على أي حال، خذي أداة فتح الرسائل هذه.

97
00:04:31,980 --> 00:04:34,316
‫سأريك لماذا لا ينبغي
‫أن ترسلي نقوداً بالبريد أبداً.

98
00:04:39,029 --> 00:04:42,407
‫نصيحة أخرى كساعية بريد،
‫هو أن عليك الانتظار لتوصلي البريد مساءً،

99
00:04:42,574 --> 00:04:44,785
‫حتى تشمي الكثير من وجبات العشاء اللذيذة.

100
00:04:45,452 --> 00:04:48,830
‫إنها تلك الطائرة بدون طيار من "أمازون".
‫حاولي تجاهلها.

101
00:04:49,289 --> 00:04:50,582
‫"كليفلاند"، ماذا تفعل؟

102
00:04:50,832 --> 00:04:53,460
‫- أتتنزه؟
‫- لا، أنا أوصل البريد.

103
00:04:53,710 --> 00:04:56,129
‫على قدميك؟
‫أجل، لن يستغرق هذا الكثير من الوقت.

104
00:04:56,338 --> 00:04:57,339
‫حسناً، عليّ الذهاب.

105
00:04:57,506 --> 00:04:59,966
‫عليّ أن أوصل تلك السراويل الواسعة
‫لابنك السمين.

106
00:05:01,384 --> 00:05:03,178
‫كانت قاسية ولكنها لا تكذب.

107
00:05:03,470 --> 00:05:05,472
‫علينا أن نطلب سراويل
‫"كليفلاند جونيور" خصيصاً

108
00:05:05,555 --> 00:05:08,016
‫من شركة تصنع أغطية أسطح الشواء.

109
00:05:14,064 --> 00:05:16,316
‫- شكراً على قدومك يا "ستوي".
‫- شكراً على استضافتي.

110
00:05:16,566 --> 00:05:18,819
‫يا له من منزل. بدت أمك لطيفة.

111
00:05:18,985 --> 00:05:21,738
‫أجل، قابلتها مرتين فقط،
‫لكن معك حق.

112
00:05:22,030 --> 00:05:23,073
‫هذه غرفة نومي.

113
00:05:28,203 --> 00:05:31,289
‫هل هذا السرير على شكل سيارة "بنتلي"؟
‫وهل هذا الرجل هو السائق؟

114
00:05:31,581 --> 00:05:34,292
‫مستعد لرحلة الليلة
‫إلى مدينة النعاس يا سيدي؟

115
00:05:34,626 --> 00:05:36,294
‫ليس بعد. قصة حزينة،

116
00:05:36,503 --> 00:05:38,964
‫كان يقود سرير قرد "مايكل جاكسون".

117
00:05:39,130 --> 00:05:41,007
‫رأيتُ أشياءً فظيعة.

118
00:05:41,258 --> 00:05:44,052
‫- هذا مذهل.
‫- لا بأس به في رأيي.

119
00:05:44,469 --> 00:05:46,972
‫لكن ربما تكون لديك أشياء أفضل في قصرك.

120
00:05:47,138 --> 00:05:51,017
‫- أود القدوم لرؤيتها في وقت ما.
‫- أجل، قصري.

121
00:05:51,184 --> 00:05:54,104
‫عليك أن تأتي لرؤية قصري بالطبع.

122
00:05:54,312 --> 00:05:55,564
‫أعني، ليس في هذه اللحظة.

123
00:05:55,689 --> 00:05:57,941
‫فأنا أستضيف
‫منتخب مصارعة "الولايات المتحدة" للرجال.

124
00:05:58,024 --> 00:06:00,527
‫سأقتل مصارعاً، لكن بعد ذلك عليك زيارتي.

125
00:06:00,652 --> 00:06:01,570
‫لا أستطيع الانتظار.

126
00:06:01,695 --> 00:06:03,655
‫لنذهب ونرَ إن كانت الخادمة قد أحضرت ابنها،

127
00:06:03,780 --> 00:06:05,240
‫حتى نتنمر عليه ولا يستطيع فعل شيء.

128
00:06:06,449 --> 00:06:10,203
‫أحب المكان هنا، لكن ماذا سأفعل؟
‫ليس لدي بيت فخم.

129
00:06:10,620 --> 00:06:12,747
‫أنا أعيش في كذبة، مثل "فرانكلين روزفلت".

130
00:06:13,331 --> 00:06:17,836
‫وأؤكد لكم يا شعب "الولايات المتحدة"،
‫سنفوز بهذه الحرب،

131
00:06:18,003 --> 00:06:19,963
‫وسننهي الكساد.

132
00:06:20,046 --> 00:06:23,216
‫وليس هناك أي داعٍ للشك
‫بأنني لا أستطيع المشي.

133
00:06:23,425 --> 00:06:24,718
‫ليبارك الرب "الولايات المتحدة"!

134
00:06:29,431 --> 00:06:32,475
‫وأوقف التصوير. انتهى الشريط الإخباري.
‫شكراً لك سيدي الرئيس.

135
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
‫على الرحب أيها الشاب.

136
00:06:34,853 --> 00:06:37,147
‫الآن، هلا تركلني داخل الخزانة
‫مع أدوات التنظيف؟

137
00:06:42,861 --> 00:06:44,905
‫- لا بد من أنك خريج جامعة "ييل".
‫- اصمت.

138
00:06:49,659 --> 00:06:53,038
‫مرحباً يا موظفة البريد المخلصة.
‫هذا خطاب إلى "هوليوود"،

139
00:06:53,121 --> 00:06:55,415
‫مكتوب فيه، "استمروا! الأفلام رائعة!"

140
00:06:57,167 --> 00:07:00,837
‫ماذا أفعل بهذا يا "كليفلاند"؟
‫العنوان، "هوليوود، الولايات المتحدة".

141
00:07:01,046 --> 00:07:03,715
‫وهذا ليس طابع بريد،
‫إنه ذلك الملصق الصغير على التفاح.

142
00:07:03,965 --> 00:07:06,551
‫لا أستطيع نزع تلك الملصقات أبداً.
‫أنا آكلهم فقط.

143
00:07:06,843 --> 00:07:09,095
‫- على أي حال، ضعيه هنا فقط.
‫- لكن ما هذا؟

144
00:07:09,179 --> 00:07:10,513
‫إنها سلة الخطابات الميتة.

145
00:07:10,805 --> 00:07:13,350
‫بها كل الخطابات التي لم تصل

146
00:07:13,433 --> 00:07:16,478
‫لسبب أو لآخر.
‫عنوان غير مكتمل،

147
00:07:16,603 --> 00:07:19,648
‫أو منزل أعلى تل، أو أي شخص يستخدم

148
00:07:19,814 --> 00:07:21,858
‫رقم 7 الفرنسي الذي به شَرطة.

149
00:07:22,067 --> 00:07:24,527
‫هذا بشع، سأنظم كل هذه.

150
00:07:24,653 --> 00:07:27,822
‫- قد نستطيع إعادة إرسال بعضها.
‫- هذا مجهود مبالغ فيه يا "لويس".

151
00:07:27,948 --> 00:07:31,201
‫أنت فخر لهذا الرداء،
‫تماماً مثلما أعتقد أنني...

152
00:07:31,284 --> 00:07:32,452
‫مهلاً، بقعة نقانق.

153
00:07:33,995 --> 00:07:37,457
‫ما كل هذا! إنها فوضى.
‫هذان اثنان ملتصقان ببعضهما.

154
00:07:38,541 --> 00:07:40,961
‫ما هذا؟ هذا من "بيتر".

155
00:07:41,086 --> 00:07:42,587
‫"(بيتر غريفن)،
‫1111 مبنى (غروف)، (كوهوغ)"

156
00:07:42,671 --> 00:07:44,381
‫"(غريتشن ميرسر)،
‫940 مبنى (ن. سكوفيل)، (جريموث هيل)"

157
00:07:44,547 --> 00:07:46,383
‫من تكون "غريتشن ميرسر"؟

158
00:07:47,008 --> 00:07:49,803
‫وهذا تاريخه قبل زواجنا بأسبوع!

159
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
‫في وقت ما كان رئيس

160
00:07:57,978 --> 00:08:01,690
‫نادي معجبي "جوناثان تايلر توماس"
‫يتلقى الكثير من الرسائل.

161
00:08:09,280 --> 00:08:10,740
‫لا أدري ماذا أفعل يا "بوني".

162
00:08:10,907 --> 00:08:14,661
‫لماذا قد يكتب "بيتر" خطاباً
‫إلى امرأة أخرى قبل زواجنا؟

163
00:08:15,036 --> 00:08:17,580
‫- لمَ لا تفتحيه وتقرئيه؟
‫- ماذا؟

164
00:08:17,872 --> 00:08:20,375
‫هذه جريمة فيدرالية. لا يمكنني فعل ذلك.

165
00:08:20,583 --> 00:08:25,005
‫ألا تدركين أنني، كموظفة بريد،
‫المرشحة رقم 6004 للرئاسة؟

166
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
‫إذاً لمَ لا توصلي هذا الخطاب

167
00:08:27,007 --> 00:08:29,676
‫وتعرفي بنفسك من هي "غريتشن ميرسر"؟

168
00:08:30,010 --> 00:08:33,680
‫هذه فكرة رائعة يا "بوني"،
‫رغم أنها محرجة قليلاً.

169
00:08:33,930 --> 00:08:36,099
‫يمكنك أن تسألي "بيتر" عن الأمر.

170
00:08:36,266 --> 00:08:39,853
‫لا، لن يتحدث عن أي شيء جاد
‫إلا في وجود صوت طقطقة نيران

171
00:08:39,936 --> 00:08:42,480
‫لترافق كشف الأسرار العائلية غير المريحة.

172
00:08:45,400 --> 00:08:47,902
‫لم أقع من على السطح، لقد قفزت.

173
00:08:50,030 --> 00:08:53,825
‫لم أشعر أنك مثيرة يوماً،
‫ولم أحترمك يوماً أيضاً.

174
00:08:55,618 --> 00:08:57,162
‫أعرف بشأن "موريس".

175
00:09:00,123 --> 00:09:01,124
‫أي واحد؟

176
00:09:06,796 --> 00:09:08,131
‫أحتاج مساعدتك يا "بريان"!

177
00:09:08,715 --> 00:09:11,092
‫يريد "تشادلي" المجيء واللعب هنا في منزلي!

178
00:09:11,301 --> 00:09:12,927
‫- هذا رائع.
‫- لا!

179
00:09:13,011 --> 00:09:14,220
‫لا أريد أن أريه النفاية هذه.

180
00:09:14,471 --> 00:09:17,015
‫بحقك يا "ستوي"،
‫يجب أن يحبك "تشادلي" كما أنت.

181
00:09:17,348 --> 00:09:18,808
‫وهذا المكان ليس سيئاً جداً.

182
00:09:19,100 --> 00:09:21,895
‫لكل من والدَي "تشادلي"
‫حمّامه الخاص يا "بريان".

183
00:09:22,270 --> 00:09:24,606
‫وأنا رأيت الرجل السمين يتبول
‫بين ساقي "لويس"

184
00:09:24,731 --> 00:09:25,899
‫وهي جالسة على المرحاض.

185
00:09:26,316 --> 00:09:28,359
‫ما يجب أن أفعله هو إيجاد منزل رائع

186
00:09:28,443 --> 00:09:30,737
‫يمكنني الادعاء أنه ملكي لأبهر "تشادلي".

187
00:09:30,987 --> 00:09:32,655
‫لمَ لا تستخدم منزل "بابس" و"كارتر"؟

188
00:09:32,739 --> 00:09:35,533
‫لا يمكن، يقيمان حفلاً كفيلم "آيز وايد شت"
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

189
00:09:36,826 --> 00:09:38,411
‫لا يمكنني إيجاد قضيبي.

190
00:09:38,828 --> 00:09:41,247
‫حسناً، استراحة.
‫ليجد كل منا قضيبه

191
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
‫ثم نضع الأقنعة مرةً أخرى.

192
00:09:48,838 --> 00:09:51,216
‫حسناً، رقم 940، هذا هو المنزل.

193
00:09:54,052 --> 00:09:57,263
‫- مرحباً، هل أنت "غريتشن ميرسر"؟
‫- أجل، كيف أساعدك؟

194
00:09:57,472 --> 00:10:01,059
‫حسناً، وجدت خطاباً قديماً مرسلاً إليك.

195
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
‫"بيتر غريفن"؟

196
00:10:03,686 --> 00:10:06,397
‫- هذا من حبيب قديم.
‫- ماذا؟

197
00:10:08,066 --> 00:10:11,319
‫إليك الشيء المضحك.
‫صدقي أو لا،

198
00:10:11,486 --> 00:10:14,114
‫أنا متزوجة من "بيتر غريفن" الآن.

199
00:10:14,989 --> 00:10:18,618
‫يا لها من مصادفة.
‫أتساءل لماذا أرسل لي هذا.

200
00:10:21,037 --> 00:10:24,582
‫أنت تحركين إصبعك بينما تقرئين،
‫هذا ما يفعله الأطفال الصغار.

201
00:10:25,041 --> 00:10:26,042
‫لم يكن شيئاً مهماً.

202
00:10:26,251 --> 00:10:28,336
‫كان يراسلني ليقول إنه متحمس للزواج

203
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
‫وإنه أخيراً قد جمع

204
00:10:30,672 --> 00:10:33,424
‫ما يكفي من التمويل ليشتري
‫سترة جلدية وعوامة لحوض السباحة.

205
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
‫شكراً يا "غريتشن".
‫أشعر براحة كبيرة.

206
00:10:36,970 --> 00:10:39,472
‫- كنت أفكر في أسوأ الأشياء.
‫- أتفهّم ذلك،

207
00:10:39,556 --> 00:10:42,433
‫- لكن لا داعي للقلق.
‫- معك حق.

208
00:10:42,809 --> 00:10:47,105
‫أعتقد أن الغيرة هي نقطة ضعفي.
‫لكل منا واحدة، حتى "آخيل".

209
00:10:47,897 --> 00:10:50,400
‫إذاً لا يمكن أن تصاب
‫إلا في وتر "آخيل"؟

210
00:10:50,525 --> 00:10:52,902
‫هذا صحيح.
‫وضعتني أمي في نهر "ستيكس"

211
00:10:52,986 --> 00:10:54,404
‫ولكنها حملتني من كعبي،

212
00:10:54,487 --> 00:10:56,239
‫لذا فهذا هو الجزء الوحيد
‫الذي يمكن أن يصاب.

213
00:10:56,531 --> 00:10:59,993
‫- ماذا عنك يا "ذو الخصية"؟
‫- إنه نفس الشيء.

214
00:11:08,793 --> 00:11:10,378
‫ما رأيك في المنزل يا "بريان"؟

215
00:11:10,587 --> 00:11:12,547
‫يظن "تشادلي" أن هذا منزلي.

216
00:11:12,839 --> 00:11:13,923
‫بيت من هذا يا "ستوي"؟

217
00:11:14,132 --> 00:11:17,802
‫غني أحمق رأيته يتباهى بأنه في عطلة
‫على "إنستغرام".

218
00:11:18,136 --> 00:11:21,806
‫نشر صورة لقدمه في الرمال.
‫الرجال لا يفعلون ذلك.

219
00:11:22,015 --> 00:11:24,809
‫يا له من أحمق.
‫سأبتلع خيط تنظيف أسنانه.

220
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
‫ثم ستخرجه مني وتعيده إلى البكرة.

221
00:11:26,895 --> 00:11:27,812
‫فكرة جيدة.

222
00:11:28,605 --> 00:11:29,772
‫لا بد أن هذا "تشادلي".

223
00:11:31,524 --> 00:11:34,444
‫مرحباً يا "ستوي". يعجبني منزلك. أين خدمك؟

224
00:11:34,777 --> 00:11:37,488
‫على الأرجح يطهون الموز ويرقصون.

225
00:11:37,906 --> 00:11:39,949
‫هذا منزل رائع لإقامة حفل.

226
00:11:40,116 --> 00:11:41,284
‫يمكنك دعوة الصف بالكامل.

227
00:11:41,534 --> 00:11:43,578
‫هذه فكرة رائعة!

228
00:11:43,870 --> 00:11:44,829
‫ماذا تفعل؟

229
00:11:44,996 --> 00:11:46,998
‫اهدأ، لن يعود الملّاك قبل بضعة أيام.

230
00:11:47,373 --> 00:11:50,293
‫سأدعو الجميع، وأبهر الصف كله دفعة واحدة.

231
00:11:50,710 --> 00:11:53,713
‫- ولن أحتاج لدعوتهم إلى اللعب لمدة عام.
‫- أتظن أن هذا سينجح؟

232
00:11:53,796 --> 00:11:54,839
‫بالطبع.

233
00:11:55,089 --> 00:11:58,092
‫وعندما ينجح، سأكون محبوباً
‫بقدر أول فتى في المدرسة

234
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
‫يحصل على رخصة قيادة.

235
00:11:59,844 --> 00:12:01,638
‫سمعت أنك حصلت على رخصة قيادة.

236
00:12:02,138 --> 00:12:05,183
‫ربما بعد المدرسة،
‫يمكنك أخذي لشراء البقالة؟

237
00:12:05,391 --> 00:12:08,019
‫أو ربما نذهب أنا وأنت في سيارتك

238
00:12:08,186 --> 00:12:12,523
‫- ونشتري بعض البقالة؟
‫- يبدو أن لديك مقعداً واسعاً في الخلف.

239
00:12:12,690 --> 00:12:15,401
‫سأحب أن أملأه بالبقالة بعد المدرسة.

240
00:12:15,985 --> 00:12:19,739
‫أنا "ستوي"، كل ما أعرفه عن السيارات
‫هو استخدام أمي لها.

241
00:12:27,413 --> 00:12:31,376
‫- "غريتشن"؟ تبدين رائعة!
‫- أجل، لم أنجب أطفالاً.

242
00:12:31,668 --> 00:12:34,212
‫أجل، بالطبع.
‫لكن ما الذي تفعلينه هنا؟

243
00:12:34,337 --> 00:12:38,049
‫- لم أرك منذ 20 عاماً!
‫- وصلتني رسالتك أخيراً يا "بيتر".

244
00:12:38,383 --> 00:12:40,677
‫تلك التي قلت فيها إنك تعاني من الشكوك

245
00:12:40,760 --> 00:12:42,887
‫بشأن زواجك من "لويس"،
‫وإنك ما زلت تفكر

246
00:12:42,971 --> 00:12:43,888
‫بشأن زواجك مني؟

247
00:12:44,847 --> 00:12:48,977
‫- كتبت هذا منذ وقت طويل يا "غريتشن".
‫- إجابتي هي الموافقة يا "بيتر".

248
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
‫أجل، سأتزوجك!

249
00:12:51,646 --> 00:12:55,024
‫"غريتشن"، أنا متزوج بالفعل وسعيد...
‫نسبياً...

250
00:12:55,108 --> 00:12:56,150
‫أنا متزوج.

251
00:12:56,484 --> 00:12:58,945
‫إذن أظن أن زوجتك من حقها أن تعرف

252
00:12:59,028 --> 00:13:02,198
‫أنك كنت لا تزال تحبني
‫قبل زواجك بأيام.

253
00:13:03,074 --> 00:13:05,243
‫ابتزاز أسود! شكراً لك يا "كليفلاند".

254
00:13:06,244 --> 00:13:08,621
‫ولا أدري كيف أسمي
‫ما تفعلينه بي الآن أيتها السيدة.

255
00:13:11,374 --> 00:13:15,044
‫"(كوفي هت)"

256
00:13:15,420 --> 00:13:17,088
‫اسمعي يا "غريتشن"،
‫أعرف أنني كتبت لك

257
00:13:17,171 --> 00:13:19,632
‫هذا الخطاب، وكنت أعنيه وقتها، لكن

258
00:13:20,091 --> 00:13:21,426
‫كان هذا منذ 20 عاماً!

259
00:13:21,968 --> 00:13:24,012
‫قد تكون راودتني بعض الشكوك
‫بشأن زواجي،

260
00:13:24,095 --> 00:13:25,388
‫لكن هذا يحدث لكل الرجال.

261
00:13:26,014 --> 00:13:28,516
‫وأعرف الآن أنني اتخذت القرار الصائب
‫بالزواج من "لويس".

262
00:13:29,559 --> 00:13:32,895
‫إنها امرأة محظوظة، وأعتذر عما قلت.

263
00:13:33,021 --> 00:13:35,356
‫لا أريد أن أسبب أي مشاكل لك بالتأكيد.

264
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
‫الأمر فقط أنني
‫عندما وصلتني تلك الرسالة ذكرتني

265
00:13:37,608 --> 00:13:39,235
‫بكم كنت أنت مرحاً ولطيفاً.

266
00:13:39,736 --> 00:13:41,571
‫هذا رائع، لكن عليّ أن أذهب.

267
00:13:41,988 --> 00:13:43,448
‫شكراً لعدم سخريتك مني

268
00:13:43,531 --> 00:13:46,159
‫لأني طلبت شوكولاتة ساخنة.
‫ويمكنك تفقد "فيسبوك" الآن،

269
00:13:46,409 --> 00:13:48,119
‫إنه موجود لهذا الغرض.

270
00:13:48,453 --> 00:13:53,207
‫مهلاً، قبل أن نقول وداعنا الأخير، ما رأيك
‫لو استمتعنا بوقتنا لآخر مرة؟

271
00:13:53,499 --> 00:13:56,711
‫لدي تذكرتان لحفل "راي لامونتين" الليلة.

272
00:13:56,878 --> 00:13:59,464
‫لا أظنها فكرة جيدة.

273
00:13:59,589 --> 00:14:01,632
‫إنه شعور غريب أن أخرج مع سيدة أخرى.

274
00:14:01,883 --> 00:14:07,180
‫هيا يا "بيتر"، لقد قطعت كل تلك المسافة.
‫دعني أعود إلى المنزل بذكرى جيدة أخيرة،

275
00:14:07,263 --> 00:14:10,516
‫وبعدها أعدك أنك
‫لن تسمع اسم "غريتشن ميرسر" مجدداً.

276
00:14:10,975 --> 00:14:12,810
‫ينبغي أن أرفض،

277
00:14:12,894 --> 00:14:14,896
‫ولكني لست معروفاً بحكمي الجيد على الأمور.

278
00:14:15,271 --> 00:14:17,565
‫أعني، هكذا وقعتُ في مشكلة
‫مع صائد "بيتر".

279
00:14:21,402 --> 00:14:24,697
‫بيتر! تعال وخذ مصاصاتك!

280
00:14:25,073 --> 00:14:28,076
‫مصاصات! تعال يا "بيتر"!

281
00:14:28,451 --> 00:14:32,038
‫- لا يجب أن تذهب يا "بيتر".
‫- لدي فطائر حلوة.

282
00:14:32,372 --> 00:14:34,791
‫- وحلوى التارت.
‫- حلوى التارت!

283
00:14:41,214 --> 00:14:43,007
‫سأتعرض للكثير من التحرش.

284
00:14:43,674 --> 00:14:47,345
‫"ميدان (كوهوغ). الليلة: (راي لامونتين)،
‫برعاية (ذا واس) على 95,3 إف إم"

285
00:14:50,807 --> 00:14:53,142
‫يمكنك خلع سترتك وقبعتك يا "بيتر".

286
00:14:53,267 --> 00:14:56,020
‫ليس شيئاً غير قانوني لصديقين قديمين ناضجين
‫أن يحضرا حفلاً.

287
00:14:56,354 --> 00:14:57,313
‫أظن أنك محقة.

288
00:14:57,647 --> 00:14:59,065
‫أعني لا يمكن أن يحضر شخص أعرفه

289
00:14:59,148 --> 00:15:00,775
‫إلى حفل "راي لامونتين".

290
00:15:01,317 --> 00:15:04,737
‫- "بيتر"! أين ذهب؟
‫- سأحتفظ بالقبعة.

291
00:15:05,279 --> 00:15:07,073
‫آسف يا "غريتشن". هذه كانت غلطة.

292
00:15:07,532 --> 00:15:09,742
‫أشعر بذنب كبير
‫لأني خرجت مع امرأة أخرى.

293
00:15:09,992 --> 00:15:11,132
‫لا يمكنني فعل هذا بـ"لويس".

294
00:15:12,245 --> 00:15:13,413
‫أتفهّم.

295
00:15:14,414 --> 00:15:17,208
‫أعتقد أنه لا مشكلة من أكون
‫في المركز الثاني؟

296
00:15:17,542 --> 00:15:20,128
‫هذا صحيح. باستثناء في الحروب.

297
00:15:21,307 --> 00:15:23,548
‫ما زلت مضحكاً يا "بيتر" اللطيف.

298
00:15:23,798 --> 00:15:27,718
‫أجل، أظن ذلك. حسناً عليّ الذهاب.
‫مفتش اللحية قادم على أي حال.

299
00:15:28,177 --> 00:15:30,805
‫- أين لحيتك يا سيدي؟
‫- سأرحل، أنا خارج الآن.

300
00:15:32,098 --> 00:15:36,018
‫هذا هو "بيتر".
‫هذا هو "بيتر" خاصتي.

301
00:15:45,695 --> 00:15:48,072
‫يبدو أنك ستنجح في هذا فعلاً يا "ستوي".

302
00:15:48,406 --> 00:15:51,451
‫- كما أنك أقمت حفلاً جيداً.
‫- أجل، الوضع يسير نحو الجموح.

303
00:15:51,659 --> 00:15:54,120
‫في غرفة نوم الضيوف
‫هناك فتاة تلعب بالقطار.

304
00:15:54,704 --> 00:15:56,122
‫هذا سيُغضب أبي.

305
00:15:56,873 --> 00:16:00,501
‫- بالمناسبة، كيف دفعت مقابل كل هذا؟
‫- واعدتُ "دونالد ستيرلنغ" لأسبوعين.

306
00:16:01,085 --> 00:16:04,255
‫إنه رجل صالح!
‫أنتم لا تعرفونه مثلي!

307
00:16:06,382 --> 00:16:07,508
‫أيها الناس؟

308
00:16:07,758 --> 00:16:10,720
‫بصفتي مضيفكم الغني،
‫أريد أن أقول كلمة إن سمحتم.

309
00:16:11,137 --> 00:16:14,348
‫لا يمكنني أن أعبر لكم
‫عن سعادتي لأني وجدت أخيراً

310
00:16:14,432 --> 00:16:17,518
‫مجموعة من الرفاق
‫الذين أشاركهم الكثير من الاهتمامات...

311
00:16:17,602 --> 00:16:19,228
‫وها قد وصل أصحاب المنزل.

312
00:16:22,273 --> 00:16:25,276
‫دعوني أشرح من فضلكم!
‫كنت قلقاً فقط من ألا تتقبلوني

313
00:16:25,401 --> 00:16:28,112
‫لأنني... لست غنياً مثلكم.

314
00:16:28,362 --> 00:16:32,241
‫الأمر لا يتعلق بكونك فقيراً يا "ستوي".
‫بل بكذبك علينا وبكونك فقيراً.

315
00:16:39,040 --> 00:16:41,000
‫آسف لأنك خسرت أصدقاءك الأغنياء.

316
00:16:41,250 --> 00:16:43,252
‫لا بأس، أنا لا أحتاج إلى المال.

317
00:16:43,586 --> 00:16:45,046
‫لدي كل ما أحتاجه بالفعل.

318
00:16:45,671 --> 00:16:50,009
‫معذرةً، هل "تشادلي" واحد منكما؟
‫تركت محفظتك بالداخل.

319
00:16:50,843 --> 00:16:53,846
‫- مرحى!
‫- حسناً، كلمة "مرحى" هذه

320
00:16:53,930 --> 00:16:58,100
‫- تجعلني أشك في أنك لست "تشادلي".
‫- لا! احتفلت مبكراً!

321
00:16:58,765 --> 00:17:02,752
‫"بريد (الولايات المتحدة)،
‫(كوهوغ)، (رود آيلاند)"

322
00:17:04,065 --> 00:17:06,776
‫- هل تمانعين لو رحلت مبكراً يا "لويس"؟
‫- لا، إطلاقاً.

323
00:17:06,943 --> 00:17:10,196
‫شكراً. ليس لأني أريد أن أشاركك الكثير عني،
‫ولكن يجب أن أفرغ أمعائي،

324
00:17:10,279 --> 00:17:11,405
‫لا يمكنني فعل ذلك هنا.

325
00:17:11,614 --> 00:17:13,866
‫يمكنني فعل ذلك فقط في المنزل
‫ومطعم "كوكورو".

326
00:17:18,246 --> 00:17:20,498
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

327
00:17:21,249 --> 00:17:23,793
‫ظننت أني سمعت شيئاً أعلى من طنين أذني.

328
00:17:25,002 --> 00:17:26,629
‫أنا متأكدة أن هذا لا شيء.

329
00:17:34,971 --> 00:17:35,888
‫رسالة.

330
00:17:36,514 --> 00:17:39,934
‫"سأهتم بمشكلتنا وسنكون معاً قريباً.

331
00:17:40,268 --> 00:17:41,143
‫أحبك، (غريتشن)."

332
00:17:42,687 --> 00:17:45,398
‫أنت مريضة سيكوباتية يا "ميغ"،
‫ما معنى هذا؟

333
00:17:46,691 --> 00:17:49,777
‫من الواضح أن هذه المرأة محبة تعرضت للرفض
‫وتسعى لقتل أمي.

334
00:17:50,444 --> 00:17:51,320
‫شكراً لك.

335
00:17:54,407 --> 00:17:55,283
‫أحسنت يا "ميغ".

336
00:18:00,830 --> 00:18:05,334
‫حسناً...
‫إنها السيدة "غريفن" الأولى.

337
00:18:05,918 --> 00:18:10,339
‫- "غريتشن"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحرص على أن يكون "بيتر" معي أخيراً،

338
00:18:10,423 --> 00:18:12,466
‫وهذا هو ما أراده دائماً.

339
00:18:13,009 --> 00:18:16,429
‫إنها الثالثة والربع في يوم عمل.
‫مكتب البريد مغلق.

340
00:18:16,804 --> 00:18:18,639
‫"لويس"! "غريتشن" تريد قتلك،

341
00:18:18,723 --> 00:18:20,600
‫ولدي وصل يفيد بأنه وصلنا طرد؟

342
00:18:21,183 --> 00:18:25,271
‫أنا سعيدة أنك جئت لترى هذا يا "بيتر".
‫أنا وأنت سنكون معاً أخيراً.

343
00:18:27,690 --> 00:18:30,985
‫- ماذا يجري يا "بيتر"؟
‫- ما يجري هو أنها مجنونة!

344
00:18:31,319 --> 00:18:34,447
‫- لا أريد أن أكون معها!
‫- حقاً؟ هذا ليس ما كتبته!

345
00:18:35,197 --> 00:18:38,034
‫هذا صحيح. لقد كذبت
‫بشأن محتوى الرسالة.

346
00:18:38,367 --> 00:18:41,287
‫"لويس"، قبل أن تقرئي هذا،
‫يجب أن تعرفي شيئاً واحداً.

347
00:18:41,787 --> 00:18:43,956
‫أنا من يتخلص من كل حمالات صدرك البنية.

348
00:18:44,415 --> 00:18:45,916
‫الرجال لا يحبون حمالات الصدر البنية.

349
00:18:47,835 --> 00:18:50,713
‫قلت لحبيبتك السابقة قبل زواجنا بأسبوع

350
00:18:50,796 --> 00:18:51,839
‫أن لديك شكوكاً؟

351
00:18:52,256 --> 00:18:53,299
‫اسمعيني يا "لويس".

352
00:18:53,633 --> 00:18:56,218
‫أجل، هذا صحيح، قبل زواجنا

353
00:18:56,302 --> 00:18:57,720
‫كانت لدي شكوك.

354
00:18:58,346 --> 00:19:02,099
‫أعني، كانت عائلتك تكرهني.
‫لم أكن أظن أنني جيد كفاية لك.

355
00:19:02,642 --> 00:19:07,355
‫- كنا صغاراً وكنت خائفاً. ألم تكوني خائفة؟
‫- لا، كنت أحبك،

356
00:19:07,480 --> 00:19:10,775
‫- وظننت أنك كنت تحبني أيضاً.
‫- كنت أحبك يا "لويس"...

357
00:19:11,567 --> 00:19:14,111
‫وما زلت. لا يمر يوم

358
00:19:14,195 --> 00:19:17,823
‫لا أشكر فيه نجوم حظي لأني اخترتك.
‫كان أفضل قرار اتخذته.

359
00:19:18,407 --> 00:19:20,910
‫أنزلي هذا المسدس يا "غريتشن".
‫لست مضطرة لفعل هذا.

360
00:19:21,327 --> 00:19:24,246
‫هذا صحيح، لست مضطرة،
‫لأنك تستطيعين الاحتفاظ به.

361
00:19:24,789 --> 00:19:27,249
‫- ماذا؟
‫- لن أسامحك أبداً يا "بيتر".

362
00:19:27,333 --> 00:19:28,209
‫لقد انتهى ما بيننا!

363
00:19:29,543 --> 00:19:33,047
‫"بيتر"! لا أطيق الانتظار
‫حتى ترى الكلاب والسناجب.

364
00:19:33,923 --> 00:19:34,882
‫"غريتشن"؟

365
00:19:38,052 --> 00:19:39,762
‫ابتعدي عن زوجي.

366
00:19:43,974 --> 00:19:45,476
‫مهلاً، لست غاضبة إذاً؟

367
00:19:45,768 --> 00:19:48,729
‫لا يا "بيتر"، كنت أكذب حتى أشتتها.

368
00:19:49,021 --> 00:19:50,314
‫لكن ماذا عن الخطاب؟

369
00:19:50,564 --> 00:19:53,109
‫هل تذكر عندما كنت أبكي يوم زفافنا؟

370
00:19:53,317 --> 00:19:55,695
‫- أجل، هذا في كل صورنا.
‫- كان هذا من الشك.

371
00:19:56,362 --> 00:20:00,449
‫لكن لم يعد لدي شك.
‫أنت رجلي الوحيد يا "بيتر غريفن".

372
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
‫أحبك يا "لويس".

373
00:20:05,788 --> 00:20:06,872
‫"بيتر"!

374
00:20:07,206 --> 00:20:10,084
‫هيا لأضاجعك من خلال صندوق بريد.

375
00:20:11,043 --> 00:20:13,504
‫- هذا لن ينجح يا "بيتر".
‫- أنا بالداخل بالكامل.

376
00:20:13,629 --> 00:20:15,256
‫- متأكدة أنك في الصندوق الصحيح؟
‫- أجل.

377
00:20:15,548 --> 00:20:17,925
‫- رقم 528؟
‫- أجل، 528.

378
00:20:18,134 --> 00:20:19,635
‫حسناً، أمسكيه بيدك فقط.

379
00:20:24,306 --> 00:20:27,685
‫لا أصدق أنه تم طردك من مكتب البريد يا أمي.

380
00:20:27,935 --> 00:20:29,937
‫لم يعجبهم أنني ضربت "غريتشن"

381
00:20:30,020 --> 00:20:31,230
‫في ملكية فيدرالية.

382
00:20:31,397 --> 00:20:33,649
‫وبعد ما فعله والدك في صندوق البريد،

383
00:20:33,774 --> 00:20:35,526
‫كان هناك اتفاق مشترك على أن أتركهم.

384
00:20:35,985 --> 00:20:38,028
‫حسناً، بما أن "لويس" خسرت وظيفتها،

385
00:20:38,112 --> 00:20:40,364
‫لن تستطيع الذهاب إلى
‫تلك المدرسة الفاخرة بعد الآن.

386
00:20:40,906 --> 00:20:42,241
‫لا أحتاج إلى المدرسة. سأكون بخير.

387
00:20:42,491 --> 00:20:44,827
‫سأصبح نجم "يوتيوب" مثل "جينا ماربلز".

388
00:20:45,161 --> 00:20:46,871
‫- من هذه؟
‫- لا أحد يعلم، ولكنها غنية،

389
00:20:47,329 --> 00:20:49,165
‫مثل "ري ويليام جونسون".

390
00:20:49,373 --> 00:20:51,250
‫- من هذا؟
‫- لا أحد يعلم ولكنه غني،

391
00:20:51,667 --> 00:20:55,463
‫مثل "بيثاني موتا" أو "ماركوس بتلر"
‫أو "إنغريد نيلسن".

392
00:20:56,589 --> 00:20:58,007
‫انتهى زمن هذه.

393
00:21:34,460 --> 00:21:36,462
‫ترجمة "مصطفى جابر"

