﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,966
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,643
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,477 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,148
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,202 --> 00:00:38,789
‫{\an8}نعود إلى برنامج "ذا برايس إز رايت"،
‫بوجود عارضين من الرجال الآن.

11
00:00:39,164 --> 00:00:43,043
‫لننظر إلى تلك السيارة الجديدة الرائعة،
‫التي سيقدمها "كين".

12
00:00:45,379 --> 00:00:46,338
‫لا أريدها.

13
00:00:47,005 --> 00:00:48,840
‫{\an8}ماذا حدث لملابسي الداخلية يا "بيتر"؟

14
00:00:48,966 --> 00:00:51,260
‫{\an8}- باتت كلها ممدودة هكذا.
‫- آسف بشأن ذلك.

15
00:00:51,426 --> 00:00:53,470
‫{\an8}أنا والرفاق كنا نستخدمها
‫لرمي التفاح الفساد

16
00:00:53,637 --> 00:00:55,055
‫{\an8}على شاحنة "ماكراتشن" العجوز.

17
00:00:56,431 --> 00:00:59,434
‫لا نريد الزبيب في عيد الهلع، نريد سكاكر!

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,436
‫هل ستنضم إلينا يا "كواغماير"؟

19
00:01:01,853 --> 00:01:04,481
‫ألعب لعبتي الخاصة هنا.

20
00:01:05,065 --> 00:01:08,235
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري"

21
00:01:08,318 --> 00:01:09,695
‫"حقائب يد"
‫"ارتدِ بذلة"

22
00:01:09,861 --> 00:01:13,532
‫{\an8}حسناً، سأذهب لشراء الملابس الداخلية.
‫وسنلتقي هنا في الساعة الثانية.

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,033
‫{\an8}هل تذكر مهمتك يا "كريس"؟

24
00:01:15,158 --> 00:01:18,745
‫{\an8}أحاول جعل السلم الكهربائي
‫يسحب حذائي حتى نقاضي المجمع التجاري.

25
00:01:18,912 --> 00:01:21,957
‫{\an8}هذا صحيح يا عزيزي.
‫سمعت أنهم يدفعون 50 ألفاً للإصبع الآن.

26
00:01:22,416 --> 00:01:24,585
‫"تذاكر"

27
00:01:24,668 --> 00:01:27,004
‫"مخرج"

28
00:01:27,629 --> 00:01:30,299
‫{\an8}القطار. كان أفضل طريقة للسفر.

29
00:01:30,841 --> 00:01:32,634
‫{\an8}- أتذكر هذا يا "كريس"؟
‫- إطلاقاً.

30
00:01:32,759 --> 00:01:35,971
‫{\an8}متى أصبحنا في عجلة من أمرنا هكذا؟

31
00:01:36,638 --> 00:01:39,349
‫{\an8}سأشتري تذكرتين لقطار الخنفساء السريع.

32
00:01:39,641 --> 00:01:42,936
‫{\an8}- آسف، القطار للأطفال فقط.
‫- ماذا عن ذلك الرجل في المقدمة؟

33
00:01:43,061 --> 00:01:44,688
‫{\an8}- إنه رجل بالغ.
‫- إنه القائد.

34
00:01:44,855 --> 00:01:47,983
‫{\an8}- لا أرى فرقةً موسيقية.
‫- هذا قائد من نوع آخر.

35
00:01:48,191 --> 00:01:50,986
‫{\an8}حسناً. إن كان قائداً
‫فلماذا ليس هناك شريط عزل كهربائي

36
00:01:51,111 --> 00:01:54,031
‫{\an8}- ملفوف حوله لأجل السلامة؟
‫- هذا قائد من نوع آخر أيضاً.

37
00:01:54,197 --> 00:01:55,866
‫{\an8}حسناً، شكراً على العبث معي.

38
00:01:55,991 --> 00:01:57,492
‫{\an8}سنذهب ونتفقد بقية المجمع التجاري.

39
00:01:58,368 --> 00:02:01,121
‫"مصوغات (جيسون)،
‫كل (ب) تستحق (ج)"

40
00:02:01,371 --> 00:02:03,040
‫{\an8}أفكر في خرم أذني،

41
00:02:03,290 --> 00:02:04,750
‫{\an8}لأضع قرطين كبيرين أسودين.

42
00:02:04,916 --> 00:02:06,877
‫{\an8}عندها أستطيع العمل
‫في متجر دراجات نارية للأبد.

43
00:02:07,085 --> 00:02:09,087
‫{\an8}- وأصبحُ بلا ضغوط لأكون شيئاً.
‫- فكرة مريعة.

44
00:02:09,212 --> 00:02:11,465
‫{\an8}لأن أذنيّ جميلتان، أعرف،
‫هذا ما يقوله الجميع.

45
00:02:11,882 --> 00:02:15,719
‫{\an8}انظر.
‫قطعة ثنائية العرق، أمامنا مباشرةً.

46
00:02:18,221 --> 00:02:20,515
‫ما خطبك يا رجل؟
‫هذه مخلوقة بشرية.

47
00:02:20,849 --> 00:02:23,560
‫{\an8}آسف، أرسل لي صديقي
‫بعض الأفلام الإباحية الرومانية،

48
00:02:23,685 --> 00:02:26,271
‫والآن كل فتاة أراها،
‫أتخيل نفسي أرميها فوق طاولة.

49
00:02:26,438 --> 00:02:28,649
‫لم يكن هذا الرد الذي توقعته.

50
00:02:29,566 --> 00:02:33,362
‫{\an8}معذرةً يا "شيلبي"؟ مرحباً، أنا "بريان".
‫أراهن أن الكثير من أصحاب الملايين

51
00:02:33,445 --> 00:02:35,238
‫{\an8}يأتون إلى هنا لمغازلتك طوال الوقت.

52
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
‫هل نفعل ذلك كثيراً؟

53
00:02:37,824 --> 00:02:40,911
‫{\an8}أجل، أظن أن هذا حدث أحياناً.
‫هل تريد شيئاً محدداً؟

54
00:02:41,036 --> 00:02:42,245
‫وجدته بالفعل.

55
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
‫- أيمكنني تجربة هذا؟
‫- ذوقك جيد. هذا أفضل خاتم رجالي لدينا.

56
00:02:46,249 --> 00:02:48,502
‫سأرى إن كان سيسقط
‫عندما أتزلج في "أسبن".

57
00:02:51,129 --> 00:02:53,048
‫أجل، إنه مناسب.

58
00:02:53,298 --> 00:02:57,302
‫أعرف أنني معقدة،
‫ولكن هناك ما يجذبني تجاه الأغنياء.

59
00:02:57,469 --> 00:02:59,680
‫سآخذ الخاتم، وآخذ رقمك.

60
00:03:00,972 --> 00:03:02,432
‫تفضل. كلمني.

61
00:03:03,433 --> 00:03:05,686
‫ماذا تفعل؟
‫هذا الخاتم ثمنه 10 آلاف دولار.

62
00:03:05,977 --> 00:03:07,062
‫اهدأ يا "ستوي".

63
00:03:07,229 --> 00:03:09,398
‫"إعادة المدفوع بالكامل
‫خلال 72 ساعة"

64
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
‫كل ما عليّ فعله هو إعادة الخاتم
‫عندما لا تكون هنا.

65
00:03:12,067 --> 00:03:13,694
‫سأستعيد نقودي
‫وهي لن تعرف ذلك أبداً.

66
00:03:13,902 --> 00:03:17,364
‫حيلة مثالية، مثلما تمكن "تيدي روزفلت"
‫من حجز مكان في منحوتة "ماونت راشمور".

67
00:03:17,739 --> 00:03:21,827
‫- فزت بالحرب الثورية.
‫- فزت بالحرب الأهلية.

68
00:03:21,952 --> 00:03:23,745
‫أنا استحوذت على "غوام"!

69
00:03:29,501 --> 00:03:32,129
‫ها قد وجدتك. كان ينبغي أن نلتقي
‫منذ ساعة.

70
00:03:32,379 --> 00:03:35,048
‫أجل، كدت أنتهي.
‫أنا ألعب لعبة فيديو رائعة.

71
00:03:35,132 --> 00:03:36,717
‫"نهم (مايكل دوغلاس)"

72
00:03:36,800 --> 00:03:40,554
‫"الأكل 315"
‫"الجولة 1"

73
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
‫- هيا، لنعد إلى المنزل.
‫- ليس الآن يا "لويس".

74
00:03:43,432 --> 00:03:46,977
‫- أنا أنال استحسان السيدات.
‫- أنا أقف على قدمي منذ الصباح يا "بيتر".

75
00:03:47,144 --> 00:03:48,478
‫- لنذهب.
‫- أريد التوقف،

76
00:03:48,562 --> 00:03:51,022
‫لكن يدَي "كاثرين زيتا جونز" الكبيرتين
‫وراء رأسي الآن.

77
00:03:51,189 --> 00:03:54,693
‫أتدري؟ كأني لم أجدك.
‫سنرحل. عد إلى المنزل وحدك.

78
00:03:56,194 --> 00:03:57,654
‫ماذا؟ سرطان الحلق؟

79
00:03:58,029 --> 00:04:00,657
‫لكن كل ما فعلته هو شرب الويسكي
‫وتدخين لفائف التبغ وهذا.

80
00:04:01,074 --> 00:04:03,368
‫حسناً، يمكننا الذهاب يا "لويس".
‫"لويس"؟

81
00:04:09,374 --> 00:04:11,960
‫- "مورت"؟
‫- مرحباً، كيف حالك؟

82
00:04:12,127 --> 00:04:14,796
‫أنا أواعد الكثير من الفتيات
‫بشكل جنوني.

83
00:04:15,255 --> 00:04:17,799
‫أنا لا... هذا مقزز.

84
00:04:19,259 --> 00:04:20,135
‫"لويس"؟

85
00:04:22,387 --> 00:04:25,182
‫لا! أنا وحيد وتائه في المجمع التجاري!

86
00:04:25,348 --> 00:04:27,851
‫لم أخف هكذا منذ "سايلنس أوف ذا لامب".

87
00:04:28,769 --> 00:04:31,813
‫لننتقل للعيش معاً.

88
00:04:34,816 --> 00:04:36,067
‫قل شيئاً.

89
00:04:39,404 --> 00:04:41,740
‫ثم استدرت ولا أدري ماذا حدث لزوجتي،

90
00:04:41,948 --> 00:04:44,367
‫وأنا الآن وحيد وخائف جداً.

91
00:04:44,659 --> 00:04:47,204
‫حسناً، أتريد أن تذهب
‫وتبحث عن زوجتك،

92
00:04:47,370 --> 00:04:49,122
‫أم تريدني أن أنهي زينتك؟

93
00:04:49,331 --> 00:04:53,627
‫أعتقد أن علينا أن ننتهي هنا.
‫عندما أجدها، أريد أن أذهلها.

94
00:04:57,380 --> 00:04:59,382
‫"لويس"؟

95
00:04:59,800 --> 00:05:00,675
‫"لويس"!

96
00:05:01,676 --> 00:05:04,638
‫- "لويس"!
‫- هل اسم زوجتك "لويس" أيضاً؟

97
00:05:04,888 --> 00:05:07,098
‫لا، لكن فكرت، بما أنها تضاجع رجلاً مثلك،

98
00:05:07,224 --> 00:05:09,267
‫فربما لدي فرصة معها. "لويس"!

99
00:05:09,351 --> 00:05:11,603
‫- ما الذي... "لويس"!
‫- "لويس"!

100
00:05:11,728 --> 00:05:12,771
‫"لويس"!

101
00:05:16,775 --> 00:05:19,361
‫لحظة، لا أسمعك يا "شيلبي"
‫بسبب سماسرة الأسهم الذين لدي.

102
00:05:19,736 --> 00:05:24,658
‫- اشترِ! بع! اشترِ! اشترِ!
‫- يا إلهي! تشتري وتبيع؟

103
00:05:24,825 --> 00:05:28,411
‫أجل، حسناً، أراك يوم السبت.
‫عليّ الذهاب، وصلت مروحيتي.

104
00:05:30,789 --> 00:05:32,541
‫هل ما زلت...
‫بالمناسبة ليس لديك فكرة

105
00:05:32,666 --> 00:05:35,585
‫كيف يكون صوت المروحية.
‫هل ما زلت مستمراً في هذه الخدعة؟

106
00:05:35,669 --> 00:05:37,796
‫أجل، لكن الوضع مثالي.
‫"شيلبي" ليست في عملها الآن،

107
00:05:37,879 --> 00:05:39,673
‫لذا سأحضر الخاتم ويمكننا إعادته

108
00:05:39,798 --> 00:05:40,841
‫قبل أن يغلقوا.

109
00:05:43,677 --> 00:05:44,970
‫أعرف أنني تركت الخاتم هنا.

110
00:05:45,262 --> 00:05:48,890
‫إن كنت تقصد الخاتم
‫الذي ظننته حلقة معدنية، فقد أكلته.

111
00:05:49,307 --> 00:05:51,768
‫- ماذا؟ لماذا قد تأكل حلقة معدنية؟
‫- كنت في تحدٍ.

112
00:05:51,935 --> 00:05:53,436
‫- من تحداك؟
‫- أنا.

113
00:05:53,854 --> 00:05:56,940
‫- ثقتي بنفسي منخفضة.
‫- علينا أن نقضي وقتاً أكثر معه.

114
00:05:57,107 --> 00:06:00,068
‫يا للهول، لا يمكن أن يحدث ذلك!
‫كان هذا خاتماً من الألماس!

115
00:06:00,235 --> 00:06:03,238
‫- هل تعرف كم هو باهظ؟
‫- آسف يا "بريان".

116
00:06:03,363 --> 00:06:05,907
‫لكن لا تقلق، سيخرج من جسدي
‫عاجلاً أم آجلاً.

117
00:06:06,199 --> 00:06:07,909
‫معه حق. أكلت قطعة معدنية ذات مرة.

118
00:06:08,118 --> 00:06:11,204
‫كانت تسد مؤخرتي لـ3 أيام
‫ولكن بعد ذلك...

119
00:06:11,496 --> 00:06:14,416
‫حسناً، علينا أن نجبر "كريس"
‫على التغوط، هذا كل شيء.

120
00:06:14,666 --> 00:06:16,710
‫مثل حفلات المبيت!

121
00:06:17,836 --> 00:06:19,796
‫أنا أحبك، أنت محبوب.

122
00:06:24,676 --> 00:06:27,888
‫انتباه، مجمع "كوهوغ" التجاري
‫سيغلق خلال 5 دقائق.

123
00:06:28,430 --> 00:06:30,807
‫بحثت في كل مكان. ربما غادرت.

124
00:06:31,182 --> 00:06:34,394
‫"بول بلارت"، إن كنت موجوداً،
‫فأنا بحاجة إلى معجزة.

125
00:06:34,811 --> 00:06:36,146
‫"مخرج"

126
00:06:45,822 --> 00:06:47,866
‫ليصعد الجميع إلى قطار الخنفساء السريع!

127
00:06:48,241 --> 00:06:49,576
‫لكن كن حذراً يا "بيتر".

128
00:06:49,784 --> 00:06:52,537
‫إن أبطأ هذا القطار
‫لأقل من 50 ميلاً في الساعة،

129
00:06:52,746 --> 00:06:54,873
‫فستضطر "ساندرا بولوك"
‫من الزواج من أحد "النازيون الجدد"

130
00:06:54,998 --> 00:06:56,333
‫وتتصرف كأنها لم تكن تعرف ذلك،

131
00:06:56,416 --> 00:06:58,501
‫ومن ثم تعوض عن ذلك بتبني طفل أسود.

132
00:07:01,254 --> 00:07:02,339
‫النجدة!

133
00:07:03,089 --> 00:07:04,174
‫اللعنة!

134
00:07:08,595 --> 00:07:12,349
‫انتظر! لا تغلق المجمع التجاري!
‫مثل قطارات شبكة "أمتراك" الحقيقية،

135
00:07:12,474 --> 00:07:16,478
‫هذا القطار خطير وخارج السيطرة!
‫يمكنني الدفاع عن هذا قانونياً بالمناسبة.

136
00:07:16,645 --> 00:07:19,522
‫على شاشتكم قائمة بكوارث السكك الحديدية.

137
00:07:33,787 --> 00:07:35,163
‫صباح الخير، أنا "توم تاكر".

138
00:07:35,288 --> 00:07:38,875
‫التالي، أسرار البقاء متفائلاً
‫بعد مقابلة نادلة مسنة.

139
00:07:39,334 --> 00:07:42,003
‫لكن نبدأ بأخبار عاجلة
‫من مجمع "كوهوغ" التجاري،

140
00:07:42,170 --> 00:07:45,548
‫حيث علق رجل سمين من البلدة
‫طوال الليل على قطار أطفال.

141
00:07:45,715 --> 00:07:48,677
‫نذهب الآن مباشرةً إلى أحدث أعضاء
‫فريق أخبار القناة الخامسة،

142
00:07:48,885 --> 00:07:50,929
‫- "دلاس بورتلاند".
‫- شكراً يا "توم".

143
00:07:51,096 --> 00:07:54,099
‫أجل، إنها محنة لـ"بيتر غريفن" ابن "كوهوغ".

144
00:07:54,349 --> 00:07:57,352
‫إذاً يا سيد "غريفن"،
‫كنت تدور في دوائر لـ12 ساعة.

145
00:07:57,560 --> 00:08:00,230
‫هل تعاني من أي آثار من قوة الاندفاع؟

146
00:08:00,897 --> 00:08:03,817
‫الرياح كالسكاكين على بشرتي.

147
00:08:06,778 --> 00:08:09,280
‫يا إلهي.
‫هل تشاهدين الأخبار الآن يا "بوني"؟

148
00:08:09,572 --> 00:08:13,118
‫- أجل، آسفة بشأن "بيتر".
‫- أنا متأكدة أنه سيكون بخير.

149
00:08:13,326 --> 00:08:16,705
‫لكن هل رأيت "دلاس بورتلاند" الوسيم هذا؟

150
00:08:17,205 --> 00:08:18,123
‫لا أدري.

151
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
‫لمَ لا تسألين السبابة والوسطى في يدي؟

152
00:08:21,292 --> 00:08:24,462
‫- كنت أظن أن هذا يوم استشفاء.
‫- لا أيام راحة يا صديقي.

153
00:08:29,509 --> 00:08:31,302
‫"بيتر"، تحرك، نريد مشاهدة التلفاز.

154
00:08:31,553 --> 00:08:34,681
‫- هل هذا... اجتماع مشعوذات؟
‫- لا، سنشاهد الأخبار.

155
00:08:34,931 --> 00:08:35,974
‫الآن، ابتعد من هنا.

156
00:08:36,057 --> 00:08:38,268
‫تناولنا زجاجة نبيذ ودخنا ماريغوانا
‫في منزل "بوني"،

157
00:08:38,351 --> 00:08:41,312
‫ونريد مشاهدة "دلاس بورتلاند"
‫قبل أن تزول آثار ذلك.

158
00:08:41,479 --> 00:08:43,314
‫حبكن للرجال خارج السيطرة.

159
00:08:45,233 --> 00:08:49,029
‫يوغا للرجال؟
‫يقول مخترع الـ"بروغا"، نعم.

160
00:08:49,195 --> 00:08:51,239
‫أنا هنا في الاستوديو الخاص به
‫فوق "بيتكو" لأرى

161
00:08:51,364 --> 00:08:54,075
‫إن كنت سأريد البقاء لنهاية الجلسة.

162
00:08:56,036 --> 00:09:00,331
‫أعتقد أنه وسيم ومضحك.
‫أشعر أنني أخون "توم بيرجرون".

163
00:09:00,540 --> 00:09:02,125
‫هذا الذي تتحمسن بشأنه؟

164
00:09:02,292 --> 00:09:05,545
‫الذي يشبه "تشيزيلد أدونيس"
‫وعيناه كلون أول ثمرة توت في الصيف؟

165
00:09:05,754 --> 00:09:09,174
‫لا أعرف أياً من هذا،
‫لكن انظر إلى البروز في سرواله القصير.

166
00:09:09,299 --> 00:09:12,677
‫لم أشاهد بروزاً في سروال رجل من قبل.

167
00:09:12,844 --> 00:09:15,889
‫أترى هذا يا "بيتر"؟
‫هذه هي الكمية المناسبة من شعر الساق.

168
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
‫شعر ساقي لا بأس به.
‫لدي ما يسمونه خصلة الشعر الأيرلندية.

169
00:09:19,851 --> 00:09:23,354
‫"أطعمة (كوهوغ) الطبيعية"

170
00:09:25,065 --> 00:09:28,234
‫- لماذا نحن في متجر أطعمة صحية؟
‫- علينا أن نخرج هذا الخاتم منك،

171
00:09:28,443 --> 00:09:31,571
‫وهذا المكان الذي يشتري الناس منه
‫حبوباً مقرفة لمساعدتهم على التغوط.

172
00:09:31,738 --> 00:09:34,157
‫- أيهم يجب أن أشتري؟
‫- لا أدري، لنسأل.

173
00:09:34,491 --> 00:09:36,868
‫هل هناك أي مدرسات فن مثليات بشعر أبيض

174
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
‫يمكنهن مساعدتنا في اختيار حبوب من الألياف؟

175
00:09:39,829 --> 00:09:43,416
‫لن يستغرق هذا طويلاً.
‫نعرف أن كلابكن الكبيرة مربوطة بالخارج.

176
00:09:45,960 --> 00:09:47,212
‫ثمة الكثير منهن!

177
00:09:47,337 --> 00:09:49,839
‫علينا أن نبدأ هتافاً
‫حتى يتظاهرن في الشارع!

178
00:09:50,006 --> 00:09:53,009
‫كل أنواع الجنس تعد اغتصاباً!

179
00:09:53,468 --> 00:09:56,596
‫- كل أنواع الجنس تعد اغتصاباً!
‫- كل أنواع الجنس تعد اغتصاباً!

180
00:09:56,971 --> 00:10:00,433
‫عندما انضممت إلى هذه القضية لأول مرة،
‫كنت أحاول أن أجعل هذا الفتى يتغوط،

181
00:10:00,600 --> 00:10:04,521
‫لكن نحن الآن اقتربنا كثيراً
‫من تجريم الجنس في "الولايات المتحدة".

182
00:10:06,481 --> 00:10:10,151
‫"حانة (المحار السكران)"

183
00:10:11,444 --> 00:10:13,696
‫أين أصدقاؤك الليلة يا "بيتر"؟

184
00:10:13,863 --> 00:10:16,533
‫- لا أدري. أين صديقك أنت الحميم؟
‫- ماذا قلت للتو بحق الجحيم؟

185
00:10:16,658 --> 00:10:18,451
‫آسف، أنا فقط،

186
00:10:18,785 --> 00:10:19,953
‫لست على طبيعتي الليلة.

187
00:10:20,120 --> 00:10:23,039
‫"لويس" وصديقاتها مفتونات
‫بذلك الفتى الجديد في الأخبار.

188
00:10:23,206 --> 00:10:26,042
‫- الأحمق المدعو "دلاس بورتلاند".
‫- لا تنطق هذا الاسم حتى.

189
00:10:26,751 --> 00:10:28,753
‫"توم تاكر"؟ ماذا تفعل هنا؟

190
00:10:29,129 --> 00:10:31,214
‫أبتعد عن تلك العاصفة التي أفسدت شعري

191
00:10:31,339 --> 00:10:33,883
‫وحلت ربطة عنقي،
‫ولكن أيضاً أحاول أن أنسى

192
00:10:34,008 --> 00:10:35,677
‫كم أنا غاضب من "دلاس بورتلاند".

193
00:10:35,927 --> 00:10:38,596
‫كلانا غاضبان يا صديقي.
‫هذا الرجل سيئ.

194
00:10:38,680 --> 00:10:39,806
‫ما مشكلتك معه؟

195
00:10:39,931 --> 00:10:42,016
‫زوجتي مفتونة به.

196
00:10:42,267 --> 00:10:43,351
‫أجل، الحال نفسه هنا.

197
00:10:43,560 --> 00:10:45,687
‫منذ وصوله، ارتفعت المشاهدات كثيراً.

198
00:10:45,937 --> 00:10:48,273
‫إنهم يدللون "دلاس"،
‫مما يعني أنني في طريقي خارجاً.

199
00:10:48,523 --> 00:10:50,733
‫ماذا؟ لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

200
00:10:50,942 --> 00:10:53,153
‫إن أصبح هو المذيع، ستكون كل ليلة...

201
00:10:54,904 --> 00:10:56,865
‫آسف، ما زال يصيبني الدوار من حادث القطار.

202
00:10:57,031 --> 00:10:58,950
‫لكن إن أصبح "دلاس بورتلاند"
‫على التلفاز كل ليلة،

203
00:10:59,325 --> 00:11:01,911
‫- ستكون حياتي جحيماً.
‫- كلانا.

204
00:11:02,328 --> 00:11:04,747
‫دون الأخبار، لا أعرف من أنا.

205
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟
‫إنه النجم الآن.

206
00:11:07,667 --> 00:11:09,794
‫مهلاً، ربما إن عملنا معاً،

207
00:11:09,878 --> 00:11:12,130
‫- يمكننا حل مشكلتينا.
‫- ماذا تعني؟

208
00:11:12,255 --> 00:11:14,841
‫إن كان هو الوسيم الشاب والكل يحبه،

209
00:11:15,091 --> 00:11:18,344
‫كل ما علينا فعله
‫هو جعلك أكثر وسامةً وشباباً!

210
00:11:18,595 --> 00:11:20,680
‫- وعندها لن يحتاجوا إليه.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

211
00:11:20,930 --> 00:11:23,975
‫ثق بي فقط. عندما أضع شيء في عقلي،
‫يكون كل شيء ممكن.

212
00:11:24,184 --> 00:11:25,894
‫هكذا اشتركت في برنامج "ذا فويس".

213
00:11:26,519 --> 00:11:27,729
‫{\an8}أنا أفعل هذا من أجل أمي...

214
00:11:27,854 --> 00:11:28,897
‫{\an8}"(بيتر غريفن)، (كوهوغ)"

215
00:11:28,980 --> 00:11:30,481
‫...التي علمتني الغناء
‫منذ كنت في السابعة.

216
00:11:31,357 --> 00:11:34,110
‫كانت أكبر إلهام لي، و...

217
00:11:35,653 --> 00:11:37,363
‫توفيت وعمري 12 عاماً...

218
00:11:38,323 --> 00:11:39,991
‫في حادث سيارة قاتل.

219
00:11:41,367 --> 00:11:43,661
‫كانت صخرتي ومرشدتي...

220
00:11:45,205 --> 00:11:46,289
‫وهذه الأغنية...

221
00:11:47,624 --> 00:11:48,833
‫من أجلها.

222
00:11:50,293 --> 00:11:52,295
‫"أخبرني ماذا تريد، ماذا تريد حقاً

223
00:11:52,462 --> 00:11:54,547
‫سأخبرك ماذا أريد، ماذا أريد حقاً"

224
00:11:54,881 --> 00:11:57,383
‫"ميدان (كوهوغ) -
‫فنون قتالية مختلطة الليلة"

225
00:11:58,885 --> 00:12:02,305
‫إذا كنت تريد أن تكون مثل اليافعين يا "توم"
‫فيجب أن تمارس الفنون القتالية المختلطة.

226
00:12:03,097 --> 00:12:05,600
‫رائع، يبدو أنه يوجد قتال رائع أمامنا.

227
00:12:08,311 --> 00:12:10,605
‫- إنه يقتل ذلك الرجل!
‫- لا، لقد مات منذ وقت طويل.

228
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
‫- هذه جريمة!
‫- نعم، جريمة عامة.

229
00:12:13,107 --> 00:12:14,943
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا الانتصاب إذاً؟

230
00:12:15,026 --> 00:12:17,528
‫ضعه في مؤخرة أحدهم ونحن نخرج، هيا بنا.

231
00:12:19,864 --> 00:12:21,074
‫أعلم، إنه قتال جيد، أليس كذلك؟

232
00:12:21,699 --> 00:12:23,201
‫{\an8}"مكتبة (كوهوغ) العامة"

233
00:12:23,326 --> 00:12:24,994
‫إن أردت أن تكون شاباً هذه الأيام،

234
00:12:25,119 --> 00:12:27,705
‫عليك أن تصور فيديو تزلج رائع.

235
00:13:21,509 --> 00:13:24,804
‫"مقلب الدب"، برنامج مقالب الدببة
‫الأول في "لاتفيا".

236
00:13:24,971 --> 00:13:27,724
‫متاح الآن في كل المناطق
‫على أقراص "دي في دي".

237
00:13:31,436 --> 00:13:33,521
‫"كريس"، لم يخرج أي شيء ذلك الخاتم بعد.

238
00:13:33,688 --> 00:13:36,691
‫لهذا أحضرناك إلى مطعم الوجبات السريعة هذا
‫الذي يقدم اللحم البارد.

239
00:13:36,983 --> 00:13:39,402
‫حسناً، سآخذ شريحة لحم بقر بالجبن.

240
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
‫هل أنت هنا لتتغوط؟

241
00:13:41,487 --> 00:13:43,364
‫- أجل.
‫- آسف، هذا الطابور من أجل

242
00:13:43,448 --> 00:13:45,491
‫الزبائن العاديين.
‫عليك أن تقف في ذلك الطابور.

243
00:13:48,328 --> 00:13:51,080
‫معذرةً، هل هذا الصف لمن يريدون التقيؤ؟

244
00:13:51,205 --> 00:13:52,749
‫أعتقد أن هذا صف التغوط.

245
00:13:54,792 --> 00:13:55,877
‫تحياتي.

246
00:13:56,377 --> 00:13:58,671
‫تعرفون المطعم الذي نقصده.

247
00:14:02,884 --> 00:14:05,136
‫حان وقت نشرة الأخبار.
‫أتمانعين لو انضممت لك؟

248
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
‫- كنت أظنك تكره الأخبار.
‫- حدث تغيير، أحبها الآن.

249
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
‫حسناً.

250
00:14:12,060 --> 00:14:14,437
‫مساء الخير يا "كوهوغ"،
‫أنا "دلاس بورتلاند".

251
00:14:14,520 --> 00:14:17,940
‫وأنا "تي هومي"،
‫وسأضع الأخبار في أفواهكم.

252
00:14:19,484 --> 00:14:22,278
‫- ما الذي يفعله؟
‫- إنه يتألق.

253
00:14:22,737 --> 00:14:25,698
‫حسناً يا "توم".
‫خبرنا الرئيسي الليلة:

254
00:14:25,865 --> 00:14:29,660
‫انفجار أنبوب مياه في وحدة الأطفال
‫في مستشفى "كوهوغ" العام يتسبب

255
00:14:29,744 --> 00:14:33,081
‫في غرق مأساوي ووفاة 4 أطفال وممرضة.

256
00:14:33,206 --> 00:14:34,290
‫خبر قاتل!

257
00:14:35,166 --> 00:14:37,251
‫أعرف فيما تفكرون، أنني عشوائي جداً.

258
00:14:37,710 --> 00:14:41,130
‫لم أكن أدرك كم "توم تاكر" شاب وعصري.

259
00:14:41,339 --> 00:14:43,633
‫على "دلاس بورتلاند"
‫أن يحزم حقائبه ويرحل.

260
00:14:43,800 --> 00:14:46,052
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- مهلاً، اصمتي.

261
00:14:46,302 --> 00:14:49,722
‫"توم" على وشك أن يجعل كلمة "كوتشيلا"
‫وشماً على أنفه.

262
00:14:49,931 --> 00:14:52,350
‫- هل هذا ممكن؟
‫- لا أعرف يا جدتي.

263
00:14:52,433 --> 00:14:54,936
‫- أنا أجلس... لقد أصاب عينه!
‫- يا للهول!

264
00:14:55,311 --> 00:14:58,940
‫ما خطبك يا "دلاس"؟
‫ألم ترَ شاباً عصرياً من قبل؟

265
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
‫"تمبلر!"

266
00:15:02,902 --> 00:15:04,654
‫تلقيت خبراً عاجلاً.

267
00:15:04,821 --> 00:15:07,573
‫مذيع أخبار القناة الخامسة "توم تاكر"
‫تمت إقالته

268
00:15:07,698 --> 00:15:09,617
‫والقرار ينفذ فوراً.

269
00:15:10,076 --> 00:15:12,870
‫اللعنة! طردوه؟ يا للهول!

270
00:15:13,246 --> 00:15:14,664
‫حسناً، سأعود إلى حياتي الآن.

271
00:15:20,461 --> 00:15:23,798
‫سيعود "مقلب الدب" بعد رسالة
‫من شركة تملكها الدولة.

272
00:15:24,257 --> 00:15:28,886
‫{\an8}"(شيرت دوت غوف)
‫هو المكان الوحيد لشراء القمصان."

273
00:15:28,970 --> 00:15:31,013
‫{\an8}"الآن باللون الرمادي"

274
00:15:36,853 --> 00:15:40,940
‫أنت من أقنع "توم تاكر" بفعل كل هذا الجنون
‫على التلفاز يا "بيتر"؟

275
00:15:41,065 --> 00:15:43,276
‫أتدرك أنك تسببت في طرده؟

276
00:15:43,484 --> 00:15:45,736
‫كيف لي أن أعرف؟
‫ظهرت "كيتي كوريك" على التلفاز

277
00:15:45,820 --> 00:15:48,156
‫ووضعت أنبوباً في مؤخرتها
‫وتلقت التحية على ذلك.

278
00:15:48,322 --> 00:15:51,492
‫- كان هذا منظار القولون!
‫- هذا ذنبك أنت.

279
00:15:51,784 --> 00:15:54,036
‫أنت من كنت مفتونةً بـ"دلاس بورتلاند" هذا.

280
00:15:54,287 --> 00:15:56,038
‫كنت أحاول منعه من الظهور مجدداً فقط.

281
00:15:56,164 --> 00:15:57,665
‫هذه سخافة يا "بيتر".

282
00:15:57,832 --> 00:16:00,835
‫إنه مجرد شاب وسيم لا يعني لي شيئاً.

283
00:16:01,043 --> 00:16:04,255
‫تماماً مثلما تشاهد "ماد مِن" لأجل الفتاة
‫التي قلت إنها نسخة سمينة مني.

284
00:16:04,464 --> 00:16:06,048
‫قلتُ نسخة سمينة وشابة منك.

285
00:16:06,215 --> 00:16:08,885
‫المهم هو أنك أفسدت حياة هذا الرجل.

286
00:16:09,719 --> 00:16:11,429
‫معك حق، "توم" المسكين.

287
00:16:11,929 --> 00:16:14,682
‫بسببي سقط أكثر من "تشارلي روز".

288
00:16:15,183 --> 00:16:16,684
‫اليوم في "سي بي إس ذيس مورنينغ"،

289
00:16:16,809 --> 00:16:19,896
‫سنتحدث عن مقدار النوم الذي تحتاجه
‫حتى تفيق من تأثير السكر

290
00:16:20,062 --> 00:16:21,314
‫من الليلة التي قبلها.

291
00:16:21,481 --> 00:16:24,066
‫- ليس هذا ما نتحدث عنه.
‫- هذا ما أتحدث أنا عنه.

292
00:16:28,905 --> 00:16:30,865
‫لا أدري ماذا يمكن أن نفعل.
‫جربنا كل شيء.

293
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
‫المتجر يغلق في السادسة يا "بريان".

294
00:16:32,742 --> 00:16:34,785
‫ليس معك الكثير من الوقت لتعيد الخاتم.

295
00:16:34,911 --> 00:16:36,996
‫معك حق.
‫ليس لدينا خيار إذن.

296
00:16:37,205 --> 00:16:40,082
‫سيكون علينا الذهاب إلى المجمع التجاري
‫ونأمل حدوث معجزة.

297
00:16:40,249 --> 00:16:42,293
‫أتعرف يا "بريان"، ما كان هذا ليحدث

298
00:16:42,418 --> 00:16:45,254
‫إن كنت صادقاً مع النساء
‫وكان لديك بعض النزاهة.

299
00:16:45,463 --> 00:16:48,716
‫لا تلومني أنا. أنت من أكل الخاتم،
‫يا حوض التغوط عديم الفائدة.

300
00:16:48,883 --> 00:16:51,886
‫حقاً؟ من سيصطاد قريباً
‫من حوض التغوط هذا،

301
00:16:52,094 --> 00:16:55,556
‫- أيها العاطل الخسيس؟
‫- لنهدأ يا رفاق.

302
00:16:55,723 --> 00:16:59,769
‫- اصمت أيها العاطل الخسيس!
‫- حسناً، وجد طريقة يحبها لإهانتنا.

303
00:17:07,109 --> 00:17:09,445
‫- ماذا تريد؟
‫- أنا هنا لأقول،

304
00:17:10,029 --> 00:17:12,990
‫آسف بشأن ما حدث.
‫دعني أعوضك عن ذلك.

305
00:17:13,241 --> 00:17:15,952
‫أنا من جعلك تخسر وظيفتك.
‫سأجد لك وظيفةً جديدة.

306
00:17:16,285 --> 00:17:17,995
‫لا تزعج نفسك، لقد انتهيت.

307
00:17:18,454 --> 00:17:20,873
‫رأى الجميع ما فعلتُه، كما أنني...

308
00:17:21,582 --> 00:17:24,460
‫لا أستطيع فعل أي شيء آخر.
‫وُلدت لأكون مقدم أخبار.

309
00:17:25,378 --> 00:17:27,004
‫ورد للتو، أنا!

310
00:17:27,547 --> 00:17:29,966
‫هل حدث هذا حقاً؟

311
00:17:30,216 --> 00:17:33,094
‫هذا جنون، لكن ما زلت أريد مساعدتك
‫لتقف على قدميك من جديد.

312
00:17:33,344 --> 00:17:35,346
‫عد إلى المنزل يا "بيتر".
‫فعلتَ ما يكفي.

313
00:17:35,763 --> 00:17:38,307
‫بفضلك انتهيت مثل "بيلي زين".

314
00:17:38,891 --> 00:17:41,435
‫لقد انتهيت يا "بيلي".
‫لم تقدم شيئاً منذ 10 سنوات.

315
00:17:41,644 --> 00:17:44,730
‫بل قدمت.
‫كنت في إعلانات السجائر الإلكترونية.

316
00:17:44,939 --> 00:17:46,190
‫كان هذا "ستيفن دورف".

317
00:17:52,071 --> 00:17:53,698
‫- كم تبقى؟
‫- أقل من دقيقة.

318
00:17:53,864 --> 00:17:55,366
‫- كيف تشعر يا "كريس"؟
‫- لا اختلاف،

319
00:17:55,491 --> 00:17:57,493
‫باستثناء الرغبة في التغوط
‫بسبب كل هذا الركض.

320
00:17:57,660 --> 00:17:59,745
‫ماذا؟ هذا رائع!
‫هناك حمّام في آخر الممر!

321
00:17:59,954 --> 00:18:01,414
‫لا وقت! إنهم يغلقون الباب!

322
00:18:01,539 --> 00:18:03,457
‫"مصوغات (جيسون)"

323
00:18:12,300 --> 00:18:13,718
‫- مرحباً يا "شيلبي".
‫- "بريان"؟

324
00:18:14,510 --> 00:18:16,178
‫سأتغوط!

325
00:18:16,887 --> 00:18:20,308
‫- يا للهول!
‫- أريد إعادة هذا من فضلك.

326
00:18:20,516 --> 00:18:22,310
‫وربما آخذك للعشاء؟

327
00:18:22,602 --> 00:18:25,396
‫لا يهمني أنه تم التغوط عليّ يا "بريان".

328
00:18:25,771 --> 00:18:29,692
‫- ما يهمني هو أنك لم تكن صادقاً.
‫- أنا يهمني أنه تم التغوط عليّ.

329
00:18:29,942 --> 00:18:31,277
‫هذا يهمني كثيراً.

330
00:18:37,158 --> 00:18:38,826
‫آسف لأني خذلتك يا "توم".

331
00:18:39,160 --> 00:18:41,495
‫يا إلهي، انظر! على السطح!

332
00:18:43,748 --> 00:18:47,126
‫يا إلهي! تاكو "دوريتوس"
‫متاح لفترة محدودة فقط؟

333
00:18:47,251 --> 00:18:48,419
‫"تاكو (دوريتوس)،
‫فترة محدودة"

334
00:18:48,544 --> 00:18:51,130
‫و"توم تاكر" سيقفز! لا!

335
00:18:58,387 --> 00:18:59,889
‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن.

336
00:19:00,181 --> 00:19:02,683
‫- ماذا يجري؟
‫- انتهى أمري يا "بيتر".

337
00:19:02,767 --> 00:19:06,062
‫إن لم أعد أستطيع تقديم الأخبار المحلية،
‫لم يعد هناك سبب لأعيش.

338
00:19:06,395 --> 00:19:08,481
‫اسمع، قبل أن تفعل أي شيء جنوني يا "توم"،

339
00:19:08,606 --> 00:19:09,857
‫عليك أن تعرف شيئاً واحداً،

340
00:19:10,316 --> 00:19:12,318
‫لدي نفس رداء الحمّام هذا.

341
00:19:12,610 --> 00:19:14,612
‫ستصورك الكاميرا خلال ثانية يا "توم".

342
00:19:14,820 --> 00:19:17,031
‫قبل أن تقفز،
‫أيمكن أن تسلمني هذا الميكروفون،

343
00:19:17,114 --> 00:19:18,658
‫وكأنك تسلمني الشعلة؟

344
00:19:18,949 --> 00:19:21,077
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- ما الذي أفعله؟

345
00:19:21,285 --> 00:19:23,621
‫أُجري مقابلة مع مجنون على وشك الانتحار.

346
00:19:23,746 --> 00:19:24,830
‫هذا خبر هام.

347
00:19:25,665 --> 00:19:26,749
‫مهلاً.

348
00:19:27,041 --> 00:19:29,627
‫ما سمعتَه لم يكن صحيحاً.
‫هناك من سيقفز هنا ولكنه ليس "توم".

349
00:19:30,461 --> 00:19:31,545
‫- إنه أنا.
‫- ماذا؟

350
00:19:31,754 --> 00:19:34,048
‫هذا صحيح. كان توم يحاول إقناعي بالنزول،

351
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
‫وإن كان هناك خبر هنا،

352
00:19:36,050 --> 00:19:38,427
‫فالشخص الوحيد الذي أريده أن يقدمه
‫هو "توم تاكر".

353
00:19:39,178 --> 00:19:40,096
‫تفضل.

354
00:19:41,889 --> 00:19:42,765
‫تصوير.

355
00:19:44,183 --> 00:19:46,560
‫{\an8}مساء الخير يا "كوهوغ".
‫أنا "توم تاكر" من فوق مبنى،

356
00:19:46,852 --> 00:19:48,479
‫{\an8}حيث شخص مجنون من البلدة
‫يستعد للانتحار.

357
00:19:48,562 --> 00:19:49,814
‫{\an8}"قافز من فوق السطح، مباشر"

358
00:19:50,022 --> 00:19:52,650
‫"بوني"!
‫عاد "توم تاكر" إلى الأخبار!

359
00:19:53,567 --> 00:19:56,028
‫- ها قد وجدتك. عاد "توم تاكر".
‫- أعرف.

360
00:19:56,612 --> 00:20:00,658
‫- عدتُ إلى التلفاز يا عزيزتي.
‫- لا يا "بيلي"، هذا "توم تاكر".

361
00:20:02,827 --> 00:20:03,869
‫ماذا يجري؟

362
00:20:04,036 --> 00:20:06,247
‫لا تهتمي، فقط اخلعي سروالك.

363
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
‫شعرك رائع.

364
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
‫{\an8}أخبرنا أيها المجنون،
‫لماذا تفعل هذا؟

365
00:20:11,961 --> 00:20:13,003
‫سأخبرك لماذا.

366
00:20:13,337 --> 00:20:15,589
‫أنا أفعل هذا لأنني أفسدت حياة رجل.

367
00:20:15,923 --> 00:20:17,174
‫وأشعر بالسوء حيال ذلك.

368
00:20:17,717 --> 00:20:20,177
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي فكرت فيه
‫لأصلح الأمر.

369
00:20:22,722 --> 00:20:23,973
‫{\an8}أياً كان هذا الرجل،

370
00:20:24,140 --> 00:20:26,434
‫{\an8}أنا متأكد من أنه يقدّر
‫ما تحاول فعله لأجله.

371
00:20:26,934 --> 00:20:29,186
‫{\an8}أظن أنني أتحدث بلسان كل المشاهدين
‫عندما أقول،

372
00:20:29,770 --> 00:20:31,605
‫لا تفعل هذا من فضلك.

373
00:20:32,106 --> 00:20:34,817
‫- انزل عن الحافة معي.
‫- حسناً.

374
00:20:35,234 --> 00:20:38,320
‫إن كان هذا ما يريده
‫أكثر مقدم أخبار موثوق به في "كوهوغ".

375
00:20:40,990 --> 00:20:42,032
‫حمامة!

376
00:20:44,201 --> 00:20:45,786
‫لا بأس. لقد سقط على الناس.

377
00:20:52,418 --> 00:20:56,422
‫أنا سعيد أن مجازفتك المجنونة نجحت
‫وعاد "توم تاكر" إلى القناة الخامسة.

378
00:20:56,672 --> 00:20:58,591
‫يبدو أنه عندما أجرى مقابلة معي
‫على السطح،

379
00:20:58,758 --> 00:21:01,260
‫ارتفعت المشاهدات بشكل ضخم
‫لدرجة أنهم جعلوه مذيعاً من جديد.

380
00:21:01,385 --> 00:21:03,387
‫- هذا رائع، لأن...
‫- "لويس"!

381
00:21:04,388 --> 00:21:07,016
‫- "لويس"!
‫- هل هناك من يناديني؟

382
00:21:07,725 --> 00:21:09,935
‫- "لويس"!
‫- لا أظن ذلك.

383
00:21:10,186 --> 00:21:11,437
‫أنا غني يا "لويس"!

384
00:21:11,687 --> 00:21:15,191
‫أظن أنني سمعت شيئاً.
‫يجب أن أذهب وأرى ماذا يريد.

385
00:21:15,524 --> 00:21:19,153
‫أعرف أنني معقدة،
‫لكن هناك ما يجذبني إلى الأغنياء.

386
00:21:21,739 --> 00:21:24,408
‫يا للهول، إنها تركب مروحيته.

387
00:21:27,953 --> 00:21:29,997
‫أنا مسؤول كفاية لأعترف أنني كنت مخطئاً.

388
00:22:04,824 --> 00:22:06,826
‫ترجمة "مصطفى جابر"

