﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:07,841
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,845
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,848
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,351
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,064
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,482
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,066 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:37,412 --> 00:00:38,455
‫"لم يفهم المشاهدون التشبيه
‫بمسلسل (سوبرانوز)"

10
00:00:39,247 --> 00:00:40,373
‫أخبار مزيفة.

11
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
‫"(كواغماير): أعاني أعراض ما بعد الثمل."

12
00:00:43,251 --> 00:00:45,628
‫"(كليفلاند): ماذا فعلنا الليلة الماضية؟"

13
00:00:45,712 --> 00:00:48,047
‫"(جو): أنا (بوني). (جو) في الحمّام."

14
00:00:49,257 --> 00:00:54,179
‫{\an8}"لقد أمطرت الليلة الماضية.
‫أنا أسحق ديدان الأرض بأصابع قدمي."

15
00:00:56,639 --> 00:00:58,600
‫"(جو): لقد خرجت من الحمّام!"

16
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
‫{\an8}تفضّلا. بعض القهوة الساخنة.

17
00:01:08,109 --> 00:01:09,569
‫{\an8}أين ذهبنا أصلًا ليلة البارحة؟

18
00:01:09,652 --> 00:01:11,071
‫{\an8}لا فكرة لديّ.

19
00:01:11,154 --> 00:01:13,281
‫{\an8}- كوب قهوة يا "جو"؟
‫- نعم، شكرًا.

20
00:01:14,407 --> 00:01:16,659
‫{\an8}أتذكّر أننا تحمسنا جدًا لشيء ما.

21
00:01:16,743 --> 00:01:19,454
‫{\an8}أجل، كانت لدينا فكرة مشروع
‫تساوي مليون دولار!

22
00:01:19,537 --> 00:01:21,790
‫{\an8}- هل يتذكرها أحد؟
‫- قهوة أكثر يا "جو"؟

23
00:01:21,873 --> 00:01:23,374
‫{\an8}بالتأكيد، سآخذ كوبًا آخر.

24
00:01:24,459 --> 00:01:25,585
‫{\an8}ألم يقم أحد بتدوينها؟

25
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
‫{\an8}لحظة، ربما هي في جيبي.

26
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
‫"بيتر"، هل تفرك بطانة جيبك بعضوك التناسلي؟

27
00:01:32,342 --> 00:01:35,428
‫في الواقع، أقوم بإزالة بثرة على ساقي،
‫أيها المتحاذق.

28
00:01:35,512 --> 00:01:38,223
‫{\an8}سحقًا! سئمت من نسياننا دائمًا
‫لأفكارنا الرائعة

29
00:01:38,306 --> 00:01:39,182
‫{\an8}عندما نثمل.

30
00:01:39,265 --> 00:01:43,144
‫{\an8}في عملي، نرتدي كاميرات الجسم.
‫يمكننا أن نفعل هذا عندما نثمل.

31
00:01:43,228 --> 00:01:44,979
‫{\an8}هذه فكرة رائعة يا "جو".

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,606
‫{\an8}شكرًا، ربما الآن ستقوم بإزالة

33
00:01:46,689 --> 00:01:48,983
‫اللافتات الإعلانية الـ3 التي وضعتها عني.

34
00:01:52,070 --> 00:01:53,238
‫"(جو) وغد"

35
00:01:53,321 --> 00:01:54,781
‫"شرطي سيء"

36
00:01:54,864 --> 00:01:56,950
‫"يعطس مثل (هاورد دين)"

37
00:01:57,325 --> 00:01:58,868
‫هذا ليس صحيحًا!

38
00:02:07,418 --> 00:02:09,045
‫{\an8}يا للروعة، إنها جميلة، يا "جو".

39
00:02:09,129 --> 00:02:11,589
‫{\an8}أجل، ليست ثقيلة كما ظننت.

40
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
‫{\an8}ويمكننا بث المشاهد بشكل مباشر
‫على جهازي الـ"آيباد".

41
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‫{\an8}كيف نتكلم والكاميرات تعمل؟
‫هل نتكلم بطريقة مختلفة؟

42
00:02:16,970 --> 00:02:19,430
‫{\an8}لا يا "بيتر"، استخدم صوتك العادي.

43
00:02:19,681 --> 00:02:21,141
‫{\an8}- حسنًا، لنذهب.
‫- لحظة.

44
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
‫{\an8}سأودّع "لويس" فحسب.

45
00:02:26,479 --> 00:02:28,106
‫أين تعتقد أنك ذاهب؟

46
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
‫أخبرتك، إلى حانة "المحار السكران"
‫مع أصدقائي.

47
00:02:30,108 --> 00:02:33,236
‫مفاجأة. ليلة أخرى في الخارج مع الفاشلين.

48
00:02:33,319 --> 00:02:36,406
‫فاشلين؟ اذكري 5 أمور خاطئة
‫في كل واحد منهم.

49
00:02:36,489 --> 00:02:38,074
‫من دواعي سروري.

50
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
‫تبلغكم "لويس" بتحياتها. هيا، لنذهب.

51
00:02:42,871 --> 00:02:44,998
‫{\an8}ماذا تقصد بأنني لا أستطيع تناول كوز ذرة؟

52
00:02:45,123 --> 00:02:47,792
‫{\an8}ليس لي ذنب
‫إن لم تنمو الأسنان الدائمة عندي.

53
00:02:47,876 --> 00:02:50,086
‫{\an8}تقول إنني أدعو "ستاينفيلد"
‫باسم "ستاينفيلد"؟

54
00:02:50,169 --> 00:02:52,630
‫{\an8}بالطبع أفعل هذا، فهذا هو اسمه.
‫"جيري ستاينفيلد".

55
00:02:52,714 --> 00:02:55,717
‫{\an8}"عذرًا؟"، أقتبس جملته المشهورة.

56
00:02:55,884 --> 00:02:58,011
‫{\an8}قالت إنني أقول كلمة "الجميع" بطريقة غريبة؟

57
00:02:58,094 --> 00:03:01,222
‫{\an8}إنني أقول "الجميع" مثل أي شخص آخر.

58
00:03:01,306 --> 00:03:02,682
‫{\an8}إنك تقولها بغرابة.

59
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

60
00:03:10,064 --> 00:03:12,817
‫هذا الأحد، سنحوّل مركز "كوهوغ" للمؤتمرات

61
00:03:12,901 --> 00:03:14,569
‫إلى حلبة طين

62
00:03:14,652 --> 00:03:17,739
‫لسباق "كوهوغ" السنوي الـ28 للشاحنات الضخمة

63
00:03:17,822 --> 00:03:18,865
‫والمسدسات.

64
00:03:18,948 --> 00:03:21,784
‫شاهدوا شاحنات وحش عملاقة.
‫تطلق النار على شاحنات وحش!

65
00:03:21,868 --> 00:03:24,245
‫{\an8}والأكثر روعة، يمكنكم التدخين في الداخل.

66
00:03:24,329 --> 00:03:26,873
‫شاهدوا "غوست رايدر"
‫بينما تدخنون في الداخل.

67
00:03:26,956 --> 00:03:29,709
‫أطلقوا النار من بندقية "إيه آر 15"
‫بينما تدخنون في الداخل.

68
00:03:29,792 --> 00:03:32,545
‫{\an8}أو فقط قفوا ودخنوا في الداخل.

69
00:03:32,629 --> 00:03:33,922
‫{\an8}لا نمزح، لا مانع لدينا.

70
00:03:34,130 --> 00:03:36,424
‫{\an8}ارموا أعقاب السجائر على الأرض.
‫نحن لا نكترث.

71
00:03:36,507 --> 00:03:38,760
‫{\an8}شاهدوا شاحنات حقيقية مزعجة وشمّوا الدخان

72
00:03:38,843 --> 00:03:41,054
‫الذي يذكركم بزوج أمكم المتوفى
‫المدمن على الكحول

73
00:03:41,137 --> 00:03:43,598
‫الذي أنتم مسرورون لموته
‫لكنكم تشتاقون إليه على أي حال.

74
00:03:43,681 --> 00:03:45,225
‫ارقد في سلام، يا "جين".

75
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫{\an8}انسوا أي علبة جعة هي منفضة سجائركم.

76
00:03:47,310 --> 00:03:50,647
‫ومتى تريدون، اصرخوا بعبارات عنصرية.

77
00:03:50,730 --> 00:03:56,027
‫لن تكون أكثر شخص بدين هناك،
‫وإن كنت كذلك، اخلع قميصك!

78
00:03:56,110 --> 00:03:58,112
‫تعالوا والتقطوا صورًا مع "تيلا تاكيلا"،

79
00:03:58,196 --> 00:03:59,906
‫ودخنوا سيجارة معها.

80
00:03:59,989 --> 00:04:01,783
‫قوموا برش مياه غازية على أحدهم.

81
00:04:01,866 --> 00:04:03,076
‫أو الكموا طفلًا رضيعًا.

82
00:04:03,159 --> 00:04:04,494
‫{\an8}دخنوا في الداخل.

83
00:04:04,577 --> 00:04:05,912
‫{\an8}شاحنات بمحركات مزعجة، أسلحة.

84
00:04:05,995 --> 00:04:07,997
‫كل هذا في مركز "كوهوغ" للمؤتمرات،

85
00:04:08,081 --> 00:04:11,501
‫لذا، قوموا بحبس إطلاق الريح لديكم
‫حتى هذا الأحد!

86
00:04:11,584 --> 00:04:12,752
‫إطلاق ريح.

87
00:04:13,169 --> 00:04:16,297
‫حسنًا، لنبدأ.
‫أفكار مشاريع تساوي مليون دولار.

88
00:04:16,381 --> 00:04:19,592
‫النقاش مفتوح، كونوا صريحين. وبلا تحفظات.

89
00:04:19,676 --> 00:04:21,094
‫ليس هناك ما يسمى بالأفكار السيئة.

90
00:04:21,177 --> 00:04:22,762
‫- جعة في كيس.
‫- فكرة سيئة.

91
00:04:23,346 --> 00:04:25,181
‫لديّ فكرة. حبة "تيك تاك" كبيرة،

92
00:04:25,265 --> 00:04:27,141
‫حتى لا تأكل حبوبًا صغيرة كثيرة منها.

93
00:04:27,225 --> 00:04:30,353
‫أحسنت يا "غلين"، سنسجل فكرتك.
‫حسنًا، أي أفكار. لا أفكار سيئة.

94
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
‫- حساء داخل غلاف أسطواني.
‫- فكرة سيئة.

95
00:04:32,230 --> 00:04:35,608
‫حسنًا "بيتر"، أنت ذكي جدًا،
‫لماذا لا تخبرنا بفكرة؟

96
00:04:35,692 --> 00:04:37,860
‫حسنًا، ألا يضعون مكعبات ثلج
‫في مباول الحمّامات؟

97
00:04:38,069 --> 00:04:40,071
‫ماذا يحدث لتلك المكعبات في نهاية اليوم؟

98
00:04:40,154 --> 00:04:41,322
‫يتم هدرها.

99
00:04:41,406 --> 00:04:44,117
‫سنجمع مكعبات ثلج المباول
‫ونبيعها للحانات المحلية.

100
00:04:44,200 --> 00:04:45,285
‫"بيتر"، هذا لن ينجح أبدًا.

101
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫حقًا؟

102
00:04:47,745 --> 00:04:50,832
‫هل أسمع صوت مكعبات الثلج؟

103
00:04:55,336 --> 00:04:57,588
‫حسنًا، لنر ماذا فعلنا الليلة الماضية.

104
00:04:58,589 --> 00:04:59,841
‫يا إلهي، الصورة تهتز كثيرًا.

105
00:04:59,924 --> 00:05:01,175
‫من الصعب مشاهدة الفيديو.

106
00:05:01,592 --> 00:05:02,760
‫ما هذا التصوير؟

107
00:05:02,844 --> 00:05:06,097
‫إنه تصويري أنا.
‫أنا بمثابة كاميرا تصوير ثابتة بشرية.

108
00:05:06,389 --> 00:05:08,808
‫- الصورة رائعة.
‫- ثابتة جدًا.

109
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫فيها مؤخرات كثيرة للرجال.

110
00:05:10,685 --> 00:05:12,979
‫أجل، مستوى نظري منخفض مقارنة بالآخرين.

111
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
‫انظر إلى مؤخرة فتاة ولو مرة.

112
00:05:14,397 --> 00:05:16,107
‫ماذا كنا نفعل هنا؟

113
00:05:17,191 --> 00:05:18,192
‫{\an8}لا بد أنه حين كنا نقفز

114
00:05:18,276 --> 00:05:19,402
‫{\an8}على أغنية "جامب أراوند"،

115
00:05:19,485 --> 00:05:20,361
‫{\an8}"القائمة: جعة، مارتيني"

116
00:05:20,445 --> 00:05:21,404
‫{\an8}كما طلبت منا الأغنية.

117
00:05:21,487 --> 00:05:23,448
‫{\an8}أجل، أحببت تلك الأغنية.

118
00:05:23,531 --> 00:05:25,491
‫{\an8}انظروا إلى تصويري. لقد فقدت صوابي.

119
00:05:25,616 --> 00:05:27,201
‫{\an8}لنقم بتسريع الفيديو قليلًا هنا.

120
00:05:27,368 --> 00:05:28,494
‫"إلى الأمام"

121
00:05:31,205 --> 00:05:33,708
‫يبدو أننا نشرب في حانة ما.

122
00:05:33,791 --> 00:05:36,419
‫لا نتحدث عن أفكار تساوي مليون دولار.

123
00:05:36,544 --> 00:05:38,504
‫لحظة، أوقف الصورة.
‫قرّب الصورة على ذلك المنديل.

124
00:05:38,588 --> 00:05:39,464
‫ما المكتوب عليه؟

125
00:05:39,839 --> 00:05:41,674
‫"شرائح لحم دافئة"

126
00:05:41,924 --> 00:05:45,845
‫ها هي. "شرائح لحم دافئة".
‫مثل شرائح اللحم الباردة، ولكنها دافئة.

127
00:05:45,928 --> 00:05:47,597
‫إنها فكرتنا التي تساوي مليون دولار.

128
00:05:47,680 --> 00:05:49,307
‫شرائح لحم دافئة؟ هذا غباء.

129
00:05:49,390 --> 00:05:50,224
‫إن كان هذا غباء،

130
00:05:50,308 --> 00:05:52,518
‫فلماذا قدمنا فكرتنا في برنامج "شارك تانك"؟

131
00:05:52,602 --> 00:05:54,228
‫عندما بدأنا شرائح اللحم الدافئة،

132
00:05:54,479 --> 00:05:55,855
‫كانت فكرة مقرفة.

133
00:05:55,938 --> 00:06:00,735
‫لكن هذا العام، نحن في طريقنا لتتم مقاضاتنا
‫بقيمة 12.5 مليون دولار.

134
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
‫هذا 4 أضعاف توقعاتنا.

135
00:06:02,737 --> 00:06:07,492
‫هل تعلمون؟ أعجبني منتجكم.
‫لكن علاوة على ذلك، أنا معجب بكم.

136
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
‫أنا موافق، وسأعطيكم ما طلبتموه تمامًا،

137
00:06:10,870 --> 00:06:14,373
‫100 ألف دولار مقابل 10 بالمئة.

138
00:06:14,457 --> 00:06:15,458
‫ما رأيكم؟

139
00:06:16,292 --> 00:06:18,628
‫هل أحد آخر غير "روبرت" لديه عرض؟

140
00:06:18,878 --> 00:06:21,255
‫انتظروا، لماذا يوجد 3 منا فقط
‫في "شارك تانك"؟

141
00:06:21,339 --> 00:06:22,548
‫أجل، أين "كواغماير"؟

142
00:06:22,632 --> 00:06:24,092
‫يا إلهي هل هذه…

143
00:06:27,220 --> 00:06:30,181
‫- "كواغماير"، أقمت علاقة مع فتاة.
‫- رائع.

144
00:06:30,264 --> 00:06:32,725
‫لا، انتظروا. تم تصوير هذا.

145
00:06:32,809 --> 00:06:35,269
‫هذا ليس جيدًا. ماذا لو رأى مديري هذا؟

146
00:06:35,353 --> 00:06:36,604
‫ماذا لو رأى أبي الفيديو؟

147
00:06:36,687 --> 00:06:39,107
‫لا بأس، يا "غلين". وجهك ليس ظاهرًا حتى.

148
00:06:39,899 --> 00:06:42,568
‫فعلتها مجددًا، يا "غلين كواغماير".

149
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
‫يا إلهي، عليك إلغاء هذا التصوير، يا "جو".

150
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
‫آسف، يا "غلين"، يتم تحميل الفيديو تلقائيًا

151
00:06:47,824 --> 00:06:49,325
‫على الإنترنت كل ليلة.

152
00:06:49,408 --> 00:06:51,661
‫الإنترنت؟ يا إلهي.

153
00:06:51,744 --> 00:06:53,538
‫"فندق (بارك بارينغتون)"

154
00:06:55,665 --> 00:06:57,708
‫اعذريني، سيدتي،
‫مشاهدة الإباحيات ممنوع عند المشرب.

155
00:06:57,792 --> 00:06:59,335
‫لا بأس، أنا متحولة جنسيًا.

156
00:06:59,877 --> 00:07:02,922
‫لم يكن لديّ فكرة.
‫يمكنك فعل ما تريدين دائمًا.

157
00:07:04,090 --> 00:07:06,259
‫"غلين"…

158
00:07:06,342 --> 00:07:07,677
‫مرحبًا، أيتها الغريبة.

159
00:07:08,177 --> 00:07:09,929
‫"براين"؟ ماذا تفعل هنا؟

160
00:07:10,012 --> 00:07:11,848
‫- أنا مدمن كحول.
‫- صحيح.

161
00:07:12,306 --> 00:07:13,850
‫هل شاهدت الفيديو؟

162
00:07:14,475 --> 00:07:16,394
‫نعم، هذا صعب جدًا.

163
00:07:16,477 --> 00:07:18,104
‫يجب أن يكون كذلك من أجل الجنس.

164
00:07:18,187 --> 00:07:19,439
‫لا، أعني… أنه من الصعب

165
00:07:19,522 --> 00:07:22,066
‫مشاهدة ابنك يحرج نفسه بشكل علني جدًا.

166
00:07:22,233 --> 00:07:25,236
‫أجل، العلاقة بين الأب وابنه مميزة جدًا.

167
00:07:25,319 --> 00:07:27,196
‫أحيانًا تريدين هزه بقوة من كتفيه

168
00:07:27,280 --> 00:07:29,240
‫وقول، "ماذا تفعل؟"

169
00:07:29,407 --> 00:07:31,617
‫لكن عليك منحه أكبر عناق ممكن

170
00:07:31,701 --> 00:07:33,870
‫وجعله يعرف أنك ستقفين دائمًا بجانبه.

171
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
‫- كيف حال ابنك، "براين"؟
‫- نحن لا نتحدث.

172
00:07:35,663 --> 00:07:37,540
‫لكن "آيدا"، لا يمكنك لوم نفسك.

173
00:07:37,623 --> 00:07:39,959
‫رغم أنك تريدين إنقاذ أبنائك من أخطائهم،

174
00:07:40,042 --> 00:07:42,545
‫إلا أن أخطاءهم تلك
‫تساعدهم على النمو والتغير

175
00:07:42,628 --> 00:07:43,963
‫ويصبحون نسخة أفضل من أنفسهم.

176
00:07:44,380 --> 00:07:46,424
‫أتعلم، "براين"؟ هذا ما يعجبني فيك.

177
00:07:46,507 --> 00:07:48,468
‫أنت حكيم جدًا وطيب.

178
00:07:48,551 --> 00:07:50,428
‫أعتقد أن هذا ما جذبني إليك أولًا.

179
00:07:50,595 --> 00:07:52,013
‫أجل، ها أنا ذا،

180
00:07:52,096 --> 00:07:55,266
‫أنا الرجل الحكيم، الذي يثمل،

181
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
‫كما أفعل كل ثلاثاء.

182
00:07:56,851 --> 00:07:59,145
‫- "براين"، هذا يوم الخميس.
‫- يا إلهي.

183
00:07:59,228 --> 00:08:02,899
‫لماذا تقلل من شأنك دائمًا؟ أنت وسيم ووفي.

184
00:08:02,982 --> 00:08:05,193
‫وتمد كفك للمصافحة بعد بضع محاولات.

185
00:08:05,276 --> 00:08:06,486
‫هيا، مد كفك.

186
00:08:07,653 --> 00:08:08,488
‫مد كفك.

187
00:08:09,363 --> 00:08:10,490
‫مد كفك…

188
00:08:10,573 --> 00:08:12,658
‫أحسنت. كلب مطيع.

189
00:08:12,742 --> 00:08:15,786
‫أتمنى لو ترى نفسك كما أراك.

190
00:08:15,870 --> 00:08:17,622
‫المرايا تصيبني بالذعر.

191
00:08:18,581 --> 00:08:20,249
‫وأنت مضحك أيضًا.

192
00:08:20,374 --> 00:08:24,420
‫باستثناء أنه ليس لديك وظيفة ومنزل خاص،
‫أنت الرجل المثالي، "براين غريفن".

193
00:08:26,088 --> 00:08:28,633
‫"آيدا"، هل نستأجر غرفة؟

194
00:08:29,258 --> 00:08:30,551
‫بالتأكيد.

195
00:08:34,096 --> 00:08:36,224
‫لديهم موظف واحد فقط يعمل هناك.

196
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
‫- صباح الخير، أيها النعسان.
‫- صباح الخير.

197
00:08:40,853 --> 00:08:43,022
‫- كانت ليلة مثيرة، صحيح؟
‫- نعم، كانت كذلك.

198
00:08:43,105 --> 00:08:45,525
‫وضعوا صحيفة "يو إس إيه توداي" خارج غرفتنا.

199
00:08:45,608 --> 00:08:47,151
‫- أتريد قراءتها؟
‫- يا إلهي، لا.

200
00:08:47,318 --> 00:08:49,529
‫أعتقد أننا سنتظاهر أن هذا لم يحدث قط،

201
00:08:49,612 --> 00:08:51,280
‫وسأراك بعد عامين.

202
00:08:51,822 --> 00:08:52,782
‫أجل.

203
00:08:53,950 --> 00:08:55,076
‫أتعلمين أمرًا؟ لا.

204
00:08:55,743 --> 00:08:56,994
‫ماذا ستفعلين ليلة الجمعة؟

205
00:08:57,119 --> 00:09:00,206
‫هذا يعتمد، هل برنامج "فرايداي نايت فيديوز"
‫ما زال رائجًا؟

206
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
‫لا، لم يعد رائجًا منذ فترة طويلة.

207
00:09:02,083 --> 00:09:03,251
‫أنا متفرغة إذًا.

208
00:09:03,459 --> 00:09:05,169
‫هل يعني هذا أنك تطلب موعدًا غراميًا مني؟

209
00:09:05,336 --> 00:09:06,420
‫أظن هذا.

210
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
‫لا تخجل من أن تكون معي؟

211
00:09:09,131 --> 00:09:10,883
‫لا، لا أخجل. لم أعد أكترث.

212
00:09:11,217 --> 00:09:13,928
‫أظن أنه لم يعد لديّ مشكلة مع هذا كالسابق.

213
00:09:14,679 --> 00:09:15,555
‫خدمة الغرف.

214
00:09:15,638 --> 00:09:18,099
‫يا إلهي، طلبت خدمة الغرف؟ هل جننت؟

215
00:09:18,182 --> 00:09:20,810
‫ماذا لو اكتشف أحد
‫أنني هنا أمارس الجنس معك؟

216
00:09:22,103 --> 00:09:23,688
‫مرحبًا؟ خدمة الغرف.

217
00:09:23,771 --> 00:09:25,273
‫لديّ طبق بيض وبسكويت "سنوسجز" للكلاب.

218
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
‫"سنوسجز".

219
00:09:29,110 --> 00:09:31,737
‫"(برويتوز)"

220
00:09:34,615 --> 00:09:38,578
‫الطاولة 13. طبق السمك للسيد
‫وطبق الدجاج للسيدة.

221
00:09:38,786 --> 00:09:39,620
‫حسنًا.

222
00:09:41,330 --> 00:09:42,748
‫رائع. هل هذا هو طعامنا؟

223
00:09:43,165 --> 00:09:47,837
‫طبق السمك للسيد وطبق الدجاج للسيدة.

224
00:09:48,671 --> 00:09:50,089
‫سأعود حالًا.

225
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
‫شكرًا لاختياري للقدوم معك لاستخدام
‫بطاقة "ديسكوفر" الائتمانية الجديدة.

226
00:09:53,634 --> 00:09:55,219
‫شكرًا لتوقيعك لتكوني كفيلتي.

227
00:09:55,303 --> 00:09:56,721
‫هذا من دواعي سروري.

228
00:10:01,559 --> 00:10:03,603
‫"براين"، لا يمكنني سوى ملاحظة

229
00:10:03,686 --> 00:10:06,272
‫أنك غير مرتاح قليلًا بتقضية الوقت معي.

230
00:10:06,480 --> 00:10:08,274
‫ظننت أنك قلت إنك لا تشعر بالإحراج مني.

231
00:10:08,357 --> 00:10:09,525
‫ماذا تقصدين؟

232
00:10:09,609 --> 00:10:11,402
‫لأنني جعلتك تستلقين في المقعد الخلفي

233
00:10:11,485 --> 00:10:13,279
‫طوال الطريق إلى هنا؟ لقد كنت تبدين مرهقة.

234
00:10:13,362 --> 00:10:14,947
‫يبدو دائمًا أنك تأخذني

235
00:10:15,031 --> 00:10:17,575
‫إلى أماكن معزولة
‫لتجنب أن يرانا الناس معًا.

236
00:10:17,658 --> 00:10:20,119
‫- مثل البارحة.
‫- بربك، هذا ليس صحيحًا.

237
00:10:20,202 --> 00:10:22,330
‫أردت أن أريك إطلالة جميلة فقط.

238
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
‫انظري إلى تلك الجوهرة الزرقاء الكبيرة.

239
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‫انظر هناك مكوك آخر.

240
00:10:29,337 --> 00:10:30,421
‫ابتعدي عن النافذة!

241
00:10:30,963 --> 00:10:32,882
‫انظر، هناك مكوك آخر.

242
00:10:36,594 --> 00:10:40,473
‫حسنًا، ربما كان هذا أكثر غرابة
‫بالنسبة إليّ مما ظننت.

243
00:10:40,848 --> 00:10:42,350
‫أنا آسف، "آيدا". أنا…

244
00:10:42,892 --> 00:10:45,478
‫أنا أهتم لأمرك وأنت تستحقين شخصًا أفضل.

245
00:10:46,312 --> 00:10:48,522
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- السمك لـ…

246
00:10:48,606 --> 00:10:51,108
‫طبق السمك لي. وطبق الدجاج…

247
00:10:51,901 --> 00:10:54,862
‫طبق الدجاج… إنه لحبيبتي، "آيدا دايفيس".

248
00:10:57,114 --> 00:10:59,909
‫حبيبتك؟ هل أنت متأكد يا "براين"؟

249
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
‫أنا متأكد.

250
00:11:01,327 --> 00:11:04,080
‫ومن الآن وصاعدًا، لن أخفي أي شيء.

251
00:11:04,205 --> 00:11:06,791
‫مثل "بيتر" ومرطبانات الفورمالدهيد.

252
00:11:06,874 --> 00:11:07,708
‫"شحن"

253
00:11:09,168 --> 00:11:11,462
‫- "بيتر"؟
‫- أجل؟

254
00:11:11,545 --> 00:11:13,589
‫هل يتعلق هذا بعملي؟

255
00:11:13,798 --> 00:11:16,675
‫مرحبًا، لديّ مبرد "ستايروفوم"
‫عليه شريط لاصق غريب؟

256
00:11:17,510 --> 00:11:20,721
‫لا بد أنها أدمغة القطط
‫وأجساد الأطفال الرضع.

257
00:11:20,846 --> 00:11:23,307
‫هل تقوم بصنع أشخاص؟

258
00:11:23,724 --> 00:11:25,434
‫سيشعر بالإطراء لأنك تعتبره شخصًا.

259
00:11:34,318 --> 00:11:36,862
‫مرحبًا جميعًا، لديّ أخبار مهمة جدًا.

260
00:11:37,279 --> 00:11:40,741
‫- قد تكون مفاجأة لكم، ولكن…
‫- يتعلق الأمر بـ"آيدا"، أليس كذلك؟

261
00:11:40,825 --> 00:11:43,411
‫بلا شك.
‫لماذا قد تكون "آيدا" في منزلنا إذًا؟

262
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
‫"ميغ" محقة. أتت "آيدا" إلى هنا حوالي،

263
00:11:45,371 --> 00:11:47,915
‫- مرتين طوال حياتها فقط؟
‫- هل تظنين أنهما مارسا الجنس مجددًا؟

264
00:11:47,998 --> 00:11:50,709
‫- وماذا غير ذلك؟
‫- بينهما أمور مشتركة كثيرة.

265
00:11:50,793 --> 00:11:53,212
‫شخصان بالغان وخياراتهما في تناقص.

266
00:11:53,295 --> 00:11:55,131
‫أعرف أن "براين" كان مذعورًا من معاشرة

267
00:11:55,214 --> 00:11:58,384
‫امرأة متحولة من قبل،
‫ولكننا في عام 2019 الآن.

268
00:11:58,467 --> 00:12:01,178
‫أجل، الأمور التي كانت مقرفة قبل 5 أعوام
‫أصبحت الآن بطولية.

269
00:12:02,054 --> 00:12:04,432
‫"براين" و"آيدا". هنيئًا لهما.

270
00:12:04,723 --> 00:12:06,183
‫هذا يبعث على الارتياح.

271
00:12:06,267 --> 00:12:08,853
‫لم يتبق إلا أن نخبر "غلين".

272
00:12:08,936 --> 00:12:11,105
‫يا إلهي، لم أفكر في هذا.

273
00:12:11,188 --> 00:12:13,983
‫السيد "كواغماير" يكره "براين".

274
00:12:14,066 --> 00:12:15,526
‫أجل، أخي الأكبر محق.

275
00:12:15,609 --> 00:12:17,361
‫"كواغماير" يعتبر "براين" حثالة.

276
00:12:17,445 --> 00:12:19,196
‫قوما بدعوته هنا على العشاء.

277
00:12:19,280 --> 00:12:21,824
‫سنساعدكما. سندعمك يا "براين".

278
00:12:21,907 --> 00:12:24,076
‫هل تعلمون؟ أنتم محقون. يمكنني فعل هذا.

279
00:12:24,535 --> 00:12:27,204
‫في النهاية، لست أول شخص ينقل أخبارًا صعبة.

280
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
‫مثلما حين عثور على "والدو".

281
00:12:28,998 --> 00:12:31,709
‫هناك تفاصيل كثيرة لا يمكنني خوضها الآن،

282
00:12:31,792 --> 00:12:34,211
‫لكن يمكنني التأكيد أن جثة تم نقلها

283
00:12:34,295 --> 00:12:36,172
‫من شقة "والدو" هذا الصباح.

284
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
‫هل يتم التعامل معها على أنها قضية انتحار؟

285
00:12:38,257 --> 00:12:40,176
‫مجددًا، لا يمكنني التأكيد.

286
00:12:40,301 --> 00:12:43,679
‫لكن بخصوص هذا الأمر،
‫بدلًا من السؤال دائمًا، "أين (والدو)"؟

287
00:12:43,762 --> 00:12:47,016
‫ربما كان يجب أن يسأل بعضكم
‫"كيف حال (والدو)؟"

288
00:12:47,099 --> 00:12:48,100
‫يومًا سعيدًا.

289
00:12:53,481 --> 00:12:57,193
‫"غلين"، "آيدا"،
‫يسرني حضوركما لتناول العشاء.

290
00:12:57,276 --> 00:12:58,736
‫شكرًا جزيلًا لاستضافتنا.

291
00:13:00,446 --> 00:13:01,906
‫"(جو سوانسن)، 15 رسالة نصية"

292
00:13:03,741 --> 00:13:07,703
‫لا إجابة من "بيتر".
‫ظننت أننا سنذهب إلى حانة "المحار".

293
00:13:07,786 --> 00:13:11,790
‫و"كواغماير" أرسل رسالة نصية بأنه لن يأتي.
‫لا يعجبني هذا.

294
00:13:11,874 --> 00:13:13,876
‫إنهما يقومان بشيء من دوننا.

295
00:13:14,293 --> 00:13:15,669
‫"براين"، ما…

296
00:13:16,212 --> 00:13:17,796
‫ما الجديد في حياتك؟

297
00:13:19,173 --> 00:13:21,800
‫حسنًا، شكرًا للسؤال يا "لويس".

298
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
‫- أنا أراهما.
‫- كلاهما هناك.

299
00:13:24,094 --> 00:13:25,638
‫تبدو كحفلة عشاء!

300
00:13:26,222 --> 00:13:29,266
‫في الواقع، لديّ أخبار تخص

301
00:13:29,350 --> 00:13:31,352
‫- حياتي العاطفية.
‫- حقًا يا "براين"؟

302
00:13:31,435 --> 00:13:33,187
‫- أخبرنا.
‫- علمت ذلك!

303
00:13:33,521 --> 00:13:35,898
‫حسنًا، إنه خبر مهم.

304
00:13:35,981 --> 00:13:37,316
‫هل هذه بطاطس بالجبن؟

305
00:13:37,525 --> 00:13:38,734
‫ما الخبر المهم؟

306
00:13:39,485 --> 00:13:41,195
‫هيا، "براين". أخبره.

307
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
‫أنا و"آيدا"…

308
00:13:45,908 --> 00:13:47,159
‫بدأنا بالمواعدة.

309
00:13:48,285 --> 00:13:49,411
‫أنت تمزح، صحيح؟

310
00:13:49,495 --> 00:13:52,289
‫هذا صحيح، يا بني. أنا و"براين" نحب بعضنا.

311
00:13:52,373 --> 00:13:54,542
‫ماذا؟ متى كنتما ستخبرانني؟

312
00:13:56,293 --> 00:13:59,046
‫أرسل "بيتر" رسالة نصية.
‫يقول إنه مشغول في العمل.

313
00:14:00,214 --> 00:14:02,424
‫إنهم يرهقون ذلك المسكين في العمل.

314
00:14:08,764 --> 00:14:11,350
‫أنا مسرورة لقدومك. "براين" يعد الفطور.

315
00:14:11,600 --> 00:14:14,436
‫هذا صحيح،
‫استعدوا لطبق بيض على أسلوب "براين".

316
00:14:14,728 --> 00:14:16,689
‫إنه بيض مخفوق مع خبز محمص.

317
00:14:16,772 --> 00:14:19,400
‫ماذا؟ كيف يكون بأسلوب "براين"؟ هذا…

318
00:14:20,693 --> 00:14:22,736
‫هذا رائع يا "براين".

319
00:14:22,820 --> 00:14:25,447
‫أنتظر بفارغ الصبر لهذا الفطور الفريد.

320
00:14:25,531 --> 00:14:28,117
‫رائع. كم كمية الكاتشب التي تريدها؟

321
00:14:28,200 --> 00:14:29,243
‫سأترك الخيار للطاهي.

322
00:14:29,743 --> 00:14:33,330
‫إذًا، منذ متى تتواعدان يا أبي؟

323
00:14:33,706 --> 00:14:36,792
‫اسمع يا "غلين"،
‫أعرف أن هذا يتطلب فترة تأقلم لك،

324
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
‫وأنت و"براين" لم تكونا متفقين دائمًا.

325
00:14:40,087 --> 00:14:41,255
‫ما كنت لأقول ذلك.

326
00:14:41,338 --> 00:14:44,675
‫له شخصية صعبة المراس.

327
00:14:44,967 --> 00:14:46,427
‫إذًا، مطار "دينفر".

328
00:14:47,052 --> 00:14:49,430
‫إنه مرتفع، صحيح؟ 1600 متر.

329
00:14:49,513 --> 00:14:51,807
‫نعم، هذا هو ارتفاع المطار.

330
00:14:51,891 --> 00:14:55,102
‫مطار "أوهير"،
‫لماذا كُتب على التذكرة "أو آر دي"؟

331
00:14:55,185 --> 00:14:57,479
‫كان يُدعى في الأصل "أورتشارد فيلد".

332
00:14:57,563 --> 00:14:58,397
‫حقًا؟

333
00:14:59,148 --> 00:15:01,525
‫لماذا إذًا مطار "ويلكس بار، سكرانتن"
‫اختصاره "إيه في بي"؟

334
00:15:01,609 --> 00:15:03,652
‫لن أذكر اسم كل مطار معك، يا "براين".

335
00:15:03,736 --> 00:15:04,612
‫أتعرف يا "غلين"،

336
00:15:04,695 --> 00:15:06,739
‫فكر "براين" في أن تتسكعا هذا المساء،

337
00:15:06,822 --> 00:15:08,699
‫وأنا أظنها فكرة جيدة.

338
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‫أجل، ما رأيك، يا "كواغماير"؟

339
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
‫حسنًا، أظن أنه بإمكاني فعل هذا.

340
00:15:15,289 --> 00:15:16,332
‫رائع.

341
00:15:16,415 --> 00:15:17,750
‫أصبح الكاتشب ساخنًا.

342
00:15:17,833 --> 00:15:19,835
‫يستخدم الجميع الكاتشب البارد،
‫ولكنني أحب الساخن.

343
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
‫وهذا هو سري.

344
00:15:22,296 --> 00:15:24,548
‫"متحف (كوهوغ) للعلوم"

345
00:15:25,925 --> 00:15:28,135
‫هذا محبط. لا أريد أن أكون هنا.

346
00:15:28,218 --> 00:15:29,887
‫أرجوك، "غلين". إن كنت سأواعد أمك،

347
00:15:29,970 --> 00:15:32,222
‫فمن المهم أن نمضي وقتًا معًا.

348
00:15:32,306 --> 00:15:35,559
‫مرحبًا، لدينا تذكرتا ضيوف
‫من عضوة المتحف، "آيدا دايفيس".

349
00:15:37,519 --> 00:15:39,188
‫لا يظهر اسم "آيدا دايفيس".

350
00:15:39,647 --> 00:15:41,523
‫جرب اسم "دان كواغماير".

351
00:15:41,607 --> 00:15:44,109
‫- الملازم "دان كواغماير".
‫- الملازم.

352
00:15:44,193 --> 00:15:46,111
‫وكيف حاله؟ هل ما زال لديه قضيب؟

353
00:15:46,195 --> 00:15:49,073
‫لا، لم يعد لديه. وهذا سؤال غريب لتطرحه.

354
00:15:49,156 --> 00:15:51,033
‫أنا رجل غريب الأطوار، أعمل في متحف.

355
00:15:54,328 --> 00:15:56,038
‫هل ترى؟ الأمر ليس سيئًا.

356
00:15:56,330 --> 00:15:57,998
‫المكان هنا مثل فيلم "نايت آت ذا ميوزيام".

357
00:15:58,248 --> 00:15:59,583
‫- كيف؟
‫- تفهم قصدي،

358
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
‫ستدب الحياة في التماثيل هنا.

359
00:16:01,794 --> 00:16:04,588
‫- تقصد من؟
‫- التماثيل.

360
00:16:04,672 --> 00:16:06,382
‫عندما يحل الليل.

361
00:16:06,590 --> 00:16:08,384
‫- أنت لم تشاهد الفيلم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

362
00:16:08,467 --> 00:16:11,095
‫لماذا ذكرت تشبيهًا لفيلم
‫لا تعرف شيئًا عنه؟

363
00:16:11,261 --> 00:16:13,514
‫إنما، ذكّرني بـ…

364
00:16:13,597 --> 00:16:15,516
‫"براين"، لا تستشهد بشخص

365
00:16:15,599 --> 00:16:18,310
‫اعتبره فيلمه المفضل، لأنك ستحرج نفسك فقط.

366
00:16:18,560 --> 00:16:21,855
‫كان ذلك متحف تاريخ طبيعي،
‫لكن هذا متحف علمي.

367
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
‫هل تعتقد أن جدول المد والجزر
‫ستدب فيه الحياة؟

368
00:16:24,316 --> 00:16:26,610
‫هل تعتقد أن صخرة القمر هذه ستمشي في الغرفة

369
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
‫وتقدم أداء مذهلًا كأداء "روبن ويليامز"

370
00:16:28,779 --> 00:16:31,198
‫لشخصية "تيدي روزفلت"، ليرحم الرب روحهما؟

371
00:16:31,448 --> 00:16:34,618
‫كن حذرًا جدًا بتشبيهات فيلم
‫"نايت آت ذا ميوزيام".

372
00:16:40,749 --> 00:16:43,043
‫حسنًا، لنبدأ هذه اللعبة.

373
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
‫- هل تصدقون أن الزي ما زال يناسبني؟
‫- من أي فترة؟

374
00:16:46,046 --> 00:16:47,965
‫شكرًا لإقامتك حفل الشواء هذا.

375
00:16:48,048 --> 00:16:50,634
‫من الجيد للرجال إمضاء وقت معًا.

376
00:16:50,843 --> 00:16:53,470
‫حسنًا، لنلعب. الأبناء ضد الآباء.

377
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
‫حسنًا، سنفوز على هؤلاء الأبناء.

378
00:16:57,725 --> 00:16:59,226
‫أحدهم في الفريق الخطأ.

379
00:16:59,309 --> 00:17:02,062
‫يا إلهي، يريدون البلوغ بسرعة.

380
00:17:02,146 --> 00:17:03,939
‫سيأتي وقتك، ثق بي.

381
00:17:04,023 --> 00:17:06,275
‫أنا أكبر من البالغين.
‫أنا أكبر سنًا منكم جميعًا!

382
00:17:06,358 --> 00:17:08,569
‫ربما يبدو الأمر كذلك أحيانًا.

383
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
‫اذهب إلى فريق الأبناء، أيها البطل.

384
00:17:13,574 --> 00:17:16,243
‫حسنًا، بما أنني البالغ الوحيد
‫في فريق مليء بالأطفال،

385
00:17:16,326 --> 00:17:17,578
‫سأتصرف بلطف

386
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
‫بينما أكتم غضبي من كل أخطائكم.

387
00:17:20,247 --> 00:17:21,832
‫حسنًا؟ لننطلق عند العد إلى 3.

388
00:17:21,915 --> 00:17:23,667
‫1، 2، 3…

389
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
‫- لننطلق!
‫- كرة قدم!

390
00:17:25,169 --> 00:17:27,755
‫لنركز يا "كريس". هل يمكننا التركيز قليلًا؟

391
00:17:27,838 --> 00:17:30,257
‫ولنواجه جميعًا الاتجاه ذاته.

392
00:17:30,549 --> 00:17:31,800
‫حسنًا، سأقوم بتحكيم المباراة

393
00:17:31,884 --> 00:17:33,802
‫بينما أغطي فمي بورقة اللعب هذه.

394
00:17:33,886 --> 00:17:34,720
‫"مطعم (ديني)"

395
00:17:34,803 --> 00:17:37,556
‫"بيتر"، هذه ليست ورقة لعب،
‫إنها قائمة طعام مطعم "ديني".

396
00:17:37,639 --> 00:17:40,309
‫لنقم بشطيرة "مونز أوفر ماي هامي"
‫عند العد إلى 3.

397
00:17:41,060 --> 00:17:43,437
‫سأحتاج إلى مساعدتكم هنا.

398
00:17:43,520 --> 00:17:45,773
‫لديهم لاعب ظهير ربعي بارع حقًا.

399
00:17:45,856 --> 00:17:46,857
‫يا إلهي.

400
00:17:46,940 --> 00:17:48,400
‫انخفضوا.

401
00:17:48,484 --> 00:17:49,610
‫أحسنت التشجيع، "غلين".

402
00:17:49,693 --> 00:17:51,570
‫أحسنت التشجيع يا بنيّ. أحسنت!

403
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
‫اصمت كف عن مدحي لأمور لا تستحق المدح.

404
00:17:54,364 --> 00:17:55,365
‫ارم الكرة!

405
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
‫انظروا من ينطلق بحرية.

406
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
‫سأمسك بك…

407
00:18:05,959 --> 00:18:08,420
‫لا، لم أمسك بك بالصدفة.

408
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
‫أجل! 6 نقاط، أيها الأوغاد.

409
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
‫كانت حركة رائعة يا صديقي.

410
00:18:16,095 --> 00:18:17,513
‫هل رأيتن وسمعتن الغمزة؟

411
00:18:17,596 --> 00:18:19,389
‫هذا يعني أنه فعل هذا عن قصد.

412
00:18:19,473 --> 00:18:21,850
‫لا، مستحيل. هو فعل هذا بنفسه.

413
00:18:23,352 --> 00:18:26,605
‫فعل هذا مجددًا!
‫"براين"، أنت أفضل أب على الإطلاق.

414
00:18:26,688 --> 00:18:27,856
‫ماذا تقولين؟ لقد هزمته.

415
00:18:27,940 --> 00:18:30,400
‫أتمنى لو كان لديّ أب كهذا.

416
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
‫أنا أيضًا.

417
00:18:32,277 --> 00:18:34,321
‫"براين"، أنت لطيف جدًا لفعل هذا.

418
00:18:34,404 --> 00:18:36,990
‫فعل ماذا؟ أنا الذي سجلت الهدف.

419
00:18:37,074 --> 00:18:39,785
‫- فعلت بالتأكيد يا "غلين".
‫- إنه ليس أبي!

420
00:18:39,868 --> 00:18:42,663
‫لديّ أب بالفعل وهو أمي! حسنًا يا "براين"؟

421
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫كفّ عن محاولة أن تكون أبي، أيها المحتال.

422
00:18:47,376 --> 00:18:48,919
‫"غلين"، عزيزي، اهدأ.

423
00:18:49,002 --> 00:18:52,005
‫لا، لن أهدأ. لم أعد أستطيع احتمال هذا.

424
00:18:52,089 --> 00:18:54,258
‫أنصت يا أبي، أول مرة تواعدت مع "براين"،

425
00:18:54,341 --> 00:18:55,884
‫كان الأمر فظيعًا، كرهت هذا.

426
00:18:55,968 --> 00:18:58,637
‫لكنك كنت مرتبكًا،
‫وكنت قد خضعت لتغيير كبير،

427
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
‫ولم تعرف إن كان لديك خيارات،
‫لذا، قمت بالمساومة.

428
00:19:01,431 --> 00:19:03,892
‫لكنك أصبحت امرأة جميلة وذكية.

429
00:19:03,976 --> 00:19:06,979
‫والآن أصبح لديك وقت للتكيف
‫وخيارك هو "براين"؟

430
00:19:07,062 --> 00:19:09,022
‫لماذا قد تختارينه؟

431
00:19:09,231 --> 00:19:12,609
‫قالت "آيدا" المصممة، "لأنني أحبه."

432
00:19:12,693 --> 00:19:15,154
‫- كما أنني مؤلف تم نشر أعماله.
‫- نشرت أعمالك بنفسك.

433
00:19:15,237 --> 00:19:17,906
‫أنت أيضًا وغد متعجرف ومغرور ومنافق.

434
00:19:18,031 --> 00:19:20,325
‫- درس في جامعة "براون".
‫- لفصل دراسي واحد.

435
00:19:20,409 --> 00:19:22,327
‫- ارتدت جامعة "براون"؟
‫- لشهرين فقط.

436
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
‫هل ترين؟ هذا ما أقصده.

437
00:19:24,037 --> 00:19:25,497
‫كل حياته كذبة.

438
00:19:25,789 --> 00:19:28,333
‫لم أعد أستطيع احتمال هذا. إما هو أو أنا.

439
00:19:35,966 --> 00:19:37,634
‫- أنا أختار "براين"…
‫- أجل.

440
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
‫لأتحدث إليه أولًا.

441
00:19:39,761 --> 00:19:43,098
‫"براين"، أحببت كل دقيقة أمضيناها معًا.

442
00:19:43,182 --> 00:19:47,227
‫لم أعتقد أنني سألتقي شخصًا
‫سأتواصل معه على مستويات عديدة،

443
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
‫- بالإضافة إلى كونه خريج جامعة مرموقة.
‫- بربك.

444
00:19:49,521 --> 00:19:51,273
‫ولكن رغم أنك مميز بالنسبة إليّ،

445
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
‫عليّ وضع مصلحة ابني أولًا.

446
00:19:53,775 --> 00:19:55,736
‫- ولكن "آيدا"…
‫- إنه ابني.

447
00:19:56,278 --> 00:19:57,613
‫لقد اتخذت قراري.

448
00:19:57,779 --> 00:19:59,656
‫وداعًا يا "براين". أصبحت من الماضي.

449
00:19:59,740 --> 00:20:02,784
‫وهذه المرة، لن يعود التاريخ إلى الحياة.

450
00:20:03,160 --> 00:20:04,620
‫إشارة إلى "نايت آت ذا ميوزيام".

451
00:20:04,828 --> 00:20:06,079
‫آسفة، يا "براين".

452
00:20:06,413 --> 00:20:08,707
‫لن أنسى ما كان بيننا.

453
00:20:09,208 --> 00:20:10,417
‫أفهم.

454
00:20:13,503 --> 00:20:14,630
‫هل يمكنكما إنهاء هذا؟

455
00:20:14,713 --> 00:20:17,299
‫أرى "بيتر" قادمًا مع مشكلة من المباراة.

456
00:20:17,382 --> 00:20:21,386
‫"كواغماير"، لقد اتفقنا أن الهدف
‫يتم باللمس بكلتي اليدين،

457
00:20:21,470 --> 00:20:25,682
‫ثم لمسني "كريس" بيد واحدة،
‫وقلت إن هذا لا يُحتسب،

458
00:20:25,766 --> 00:20:27,726
‫لكنه رفض احتساب الهدف.

459
00:20:27,809 --> 00:20:29,895
‫لذا، ضربته بالكرة على رأسه،

460
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
‫والآن هو لا يتحرك؟

461
00:20:31,480 --> 00:20:34,066
‫يستطيع أن يرمش بعينيه، ولكن لا شيء آخر.

462
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
‫لذا، هل ما زال كلبي هو والدك؟

463
00:20:36,860 --> 00:20:37,694
‫لا.

464
00:20:37,778 --> 00:20:40,697
‫"كريس"، قال إن الهدف يُحتسب!

465
00:20:45,869 --> 00:20:47,079
‫"نايت آت ذا ميوزيام"

466
00:21:27,744 --> 00:21:29,746
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

