﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,761
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,934
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,113
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,197 --> 00:00:33,783
‫"ألعاب (كوهوغ) لأطفال الحضانة
‫حاولوا تجاهل مسدس المعلمة"

10
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
‫{\an8}هيا يا "ستيوي"!

11
00:00:40,749 --> 00:00:42,417
‫{\an8}أليس هذا مشوقًا؟

12
00:00:42,500 --> 00:00:44,335
‫{\an8}نعم، لكن لا يعجبني
‫أن "كايل كيبرنيك" الصغير

13
00:00:44,419 --> 00:00:45,920
‫ركع خلال النشيد الوطني.

14
00:00:48,757 --> 00:00:50,550
‫قف على قدميك.

15
00:00:51,050 --> 00:00:52,886
‫انزل في المقدمة.

16
00:00:54,137 --> 00:00:55,805
‫{\an8}حسنًا، عليّ المحافظة على التركيز.

17
00:00:57,307 --> 00:00:58,141
‫{\an8}لماذا السماعات؟

18
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
‫{\an8}لسماع أغاني القوة التي تجعلني أركز.

19
00:01:00,435 --> 00:01:03,605
‫{\an8}"العجلات في الحافلة تدور وتدور

20
00:01:03,813 --> 00:01:05,732
‫{\an8}في كل أرجاء البلدة"

21
00:01:05,940 --> 00:01:08,902
‫{\an8}يستمع "رايان لوكتي" إلى الأغنية نفسها
‫قبل أي سباق.

22
00:01:09,152 --> 00:01:10,987
‫{\an8}"ستيوي"، أنت تأخذ الأمر بجدية
‫أكثر مما يجب.

23
00:01:11,071 --> 00:01:13,573
‫{\an8}إنه حدث سخيف بلا معنى مثل احتفال البلوغ.

24
00:01:14,032 --> 00:01:15,533
‫اليوم أصبحت رجلًا.

25
00:01:15,825 --> 00:01:17,452
‫- رائع. أيمكنني القيادة؟
‫- لا.

26
00:01:17,619 --> 00:01:18,703
‫- أيمكنني التصويت؟
‫- لا.

27
00:01:18,787 --> 00:01:19,913
‫- أيمكنني أن أشرب؟
‫- لا.

28
00:01:19,996 --> 00:01:21,289
‫- أيمكنني المضاجعة؟
‫- لا.

29
00:01:21,372 --> 00:01:23,291
‫- أيمكنني صرف الشيكات؟
‫- نعم.

30
00:01:23,500 --> 00:01:26,294
‫"حفل البلوغ، أقيموا حفلًا للبلوغ

31
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
‫اصرف الشيكات

32
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‫وتحسّس فتاة أطول منك، مرحى!"

33
00:01:30,799 --> 00:01:33,718
‫{\an8}"نادي (بارينغتون) الريفي"

34
00:01:38,890 --> 00:01:40,266
‫{\an8}"لويس"، لم علينا المجيء إلى هنا؟

35
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‫{\an8}هذا المكان للأثرياء المتعجرفين.

36
00:01:42,310 --> 00:01:44,604
‫{\an8}نحن نتناول الغداء مع والديّ مرتين سنويًا.

37
00:01:44,729 --> 00:01:45,772
‫{\an8}اعتبر نفسك محظوظًا.

38
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
‫{\an8}ففي الظروف الاعتيادية، ما كانوا ليسمحوا لك
‫بالدخول إلى مكان كهذا قط.

39
00:01:49,192 --> 00:01:51,152
‫{\an8}"غريفن"، هيا. إنهم بانتظار طلبك.

40
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
‫{\an8}آسف. هل لديكم محار؟

41
00:01:53,655 --> 00:01:55,657
‫{\an8}- لا.
‫- يا للحظ.

42
00:01:59,244 --> 00:02:01,454
‫{\an8}سحقًا يا "غريفن"!
‫أنت تحدق في قائمة الطعام

43
00:02:01,538 --> 00:02:03,498
‫{\an8}منذ 5 دقائق وتبولت في بنطالك.

44
00:02:05,208 --> 00:02:06,334
‫{\an8}هل لديكم محار؟

45
00:02:06,501 --> 00:02:08,253
‫{\an8}انهض. عليهم تنظيف الكرسي.

46
00:02:13,508 --> 00:02:16,344
‫"براين"، لا تحمل جهاز كشف معادن،
‫أليس كذلك؟

47
00:02:16,761 --> 00:02:18,805
‫حسنًا يا "ستيوي"، حصلت على ميدالية. أحسنت.

48
00:02:18,972 --> 00:02:20,682
‫هل أستشعر منك غيرة؟

49
00:02:20,890 --> 00:02:24,144
‫{\an8}"ستيوي"، ألم تستغرب
‫أن الكل حصل على ميدالية؟

50
00:02:24,227 --> 00:02:26,563
‫{\an8}لم تفز بشيء. إنها ميدالية مشارك.

51
00:02:26,646 --> 00:02:28,314
‫{\an8}وإنهم يعطونها لجميع الأطفال،

52
00:02:28,398 --> 00:02:32,277
‫{\an8}وكحال أي ميدالية أو جائزة أخرى
‫حصلت عليها يومًا، إنها لا تعني شيئًا.

53
00:02:32,610 --> 00:02:33,444
‫ماذا؟

54
00:02:34,279 --> 00:02:35,113
‫"مشارك"

55
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
‫"غير ملائمة للتفاخر"

56
00:02:40,034 --> 00:02:41,286
‫{\an8}"ستيوي"، أنا آسف.

57
00:02:41,369 --> 00:02:43,913
‫{\an8}ما كان عليّ قول ذلك. فقدت أعصابي.

58
00:02:45,498 --> 00:02:47,333
‫تمهل!

59
00:02:49,127 --> 00:02:51,045
‫"جدار المجد لـ(ستيوي)"

60
00:02:54,507 --> 00:02:55,383
‫"مشارك"

61
00:02:56,843 --> 00:02:58,469
‫"مشارك"

62
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
‫لا.

63
00:03:00,847 --> 00:03:02,181
‫كيف كنت غبيًا هكذا؟

64
00:03:02,390 --> 00:03:04,017
‫هذا جدار أكاذيب.

65
00:03:04,517 --> 00:03:05,560
‫"ثقب المجد لـ(ستيوي)"

66
00:03:05,643 --> 00:03:07,145
‫{\an8}وهذا ثقب أكاذيب.

67
00:03:07,312 --> 00:03:09,230
‫{\an8}كل شيء فزت به بلا قيمة.

68
00:03:15,695 --> 00:03:17,906
‫لن تجعلني محط سخرية بعد الآن.

69
00:03:22,160 --> 00:03:24,287
‫{\an8}لا. لا بأس يا "ستيوي".

70
00:03:24,370 --> 00:03:26,956
‫{\an8}اهدأ. لهذا لدينا كابتن حرائق منزلية.

71
00:03:27,415 --> 00:03:28,833
‫{\an8}حسنًا، عندما أقرأ اسمك،

72
00:03:28,917 --> 00:03:30,543
‫{\an8}أرجو الرد بقول "هنا".

73
00:03:30,835 --> 00:03:32,962
‫{\an8}- "غريفن، ماك".
‫- بل "ميغ".

74
00:03:33,171 --> 00:03:34,255
‫{\an8}آسف، يبدو مثل "ماك".

75
00:03:34,339 --> 00:03:36,549
‫{\an8}- "غريفن، ليام"؟
‫- بل "لويس".

76
00:03:36,758 --> 00:03:39,177
‫{\an8}مجددًا، أرجو الرد بقول "هنا".

77
00:03:44,349 --> 00:03:46,726
‫يا إلهي، لا يزال "كريس" في الداخل.

78
00:03:46,809 --> 00:03:48,311
‫لينقذ أحدكم "كريس".

79
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
‫أتعرفون؟ استحق ذلك.

80
00:04:13,503 --> 00:04:14,879
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا المكان.

81
00:04:15,255 --> 00:04:17,340
‫دُمر منزلنا بالكامل.

82
00:04:17,632 --> 00:04:19,092
‫ها قد جاء موظف التأمين.

83
00:04:19,259 --> 00:04:21,552
‫ليبدأ الكل بالبكاء لفقدان مضارب الغولف

84
00:04:21,636 --> 00:04:23,346
‫ولوحة "الأمريكية القوطية" لـ"غرانت وود".

85
00:04:23,680 --> 00:04:26,516
‫مضارب الغولف الجديدة خاصتي

86
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫ذات المقابض المصنوعة من التيتانيوم.

87
00:04:28,893 --> 00:04:30,603
‫لوحتي الكلاسيكية

88
00:04:30,687 --> 00:04:34,065
‫التي تصوّر
‫الصمود المتقشف لـ"أمريكا" الريفية!

89
00:04:34,274 --> 00:04:36,276
‫لا يهمني. فهو ليس مالي.

90
00:04:37,735 --> 00:04:39,279
‫"بيتر"، كلمت والديّ،

91
00:04:39,362 --> 00:04:41,572
‫ويمكننا العيش معهما لحين إصلاح منزلنا.

92
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
‫رائع. سيكون الأمر أسوأ من "ميوسليكس".

93
00:04:44,492 --> 00:04:46,077
‫حبوب الفطور الألمانية الصحية؟

94
00:04:46,577 --> 00:04:48,288
‫صباح الخير، جرّبني.

95
00:04:48,371 --> 00:04:50,373
‫أنا مصنوع من الشوفان والألياف.

96
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
‫حسنًا، يبدو هذا صحيًا.

97
00:04:51,833 --> 00:04:55,295
‫أجل. وأيضًا، أنا ألماني
‫ولن أمانع رؤيتك تتغوط.

98
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
‫- لا أعرف.
‫- تعال.

99
00:04:57,505 --> 00:04:59,674
‫سيكون سرنا الصغير.

100
00:04:59,757 --> 00:05:02,385
‫نحن الاثنان فقط. أرجوك، خذني إلى المنزل.

101
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
‫حسنًا، ولكن أنت وحدك.

102
00:05:05,596 --> 00:05:07,015
‫لا أشعر بالأمان الآن.

103
00:05:07,098 --> 00:05:09,392
‫كف عن التكلم. ركّز على التغوط.

104
00:05:09,642 --> 00:05:12,020
‫"ميوسليكس"، حبوب الفطور الأوروبية الغريبة

105
00:05:12,103 --> 00:05:13,688
‫التي تحب مراقبتكم تتغوطون.

106
00:05:21,946 --> 00:05:23,614
‫لماذا علينا البقاء مع والديك؟

107
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
‫أشعر أحيانًا أنهما لا يحترمانني.

108
00:05:57,065 --> 00:05:58,858
‫شكرًا لأنكم لم تقاطعوا مقطعي.

109
00:05:59,067 --> 00:05:59,901
‫ادخلوا.

110
00:06:02,361 --> 00:06:03,863
‫انظر إلى غرفة الترفيه هذه.

111
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
‫ربما حرقك للمنزل لم يكن سيئًا جدًا.

112
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
‫تصرفاتي كانت مبررة.

113
00:06:07,950 --> 00:06:09,994
‫فقد انطلت عليّ كذبة اجتماعية هائلة

114
00:06:10,078 --> 00:06:12,121
‫على شكل جوائز للمشاركين.

115
00:06:15,666 --> 00:06:19,462
‫يا صغار، ما رأيكم في سماع هذا عبر الشاشة

116
00:06:19,670 --> 00:06:21,756
‫بدلًا من العرض العظيم الذي جئتم لمشاهدته؟

117
00:06:24,300 --> 00:06:26,719
‫هذا هو صوتكم. صدقًا.

118
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
‫نرجو أن تتعاونوا وتقوموا بدوركم

119
00:06:29,097 --> 00:06:30,640
‫بإبقاء هذا المسرح هادئًا،

120
00:06:31,057 --> 00:06:33,768
‫ليتمكن الجميع، بمن فيهم أنتم،
‫من الاستمتاع.

121
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
‫تذكّروا أن الكثير من البالغين
‫والصغار أيضًا،

122
00:06:36,521 --> 00:06:38,231
‫دفعوا للدخول للاستمتاع بالعرض.

123
00:06:38,856 --> 00:06:42,110
‫نحن مصممون على هدوء تام.

124
00:06:42,693 --> 00:06:45,154
‫وإلا سنضطر إلى إخلاء

125
00:06:45,279 --> 00:06:47,240
‫كل المتسببين في الإزعاج من المسرح.

126
00:06:47,824 --> 00:06:49,575
‫ومن يتم إخراجهم اليوم

127
00:06:49,659 --> 00:06:51,285
‫سيتم رفض إدخالهم

128
00:06:51,369 --> 00:06:52,995
‫إلى هذا المسرح في المستقبل.

129
00:06:53,579 --> 00:06:54,413
‫شكرًا لكم.

130
00:06:54,705 --> 00:06:55,998
‫عجبًا، يا له من وغد.

131
00:06:56,415 --> 00:06:57,708
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

132
00:06:57,792 --> 00:06:59,377
‫مسحت كل تغريداتي القديمة،

133
00:06:59,460 --> 00:07:01,546
‫لذا، لا تزعجوا أنفسكم حتى
‫بالبحث عن أشياء سيئة.

134
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
‫يمكن تزييف لقطات الشاشة.

135
00:07:03,381 --> 00:07:07,343
‫لكن، أولًا، إنه ذلك الوقت من السنة مجددًا
‫لمسابقة "كوهوغ" السنوية لخبز الفطائر.

136
00:07:07,593 --> 00:07:10,888
‫سيحظى الفائز بكأس بطل الفطائر المرغوب فيه.

137
00:07:11,222 --> 00:07:12,890
‫"براين"، قد تكون هذه فرصتي

138
00:07:12,974 --> 00:07:14,725
‫لأفوز أخيرًا بجائزة حقيقية.

139
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
‫- أتظن أنك قادر على ذلك؟
‫- بالطبع.

140
00:07:16,519 --> 00:07:17,854
‫عليّ أن أعمل بجد فحسب.

141
00:07:17,937 --> 00:07:19,647
‫مثل "كريس"، عندما عمل في ذلك الكازينو.

142
00:07:20,064 --> 00:07:22,733
‫لا مزيد من الرهان.
‫المال الذي كنتم ستعطونه لأبنائكم ذهب.

143
00:07:22,817 --> 00:07:25,778
‫لا مزيد من الرهان.
‫المال الذي عملتم بجد لتجنوه ذهب.

144
00:07:25,862 --> 00:07:27,738
‫أغبياء.

145
00:07:28,531 --> 00:07:29,657
‫صفران.

146
00:07:29,740 --> 00:07:31,451
‫لا أحد يفكر في ذلك.

147
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
‫ويبتعد رجل عن الطاولة بسرعة
‫من دون التفوه بكلمة،

148
00:07:33,828 --> 00:07:36,414
‫ويحل مكانه رجل أبيض مسن
‫مع امرأة سوداء أصغر بكثير.

149
00:07:36,497 --> 00:07:38,291
‫لا مزيد من الرهان.

150
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
‫"براين"، هل أنت مستعد لابتكاري الهائل؟

151
00:07:45,256 --> 00:07:46,424
‫قدّمه، أيها القذر.

152
00:07:46,507 --> 00:07:49,218
‫لم يكن هناك داع لذلك، ولكن استعد للاندهاش.

153
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
‫ماذا... هذا طين.

154
00:07:54,640 --> 00:07:56,017
‫أجل، إنها فطيرة طين.

155
00:07:56,225 --> 00:07:57,727
‫واستخدمت قطع الليغو كفاكهة.

156
00:07:57,977 --> 00:07:59,937
‫"ستيوي"، لا يمكنك تقديم هذا.
‫إنه غير صالح للأكل.

157
00:08:00,021 --> 00:08:01,606
‫حسنًا، الآن تأكدت أنك تكذب،

158
00:08:01,689 --> 00:08:03,441
‫لأن الآخرين أحبوها.

159
00:08:07,153 --> 00:08:09,322
‫لذيذة جدًا يا "ستيوي".

160
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
‫أفضل فطيرة على الإطلاق.

161
00:08:12,867 --> 00:08:15,536
‫يا للروعة. طعمها رائع يا "ستيوي".

162
00:08:16,913 --> 00:08:18,623
‫لذيذة جدًا.

163
00:08:18,873 --> 00:08:20,166
‫يا إلهي.

164
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
‫ليس لهذه الدرجة يا "ميغ". فهو ليس غبيًا.

165
00:08:22,460 --> 00:08:25,129
‫"ستيوي"، ألا ترى أنهم يتظاهرون بذلك
‫ليشعروك بالرضا؟

166
00:08:25,296 --> 00:08:26,380
‫عمّ تتحدث؟

167
00:08:27,340 --> 00:08:29,175
‫يا للروعة.

168
00:08:33,888 --> 00:08:36,724
‫لذيذة جدًا.

169
00:08:36,933 --> 00:08:40,603
‫نحن مصممون على هدوء تام.

170
00:08:41,437 --> 00:08:43,272
‫يا إلهي، أنت محق.

171
00:08:43,731 --> 00:08:46,192
‫كلهم يكذبون لحماية مشاعري.

172
00:08:46,567 --> 00:08:49,820
‫هذه الفطيرة مروعة
‫والمسابقة الأسبوع القادم.

173
00:08:49,904 --> 00:08:50,780
‫عليّ الانسحاب منها.

174
00:08:50,863 --> 00:08:52,823
‫لا، عليك أن تعمل فحسب.

175
00:08:53,074 --> 00:08:54,325
‫"ستيوي"، أنت فتى ذكي.

176
00:08:54,700 --> 00:08:57,119
‫أعرف أنك تستطيع خبز فطيرة، وسأساعدك.

177
00:08:57,328 --> 00:08:59,163
‫حقًا؟ شكرًا يا "براين".

178
00:08:59,497 --> 00:09:00,915
‫هذا يستدعي الشمبانيا.

179
00:09:06,587 --> 00:09:07,421
‫لنرفع الكؤوس.

180
00:09:08,297 --> 00:09:09,131
‫سايرني.

181
00:09:10,508 --> 00:09:11,717
‫"كوربيل"؟

182
00:09:11,801 --> 00:09:13,469
‫- ليس "كوربيل". بل...
‫- سايرني.

183
00:09:13,719 --> 00:09:16,013
‫أجل، كان لديّ بقايا من زفاف "دينيس".

184
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
‫- من تكون "دينيس"؟
‫- سايرني.

185
00:09:18,015 --> 00:09:19,308
‫حسنًا. كيف حال "دينيس"؟

186
00:09:19,392 --> 00:09:20,434
‫هل خضعت لعملية الإجهاض؟

187
00:09:20,518 --> 00:09:22,061
‫- إجهاض؟
‫- سايرني.

188
00:09:22,270 --> 00:09:24,897
‫لا، لم يعمل المنبه، ففاتها ذلك.

189
00:09:25,398 --> 00:09:28,234
‫- "براين"، أهذا أول حفل جنس جماعي لك؟
‫- لن أساير هذا.

190
00:09:34,240 --> 00:09:36,701
‫"بيتر"، أتود مشاركتنا
‫في واحدة من ألعاب الصالونات؟

191
00:09:36,784 --> 00:09:37,785
‫ألعاب الصالونات؟

192
00:09:37,994 --> 00:09:39,745
‫"لويس"، لماذا تتحدثين بتعجرف

193
00:09:39,829 --> 00:09:40,871
‫عندما تكونين برفقة والديك؟

194
00:09:40,955 --> 00:09:42,832
‫ماذا؟ هكذا تربيت.

195
00:09:43,040 --> 00:09:45,126
‫أعرف، لنلعب لعبة قطة الوزير.

196
00:09:45,334 --> 00:09:46,460
‫لا أعرفها.

197
00:09:46,586 --> 00:09:49,171
‫إنها بسيطة. بترتيب أبجدي. لنبدأ.

198
00:09:51,132 --> 00:09:53,384
‫قطة الوزير هي قطة أليفة.

199
00:09:54,802 --> 00:09:56,721
‫قطة الوزير هي قطة بديعة.

200
00:09:57,513 --> 00:10:00,099
‫- "بينروز".
‫- قطة الوزير هي قطة تائهة.

201
00:10:01,601 --> 00:10:03,686
‫قطة الوزير هي قطة ثابتة.

202
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
‫قطة الوزير هي قطة جائعة.

203
00:10:06,647 --> 00:10:07,773
‫"بيتر"، حان دورك. هيا.

204
00:10:07,857 --> 00:10:09,483
‫- ماذا؟
‫- "بيتر"، أسرع.

205
00:10:09,567 --> 00:10:10,776
‫لا أعرف هذه القطة.

206
00:10:10,860 --> 00:10:12,445
‫اللعنة يا "بيتر"، أفسدت اللعبة.

207
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
‫"بيتر"، لعل الكلمة التي كنت تبحث عنها هي

208
00:10:16,532 --> 00:10:17,366
‫منسية.

209
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
‫"منتصف الليل

210
00:10:20,870 --> 00:10:24,874
‫ولا أسمع أي صوت من الأرصفة

211
00:10:25,666 --> 00:10:30,463
‫هل فقد القمر ذاكرته؟

212
00:10:31,005 --> 00:10:35,176
‫يبتسم وحيدًا"

213
00:10:35,426 --> 00:10:37,428
‫أنتم أيها الصغار أصغر من أن تتذكروا ذلك،

214
00:10:37,511 --> 00:10:39,347
‫لكن ذويكم سيكرهونه.

215
00:10:44,894 --> 00:10:46,646
‫وأخيرًا، مكان لأهرب إليه.

216
00:10:52,193 --> 00:10:53,194
‫مرحبًا يا "بابز".

217
00:10:53,361 --> 00:10:55,613
‫مرحبًا يا "بيتر". لماذا خرجت إلى هنا؟

218
00:10:55,905 --> 00:10:57,782
‫كان عليّ الهرب من تلك اللعبة الغبية.

219
00:10:58,115 --> 00:11:01,619
‫لا أعرف، كلما جئت إلى هنا،
‫أشعر أني في المكان غير المناسب.

220
00:11:01,827 --> 00:11:04,413
‫إنه ببساطة عالم مختلف عما أنا معتاد عليه.

221
00:11:09,877 --> 00:11:12,088
‫أصدر ذلك الصوت مرة أخرى وسنصوت عليه.

222
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
‫من أين عرفت عبارة كهذه؟

223
00:11:14,548 --> 00:11:16,842
‫هناك أمور كثيرة تجهلها عني.

224
00:11:17,218 --> 00:11:19,970
‫"بيتر"، أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا.

225
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
‫هل تعانين للوصول إلى الانتصاب، أيضًا؟

226
00:11:22,014 --> 00:11:25,851
‫قد تظن أنني لطالما كنت جزءًا
‫من عالم المجتمع الراقي هذا،

227
00:11:25,935 --> 00:11:28,813
‫ولكنني لم أُولد وفي فمي ملعقة من فضة.

228
00:11:29,063 --> 00:11:31,148
‫ربما كان ذلك ليمزق رحم والدتك.

229
00:11:31,232 --> 00:11:34,610
‫ما أعنيه هو أنني
‫لست من عالم الطبقات المترفة، أيضًا.

230
00:11:34,693 --> 00:11:37,154
‫لكن كان عليّ التصرف بذلك الشكل
‫لأثير إعجاب "كارتر"،

231
00:11:37,238 --> 00:11:38,697
‫الذي يهتم لهذه الأمور.

232
00:11:39,073 --> 00:11:41,242
‫كنت أعاني لأصبح شيئًا لم أكن عليه.

233
00:11:41,325 --> 00:11:43,327
‫ومن عدة نواح، ما زلت كذلك.

234
00:11:43,411 --> 00:11:44,912
‫هناك أغنية لـ"إد شيران"

235
00:11:44,995 --> 00:11:47,039
‫تعبّر عن كل المشاعر التي تشعرين بها الآن.

236
00:11:47,123 --> 00:11:48,749
‫لا، شكرًا.

237
00:11:48,958 --> 00:11:50,543
‫أتعرفين؟ أود الخروج معك.

238
00:11:50,626 --> 00:11:53,421
‫ما رأيك لو نترك هذا المكان الممل
‫ونذهب إلى حانة "المحار"؟

239
00:11:53,504 --> 00:11:55,089
‫حانة "المحار السكران"؟

240
00:11:55,297 --> 00:11:57,508
‫لم أذهب إليها منذ عقود.

241
00:11:57,591 --> 00:11:58,759
‫أود ذلك.

242
00:11:59,009 --> 00:12:00,553
‫إلى مركبة "بابز".

243
00:12:03,848 --> 00:12:06,016
‫ألديكم مركبات تحمل وجوهكم، أيضًا؟

244
00:12:06,100 --> 00:12:07,601
‫أصبت، أيها النتن.

245
00:12:07,685 --> 00:12:09,812
‫لم أحب مناداتي بالنتن.

246
00:12:10,604 --> 00:12:12,440
‫{\an8}"بعد 3 ساعات من القيادة تحت تأثير الكحول"

247
00:12:18,946 --> 00:12:20,281
‫"بابز"، عليّ الاعتراف لك.

248
00:12:20,364 --> 00:12:22,533
‫حوّلت ليلة مروعة إلى شيء رائع.

249
00:12:22,616 --> 00:12:25,536
‫ولم أرم كرات بولينغ عن جسر علوي من قبل.

250
00:12:25,619 --> 00:12:26,620
‫إنها تسقط بسرعة.

251
00:12:26,704 --> 00:12:29,498
‫كانت أكبر متعة شعرت بها منذ عقود.

252
00:12:29,874 --> 00:12:33,043
‫شعرت بالراحة بإعادة التواصل
‫مع الفتاة التي كنت عليها فيما مضى.

253
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
‫أنصتي، عليك أن تخلصي لتلك الفتاة.

254
00:12:35,463 --> 00:12:37,756
‫إنها إنسانة مذهلة. إنسانة حقيقية.

255
00:12:38,132 --> 00:12:40,134
‫وليست متعجرفة متجهمة من "نيوبورت".

256
00:12:40,301 --> 00:12:43,387
‫أحيانًا أشعر بأنني عالقة في هذا العالم،

257
00:12:43,471 --> 00:12:47,183
‫أحاول باستمرار أن أرقى لتوقعات الجميع،

258
00:12:47,266 --> 00:12:48,309
‫خاصةً "كارتر".

259
00:12:48,559 --> 00:12:50,936
‫يبدو أنك هدرت حياتك بالكامل.

260
00:12:51,312 --> 00:12:52,688
‫شكرًا يا "بيتر".

261
00:12:52,897 --> 00:12:55,024
‫فقد ساعدتني أكثر مما تتصور.

262
00:12:56,233 --> 00:12:57,067
‫يا للقرف.

263
00:13:02,072 --> 00:13:03,824
‫"بريان"، درست إعداد الفطائر،

264
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
‫والمهم هو العثور على مكونات طازجة.

265
00:13:06,952 --> 00:13:11,248
‫لهذا، علينا الذهاب إلى أي مكان وأي زمان
‫سعيًا لها.

266
00:13:18,964 --> 00:13:19,798
‫أين نحن؟

267
00:13:19,882 --> 00:13:21,717
‫عام 1666، في "إنجلترا".

268
00:13:21,926 --> 00:13:23,594
‫موطن السير "إسحق نيوتن"

269
00:13:23,677 --> 00:13:25,846
‫وإحدى أشهر التفاحات في التاريخ.

270
00:13:28,265 --> 00:13:30,392
‫والتي ستكون جزءًا من فطيرتنا.

271
00:13:34,230 --> 00:13:35,481
‫الجاذبية لم تحدث قط.

272
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
‫صباح الخير يا عائلتي.

273
00:13:41,654 --> 00:13:44,240
‫وقبل أن يسأل أحد،
‫جلبت هذه البومة من الديار.

274
00:13:44,406 --> 00:13:46,784
‫لم آخذها من مأوى البوم المغلق.

275
00:13:47,034 --> 00:13:48,202
‫أردت توضيح هذا ببساطة.

276
00:13:48,410 --> 00:13:49,453
‫بومة مأخوذة من الديار.

277
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
‫"بيتر"، عمّ تحدثتما ليلة البارحة؟

278
00:13:53,123 --> 00:13:53,958
‫أجل، من؟

279
00:13:54,124 --> 00:13:56,085
‫يمكنك فهم سبب سرقتي لها من مأوى البوم...

280
00:13:56,168 --> 00:13:57,920
‫أعني جلبتها من الديار. اللعنة.

281
00:13:58,003 --> 00:14:00,339
‫أمي، بعد إمضاء الليلة معًا،

282
00:14:00,422 --> 00:14:02,174
‫قالت لأبي إنها ستتركه.

283
00:14:03,133 --> 00:14:03,968
‫أجل، من؟

284
00:14:04,051 --> 00:14:05,678
‫حسنًا، بدأت أسأم من هذه البومة.

285
00:14:05,761 --> 00:14:07,388
‫سأعيدها إلى مأوى البوم.

286
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
‫"بيتر"، هذا يكفي. عليك تصويب الأمر.

287
00:14:13,936 --> 00:14:15,938
‫لم يبد أنه استحق ذلك.

288
00:14:22,236 --> 00:14:24,905
‫"أهلًا بكم في (ويكابوغ)، (رود آيلاند)"

289
00:14:32,538 --> 00:14:35,207
‫"بابز"، بحثت عنك في كل مكان.
‫ماذا تفعلين هنا؟

290
00:14:35,291 --> 00:14:37,334
‫هذه بلدتي يا "بيتر".

291
00:14:37,459 --> 00:14:38,627
‫حيث نشأت.

292
00:14:38,836 --> 00:14:40,713
‫في الحقيقة، عندما كنت مراهقة متمردة،

293
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
‫كنت آتي إلى هذا الممشى الخشبي.

294
00:14:42,798 --> 00:14:45,926
‫وأطعم طيور النورس
‫أقراص "ألكا سيلتزر" المسكنة.

295
00:14:48,262 --> 00:14:51,098
‫"بابز"، عليك أن تعودي إلى المنزل.
‫"كارتر" بحاجة إليك.

296
00:14:51,181 --> 00:14:53,642
‫آسفة، لكن لا يمكنني فعل ذلك الآن.

297
00:14:55,603 --> 00:14:58,772
‫"بيتر"، إنك استطعت أن تبقى مخلصًا لطبيعتك.

298
00:14:59,064 --> 00:15:00,649
‫أما أنا فقد تنصلت من طبيعتي.

299
00:15:01,483 --> 00:15:04,445
‫دفنها "كارتر" وأمواله.

300
00:15:04,987 --> 00:15:06,947
‫أريد العثور عليها مجددًا.

301
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
‫أنصتي يا "بابز"، أفهم ما تفعلينه. حقًا.

302
00:15:10,242 --> 00:15:12,202
‫أشعر أحيانًا أنني أختنق من "لويس"

303
00:15:12,286 --> 00:15:13,787
‫ومن حماتي الغبية،

304
00:15:13,871 --> 00:15:14,914
‫لكن عليك أن تعودي.

305
00:15:15,873 --> 00:15:17,583
‫لا أظن ذلك يا "بيتر".

306
00:15:17,791 --> 00:15:19,585
‫أنت و"كارتر" مقدران لبعضكما.

307
00:15:19,793 --> 00:15:20,628
‫يناسب أحدكما الآخر.

308
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
‫مثل الثنائي في فيلم "غريس".

309
00:15:23,047 --> 00:15:27,092
‫سيد "راما لاما لاما كادينغا دادينغا دونغ"
‫هل تقبل

310
00:15:27,176 --> 00:15:30,054
‫أتقبل بأن تكون الآنسة
‫"شوبان شواتا واتر يبيتي بوم دي بوم"

311
00:15:30,137 --> 00:15:32,014
‫- زوجة لك؟
‫- نعم.

312
00:15:32,097 --> 00:15:35,517
‫وآنسة "شوبان شواتا واتر يبيتي بوم دي بوم"،

313
00:15:35,601 --> 00:15:39,563
‫هل تقبلين بالسيد
‫"راما لاما لاما كادينغا دادينغا دونغ"

314
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
‫- زوجًا لك؟
‫- نعم.

315
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‫إن كان أحد يعترض على هذا الزواج،

316
00:15:43,817 --> 00:15:45,903
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد.

317
00:15:47,196 --> 00:15:49,531
‫سيد "تشان تشان تشانغيتي تشان تشابوب"!

318
00:15:55,537 --> 00:15:56,914
‫"بيتر"، أين كنت؟

319
00:15:57,247 --> 00:16:00,000
‫أنصت يا "كارتر"،
‫ما لم ترد خسارة "بابز" إلى الأبد،

320
00:16:00,084 --> 00:16:01,418
‫فعليك الذهاب إلى "ويكابوغ".

321
00:16:01,502 --> 00:16:02,670
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

322
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
‫إن أردت استعادتها،

323
00:16:04,296 --> 00:16:06,799
‫فربما ولو مرة،
‫عليك محاولة التأقلم على عالمها.

324
00:16:07,091 --> 00:16:08,842
‫عليك أن تصبح رجلًا عاديًا.

325
00:16:09,051 --> 00:16:10,928
‫ماذا؟ لا. مستحيل.

326
00:16:11,220 --> 00:16:12,513
‫أبي، "بيتر" محق.

327
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
‫عليك فعل هذا من أجل أمي.

328
00:16:15,224 --> 00:16:16,350
‫حسنًا، لا بأس.

329
00:16:16,642 --> 00:16:19,895
‫سآخذ غفوة سريعة أخنق فيها نفسي لأستيقظ
‫وأصبح مستعدًا للذهاب.

330
00:16:29,822 --> 00:16:31,073
‫حسنًا، لنذهب.

331
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
‫"مسابقة (كوهوغ) السنوية لخبز الفطائر
‫(جيسون بيغز) غير مرحّب به"

332
00:16:38,497 --> 00:16:39,540
‫أنا متوتر جدًا.

333
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
‫أعددت فطيرة جيدة جدًا يا "ستيوي".

334
00:16:41,542 --> 00:16:43,544
‫يجب أن تفخر بنفسك، مهما حدث.

335
00:16:44,586 --> 00:16:48,132
‫مساء الخير يا سكان "كوهوغ"،
‫أنا "توم تاكر" مرتديًا قميصًا صيفيًا؟

336
00:16:48,382 --> 00:16:50,384
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعًا.

337
00:16:50,467 --> 00:16:53,387
‫"بطل "كوهوغ" لخبز الفطائر هذه السنة هو...

338
00:16:54,346 --> 00:16:55,848
‫{\an8}"فيورغ فاندر بلاغ".

339
00:16:57,891 --> 00:17:00,352
‫أرحب بالجميع لتذوق فطيرتي.

340
00:17:01,103 --> 00:17:03,147
‫آسف يا "ستيوي". لقد بذلك قصارى جهدك.

341
00:17:03,480 --> 00:17:04,606
‫هؤلاء كلهم محترفون.

342
00:17:04,690 --> 00:17:06,066
‫لكن انظر. نلت المركز الخامس.

343
00:17:07,943 --> 00:17:10,779
‫الخامس؟ هل هذا جيد؟ هل سأحصل على ميدالية؟

344
00:17:10,863 --> 00:17:12,072
‫ستحصل على شريط.

345
00:17:12,156 --> 00:17:14,074
‫هل يحصل كل المشاركين على شريط؟

346
00:17:14,158 --> 00:17:15,701
‫فقط 10 من 14.

347
00:17:16,160 --> 00:17:18,370
‫يا إلهي. لقد فعلتها.

348
00:17:18,454 --> 00:17:20,748
‫لا يا "ستيوي"، أنت فعلتها...

349
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
‫مهلًا. آسف، ظننت أنك قلت، "فعلناها".

350
00:17:23,542 --> 00:17:24,626
‫لم أقل ذلك.

351
00:17:24,877 --> 00:17:26,211
‫أحسنت عملًا، أيها الصغير.

352
00:17:26,420 --> 00:17:28,964
‫ربما ذات يوم يمكنك المجيء إلى متجري

353
00:17:29,048 --> 00:17:30,716
‫وتتناول كل ما تريد من الكعك.

354
00:17:30,799 --> 00:17:32,509
‫يبدو هذا واعدًا.

355
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
‫حسنًا، هذا يكفي.

356
00:17:33,677 --> 00:17:37,181
‫وربما في هذا الشتاء،
‫يمكنك الذهاب للصيد في حفرتي الثلجية.

357
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
‫قلت كفى.

358
00:17:38,807 --> 00:17:41,268
‫"حانة (بادي ماغواير)"

359
00:17:51,361 --> 00:17:52,946
‫أظن أنني بالغت في حجم الحذاء.

360
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
‫يا صديقي، أظن أنك في المكان الخطأ.

361
00:17:55,949 --> 00:17:58,952
‫أجل، هل تهت في الجانب الخطأ من البلدة
‫يا فتى الحذاء؟

362
00:17:59,036 --> 00:17:59,870
‫"بيتر".

363
00:17:59,953 --> 00:18:01,580
‫سايرني. هذا جزء من الحيلة.

364
00:18:01,663 --> 00:18:03,040
‫أقترح أن نسحب بنطاله،

365
00:18:03,123 --> 00:18:04,500
‫لنرى ما لديه،

366
00:18:04,583 --> 00:18:06,752
‫وأثناء ذلك، أعطني عصا البلياردو هذه.

367
00:18:06,835 --> 00:18:08,712
‫لديّ فكرة أين يمكننا وضعها.

368
00:18:08,796 --> 00:18:09,630
‫"بيتر"، اصمت.

369
00:18:09,922 --> 00:18:12,216
‫"كارتر"؟ أهذا أنت؟

370
00:18:12,382 --> 00:18:14,968
‫مرحبًا يا "بابز". أتسكع هنا طوال الوقت.

371
00:18:15,052 --> 00:18:16,512
‫أجل، يأتي إلى هنا معي،

372
00:18:16,595 --> 00:18:19,056
‫حتى أنني مستعد للخضوع
‫لاختبار كشف الكذب لإثبات ذلك.

373
00:18:19,264 --> 00:18:23,393
‫من الجيد أن الحانة
‫تقيم "أربعاء كشف الكذب".

374
00:18:23,477 --> 00:18:24,311
‫ماذا؟

375
00:18:25,813 --> 00:18:27,815
‫بضعة أسئلة سهلة كإحماء.

376
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
‫هل قمت بمضاجعة رجل بلا وسيلة حماية؟

377
00:18:30,400 --> 00:18:32,569
‫انتهى الاختبار.
‫لم يأت "كارتر" إلى هنا في حياته قط.

378
00:18:32,653 --> 00:18:34,154
‫اللعنة يا "بيتر". سأغادر.

379
00:18:42,412 --> 00:18:43,288
‫شاحنتي.

380
00:18:44,206 --> 00:18:46,458
‫حان الوقت للقضاء على هذا المتأنق.

381
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
‫"بابز"، لقد أنقذتني.

382
00:18:56,176 --> 00:18:57,803
‫والساقي فاقد للوعي.

383
00:18:58,095 --> 00:19:00,305
‫لنسحب بنطاله، ونرى ما لديه.

384
00:19:05,936 --> 00:19:08,147
‫"بابز"، أنا آسف.

385
00:19:08,230 --> 00:19:10,566
‫لقد حاولت، ولكن لا يمكنني فعل ذلك.

386
00:19:10,899 --> 00:19:13,068
‫لن أكون الرجل الحقيقي
‫الذي تريدينني أن أكون عليه.

387
00:19:13,569 --> 00:19:17,364
‫سأكون دائمًا مجرد صبي ثري مدلل وضعيف.

388
00:19:17,531 --> 00:19:20,909
‫"كارتر"، أقدّر محاولتك
‫لتصبح الرجل الذي أريده،

389
00:19:21,034 --> 00:19:22,870
‫ولكن عودتي إلى دياري هنا

390
00:19:22,953 --> 00:19:25,080
‫جعلتني أدرك

391
00:19:25,164 --> 00:19:26,665
‫أنك كذلك بالفعل.

392
00:19:27,166 --> 00:19:28,834
‫ماذا؟ حقًا؟

393
00:19:29,126 --> 00:19:32,629
‫اكتشفت أنني لم أعد الفتاة
‫التي كنت عليها في الماضي.

394
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
‫لقد تغيّرت.

395
00:19:34,339 --> 00:19:36,758
‫وأصبحت معتادة على الحياة معك.

396
00:19:37,134 --> 00:19:39,219
‫ظننت أني أريد استعادة هذه الحياة،

397
00:19:39,303 --> 00:19:41,763
‫ولكن هل احتسيت جعة "ميلواكي بيست"؟

398
00:19:42,014 --> 00:19:44,600
‫إنها مريعة...

399
00:19:44,683 --> 00:19:47,519
‫- إنها إحدى رعاتنا.
‫- ...لدرجة أنها جعة لذيذة.

400
00:19:47,603 --> 00:19:51,231
‫ومع ذلك، حياتنا هي الحياة التي أريدها

401
00:19:51,315 --> 00:19:53,984
‫وأنت الرجل الذي أريده.

402
00:19:54,067 --> 00:19:55,819
‫"نيوبورت" هي دياري الآن

403
00:19:55,903 --> 00:19:57,946
‫وأنا مستعدة لأعود إلى هناك.

404
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
‫"بابز".

405
00:20:02,659 --> 00:20:04,578
‫حب الكبار.

406
00:20:10,667 --> 00:20:12,252
‫لم أدفع ثمن جعتي،

407
00:20:12,336 --> 00:20:13,962
‫ولكني تركت بقشيشًا رائعًا.

408
00:20:18,508 --> 00:20:21,511
‫اللعنة يا "غريفن".
‫أنت تحدق في قائمة الطعام منذ 22 دقيقة،

409
00:20:21,637 --> 00:20:23,513
‫وأنت تجلس الآن على بركة بول مضاعفة.

410
00:20:30,687 --> 00:20:33,857
‫"بيتر"، أشعر براحة كبيرة
‫لأن أمي عادت إلى أبي.

411
00:20:34,066 --> 00:20:35,442
‫أجل، تم حل كل المشكلات.

412
00:20:35,651 --> 00:20:36,985
‫بقي أمر واحد لأفعله.

413
00:20:37,319 --> 00:20:39,863
‫أثمل وأصعد إلى الطابق العلوي
‫وأخيف الصغار بتصرفات غريبة.

414
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
‫"كريس".

415
00:20:43,283 --> 00:20:44,701
‫هل أنت مستيقظ؟

416
00:20:46,453 --> 00:20:50,791
‫"كريس"، أتريد قبلة "توم بريدي"؟

417
00:20:51,917 --> 00:20:56,171
‫"كريس"، استيقظ.
‫أريد منح ابني قبلة "توم بريدي".

418
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
‫ترجمة " محمد عبدالحليم"

