﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,517
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,649
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,114 --> 00:00:33,033
‫"أهلًا بكم في (غليندايل غاليريا)"

10
00:00:36,911 --> 00:00:39,831
‫"مجموعة اختبار شبكة (فوكس) التلفزيونية"

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,626
‫{\an8}أهلًا بكم جميعًا. اسمي "فون جاينر"،

12
00:00:43,710 --> 00:00:46,045
‫{\an8}وأنا نائب رئيس قسم الإفلاس الإبداعي

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,923
‫{\an8}لشبكة "فوكس" التلفزيونية،
‫والتي حتى وقت الكتابة هذا،

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,508
‫{\an8}ما تزال شيئًا له وجود.

15
00:00:50,592 --> 00:00:52,510
‫{\an8}بالنظر إلى ملابسكم وأوزانكم،

16
00:00:52,594 --> 00:00:55,680
‫{\an8}واضح لي أنكم تشاهدون
‫الكثير من الشبكات التلفزيونية المجانية.

17
00:00:55,764 --> 00:00:56,806
‫{\an8}هل أنا محق؟

18
00:00:58,892 --> 00:01:01,978
‫{\an8}ممتاز، تم اختياركم
‫لتكونوا جزءًا من مجموعة اختبار

19
00:01:02,062 --> 00:01:06,316
‫{\an8}قد تؤثر على أحد أكثر البرامج التلفزيونية
‫الأمريكية المحبوبة، "فاملي غاي".

20
00:01:06,733 --> 00:01:10,820
‫{\an8}- تلك المرأة تشبهني تمامًا.
‫- ذلك انعكاسك على الزجاج يا "بيتر".

21
00:01:12,405 --> 00:01:13,948
‫{\an8}أنا جميل.

22
00:01:14,032 --> 00:01:17,994
‫{\an8}سواء كنتم تهتمون أم لا،
‫"فاملي غاي" في موسمه الـ17.

23
00:01:18,078 --> 00:01:21,956
‫{\an8}وبما أن "فوكس" أصبحت ملكًا لـ"ديزني" الآن،
‫والتي ستصبح ملكًا لـ"نتفليكس" يومًا ما،

24
00:01:22,040 --> 00:01:23,875
‫{\an8}والتي ستصبح ملكًا لـ"بورنهب" يومًا ما،

25
00:01:23,958 --> 00:01:27,128
‫{\an8}قررنا أن "فاملي غاي"
‫مستعد لإطلاق نسخة جديدة.

26
00:01:27,212 --> 00:01:29,964
‫{\an8}نسخة جديدة؟ ظننت أنهم قالوا بعض التعديلات.

27
00:01:30,048 --> 00:01:31,716
‫{\an8}أجل، أيُفترض أن نثق بهؤلاء الأغبياء؟

28
00:01:31,800 --> 00:01:33,802
‫{\an8}تلك المرأة تضع إصبعها في أنفها.

29
00:01:33,885 --> 00:01:35,845
‫{\an8}إنه لا يزال انعكاسك يا "بيتر".

30
00:01:37,388 --> 00:01:38,932
‫{\an8}إنها جميلة.

31
00:01:39,015 --> 00:01:43,102
‫{\an8}كما ستخبركم معظم النساء غير المرحات،
‫أن النساء مرحات جدًا.

32
00:01:43,186 --> 00:01:47,190
‫{\an8}لهذا فإن نسختنا الجديدة الأولى
‫تركز على ذات الشعبية الكبيرة "لويز".

33
00:01:47,273 --> 00:01:49,692
‫{\an8}- بل "لويس".
‫- لا يهم. الأم.

34
00:01:51,569 --> 00:01:53,404
‫"هذا وقتنا"

35
00:01:54,739 --> 00:01:56,783
‫"هذه لحظتنا"

36
00:01:57,700 --> 00:02:00,411
‫"هذه أغنية للترويج"

37
00:02:00,495 --> 00:02:01,329
‫"(لويس)"

38
00:02:01,412 --> 00:02:02,789
‫"لويس"!

39
00:02:03,289 --> 00:02:06,417
‫- ذاهبة إلى العمل، صحيح؟
‫- نعم يا "جو"، أنا ذاهبة إلى العمل.

40
00:02:06,501 --> 00:02:09,587
‫عظيم! النساء يفعلن ذلك أكثر فأكثر.

41
00:02:15,885 --> 00:02:17,345
‫{\an8}صباح الخير أيتها الفاتنة.

42
00:02:17,428 --> 00:02:20,390
‫{\an8}أريد أن أقول مجددًا
‫إنك كنت محقة تمامًا ليلة البارحة

43
00:02:20,473 --> 00:02:22,892
‫{\an8}بذكر الغلطة التي ارتكبتها قبل 11 سنة.

44
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
‫{\an8}ويمكنك ذكر الأمر مجددًا في أي وقت.

45
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
‫{\an8}حتى إن كنا نتكلم عن شيء
‫لا صلة له به على الإطلاق.

46
00:02:27,856 --> 00:02:31,484
‫{\an8}- شكرًا يا "بيتر"، سأفعل.
‫- أعرف أنك ستفعلين.

47
00:02:31,985 --> 00:02:33,444
‫{\an8}- صباح الخير يا "لويس".
‫- مرحبًا.

48
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
‫{\an8}مرحبًا أيها الثنائي المثليّ
‫اللذان يهرولان دائمًا.

49
00:02:36,322 --> 00:02:37,866
‫{\an8}ماذا ستفعلان صباح اليوم؟

50
00:02:37,949 --> 00:02:39,742
‫{\an8}التبني والتقبيل بزم الشفاه فقط.

51
00:02:39,826 --> 00:02:44,581
‫{\an8}أجل، نحن مثليّا شبكة تلفزيونية
‫فكل ما يمكننا فعله هو تبني الأطفال

52
00:02:44,664 --> 00:02:47,750
‫{\an8}والتقبيل بزم الشفاه، بلا استخدام اللسان.
‫أليس هذا صحيحًا يا عزيزي؟

53
00:02:48,668 --> 00:02:52,046
‫{\an8}سأذهب إلى عملي ذي النفوذ الكبير
‫في مجلة أزياء،

54
00:02:52,130 --> 00:02:55,925
‫{\an8}أو شركة بطاقات تهنئة أو مصنع نبيذ.
‫أتلهف لأعرف أيًا منها.

55
00:02:56,009 --> 00:02:56,843
‫{\an8}"مصنع نبيذ، بيت جميل على الرقعة، فاخر"

56
00:02:56,926 --> 00:02:59,012
‫{\an8}مرحى! إنه مصنع نبيذ!

57
00:02:59,470 --> 00:03:01,222
‫صباح الخير يا "جودي غرير".

58
00:03:01,306 --> 00:03:03,516
‫صباح الخير يا "لويس". كيف كانت ليلتك؟

59
00:03:03,600 --> 00:03:06,728
‫عظيمة، مارست التمارين،
‫وأعددت العشاء وأمضينا وقتًا عائليًا

60
00:03:06,811 --> 00:03:08,980
‫وضاجعت "بيتر" بحلول الساعة الـ11.

61
00:03:09,063 --> 00:03:12,567
‫- يا إلهي، أنا معجبة بك.
‫- هذا سبب وجودك هنا يا "جودي غرير".

62
00:03:12,650 --> 00:03:16,029
‫كدت أنسى. يريد "بيرت" رؤيتك في مكتبه.

63
00:03:16,112 --> 00:03:20,158
‫- بشأن ماذا؟
‫- لم يقل، ولكن بدا الأمر مهمًا.

64
00:03:20,241 --> 00:03:21,659
‫مقابلة المدير.

65
00:03:21,743 --> 00:03:24,704
‫سيكون هذا أسوأ
‫من العثور على عنكبوت في المطبخ.

66
00:03:25,747 --> 00:03:28,416
‫يا إلهي يا "بيتر"، يوجد عنكبوت هنا!

67
00:03:28,750 --> 00:03:30,668
‫أجل، أعرف أيتها العبقرية.

68
00:03:32,962 --> 00:03:37,634
‫مرحبًا يا "لويس"، أردت إخبارك
‫بأنني أفكر في منحك ترقية كبيرة.

69
00:03:37,717 --> 00:03:42,180
‫- حقًا؟ هذا مذهل.
‫- الوظيفة ليست لك بعد.

70
00:03:42,263 --> 00:03:45,934
‫إنها بينك وبين أحد الأشخاص،
‫"سمارمي جيه". مرتب ربطة العنق الثالث.

71
00:03:46,017 --> 00:03:48,645
‫صدمت مهرولًا مثليًّا
‫في طريقي إلى العمل اليوم.

72
00:03:54,817 --> 00:03:56,903
‫آسف لأنني أشبعتك مرتين فقط الليلة.

73
00:03:56,986 --> 00:03:59,155
‫وجدت مجموعة من علكة "بيغ ليغ" سابقًا،

74
00:03:59,239 --> 00:04:00,573
‫وأنهكت فكي.

75
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
‫قمت بعمل رائع يا "بيتر".

76
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
‫ليلة سعيدة أيتها المثالية.

77
00:04:05,536 --> 00:04:07,080
‫"الساعة 10:22"

78
00:04:07,163 --> 00:04:10,416
‫لا أعرف ما العمل
‫بشأن هذه المسألة في العمل.

79
00:04:10,500 --> 00:04:14,796
‫أنا… أما زلنا نتحدث عن ذلك؟
‫أعني، لا بأس إن كنا كذلك، إنما…

80
00:04:14,879 --> 00:04:18,216
‫لكننا تحدثنا عن الأمر قبل العشاء
‫وخلال العشاء وبعد العشاء.

81
00:04:18,299 --> 00:04:21,594
‫لا، أنت محق. سأكون بخير.
‫طابت ليلتك يا "بيتر".

82
00:04:24,973 --> 00:04:29,435
‫- أريد هذه الترقية حقًا.
‫- حسنًا، سنتحدث عن الأمر إذًا.

83
00:04:29,519 --> 00:04:34,816
‫أتعرف؟ سأصنع لوحة أحلام.
‫أرى نجاحي وأكون نجاحي.

84
00:04:34,899 --> 00:04:38,319
‫هرمون التستوستيرون منخفض جدًا،
‫لدرجة أنني لم أكن لأفكر في ذلك.

85
00:04:38,403 --> 00:04:40,738
‫أتودين أن أشغّل أصوات المحيط

86
00:04:40,822 --> 00:04:43,116
‫بصراخ النوارس الصادم الخاص بالنوم؟

87
00:04:43,199 --> 00:04:45,743
‫نعم، شكرًا. لديّ يوم حافل غدًا.

88
00:04:47,328 --> 00:04:48,288
‫طابت ليلتك.

89
00:04:52,083 --> 00:04:55,962
‫{\an8}"مصنع نبيذ، بيت جميل على الرقعة، فاخر"

90
00:04:56,045 --> 00:04:58,923
‫أرجو المعذرة.
‫هلا تعيرونني انتباهكم، رجاءً؟

91
00:04:59,007 --> 00:05:02,844
‫أعرف أنكم جميعًا تتساءلون
‫من سينال الترقية الكبيرة،

92
00:05:02,927 --> 00:05:07,557
‫وأنا فخور بإعلان أن ذلك الشخص هو "سمارمي"…

93
00:05:07,640 --> 00:05:10,268
‫معذرة، أين أضع هذه الحقيبة المليئة بالمال؟

94
00:05:10,351 --> 00:05:11,686
‫من أنت؟

95
00:05:11,769 --> 00:05:14,439
‫رئيس شركة "واين آند بينت نايت".

96
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
‫ضمتني "لويس غريفن" كعميل للتو

97
00:05:16,983 --> 00:05:19,235
‫من خلال دهائها، وسحرها واحترافها.

98
00:05:19,319 --> 00:05:23,614
‫حقًا؟ في هذه الحالة، الترقية الكبيرة
‫من نصيب "لويس غريفن"!

99
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا أحب زوجتي.

100
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
‫هذا برنامجي أنا. لم لا يكون هذا أنا؟

101
00:05:39,964 --> 00:05:42,800
‫- لأنني أنا المرح.
‫- ليس في هذا البرنامج.

102
00:05:42,884 --> 00:05:46,846
‫حقًا؟ ظننت أن لدينا وجهًا آخر.

103
00:05:47,305 --> 00:05:48,681
‫إذًا، ما رأيكم؟

104
00:05:48,765 --> 00:05:51,309
‫وأرجو أن تتذكروا أن تعليقاتكم العفوية

105
00:05:51,392 --> 00:05:53,478
‫ستؤثر على وظائف مئات الناس.

106
00:05:53,561 --> 00:05:56,105
‫هيا، أيها الأغبياء، لا تخذلوني.

107
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
‫البرنامج من منظور امرأة،

108
00:05:58,024 --> 00:06:00,526
‫لكن بدا أن رجلًا هو من ألّفه.

109
00:06:00,610 --> 00:06:03,780
‫حسنًا، ماذا لو قلت لك اصمتي؟

110
00:06:03,863 --> 00:06:06,616
‫أجل، هذا يغيّر الأمور بعض الشيء،
‫أليس كذلك؟ أي أحد آخر؟

111
00:06:06,699 --> 00:06:09,535
‫آسف، كنت أتصفح حالة الطقس في مدن عشوائية.

112
00:06:09,619 --> 00:06:11,996
‫عظيم، أنت تأخذ الأمر بجدية كبيرة.

113
00:06:12,080 --> 00:06:14,832
‫إنني لا أفهم برنامج "فاملي غاي".

114
00:06:14,916 --> 00:06:16,167
‫ما الذي يصعب فهمه؟

115
00:06:16,250 --> 00:06:19,253
‫عليك أن تكون قد نشأت في الثمانينيات،
‫ولكنك لا تزال مراهقًا.

116
00:06:19,337 --> 00:06:22,090
‫إذًا، بناء على تلك الحلقة
‫التي تُظهر "لويس"،

117
00:06:22,173 --> 00:06:24,258
‫كم واحدًا منكم قد يشاهد حلقة ثانية؟

118
00:06:25,468 --> 00:06:27,512
‫- اللعنة!
‫- أي شيء آخر؟

119
00:06:28,054 --> 00:06:30,473
‫درجة الحرارة 24 درجة مئوية
‫في "سانتا فيه" الآن.

120
00:06:32,975 --> 00:06:34,811
‫"مجموعة اختبار شبكة (فوكس) التلفزيونية"

121
00:06:38,731 --> 00:06:39,982
‫ماذا يحدث في تلك الغرفة؟

122
00:06:40,108 --> 00:06:43,277
‫مجموعة اختبار من مديري مطعم "آربيز"
‫يراقبوننا نأكل.

123
00:06:45,947 --> 00:06:47,031
‫- مستحيل!
‫- لقد أكلها!

124
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
‫يأكل الناس أي شيء!

125
00:06:48,282 --> 00:06:51,244
‫أراهن بـ50 دولارًا أن السمينة ستأكل
‫شطيرة اللحم الكبيرة بالجبن. من يراهن؟

126
00:06:51,327 --> 00:06:52,411
‫- سأقبل الرهان.
‫- لك ذلك.

127
00:06:53,371 --> 00:06:54,831
‫- هيا، يا صديقتي.
‫- لا تفعلي.

128
00:06:54,914 --> 00:06:58,459
‫- ها هي تفعل.
‫- حسنًا يا صغيرة، خذي وقتك.

129
00:06:59,669 --> 00:07:00,753
‫- أجل!
‫- يا للقرف!

130
00:07:00,837 --> 00:07:01,671
‫اللعنة!

131
00:07:01,754 --> 00:07:03,673
‫الكثير من البرامج الحديثة لاقت نجاحًا

132
00:07:03,756 --> 00:07:07,093
‫بإطلاق نسخة جديدة
‫كمسلسلات درامية لمراهقين شجعان بقوى خارقة،

133
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
‫مثل "تينوولف" أو "ريفرديل"،

134
00:07:09,011 --> 00:07:12,265
‫ويشاهدهما ما يعادل 6000 شخص سنويًا،

135
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
‫فظننا أن فعل شيء مشابه
‫قد ينجح في برنامج "فاملي غاي".

136
00:07:15,101 --> 00:07:17,770
‫أخمن أننا مخطؤون،
‫لكن لنكتشف ذلك على وجه التأكيد.

137
00:07:23,526 --> 00:07:26,946
‫"(كوهوغ)"

138
00:07:28,531 --> 00:07:31,159
‫{\an8}"بطولة (كريس غريفن)"

139
00:07:32,618 --> 00:07:34,871
‫{\an8}"(ميغ غريفن)"

140
00:07:35,246 --> 00:07:37,498
‫{\an8}"إنه برنامج للمراهقين"

141
00:07:37,582 --> 00:07:38,749
‫{\an8}"(براين غريفن)"

142
00:07:38,833 --> 00:07:41,502
‫{\an8}"برنامج مثير للمراهقين"

143
00:07:41,586 --> 00:07:42,712
‫{\an8}"(لويس غريفن)"

144
00:07:42,795 --> 00:07:45,173
‫{\an8}"شيء غير عادي"

145
00:07:45,256 --> 00:07:46,257
‫{\an8}"(بيتر غريفن)"

146
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫{\an8}"لكن ما معنى عادي"

147
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
‫{\an8}"و(ستيوي غريفن) في دور (زاك سوير)"

148
00:07:49,635 --> 00:07:53,097
‫{\an8}"في عالم متأجج؟"

149
00:07:54,265 --> 00:07:59,437
‫"(ذا كيو)"

150
00:08:00,271 --> 00:08:02,773
‫"ثانوية (سيكسي آف)"

151
00:08:07,236 --> 00:08:10,698
‫"غولدمان"، عمل رائع في الرياضة اليوم.

152
00:08:10,781 --> 00:08:13,784
‫شكرًا يا "كريس".
‫نكاد نكون جاهزين للمباراة المهمة.

153
00:08:14,118 --> 00:08:16,078
‫- مرحبًا يا رفيقاي.
‫- مرحبًا يا "روث".

154
00:08:16,162 --> 00:08:19,999
‫- هل كان دش تمازج جنسي جيدًا؟
‫- بل دش تمازج جنسي رائع.

155
00:08:20,082 --> 00:08:24,128
‫- أبي! ماذا تفعل هنا؟
‫- أضع سائلي الجنسي في الدش.

156
00:08:24,212 --> 00:08:25,755
‫وأيضًا، أنا مأمور البلدة،

157
00:08:25,838 --> 00:08:28,799
‫لكنكم لن تكتشفوا ذلك حتى وقت لاحق
‫لأنه لا علاقة له بالقصة.

158
00:08:29,509 --> 00:08:30,885
‫"كريس"، ها أنت هنا.

159
00:08:30,968 --> 00:08:33,888
‫"باتي"، ما الخطب؟
‫لماذا لست في حصة القذرات؟

160
00:08:33,971 --> 00:08:37,767
‫إنها شقيقتك "ميغ". لقد… ماتت.

161
00:08:38,684 --> 00:08:39,810
‫عليّ أن أذهب.

162
00:08:40,603 --> 00:08:42,230
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟

163
00:08:42,313 --> 00:08:44,565
‫سأذهب إلى ناد
‫حيث أكون أصغر من اللازم لدخوله،

164
00:08:44,649 --> 00:08:46,275
‫وأستمع إلى فرقة موسيقية

165
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
‫تحمل نفس اسم الشركة الأم للشبكة.

166
00:08:50,780 --> 00:08:53,366
‫من ترك ذلك السائل الجنسي في الدش؟

167
00:08:53,950 --> 00:08:57,245
‫"نادي (ميه)"

168
00:09:10,841 --> 00:09:14,262
‫"مطر مثير

169
00:09:14,720 --> 00:09:18,099
‫مطر مثير"

170
00:09:24,522 --> 00:09:26,732
‫ماذا أقدم لكم أيها المراهقون المثيرون؟

171
00:09:26,816 --> 00:09:29,527
‫ما مذاق اللازانيا النباتية؟

172
00:09:29,610 --> 00:09:33,906
‫- مروع، حتى في أفضل المطاعم.
‫- سنأخذ 5 منها.

173
00:09:34,407 --> 00:09:37,451
‫الأمر غير منطقي. من قد يريد قتل "ميغ"؟

174
00:09:37,535 --> 00:09:39,495
‫أيمكننا جميعًا التزام الصمت؟

175
00:09:39,579 --> 00:09:42,164
‫طلبوا منا الإيماء برؤوسنا
‫بينما تؤدي الفرقة

176
00:09:42,248 --> 00:09:44,834
‫الأغنية التي تسوّق لها
‫شركتنا الأم بعدوانية.

177
00:09:45,418 --> 00:09:46,711
‫{\an8}"(شازام) تقدم (إرماجرد آند ذا تويترز)
‫غيتار (إف جوني) و(ذا سوينغ تشيلدرين)"

178
00:09:46,794 --> 00:09:48,254
‫{\an8}"أحدنا ابن (ريتشارد غير)

179
00:09:49,213 --> 00:09:51,257
‫{\an8}أحدنا ابن (ريتشارد غير)

180
00:09:52,341 --> 00:09:54,594
‫{\an8}أحدنا ابن (ريتشارد غير)"

181
00:09:55,177 --> 00:09:56,887
‫لا يمكنني تحمّل هذا.

182
00:09:56,971 --> 00:09:59,890
‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء وأبرز حلمتيّ.

183
00:10:01,017 --> 00:10:02,977
‫"مخرج"

184
00:10:11,193 --> 00:10:17,158
‫"داخل النادي بعد لحظات"

185
00:10:17,700 --> 00:10:18,784
‫تفقّدوا هذا.

186
00:10:18,868 --> 00:10:21,746
‫{\an8}تم قبول "باتي"
‫في جامعة الأشخاص ذوي المستقبل الباهر.

187
00:10:21,829 --> 00:10:24,665
‫رائع، أما زالت ستتخصص
‫في "الكثير للعيش من أجله"؟

188
00:10:24,749 --> 00:10:28,419
‫نعم، أظن أنها الفتاة الوحيدة
‫التي ستخرج من هذه البلدة المثيرة.

189
00:10:29,712 --> 00:10:31,422
‫- "باتي"؟
‫- سأوافيكم فورًا.

190
00:10:31,505 --> 00:10:34,091
‫لكن عليّ شرب مشروب
‫لأحد رعاة المسلسل أولًا.

191
00:10:34,759 --> 00:10:37,303
‫كولا بطعم الدراق؟ توقف.

192
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
‫{\an8}"نادي (ميه)"

193
00:10:41,223 --> 00:10:43,392
‫- "باتي"!
‫- أين أنت؟

194
00:10:43,476 --> 00:10:46,937
‫"باتي"، هل أنت هنا؟ "باتي"؟

195
00:10:47,021 --> 00:10:51,442
‫آمل ألا يكون قد وقع مكروه لأكثر عضوة
‫قابلة لأن يُتخلص منها في فريق العمل.

196
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
‫انظروا يا رفاق!

197
00:10:56,072 --> 00:10:57,239
‫لقد ماتت.

198
00:10:57,323 --> 00:11:00,409
‫لقد يبست حلمتاها بالفعل، أليس كذلك؟

199
00:11:00,493 --> 00:11:03,412
‫- هل أنتم مستعدون لأكل اللازانيا؟
‫- نحن في الغابة.

200
00:11:06,999 --> 00:11:09,752
‫حان وقت إطلاق قوانا الخارقة

201
00:11:09,835 --> 00:11:12,588
‫لأننا أيضًا شخصيات "مارفل" أقل شهرة.

202
00:11:16,675 --> 00:11:20,763
‫وأنا جاركم، الذي لم تعرفوا
‫أنه بطل خارق أيضًا، كابتن "بيدانتيك".

203
00:11:20,846 --> 00:11:25,101
‫- هل أنت هنا لحماية "زاك" وأنا؟
‫- بل أنا و"زاك"، ولكن نعم.

204
00:11:33,776 --> 00:11:35,528
‫الآن تكتشفون أنني المأمور.

205
00:11:42,076 --> 00:11:45,413
‫أنا متلق… على كوز صنوبر.

206
00:11:47,164 --> 00:11:50,126
‫- يعني مستلق على كوز صنوبر.
‫- ماذا سيحدث الآن؟

207
00:11:50,209 --> 00:11:52,711
‫الآن سيصبح أحدنا نجمًا لفيلم سينمائي فرعي

208
00:11:52,795 --> 00:11:55,131
‫ويترك المسلسل، لهدم بقيتنا.

209
00:11:56,966 --> 00:11:58,634
‫مرحى، هذا أنا!

210
00:11:59,301 --> 00:12:01,178
‫- سيدي، ما رأيك؟
‫- لا أريد الإجابة.

211
00:12:01,262 --> 00:12:03,639
‫حسنًا، وكم شخصًا منكم سيشاهده

212
00:12:03,722 --> 00:12:06,183
‫لو كانت الفتيات ترتدين
‫قمصانًا قطنية بيضاء وحمالات صدر سوداء؟

213
00:12:07,351 --> 00:12:09,854
‫"بيتر"، هل كتبت أسئلة مجموعة الاختبار؟

214
00:12:09,937 --> 00:12:11,355
‫ماذا؟ بالطبع لا.

215
00:12:11,439 --> 00:12:14,817
‫"وإن أعجبك حجم عضو (ألكساندر سكارزغارد)،

216
00:12:14,900 --> 00:12:16,610
‫فهذا لا يجعل منك مثليًّا، صحيح؟"

217
00:12:17,945 --> 00:12:19,196
‫أجيبوه!

218
00:12:21,490 --> 00:12:24,869
‫"مجموعة اختبار شبكة (فوكس) التلفزيونية"

219
00:12:25,077 --> 00:12:28,789
‫أعرف أنكم أمضيتم النهار كله هنا،
‫لكن ليس لديكم وظائف لتذهبوا إليها،

220
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
‫لذا، سأريكم فكرة نسخة جديدة أخرى.

221
00:12:31,250 --> 00:12:33,419
‫أي شبكة اتصال لاسلكية
‫علينا تسجيل الدخول إليها؟

222
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
‫"غليندايل غاليريا بابليك".

223
00:12:35,379 --> 00:12:36,881
‫أجل، هذا ما كنت أحاول فعله.

224
00:12:36,964 --> 00:12:39,133
‫أحيانًا، تلغي الشبكات برنامجًا ما

225
00:12:39,216 --> 00:12:42,303
‫لإطلاق نسخة جديدة منه
‫بشخصيات أقل شعبية من النسخة الأصلية،

226
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
‫بينما يمضي الممثلون الأكثر شعبية

227
00:12:43,971 --> 00:12:47,892
‫ليحققوا نجاحًا أكبر في الأفلام
‫أو حالات طلاق بشعة.

228
00:12:59,487 --> 00:13:01,989
‫"التي كنا نعتمد عليها

229
00:13:02,573 --> 00:13:05,284
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

230
00:13:05,868 --> 00:13:09,121
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

231
00:13:09,205 --> 00:13:10,748
‫كل الأمور التي تجعلنا

232
00:13:12,500 --> 00:13:17,671
‫إنه رجل عائلة!"

233
00:13:17,755 --> 00:13:19,131
‫"(فاملي غاي) ثانيةً"

234
00:13:19,381 --> 00:13:23,552
‫"فاملي غاي" ثانيةً
‫يُصور مباشرة أمام الجمهور.

235
00:13:25,137 --> 00:13:26,388
‫سأجيب.

236
00:13:28,599 --> 00:13:33,521
‫مرحبًا يا "ستيوي".
‫أم أعليّ القول "طاب يومك يا صديقي"؟

237
00:13:33,604 --> 00:13:36,440
‫بما أنك في "كوينزلاند" بـ"أستراليا"
‫حيث انتقلت للعيش مع "براين" و"ميغ"

238
00:13:36,524 --> 00:13:38,150
‫بعد وفاة أمي وأبي.

239
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
‫الحياة الزوجية جيدة.

240
00:13:41,779 --> 00:13:45,824
‫لا، لا أطفال بعد،
‫لكنني كنت أتدرب كثيرًا بمفردي.

241
00:13:46,909 --> 00:13:48,494
‫بالاستمناء، نعم.

242
00:13:48,577 --> 00:13:52,122
‫بيني وبينك،
‫أظن أن "تريشا" ربما تكون عاقرًا.

243
00:13:56,126 --> 00:13:59,463
‫"ستيوي"، يُستحسن أن أنهي المكالمة.
‫"تريشا" ترمقني بتلك النظرة.

244
00:14:01,924 --> 00:14:03,634
‫حسنًا، بلّغ تحياتي لـ"براين" و"ميغ"،

245
00:14:03,717 --> 00:14:06,470
‫وآمل أن نتمكن من الذهاب إلى هناك
‫من أجل الحلقة الأخيرة من الموسم.

246
00:14:06,554 --> 00:14:09,139
‫لا؟ ألن تكونوا جزءًا منه على الإطلاق؟

247
00:14:09,223 --> 00:14:10,808
‫حسنًا إذًا، وداعًا يا "ستيوي".

248
00:14:10,891 --> 00:14:13,561
‫"كريس"، أنا واقفة هنا في غرفة المعيشة

249
00:14:13,644 --> 00:14:17,314
‫لأن عليّ محادثتك في أمر مهم جدًا.

250
00:14:17,398 --> 00:14:18,607
‫أنصتي، تحدثنا عن الأمر سابقًا.

251
00:14:18,691 --> 00:14:20,860
‫إنه منزلي، وأريد ارتداء حذاء فيه.

252
00:14:20,943 --> 00:14:22,778
‫"كريس"، أنا أقدم لك خيارًا.

253
00:14:22,862 --> 00:14:25,489
‫يمكنك إما أن تستمر
‫في ارتداء الحذاء في المنزل

254
00:14:25,573 --> 00:14:29,785
‫أو تستمر بمضاجعة هذا القوام الآسيوي
‫المقاوم للتقدم في العمر.

255
00:14:40,087 --> 00:14:43,132
‫"كريس"، أنا مستلقية هنا
‫أسمعك تتقلب وتتشقلب

256
00:14:43,215 --> 00:14:46,468
‫وأتساءل ما إن كان لديك أمر تود مناقشته.

257
00:14:46,552 --> 00:14:51,015
‫لا أعرف، الأمر ببساطة…
‫كان الأمر صعبًا جدًا منذ وفاة أمي وأبي

258
00:14:51,098 --> 00:14:53,642
‫وانتقل "جو" للعيش معنا
‫بأسطوانات الفرق الموسيقية الكبرى تلك.

259
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
‫"جو"!

260
00:14:57,021 --> 00:15:01,525
‫"كريس"، أنا مستلقية هنا
‫وأطلب منك طرد "جو" من المنزل.

261
00:15:01,609 --> 00:15:05,279
‫ماذا؟ كان صديق أبي الحميم لـ20 سنة.
‫لا يمكنني فعل ذلك.

262
00:15:05,362 --> 00:15:07,740
‫"كريس"، أنا أقدّم لك خيارًا.

263
00:15:11,410 --> 00:15:16,165
‫لحسن الحظ أنني أرمل البلدة الطائر
‫من النوافذ. وكل يوم أستهلك زجاج نافذة.

264
00:15:17,791 --> 00:15:19,293
‫أيمكننا إيقاف هذا رجاءً؟

265
00:15:20,002 --> 00:15:22,296
‫- أجل؟
‫- إن أعدت علبة "سبرايت" للحمية،

266
00:15:22,379 --> 00:15:24,506
‫- أيمكنني المغادرة؟
‫- ما رأيك في البرنامج؟

267
00:15:24,590 --> 00:15:25,466
‫لم يعجبني.

268
00:15:25,549 --> 00:15:26,800
‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا؟

269
00:15:26,884 --> 00:15:29,428
‫لا يعجبني الناس أو ما يقولونه أو يفعلونه.

270
00:15:29,511 --> 00:15:32,473
‫إن أمكنك تلخيص البرنامج بكلمة واحدة،
‫فماذا قد تكون؟

271
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
‫مقرف.

272
00:15:33,641 --> 00:15:37,186
‫بالنسبة إليّ، إنه أقرب لآخر انبجاس
‫لعلبة خردل بلاستيكية.

273
00:15:38,312 --> 00:15:39,688
‫أهذا الخردل الخاص بنا؟

274
00:15:39,772 --> 00:15:42,942
‫لا، أجلب معي واحدًا دائمًا
‫في حال كان البرنامج…

275
00:15:43,984 --> 00:15:47,196
‫فليصمت الجميع!
‫إنه المأمور من برنامج "ذا كيو".

276
00:15:47,279 --> 00:15:50,115
‫لا يعجبكم شيء. إن كنتم أذكياء هكذا،

277
00:15:50,199 --> 00:15:52,451
‫فماذا تريدون أن تروا
‫في نسخة "فاملي غاي" الجديدة؟

278
00:15:52,534 --> 00:15:54,870
‫أجل، الرجل غير القابل للتوظيف
‫ذو الوشم على العنق.

279
00:15:54,954 --> 00:15:56,038
‫هذه آية من الكتاب المقدس.

280
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
‫لا يهم.
‫أي شيء فوق تفاحة "آدم" يعني المخدرات.

281
00:15:58,916 --> 00:16:02,503
‫- أحب "نتفليكس". أيمكنك أن تكون "نتفليكس"؟
‫- نعم، "نتفليكس" رائعة.

282
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
‫بالطبع رائعة. فهي "نتفليكس".

283
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫علقنا بكوننا في "فوكس".
‫فعلينا التعامل مع الأمر، اتفقنا؟

284
00:16:06,882 --> 00:16:09,093
‫- أنا أشاهد "فوكس".
‫- لا، لا تشاهدها. لا أحد يشاهدها.

285
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
‫أجل، أحب البرامج
‫الجديرة بأن تُشاهد تباعية.

286
00:16:11,261 --> 00:16:14,556
‫أولًا، تُشاهد تباعية ليست كلمة
‫بل هي أداة للتسويق.

287
00:16:14,640 --> 00:16:18,310
‫غُسل دماغك يا سيدي، ولكن لا بأس. سنجعل
‫"فاملي غاي" جديرًا بالمشاهدة التباعية.

288
00:16:41,041 --> 00:16:42,209
‫"(بيتر غريفن)"

289
00:16:42,292 --> 00:16:43,544
‫"(فاملي غاي)، الموسم الأول متاح حاليًا
‫بينما تجتمع التأثيرات المتنافسة بـ(كوهوغ)"

290
00:16:43,627 --> 00:16:44,837
‫"يجد (بيتر) و(كريس) نفسيهما
‫في مكان لم يكونا ليتوقعانه مطلقًا"

291
00:16:44,920 --> 00:16:45,754
‫"تبدأ الحلقة التالية بعد 1"

292
00:16:54,805 --> 00:16:56,265
‫"(بيتر غريفن)"

293
00:16:56,348 --> 00:16:57,391
‫"(فاملي غاي)، الموسم الأول متاح حاليًا
‫بينما تجتمع التأثيرات المتنافسة بـ(كوهوغ)"

294
00:16:57,474 --> 00:16:58,475
‫"يجد (بيتر) و(كريس) نفسيهما
‫في مكان لم يكونا ليتوقعانه مطلقًا"

295
00:16:58,559 --> 00:16:59,393
‫"تبدأ الحلقة التالية بعد 1"

296
00:17:05,774 --> 00:17:06,942
‫"(بيتر غريفن)"

297
00:17:07,026 --> 00:17:10,446
‫"شكرًا لمشاهدتكم،
‫الموسم الثاني سيكون متاحًا بعد 3 سنوات.

298
00:17:10,529 --> 00:17:12,072
‫أرأيتم؟ ألم يكن ذلك مروعًا؟

299
00:17:12,156 --> 00:17:14,783
‫الغرفة متاحة لنا حتى الساعة الـ6 فقط،
‫فماذا أيضًا؟

300
00:17:14,867 --> 00:17:16,994
‫لم تحن الساعة الـ6 بعد! ماذا أيضًا؟

301
00:17:17,077 --> 00:17:19,955
‫"يونغ شيلدون" جيد.
‫فما رأيك بـ"يونغ فاملي غاي"؟

302
00:17:20,039 --> 00:17:21,623
‫ما رأيك لو أقتل عائلتك بأكملها؟

303
00:17:21,707 --> 00:17:24,418
‫- ماذا عن "بوجاك هورسمان"؟
‫- لا وبقوة.

304
00:17:24,501 --> 00:17:26,295
‫- يمكنك أن تصبح حصانًا.
‫- نعم وبقوة.

305
00:17:26,378 --> 00:17:27,212
‫"(هوليوود)"

306
00:17:27,296 --> 00:17:29,840
‫- كلمات عادية، ولكنها من إنسان حصان.
‫- أيمكننا إيقاف هذا رجاءً؟

307
00:17:29,923 --> 00:17:34,386
‫طلبت هذا تحديدًا للتو.
‫لم تحن الساعة الـ6! ماذا أيضًا؟

308
00:17:34,470 --> 00:17:37,139
‫- أحببت برنامج "أنتيكس رودشو".
‫- لا بأس.

309
00:17:37,222 --> 00:17:40,059
‫- وتقول إن هذا…
‫- براز "جورج واشنطن". صحيح.

310
00:17:40,142 --> 00:17:43,479
‫لديّ خبر قد لا يعجبك.
‫عمر البراز أسبوعان فقط.

311
00:17:43,562 --> 00:17:45,022
‫ماذا؟ كيف تكون متأكدًا؟

312
00:17:45,105 --> 00:17:47,232
‫أولًا، فيه قطعة سكاكر "سكيتل".

313
00:17:47,316 --> 00:17:50,194
‫الجنرال كان يحب الحلويات، صحيح؟

314
00:17:50,277 --> 00:17:51,904
‫كان ذلك مروعًا.

315
00:17:51,987 --> 00:17:54,406
‫سأخرج قطعة سكاكر "سكيتل" وأعود بعد أسبوع.

316
00:17:54,490 --> 00:17:56,700
‫أحب برامج "نتفليكس"
‫من الكوميديا الارتجالية الخاصة.

317
00:17:56,784 --> 00:17:58,577
‫عظيم، في الحقيقة صورنا إحداها

318
00:17:58,660 --> 00:18:01,455
‫عندما كنت كوميديًا متحضرًا بدون نكات.

319
00:18:01,538 --> 00:18:04,833
‫هل لدى أحدكم فراش من نوع "فوتون" الياباني؟
‫نعم، صحيح؟

320
00:18:06,210 --> 00:18:07,628
‫جئت إلى هنا الليلة بسيارة "أوبر".

321
00:18:09,630 --> 00:18:11,632
‫يا للعجب، "ستارباكس".

322
00:18:12,299 --> 00:18:13,425
‫"فيسبوك"، صحيح؟

323
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‫وماذا عن تلك الرقاقة الجديدة
‫والبطاقات الائتمانية؟

324
00:18:17,304 --> 00:18:18,764
‫هل ذهب أحد إلى "جورجيا"؟

325
00:18:20,015 --> 00:18:21,558
‫هاتف "آيفون" الجديد ضخم.

326
00:18:24,436 --> 00:18:27,397
‫- موسيقى "إي دي إم".
‫- أنت سيئ!

327
00:18:27,481 --> 00:18:30,776
‫أجل! أدى "داين كوك"
‫كل أنصاف النكات هذه سلفًا.

328
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
‫مهلًا، هذه وظيفتي.
‫لا أذهب إلى مطعم "بيرغر كينغ".

329
00:18:35,405 --> 00:18:38,784
‫كان ذلك مروعًا.
‫على "نتفليكس" صنع 800 حلقة منه.

330
00:18:38,867 --> 00:18:40,369
‫ماذا أيضًا؟ ماذا تريدون أيضًا؟

331
00:18:40,452 --> 00:18:42,454
‫أحب ما يفعله "جيمس كوردن".

332
00:18:42,538 --> 00:18:44,414
‫- "كاربول كاريوكي".
‫- يمكنني فعل ذلك.

333
00:18:45,749 --> 00:18:49,628
‫مرحبًا. أتمضي ليلة جيدة؟ أنا فعلت.
‫قمت بمضاجعة مع شخصين للتو.

334
00:18:49,711 --> 00:18:51,046
‫أنا ورجلان آخران.

335
00:18:51,130 --> 00:18:54,049
‫أظن أنها مجرد مضاجعة بين مثليين.
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟

336
00:18:54,133 --> 00:18:58,303
‫- أليس هذا برنامج "تاكسيكاب كونفيشنز"؟
‫- لا، إنه "كاربول كاريوكي".

337
00:18:58,387 --> 00:19:00,931
‫- نوشك على غناء أغنية "أديل".
‫- هذا تصرف مثليّ.

338
00:19:01,014 --> 00:19:03,183
‫اركنها قرب هذا الرجل المثير ودعني أترجل.

339
00:19:03,267 --> 00:19:06,145
‫ظننت أنني قرأت
‫أنكم ستسحبون النكات عن المثليين.

340
00:19:06,228 --> 00:19:09,231
‫ذلك الاقتباس أُخرج من سياقه
‫وأُسيء فهمه على نطاق واسع.

341
00:19:09,314 --> 00:19:10,732
‫حسنًا، ما التالي، أيها الخرفان؟

342
00:19:10,816 --> 00:19:13,360
‫أحب الألعاب الأولمبية.
‫أيمكنكم أن تكونوا الألعاب الأولمبية؟

343
00:19:13,443 --> 00:19:17,364
‫تأخذ "إن بي سي" كل الرياضات الجيدة،
‫فسنعلق مع الرياضات المملة

344
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
‫التي يعتذر لأجلها المذيعين دائمًا.

345
00:19:19,992 --> 00:19:24,163
‫أهلًا بعودتكم إلى الغوص الثنائي.
‫ومجددًا، نأسف جدًا لهذا.

346
00:19:24,246 --> 00:19:25,205
‫"براين"، أتضيف شيئًا؟

347
00:19:25,289 --> 00:19:27,958
‫لا، فقط تعازينا لأمة تشعر بالملل.

348
00:19:28,041 --> 00:19:29,543
‫ومعنا "لويس" عند بركة السباحة.

349
00:19:29,626 --> 00:19:32,296
‫- "لويس"، أي شيء؟
‫- لا، آسفة فحسب

350
00:19:32,379 --> 00:19:33,463
‫لحدوث أي من هذا.

351
00:19:33,547 --> 00:19:37,176
‫أعني، حتى حدوثها مرة كل 4 سنوات
‫يبدو أكثر بكثير مما ينبغي أن يكون.

352
00:19:38,051 --> 00:19:40,971
‫وهما في الهواء، والآن هما في الماء.

353
00:19:41,054 --> 00:19:44,224
‫- ما هي المقولة مجددًا؟ رشاش الماء سيئ؟
‫- نعم، أظن ذلك.

354
00:19:44,975 --> 00:19:46,185
‫ذلك غباء شديد.

355
00:19:46,268 --> 00:19:48,312
‫مللت من كل الأصوات الموجودة في برنامجكم.

356
00:19:48,395 --> 00:19:50,022
‫- أيمكنك تغييرها؟
‫- إلى من؟

357
00:19:50,105 --> 00:19:53,692
‫أحب أصوات "جون بنجامين".
‫أيمكنكم أن تكونوا جميعًا بصوته؟

358
00:19:53,775 --> 00:19:55,152
‫- أهلًا يا "جو".
‫- أهلًا يا "بيتر".

359
00:19:55,235 --> 00:19:57,905
‫- مرحبًا يا "كواغماير".
‫- مرحبًا يا "كليفلاند".

360
00:19:57,988 --> 00:19:59,615
‫ماذا أقدّم لكم؟

361
00:20:00,324 --> 00:20:02,951
‫لا أحد يغير صوتي.

362
00:20:03,035 --> 00:20:06,163
‫أعجبني كل ذلك، باستثناء الساقي.

363
00:20:06,246 --> 00:20:09,625
‫يا رفاق، الشبكة اللاسلكية
‫في مقهى "كوفي بينز" لا يلزمها كلمة سر.

364
00:20:09,708 --> 00:20:13,420
‫جميعكم، تم إلغاء النسخة الجديدة.
‫تبيّن أن المدير الإداري الذي أمر بها

365
00:20:13,503 --> 00:20:15,631
‫كان مجرد سنجاب تسلل إلى المكتب.

366
00:20:15,714 --> 00:20:17,507
‫- ماذا؟
‫- أجل، لكن من باب الإنصاف.

367
00:20:17,591 --> 00:20:20,552
‫هو السنجاب نفسه الذي أعطى الضوء الأخضر
‫لمسلسل "بروكلين 99"،

368
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
‫البرنامج الذي تحدى فكرة

369
00:20:22,387 --> 00:20:25,015
‫أن الجذابين فقط يمكن ظهورهم على التلفاز.

370
00:20:25,599 --> 00:20:26,975
‫ما معنى ذلك؟

371
00:20:27,059 --> 00:20:30,479
‫يعني أن "فاملي غاي" جيد كما هو.

372
00:20:34,399 --> 00:20:38,028
‫ألغينا فكرة النسخة الجديدة لـ"فاملي غاي".
‫أي أفكار أخرى لدينا؟

373
00:20:40,072 --> 00:20:41,823
‫"بروكلين 910"؟

374
00:20:41,907 --> 00:20:45,035
‫من المحتمل أن هذا الشخص
‫لديه فكرة واحدة فقط.

375
00:20:51,667 --> 00:20:55,545
‫يسرني أنه بعد كل ما حدث،
‫سمحوا لنا بإبقاء البرنامج كما هو.

376
00:20:55,629 --> 00:20:57,464
‫ليس كما هو بالضبط.

377
00:20:57,547 --> 00:21:01,009
‫مرحبًا يا صديقي،
‫جلبت أسطوانات فرقتي الكبرى.

378
00:21:01,093 --> 00:21:03,720
‫- أرادوا المزيد من "جو".
‫- أرادوا المزيد من "جو".

379
00:21:10,894 --> 00:21:13,480
‫ينبغي أن يظهر "جو سوانسن" أكثر في مسلسلكم.

380
00:21:24,032 --> 00:21:26,576
‫ينبغي أن يظهر "جو سوانسن" أكثر في مسلسلكم.

381
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

