﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,553
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,011 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,475
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,649
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,951
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

10
00:00:36,911 --> 00:00:37,829
‫{\an8}أين "كواغماير"؟

11
00:00:37,912 --> 00:00:39,664
‫{\an8}في الحقيقة، لم أره طوال الأسبوع.

12
00:00:39,748 --> 00:00:42,167
‫{\an8}أنا يظن أنه وجد صديقة جديدة.

13
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
‫{\an8}لا تقل "أنا يظن" ثانيةً أبدًا يا "جو".

14
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
‫ها هو ذا.

15
00:00:46,671 --> 00:00:47,505
‫مرحبًا يا رفاق.

16
00:00:47,714 --> 00:00:48,590
‫ما كل هذا؟

17
00:00:48,757 --> 00:00:51,843
‫هذه الصغيرة الجميلة
‫هي صديقتي الجديدة "ألبرتين"…

18
00:00:52,218 --> 00:00:53,595
‫والتي تظن نفسها فرنسية.

19
00:00:53,762 --> 00:00:57,599
‫فهي تحب التدخين، وتشعر أنها ليست
‫وجبة حقيقية ما لم تقدم الخبز معها.

20
00:00:57,932 --> 00:00:59,350
‫أليس هذا صحيحًا يا "ألبرتين"؟

21
00:00:59,642 --> 00:01:01,186
‫أيجب تقديم الخبز لك؟

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,521
‫{\an8}لا أصدق أنها قالت أيًا من ذلك.

23
00:01:03,730 --> 00:01:06,524
‫{\an8}أين كنت مختبئًا كل هذه الأيام؟

24
00:01:06,733 --> 00:01:08,068
‫{\an8}- "جو"!
‫- أتعرف أنه تقريبًا

25
00:01:08,151 --> 00:01:10,070
‫{\an8}لا يوجد أي مقهى للقطط في البلدة؟

26
00:01:10,403 --> 00:01:12,113
‫{\an8}قررت افتتاح مقهى للقطط.

27
00:01:12,238 --> 00:01:13,364
‫{\an8}وما هو مقهى القطط؟

28
00:01:13,573 --> 00:01:17,619
‫{\an8}إنه مثل المقهى إلا أنه مقهى
‫تعيش وتتجول فيه الكثير من القطط.

29
00:01:18,411 --> 00:01:21,706
‫{\an8}أنا يظن أن مقهى القطط يبدو فكرة رائعة.

30
00:01:21,956 --> 00:01:24,209
‫طفح الكيل يا "جو"، أتحداك في مواجهة!

31
00:01:24,542 --> 00:01:25,710
‫مواجهة مسدسات في منتصف الليل.

32
00:01:31,883 --> 00:01:34,135
‫"بيتر"، هل جلبت قاذف لهب؟

33
00:01:35,845 --> 00:01:36,679
‫لا.

34
00:01:37,430 --> 00:01:40,225
‫ولم أجلب أحد مسدسات الليزر
‫من فيلم "غوست باسترز".

35
00:01:42,685 --> 00:01:44,562
‫"جو"، انظر! أمسكت بالعمدة "ويست"!

36
00:01:49,400 --> 00:01:51,361
‫جيد. سنحتفظ به حتى نحصل على عمدة جديد.

37
00:01:52,028 --> 00:01:55,323
‫{\an8}"مدرسة (أدم ويست) الثانوية"

38
00:01:55,615 --> 00:01:58,243
‫{\an8}حضرة المدير "شيبرد"، تفاجأنا جدًا باتصالك.

39
00:01:58,409 --> 00:01:59,452
‫{\an8}ماذا يحدث؟

40
00:01:59,577 --> 00:02:01,996
‫{\an8}سيدة "غريفن"،
‫أمسكنا بـ"ميغ" و"كريس" يغشان.

41
00:02:02,163 --> 00:02:03,123
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أجل.

42
00:02:03,206 --> 00:02:07,043
‫{\an8}جعلا الصبيين التائهين من "السودان"
‫يأخذان مكانهما في حصة الرياضة.

43
00:02:09,462 --> 00:02:10,547
‫أحسنت الصد يا "غريفن".

44
00:02:13,049 --> 00:02:14,384
‫رمية جيدة يا "غريفن" الآخر.

45
00:02:14,968 --> 00:02:16,052
‫{\an8}هذا مروع.

46
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
‫{\an8}ما رأيك بهذا يا "بيتر"؟

47
00:02:18,346 --> 00:02:19,722
‫سيئ، سيئ جدًا.

48
00:02:20,598 --> 00:02:24,018
‫{\an8}"مقهى (ذا باريستا كاتس)"

49
00:02:25,145 --> 00:02:26,896
‫ها هو يا رفاق. ما رأيكم؟

50
00:02:27,814 --> 00:02:29,774
‫بدأت أدرك أنني ربما أعاني من حساسية القطط.

51
00:02:30,567 --> 00:02:31,818
‫{\an8}أظن أنه رائع يا "غلين".

52
00:02:31,985 --> 00:02:34,320
‫{\an8}ويبدو أن الناس مستمتعين حقًا.

53
00:02:34,737 --> 00:02:36,990
‫{\an8}لو كان بإمكاني تنظيف نفسي بلساني،

54
00:02:37,073 --> 00:02:38,533
‫{\an8}لما غادرت المنزل أبدًا.

55
00:02:42,745 --> 00:02:43,580
‫{\an8}صحيح؟

56
00:02:44,289 --> 00:02:48,710
‫{\an8}ولو كنت أمتلك 9 أرواح،
‫فربما كنت لأجد رجلًا أخيرًا.

57
00:02:50,420 --> 00:02:51,754
‫{\an8}ستنضمين إليّ.

58
00:02:56,467 --> 00:02:57,677
‫{\an8}"بيتر"، علينا التحدث.

59
00:02:57,802 --> 00:02:58,636
‫{\an8}أي ألعاب نارية؟

60
00:02:58,761 --> 00:03:00,972
‫{\an8}بعد ما حدث اليوم
‫مع "ميغ" و"كريس" في المدرسة،

61
00:03:01,055 --> 00:03:04,475
‫{\an8}أرسلت رسالة إلكترونية لأختي، وبعد 5 دقائق،

62
00:03:04,559 --> 00:03:07,228
‫{\an8}اقترح "غوغل" للدعايات
‫معسكرًا عائليًا مسيحيًا.

63
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
‫{\an8}أجل، أصبح العالم أفضل الآن بقراءة الشركات

64
00:03:09,731 --> 00:03:12,442
‫{\an8}لسبل تواصلنا الخصوصية
‫ثم تحاول بيعنا الأشياء

65
00:03:12,525 --> 00:03:14,319
‫{\an8}التي استرقت السمع بشأنها.

66
00:03:18,197 --> 00:03:21,784
‫حتى قبل هذا، كنت قلقة
‫بشأن تقصيرنا بالذهاب إلى الكنيسة.

67
00:03:22,076 --> 00:03:24,662
‫والآن، مع إظهار الصغار لنقص تام بالأخلاق،

68
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
‫ربما علينا جميعًا الذهاب
‫إلى معسكر عائلي مسيحي.

69
00:03:27,874 --> 00:03:30,501
‫{\an8}"لويس"، تعرفين أنني أحبك كأخ لي،
‫لكني لن أفعل ذلك.

70
00:03:30,627 --> 00:03:33,212
‫{\an8}لأني سأخوض في جدال محرج
‫خلال طقطقة نار المعسكر

71
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
‫مع مرشد.

72
00:03:34,672 --> 00:03:36,591
‫"يسوع" لديه حب للجميع.

73
00:03:37,050 --> 00:03:40,511
‫في الحقيقة، ما لدى "يسوع"
‫هو قوة الحضارة الغربية.

74
00:03:40,845 --> 00:03:43,139
‫"يسوع" لديه أسلحة وجراثيم وفولاذ.

75
00:03:48,186 --> 00:03:49,979
‫آسف، الحطب رطب جدًا.

76
00:03:50,104 --> 00:03:52,232
‫في الحقيقة، الحطب جاف جدًا.

77
00:03:52,315 --> 00:03:55,944
‫فالرطب يصدر فحيحًا، والجاف يصدر طقطقة
‫خلال الصمت غير المريح.

78
00:03:59,614 --> 00:04:01,741
‫أحب اللقطات الفاصلة حيث أكون ذكيًا.

79
00:04:02,533 --> 00:04:05,495
‫"حانة (كالاهان)"

80
00:04:07,205 --> 00:04:08,039
‫ماذا…

81
00:04:08,122 --> 00:04:09,040
‫ماذا كان ذلك؟

82
00:04:15,338 --> 00:04:16,422
‫صمتًا!

83
00:04:17,799 --> 00:04:19,425
‫لا تنظري إليّ! أنا مهيمن!

84
00:04:19,884 --> 00:04:21,344
‫"براين"، ماذا تفعل هنا؟

85
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
‫ماذا أفعل هنا؟ ما كل هذا؟

86
00:04:23,763 --> 00:04:25,515
‫صدف أنني أملك هذا المكان.

87
00:04:25,598 --> 00:04:27,350
‫إنه مقهى للقطط. اخرج من هنا.

88
00:04:27,433 --> 00:04:29,852
‫أنت تثير غضب القطط.
‫لهذا هي تصدر صوت الفحيح.

89
00:04:29,936 --> 00:04:31,854
‫في الحقيقة، القطط الخائفة تصدر الفحيح.

90
00:04:31,938 --> 00:04:33,022
‫والقطط الغاضبة تئن.

91
00:04:35,984 --> 00:04:37,277
‫لا يمكنك فتح هذا المقهى هنا.

92
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
‫فهو بجانب حانتي المفضلة.

93
00:04:39,070 --> 00:04:41,030
‫تبًا لك يا "براين".
‫المربع السكني ليس ملكك.

94
00:04:41,114 --> 00:04:42,198
‫لن أذهب إلى أي مكان.

95
00:04:42,282 --> 00:04:45,743
‫لا بأس. لكنني على وشك
‫أن أصبح أسوأ كابوس لك.

96
00:04:45,868 --> 00:04:47,829
‫مستحيل. سبق أن رأيت أسوأ كابوس لي.

97
00:04:48,288 --> 00:04:50,164
‫أخبرتك عن أسوأ كابوس لي، صحيح؟

98
00:04:50,248 --> 00:04:51,291
‫لا، لا أظن ذلك.

99
00:04:51,374 --> 00:04:52,542
‫يا للعجب، استرخ.

100
00:04:52,959 --> 00:04:54,794
‫أولًا، أقود عبر غابة،

101
00:04:54,877 --> 00:04:57,297
‫لكنها في الداخل، وهذا غريب، صحيح؟

102
00:04:57,463 --> 00:04:59,382
‫- حسنًا.
‫- ويوجد أشخاص كثر في الشاحنة الصغيرة

103
00:04:59,465 --> 00:05:01,551
‫وهم لا يعرفون بعضهم في الحياة الواقعية:

104
00:05:01,634 --> 00:05:04,220
‫معلمتي في الصف الثاني، وأمي، و"جو"،

105
00:05:04,470 --> 00:05:05,638
‫لكنه لم يكن "جو" تمامًا.

106
00:05:05,930 --> 00:05:07,724
‫كل الصبية يصرخون في وجهي بالألمانية،

107
00:05:07,807 --> 00:05:10,184
‫وفهمتهم، لكنني لا أتكلم الألمانية.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
‫وبدأ برنامج "ساترداي نايت لايف"،
‫وواضح أنني ضمن الممثلين،

109
00:05:13,396 --> 00:05:15,189
‫ولم أذهب إلى أي من التدريبات،

110
00:05:15,273 --> 00:05:18,401
‫وكل بطاقات الملاحظات فارغة،
‫وذلك البرنامج أساسه بطاقات الملاحظات.

111
00:05:18,484 --> 00:05:19,861
‫وما إن بدأت باستيعاب الأمر،

112
00:05:19,944 --> 00:05:22,113
‫أدركت أنني الضيف الموسيقي أيضًا.

113
00:05:22,280 --> 00:05:23,489
‫لا يمكنني النجاح في ذلك.

114
00:05:23,656 --> 00:05:25,408
‫هل أحسب نفسي… فرقة "سيلفرتشير"؟

115
00:05:25,575 --> 00:05:26,409
‫والأمر الغريب،

116
00:05:26,492 --> 00:05:27,910
‫- أن الحلم تكرر…
‫- مهلًا.

117
00:05:27,994 --> 00:05:31,080
‫الاستماع إلى كوابيس الآخرين
‫هو أسوأ كابوس لي!

118
00:05:33,082 --> 00:05:34,167
‫حمدًا للرب.

119
00:05:35,877 --> 00:05:37,378
‫عليّ إغلاق مقهى القطط ذاك.

120
00:05:43,509 --> 00:05:46,137
‫حسنًا يا "بيتر"،
‫أنا والصغار متجهون إلى معسكر الكنيسة.

121
00:05:46,387 --> 00:05:48,556
‫"ميغ"، "كريس"، وصلت الشاحنات الصغيرة.

122
00:05:50,266 --> 00:05:51,100
‫مهلًا.

123
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
‫أتحمل أي مشروبات كحولية
‫في تلك الحقيبة يا سيد؟

124
00:05:53,478 --> 00:05:54,312
‫لا يا سيدي.

125
00:05:54,395 --> 00:05:56,397
‫كيف ستكوّن صداقات في المعسكر إذًا؟

126
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
‫خذ.

127
00:05:58,441 --> 00:06:01,110
‫احتس كل هذا قرب بحيرة أيها الوضيع الصغير.

128
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
‫أغلقوا مقهى القطط!

129
00:06:08,117 --> 00:06:10,453
‫إنه أذى ومصدر تهديد لصحة العامة!

130
00:06:10,995 --> 00:06:12,080
‫حبًا بالرب.

131
00:06:13,247 --> 00:06:16,042
‫قرار المدينة رقم 321 ينص على،

132
00:06:16,167 --> 00:06:19,337
‫"الطعام أو المشروبات
‫لن يتم تحضيرها أو استهلاكها

133
00:06:19,504 --> 00:06:21,339
‫ضمن نطاق 6 أمتار من مادة برازية."

134
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
‫اللعنة يا "براين".

135
00:06:22,548 --> 00:06:24,258
‫وأيضًا، قطط فارسية؟

136
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
‫لندعوها باسمها الحقيقي: قطط إيرانية.

137
00:06:26,928 --> 00:06:29,222
‫يجب إيقاف هذه العملية بأكملها.

138
00:06:30,139 --> 00:06:32,141
‫وبما أن "براين" حاز بانتباهكم،

139
00:06:32,558 --> 00:06:34,477
‫هل يتطلب أحد غيري وقتًا أطول للمسح؟

140
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
‫مناديل أكثر هذه الأيام؟

141
00:06:36,312 --> 00:06:38,898
‫أصبحت أتغوط لفترة أقصر
‫لكنني أستخدم مناديل أكثر،

142
00:06:39,023 --> 00:06:40,817
‫وهناك دائمًا خط صغير.

143
00:06:40,900 --> 00:06:43,361
‫أقسم، وكأن هناك قلم تلوين في الأسفل.

144
00:06:44,070 --> 00:06:45,238
‫مهلًا، اعذروني لحظة.

145
00:06:47,365 --> 00:06:49,367
‫يا للهول، كان قلم تلوين بالفعل.

146
00:06:49,784 --> 00:06:51,702
‫شكرًا لأنكم سمحتم لي
‫بالإفصاح عن ذلك جميعكم.

147
00:06:58,292 --> 00:06:59,794
‫"ويكيبيديا" تقول،

148
00:06:59,877 --> 00:07:03,673
‫"إن داء المقوسات هو مرض طفيلي
‫ينتشر بفعل التعرّض

149
00:07:03,756 --> 00:07:05,299
‫لبراز القطط المصابة."

150
00:07:05,383 --> 00:07:08,052
‫اللعنة يا "براين"، ارحل من هنا.
‫إنك تجعل زبائني يغادرون خوفًا.

151
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
‫ويسجلون طلباتك عبر أحد تلك الأجهزة اللوحية

152
00:07:10,179 --> 00:07:11,764
‫التي يقلبونها أمامك ثم تلمع أعينهم

153
00:07:11,848 --> 00:07:14,308
‫عندما تختار شيئًا
‫من بين 3 أصناف بنسب بقشيش ضخمة.

154
00:07:14,392 --> 00:07:15,977
‫يمكنك اختيار "لا بقشيش".

155
00:07:16,060 --> 00:07:19,188
‫لكن التصميم يجعل هذا الاختيار
‫أقل بروزًا بكثير.

156
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
‫أنت وغد.

157
00:07:20,356 --> 00:07:22,859
‫لكن لا بأس، إن أردت شجارًا، فستحصل عليه.

158
00:07:23,151 --> 00:07:24,819
‫سأسحقك كحشرة.

159
00:07:26,195 --> 00:07:28,072
‫حسنًا، ذلك يكفي من ذاك البرنامج.

160
00:07:28,197 --> 00:07:30,825
‫ولكن يا أبي، نريد أن نعرف
‫ما سيحدث في المعسكر المسيحي.

161
00:07:31,033 --> 00:07:33,119
‫حسنًا، لكنهم في وضع حرج.

162
00:07:33,828 --> 00:07:37,540
‫"معسكر (سنرايز وودز) الديني"

163
00:07:44,755 --> 00:07:46,966
‫أهلًا في معسكر "سنرايز وودز" الديني.

164
00:07:47,049 --> 00:07:48,926
‫أنا مديرة المعسكر، "فيرا".

165
00:07:49,135 --> 00:07:51,387
‫سُررنا بلقائك. نحن آل "غريفن".

166
00:07:51,471 --> 00:07:53,764
‫لماذا كل هذه الأشجار مجموعة معًا؟

167
00:07:54,098 --> 00:07:55,558
‫إنها غابة يا "كريس".

168
00:07:55,725 --> 00:07:57,560
‫أحب الغرف فقط.

169
00:07:57,977 --> 00:07:59,520
‫يا له من مكان جميل.

170
00:07:59,604 --> 00:08:04,901
‫أجل، الهواء العليل يساعد حقًا
‫على تصفية الذهن من أفكار "توم سيليك".

171
00:08:04,984 --> 00:08:07,445
‫يا له من وصف محدد لدرجة مخيفة.

172
00:08:08,446 --> 00:08:09,947
‫أمي، هذا المكان سيئ.

173
00:08:10,031 --> 00:08:13,367
‫إنه أسوأ من إرسال أبي لنا
‫إلى مدرسة كوميديا الأربعينيات.

174
00:08:13,993 --> 00:08:16,787
‫أيتها العريف، ماذا تكتبين في دفتر يومياتك؟

175
00:08:16,996 --> 00:08:18,039
‫إنه خصوصي.

176
00:08:18,623 --> 00:08:19,457
‫ألق نظرة.

177
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
‫هذا استمتاع جيد ونظيف.

178
00:08:22,460 --> 00:08:25,296
‫وأيضًا في الأربعينيات، مات 6 ملايين يهودي.

179
00:08:26,130 --> 00:08:27,381
‫طفح الكيل، انتهينا.

180
00:08:27,465 --> 00:08:30,092
‫هذا البرنامج لا يلائم آل "باغستين".

181
00:08:35,181 --> 00:08:37,391
‫مساء الخير. يا لها من معركة تخمير…

182
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
‫تلاعب الألفاظ الذكي بالأخبار
‫لا ينجح لأنني لم أذكر

183
00:08:40,353 --> 00:08:43,356
‫موضوع القصة بعد…
‫في مقهى القطط الجديد في "كوهوغ".

184
00:08:43,523 --> 00:08:46,150
‫المراسلة الآسيوية "تريشا تاكاناوا"
‫نقلت لنا هذا التقرير.

185
00:08:46,400 --> 00:08:51,405
‫"توم"، أنا واقفة هنا
‫خارج مقهى القطط الجديد في "كوهوغ".

186
00:08:51,656 --> 00:08:55,451
‫الساكن المحلي "براين غريفن" وصف المقهى

187
00:08:55,535 --> 00:08:57,495
‫بأنه تهديد لصحة العامة.

188
00:08:57,828 --> 00:09:00,289
‫هذا صحيح يا "تريشا".
‫وبما أنني على شاشة التلفاز المحلي،

189
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
‫سأتكلم بصوت عال بعض الشيء،

190
00:09:02,416 --> 00:09:04,126
‫وأحيانًا سألتفت بعيدًا عن مكبر الصوت

191
00:09:04,210 --> 00:09:06,587
‫لأشير نحو أشياء خارج إطار الكاميرا…

192
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
‫لتضيع وجهة نظري بشكل عام.

193
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫ادعاءات قوية.

194
00:09:10,091 --> 00:09:11,133
‫شكرًا يا "براين".

195
00:09:14,679 --> 00:09:15,846
‫"أوقفوا داء المقوسات"

196
00:09:15,930 --> 00:09:17,640
‫حسنًا يا "براين"، جلبت كل ما يلزمنا:

197
00:09:17,807 --> 00:09:20,309
‫ماء، واقي شمس،
‫حلويات "فروت رول أبس"، بطاريات…

198
00:09:20,393 --> 00:09:22,770
‫"ستيوي"، تعرف أنه لا يسمح لك
‫بتناول حلويات "فروت رول أبس".

199
00:09:22,853 --> 00:09:24,230
‫اللعنة، حاولت إخفاءها في الداخل.

200
00:09:24,480 --> 00:09:25,523
‫ما الذي ترتديه حتى؟

201
00:09:25,606 --> 00:09:28,859
‫هذا ما ارتدته الأميرة "دايانا"
‫للتظاهر ضد الألغام.

202
00:09:29,193 --> 00:09:31,988
‫من المحزن أنها ليست موجودة
‫لترى ابنها يصبح أصلع الرأس.

203
00:09:33,698 --> 00:09:34,865
‫"براين"، يسرني أنك هنا.

204
00:09:34,949 --> 00:09:37,577
‫بناءً على المخاوف الصحية التي أبرزتها،

205
00:09:37,660 --> 00:09:40,580
‫قررت المدينة إغلاق هذه المنشأة.

206
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
‫حقًا؟

207
00:09:41,914 --> 00:09:43,082
‫هل ستغلق المقهى؟

208
00:09:43,165 --> 00:09:44,000
‫"مغلق"

209
00:09:44,083 --> 00:09:46,294
‫هذا صحيح. بسببك، أصبحت بلا عمل.

210
00:09:46,419 --> 00:09:48,754
‫آمل أن تكون سعيدًا…
‫قميص لطيف يا "ستيوي".

211
00:09:48,879 --> 00:09:49,922
‫هيا، أغلقه.

212
00:09:50,006 --> 00:09:52,174
‫حتى تعطي اللجنة الصحية الموافقة،
‫انتهى أمرك.

213
00:09:54,176 --> 00:09:55,011
‫عجبًا،

214
00:09:55,219 --> 00:09:56,929
‫جعلت المقهى يُغلق حقًا.

215
00:09:57,179 --> 00:09:58,639
‫يسرني أني كنت هنا معك يا "براين".

216
00:09:59,015 --> 00:10:01,726
‫بالكاد فعلنا أي شيء معًا
‫منذ تأديتنا لدعاية منتج الألياف تلك

217
00:10:01,809 --> 00:10:03,936
‫واضطررنا إلى استخدام كلمات رمزية للتغوط.

218
00:10:04,186 --> 00:10:06,647
‫عجبًا يا "براين"،
‫لم أشعر بأنني عادي هكذا من قبل.

219
00:10:06,772 --> 00:10:10,651
‫أجل، تبدو نشيطًا بشكل استثنائي
‫مع الاحتفاظ بصحة جسدك.

220
00:10:10,735 --> 00:10:14,989
‫ذلك صحيح. ملعقتان يوميًا فقط
‫لتبقى عاديًا ونشيطًا.

221
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
‫مزيد من القهوة يا "ستيوي"؟

222
00:10:16,324 --> 00:10:17,199
‫نعم، رجاءً.

223
00:10:17,283 --> 00:10:18,409
‫"(غيرغلماكس)"

224
00:10:19,619 --> 00:10:20,870
‫يا للهول، كانت تلك غلطة.

225
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
‫ماذا… هل تعني أنك توشك أن تصبح نشيطًا؟

226
00:10:23,706 --> 00:10:24,624
‫بل نشيط حاليًا.

227
00:10:24,707 --> 00:10:27,001
‫انتقلوا للقطة حيث يُحرك المنتج في الماء!

228
00:10:27,460 --> 00:10:28,377
‫{\an8}"غيرغلماكس":

229
00:10:28,461 --> 00:10:29,920
‫{\an8}فلتنل راحة هائلة.

230
00:10:31,422 --> 00:10:32,381
‫{\an8}يا إلهي!

231
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
‫{\an8}هناك عادي على السجادة!

232
00:10:34,717 --> 00:10:36,927
‫{\an8}هناك الكثير من العادي!

233
00:10:37,511 --> 00:10:40,473
‫"معسكر (سنرايز وودز) الديني"

234
00:10:43,059 --> 00:10:45,853
‫كيف تسير أمور رسمات "يسوع"؟

235
00:10:45,936 --> 00:10:48,481
‫حسنًا، الشعر داكن بعض الشيء.

236
00:10:48,564 --> 00:10:50,358
‫لنفتّح اللون. لنفتّحه.

237
00:10:50,691 --> 00:10:52,068
‫يجب أن تكون عيناه زرقاوين.

238
00:10:52,276 --> 00:10:55,029
‫تذكر، التاريخ يقول إن "يسوع" لا يبدو

239
00:10:55,112 --> 00:10:57,156
‫كرجل عادي من "الشرق الأوسط"،

240
00:10:57,239 --> 00:11:00,660
‫بل كشخص يبيع الحليب الخام عبر الإنترنت.

241
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
‫حسنًا، لنضع اللوحات جانبًا الآن.

242
00:11:03,829 --> 00:11:08,042
‫أود المتابعة لتوقّعوا جميعًا
‫على عقودكم مع الرب.

243
00:11:08,209 --> 00:11:09,752
‫عقود مع الرب؟

244
00:11:09,919 --> 00:11:16,092
‫نعم، إنه التزام محرر للتخلي عن كل أنواع
‫الكحول والمخدرات والمتع الشخصية.

245
00:11:17,009 --> 00:11:18,886
‫أجل، سأجعل محاميّ يلقي نظرة على هذا.

246
00:11:22,932 --> 00:11:24,600
‫أؤكد لك، إنه يوم جيد يا "ستيوي".

247
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫فبعد غلق مقهى القطط ذاك،

248
00:11:26,602 --> 00:11:29,105
‫يمكنني العودة إلى حانتي المفضلة لأكتب.

249
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
‫آسف. لا يمكنني السماح لك بالدخول.

250
00:11:31,649 --> 00:11:33,359
‫ماذا؟ أنا آتي إلى هنا طوال الوقت.

251
00:11:33,651 --> 00:11:36,529
‫يبدو أنه بسبب بعض المخاوف المؤخرة
‫بشأن صحة العامة،

252
00:11:36,862 --> 00:11:39,698
‫قالت المدينة إنه يُمنع دخول كل الحيوانات

253
00:11:39,782 --> 00:11:41,367
‫إلى أي منشأة عامة.

254
00:11:41,700 --> 00:11:43,452
‫ماذا؟ لا بد من أنك تمزح!

255
00:11:43,536 --> 00:11:46,163
‫لا بأس يا "براين".
‫يمكننا الذهاب إلى موقعي للكتابة.

256
00:11:46,580 --> 00:11:47,623
‫"براين"! انظر إلى قفزتي!

257
00:11:48,082 --> 00:11:48,916
‫انظر إلى قفزتي!

258
00:11:49,125 --> 00:11:49,959
‫انظر إلى قفزتي!

259
00:11:51,544 --> 00:11:53,963
‫هذا المكان يقدم أفضل بيتزا
‫و"بيبسي" يا "براين".

260
00:11:54,171 --> 00:11:56,507
‫هل سمعتني؟ أفضل بيتزا و"بيبسي".

261
00:11:58,259 --> 00:11:59,969
‫لا، البيتزا والـ"بيبسي"!

262
00:12:07,726 --> 00:12:09,061
‫أهلًا يا "بيتر". تفضل بالدخول.

263
00:12:09,478 --> 00:12:10,396
‫شكرًا على مجيئك.

264
00:12:10,729 --> 00:12:11,647
‫لا مشكلة يا صديقي.

265
00:12:11,814 --> 00:12:13,023
‫تفضل، جلبت لك شيئًا.

266
00:12:13,107 --> 00:12:15,526
‫ظننت أن أي شخص يعيش بمفرده مع 73 قطة

267
00:12:15,609 --> 00:12:18,154
‫تلزمه كنزة كبيرة لـ"ميني ماوس".

268
00:12:19,280 --> 00:12:20,156
‫شكرًا جزيلًا.

269
00:12:20,239 --> 00:12:21,866
‫لن تلائم مقاسي إطلاقًا. إنها ممتازة.

270
00:12:22,199 --> 00:12:23,033
‫كيف تسير الأمور؟

271
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
‫ليست سيئة. لديّ الكثير من الرفقة.

272
00:12:25,411 --> 00:12:26,245
‫هذا جيد.

273
00:12:26,328 --> 00:12:27,580
‫لم أرك في حانة "المحار".

274
00:12:27,705 --> 00:12:28,831
‫كنت مشغولًا جدًا.

275
00:12:28,998 --> 00:12:30,499
‫هل أجلب لك شيئًا لتشربه؟

276
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
‫بالتأكيد. ماذا لديك؟

277
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
‫لديّ ماء فيه شعر قطط.

278
00:12:34,503 --> 00:12:35,337
‫أي شيء آخر؟

279
00:12:35,504 --> 00:12:37,131
‫لديّ ليمونادة فيها شعر قطط.

280
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
‫هذا مشروب صيفي نوعًا ما. أي شيء آخر؟

281
00:12:39,884 --> 00:12:41,594
‫بالتأكيد. جعة زنجبيل بشعر القطط؟

282
00:12:41,677 --> 00:12:42,511
‫لا.

283
00:12:42,720 --> 00:12:43,721
‫شاي مثلج بشعر القطط؟

284
00:12:44,096 --> 00:12:44,930
‫مجددًا، صيفي.

285
00:12:45,306 --> 00:12:47,308
‫أتريد أن تلقي نظرة على ثلاجتي،
‫وترى ما لديّ؟

286
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
‫بالتأكيد.

287
00:12:49,977 --> 00:12:51,729
‫إحداها أنجبت هررًا صغيرة في فمي.

288
00:12:58,694 --> 00:13:00,154
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل؟

289
00:13:00,446 --> 00:13:01,697
‫لا شيء. أجلس هنا فقط،

290
00:13:01,780 --> 00:13:03,991
‫وأتساءل لماذا لدينا أرائك بنفسجية غبية؟

291
00:13:04,200 --> 00:13:07,203
‫هل عرفت أحدًا في حياتك
‫يمتلك أريكة بنفسجية؟

292
00:13:07,411 --> 00:13:09,038
‫"ستيف هارفي" حسبما أفترض.

293
00:13:09,538 --> 00:13:11,457
‫يبدو ذلك صحيحًا، ولكن ما هذا؟

294
00:13:11,832 --> 00:13:13,083
‫صورة لجبل؟

295
00:13:13,250 --> 00:13:14,835
‫متى ذهبنا إلى جبل؟

296
00:13:14,919 --> 00:13:16,170
‫أي جبل هو حتى؟

297
00:13:16,253 --> 00:13:17,254
‫إنه جبل "كوهوغ".

298
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
‫لا أعرف، يبدو مختلقًا.

299
00:13:19,548 --> 00:13:22,134
‫"براين"، هل كل هذا
‫لأنك لم تستطع الحصول على مشروب؟

300
00:13:22,259 --> 00:13:23,719
‫لم أستطع الذهاب إلى أي مكان.

301
00:13:23,886 --> 00:13:25,846
‫الكلاب ممنوعة في الأماكن العامة.

302
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
‫أجل، كنت أفكر في ذلك.

303
00:13:27,932 --> 00:13:30,309
‫ماذا لو كانت هناك وسيلة لتخرج؟

304
00:13:30,601 --> 00:13:33,103
‫"حيوان دعم عاطفي"

305
00:13:33,270 --> 00:13:34,980
‫{\an8}حيوان دعم عاطفي؟

306
00:13:35,189 --> 00:13:37,733
‫{\an8}ارتد هذه، وكل مكان سيضطر إلى إدخالك.

307
00:13:38,025 --> 00:13:39,026
‫{\an8}طالما أنني برفقتك.

308
00:13:39,235 --> 00:13:41,737
‫{\an8}- من أين جئت بهذا حتى؟
‫- ألصقت الأحرف بالمكواة.

309
00:13:41,820 --> 00:13:43,906
‫{\an8}والسترة لديّ منذ أن عملت في "أوفيس ديبو".

310
00:13:44,532 --> 00:13:46,116
‫"(أوفيس ديبو)"

311
00:13:46,200 --> 00:13:47,117
‫قلم حبر واحد؟

312
00:13:47,785 --> 00:13:49,286
‫هل ستشتري قلم حبر واحدًا؟

313
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
‫نعم.

314
00:13:50,412 --> 00:13:52,498
‫ألا تعمل في مكتب يمكنك سرقته منه؟

315
00:13:52,665 --> 00:13:53,624
‫أنا أعمل من المنزل.

316
00:13:55,876 --> 00:13:58,754
‫{\an8}"أوفيس ديبو".
‫نحن قادمون يا شركة "بلوك باستر".

317
00:14:03,926 --> 00:14:06,220
‫أمي، ليس علينا أن نتعمد، أليس كذلك؟

318
00:14:06,387 --> 00:14:08,556
‫لا يا "ميغ"، ابقي في آخر الصف فحسب.

319
00:14:08,806 --> 00:14:09,723
‫خطة جيدة.

320
00:14:09,974 --> 00:14:12,893
‫"كريس"، كف عن إراحة نفسك.
‫عيناك تكشفان أنك تتبول.

321
00:14:16,564 --> 00:14:17,565
‫الأخ "كريس".

322
00:14:20,442 --> 00:14:21,360
‫افعليها ثانيةً.

323
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
‫الأخت "لويس"؟

324
00:14:23,863 --> 00:14:26,198
‫لا، شكرًا. ما كنت لتعرفي هذا،

325
00:14:26,282 --> 00:14:28,492
‫لكن هذا يوم جيد جدًا لشعري.

326
00:14:28,659 --> 00:14:30,369
‫عندما يبتل شعري، أشبه

327
00:14:30,452 --> 00:14:32,997
‫"ساندرا بولوك" منهكة
‫من أحد أفلامها الكوميدية.

328
00:14:35,291 --> 00:14:38,878
‫زوجي السابق كان لديه تذكارات نازية وتركني.

329
00:14:43,549 --> 00:14:45,676
‫فقلت، "ذلك القميص يبدو جيدًا عليك حقًا،"

330
00:14:45,759 --> 00:14:47,761
‫فقال، "شكرًا، أهداني إياه حبيبي."

331
00:14:47,970 --> 00:14:50,180
‫أعني، مهلًا، كل ما قلته
‫هو إن القميص أعجبني،

332
00:14:50,347 --> 00:14:52,474
‫فقام بإلقاء كلمة "حبيب" كقنبلة نووية؟

333
00:14:52,850 --> 00:14:54,018
‫لكن تلك غلطته، صحيح؟

334
00:14:54,143 --> 00:14:55,185
‫نعم. لا أعرف.

335
00:14:55,728 --> 00:14:58,147
‫يُفترض أن تعطيني دعمًا عاطفيًا الآن.

336
00:14:58,230 --> 00:14:59,273
‫لنذهب إلى الحانة فحسب.

337
00:14:59,356 --> 00:15:01,984
‫لا يا "براين"، قل شيئًا لطيفًا عني الآن.

338
00:15:02,067 --> 00:15:03,736
‫هيا يا "ستيوي"، الأمر ليس هكذا.

339
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
‫أصبح كذلك الآن.

340
00:15:04,778 --> 00:15:06,697
‫قل شيئًا لطيفًا عني وإلا سأختفي

341
00:15:06,780 --> 00:15:08,824
‫مثل قاتل متسلسل في فيلم من التسعينيات.

342
00:15:08,949 --> 00:15:10,367
‫"ستيوي"، انتظر. أحتاج إليك كي أدخل.

343
00:15:10,451 --> 00:15:11,285
‫سأفعلها.

344
00:15:18,792 --> 00:15:22,129
‫حسنًا، من مستعد للفطور…
‫سحقًا، ماتت قطة أخرى.

345
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
‫مهلًا، كفّي عن أكلها!

346
00:15:23,714 --> 00:15:24,548
‫ابتعدي!

347
00:15:24,632 --> 00:15:25,841
‫حسنًا، قاعدة منزلية جديدة.

348
00:15:26,175 --> 00:15:27,009
‫لينظر الجميع إليّ.

349
00:15:27,092 --> 00:15:28,636
‫لا تأكلي القطط الميتة.

350
00:15:33,807 --> 00:15:34,975
‫مرحبًا يا "كواغماير".

351
00:15:35,184 --> 00:15:36,435
‫جئنا لنرى كيف تسير الأمور.

352
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
‫كيف تسير الأمور؟

353
00:15:38,062 --> 00:15:39,688
‫لديّ قطة ميتة على المذراة.

354
00:15:39,772 --> 00:15:41,523
‫لا أعرف حتى في أي سلة أضعها.

355
00:15:41,732 --> 00:15:44,193
‫سلة القمامة؟ مخلفات تقليم الفناء؟
‫سلة إعادة التدوير؟

356
00:15:44,360 --> 00:15:46,236
‫كنت لأضع أي شيء في أي شيء.

357
00:15:46,445 --> 00:15:47,696
‫يا رفاق، تحققوا من هذا.

358
00:15:48,155 --> 00:15:49,073
‫سيقان من القطط!

359
00:15:49,323 --> 00:15:51,283
‫أيتها القطط، نهوض.

360
00:15:52,201 --> 00:15:53,619
‫يا رفاق! الأمر ينجح!

361
00:15:59,208 --> 00:16:00,417
‫أنا لست ميتًا!

362
00:16:05,965 --> 00:16:07,841
‫حسنًا، سنغادر هذا المكان الليلة.

363
00:16:08,008 --> 00:16:09,301
‫هل الخطة واضحة للجميع؟

364
00:16:09,468 --> 00:16:12,554
‫نعم. أنا و"ميغ" نتبادل الوجوه
‫مثل فيلم "فيس أوف"؟

365
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
‫لا.

366
00:16:14,682 --> 00:16:16,100
‫لدينا مشكلة إذًا.

367
00:16:16,183 --> 00:16:17,977
‫أخبرتك بأن علينا أن نسأل أمي أولًا.

368
00:16:18,102 --> 00:16:19,269
‫لم عساكما تفكران في ذلك؟

369
00:16:20,020 --> 00:16:21,647
‫افعلا مثلي فحسب.

370
00:16:26,652 --> 00:16:29,905
‫"فيرا"، تأثرت كثيرًا
‫خلال وجودي هنا في المعسكر،

371
00:16:29,989 --> 00:16:32,658
‫أتساءل إن كان بإمكاني
‫تلاوة صلاة الشكر الليلة؟

372
00:16:32,741 --> 00:16:35,160
‫سيكون ذلك رائعًا يا "لويس".

373
00:16:36,829 --> 00:16:40,040
‫أود البدء بدقيقة صمت،

374
00:16:40,207 --> 00:16:44,878
‫دقيقة كاملة لـ60 ثانية من الصمت.

375
00:16:52,136 --> 00:16:54,680
‫وأول من يفتح عينيه هو مثليّ.

376
00:17:01,645 --> 00:17:02,479
‫هنا في الأعلى.

377
00:17:03,313 --> 00:17:04,898
‫عيناي مفتوحتان أيضًا.

378
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
‫نعم الخلاص، فلتذهب
‫أيها المعسكر العائلي المسيحي.

379
00:17:34,303 --> 00:17:36,513
‫كليًا. لكن يمكنني القول،

380
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
‫بدا أن "كريس" كان مستمتعًا هناك.

381
00:17:38,974 --> 00:17:41,852
‫"ميغ"، تعرفين أن "كريس" غبي بعض الشيء،

382
00:17:41,935 --> 00:17:44,730
‫وأعرف أنك لست محبوبة أو جميلة،

383
00:17:44,813 --> 00:17:46,440
‫لكنك تتحلين بالذكاء.

384
00:17:46,690 --> 00:17:49,193
‫لذا، الديانة لن تكون ملائمة لأمثالنا.

385
00:17:49,610 --> 00:17:52,654
‫إنها بالأساس من أجل
‫أشخاص أغبياء مثل "كريس".

386
00:17:52,738 --> 00:17:54,865
‫لذا، لنلخص الأمر، فإن الدين لي ولك؟

387
00:17:55,282 --> 00:17:57,743
‫ليس جيدًا.
‫ولكن بالنسبة إلى الأغبياء مثل "كريس"؟

388
00:17:58,035 --> 00:17:58,869
‫فهو ممتاز.

389
00:17:59,244 --> 00:18:01,246
‫عمّ… تتحدثان؟

390
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
‫عن مدى وسامتك.

391
00:18:03,415 --> 00:18:04,291
‫حقًا؟

392
00:18:04,416 --> 00:18:05,542
‫أقسم بالرب.

393
00:18:08,003 --> 00:18:09,213
‫أنت متوحشة.

394
00:18:14,468 --> 00:18:15,385
‫قانون غبي.

395
00:18:15,803 --> 00:18:16,720
‫يمنع الكلاب.

396
00:18:17,054 --> 00:18:19,181
‫طعام الكلاب "كيبلز آند بيتس".

397
00:18:24,394 --> 00:18:26,355
‫أنت! أيها اللعين!

398
00:18:26,438 --> 00:18:27,648
‫كل هذا غلطتك أنت.

399
00:18:34,071 --> 00:18:34,905
‫ماذا…

400
00:18:47,000 --> 00:18:49,378
‫هل أنت عطش يا فتى؟ نعم، أنت فتى عطش.

401
00:18:49,753 --> 00:18:50,963
‫مهلًا، نحن نتشاجر!

402
00:18:54,424 --> 00:18:56,718
‫والآن، حان الوقت لاختفائي.

403
00:19:00,931 --> 00:19:02,516
‫"براين"، يا إلهي! هل أنت بخير؟

404
00:19:03,016 --> 00:19:05,519
‫دعني أعالجك،
‫مثل أفلام الحركة من التسعينيات.

405
00:19:08,856 --> 00:19:10,357
‫شكرًا. هذا أفضل.

406
00:19:11,024 --> 00:19:12,609
‫انظر إلينا. ما الذي نفعله؟

407
00:19:14,111 --> 00:19:15,195
‫لم أعد أعرف حتى.

408
00:19:15,904 --> 00:19:16,738
‫أتعرف؟

409
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
‫آسف لأنني دمرت حلمك يا "كواغماير".

410
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
‫أعرف أنك أحببت ذلك المقهى.

411
00:19:21,910 --> 00:19:22,744
‫عجبًا.

412
00:19:23,579 --> 00:19:24,621
‫شكرًا يا "براين".

413
00:19:24,705 --> 00:19:26,540
‫لماذا افتتحت ذلك المقهى على أي حال؟

414
00:19:26,832 --> 00:19:27,666
‫حسنًا…

415
00:19:28,125 --> 00:19:29,334
‫بصراحة…

416
00:19:29,418 --> 00:19:30,878
‫ظننت أنني قادر على…

417
00:19:31,295 --> 00:19:33,630
‫وضع شيء جيد في العالم على سبيل التغيير.

418
00:19:33,881 --> 00:19:34,798
‫ماذا تقصد؟

419
00:19:34,882 --> 00:19:35,883
‫أقصد…

420
00:19:36,425 --> 00:19:39,553
‫لطالما كنت أهتم بالجنس
‫وإغراء النساء، ولكن…

421
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
‫أتعرف؟

422
00:19:40,721 --> 00:19:42,389
‫يومًا ما سأكون ميتًا.

423
00:19:42,472 --> 00:19:43,515
‫وأقصد…

424
00:19:43,599 --> 00:19:45,017
‫هل سيكون ذلك هو إرثي؟

425
00:19:45,601 --> 00:19:49,062
‫ظننت أنني إن ابتكرت شيئًا يسعد الناس،

426
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
‫فقد يتذكرني الناس به.

427
00:19:52,149 --> 00:19:53,483
‫على الأرجح أنك تظن أن ذلك غباء.

428
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
‫"كواغماير"…

429
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
‫أنا موجود من أجلك.

430
00:19:58,739 --> 00:20:00,073
‫من أجل الدعم العاطفي.

431
00:20:00,949 --> 00:20:01,783
‫شكرًا يا "براين".

432
00:20:02,743 --> 00:20:04,745
‫ما قولك؟ أتود الذهاب في نزهة؟

433
00:20:04,870 --> 00:20:06,496
‫أود الذهاب في نزهة دائمًا.

434
00:20:10,626 --> 00:20:13,212
‫هل يعرف أحد ما خطب قلم تلويني البني؟

435
00:20:13,295 --> 00:20:16,340
‫لأنه اختفى من الصندوق لفترة، والآن عاد.

436
00:20:16,423 --> 00:20:17,382
‫إنه إلى حد ما…

437
00:20:17,466 --> 00:20:19,551
‫لا أعرف… زيتي ومشوه؟

438
00:20:19,635 --> 00:20:23,013
‫لست عالمًا بأقلام التلوين،
‫لكن يبدو أنه تعرّض لبعض الحرارة.

439
00:20:29,561 --> 00:20:32,105
‫ألغت المدينة قانونًا يمنع وجود الحيوانات

440
00:20:32,189 --> 00:20:33,899
‫في مواقع الأعمال العامة اليوم.

441
00:20:33,982 --> 00:20:35,108
‫وأخيرًا، الليلة…

442
00:20:37,277 --> 00:20:38,320
‫حسنًا.

443
00:20:38,403 --> 00:20:39,821
‫أصبحت عالقة في رؤوسكم أيضًا.

444
00:20:39,905 --> 00:20:42,741
‫يسرني أنك يمكنك الخروج
‫إلى الأماكن العامة ثانيةً يا "براين".

445
00:20:42,824 --> 00:20:45,827
‫يسرني أنك و"كريس" و"ميغ"
‫عدتم من ذاك المعسكر المسيحي.

446
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
‫وأين "ميغ"، على أي حال؟

447
00:20:47,079 --> 00:20:49,665
‫غضبت بشدة لأنني جررتها
‫إلى المعسكر المسيحي،

448
00:20:49,748 --> 00:20:51,917
‫فهربت للعيش مع عائلة يابانية.

449
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
‫اصمتي يا "ميغ"!

450
00:20:59,967 --> 00:21:03,553
‫المسلسل انتهى!

451
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

