﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,928
‫ولكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,011 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,604
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,106
‫كل ما يجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,615
‫"دمى وكتب وشرائط فيديو للبالغين"

10
00:00:32,699 --> 00:00:34,993
‫"الآن في أبعد مكان عن مدرستك"

11
00:00:38,288 --> 00:00:42,167
‫{\an8}رائع! انظر يا "بيتر"، فرقة "سماش ماوث"
‫ستتواجد هنا الأسبوع المقبل.

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,878
‫{\an8}- في "كوهوغ"؟
‫- لا، هنا في متجر المواد الإباحية.

13
00:00:44,961 --> 00:00:46,087
‫{\an8}لقد أمسكتم بنا.

14
00:00:46,171 --> 00:00:50,133
‫{\an8}نجهّز أنا و"لويس" لأمسية ذكرى زواج مميزة،

15
00:00:50,216 --> 00:00:54,137
‫ولست متأكدًا من أن خصم 5 بالمئة
‫يستحق تأكيد التواجد هنا على "فيسبوك".

16
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
‫لا تنقري "إعجاب" يا "ميغ".

17
00:00:57,515 --> 00:01:00,101
‫على أي حال، ظننا أنه سيكون لطيفًا للاحتفال

18
00:01:00,185 --> 00:01:03,938
‫أن نعيد سرد أروع 3 قصص حب على الإطلاق.

19
00:01:04,022 --> 00:01:06,399
‫سنبدأ بقصة "هيلين" التي من "طروادة".

20
00:01:06,483 --> 00:01:09,152
‫"الوجه الذي أطلق 1000 سفينة".

21
00:01:09,235 --> 00:01:13,073
‫وهي طريقة شاعرية لقول: "كانت (هيلين)
‫التي من (طروادة) ذات مؤخرة كبيرة."

22
00:01:13,156 --> 00:01:16,868
‫وهي طريقة نسخة الأمريكيين السود في "تويتر"
‫لقول: "لقد كانت جذابة."

23
00:01:23,541 --> 00:01:24,542
‫{\an8}"زبدة الفول السوداني"

24
00:01:24,626 --> 00:01:28,213
‫{\an8}لقد أفسدت شوكولاتة شعب "طروادة"
‫زبدة الفول السوداني خاصتنا.

25
00:01:28,296 --> 00:01:31,299
‫{\an8}لقد أفسدت زبدة الفول السوداني
‫لشعب "اليونان" الشوكولاتة خاصتنا.

26
00:01:31,382 --> 00:01:35,595
‫{\an8}ربما يمكننا تجربة المذاق المختلط
‫أو يمكننا النزال حتى الموت.

27
00:01:35,678 --> 00:01:38,556
‫{\an8}كفى يا رفاق!
‫"كأس (اليونان) لمعركة زبدة الفول السوداني"

28
00:01:38,640 --> 00:01:40,058
‫{\an8}قد طالت بشدة.

29
00:01:40,141 --> 00:01:42,811
‫{\an8}لنتفق على أن نختلف في الرأي.

30
00:01:43,895 --> 00:01:46,105
‫{\an8}يا له من مصطلح تهدئة مبهج

31
00:01:46,189 --> 00:01:48,191
‫{\an8}أسمعه للمرة الأولى الآن.

32
00:01:48,274 --> 00:01:50,777
‫{\an8}أجل، سنتفق على أن نختلف في الرأي.

33
00:01:50,860 --> 00:01:53,613
‫{\an8}لقد انتهت الحرب بين الإغريق والطرواديين!

34
00:01:55,240 --> 00:01:56,116
‫{\an8}نخب "اليونان"!

35
00:01:56,199 --> 00:01:59,119
‫{\an8}الآن، لنجلب حفنة صخور مسننة من الشاطئ.

36
00:02:00,870 --> 00:02:02,247
‫{\an8}حادة!

37
00:02:02,330 --> 00:02:03,540
‫{\an8}- ساخنة!
‫- ساخنة!

38
00:02:07,085 --> 00:02:10,547
‫{\an8}أنا سعيد لأن الحرب انتهت.
‫لا أطيق صبرًا للعودة إلى "طروادة".

39
00:02:10,630 --> 00:02:12,799
‫{\an8}أجل، سأجلس مع أبنائي

40
00:02:12,882 --> 00:02:14,509
‫وأشاهد فيلم "قصة (طروادة)".

41
00:02:14,592 --> 00:02:18,221
‫إلى الجانب الآخر من ذلك التل وبعده!

42
00:02:19,430 --> 00:02:22,267
‫هذا أبعد ما نعرفه حتى الآن.

43
00:02:22,350 --> 00:02:23,810
‫{\an8}هل تعرفون ما لاحظته للتو؟

44
00:02:23,893 --> 00:02:27,147
‫{\an8}هذا. قد يكون قصيدة شعر طويلة جدًا.

45
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
‫{\an8}الآن، اعذروني، "هيلين" تنتظرني في مقصورتي،

46
00:02:29,482 --> 00:02:32,068
‫{\an8}وفكرت في تجربة الجنس المغاير.

47
00:02:34,237 --> 00:02:36,406
‫{\an8}"هيلين"؟ ما هذا بحق "هاديس"؟

48
00:02:36,489 --> 00:02:37,866
‫{\an8}ماذا؟ إنها مثيرة.

49
00:02:37,949 --> 00:02:42,579
‫{\an8}ولكن ليس مثل "مادوسا". نظرة واحدة
‫إلى "مادوسا" تجعلني أنتصب كالصخر.

50
00:02:42,662 --> 00:02:44,455
‫{\an8}هذا صحيح أسطوريًا.

51
00:02:48,334 --> 00:02:51,671
‫التالي، اختيار الطعام اليوناني
‫كأكثر مأكولات تسبب التجشؤ في العالم.

52
00:02:51,754 --> 00:02:53,673
‫ولكن أولًا، في نبأ حزين،

53
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
‫هربت ملكتكم "هيلين"
‫برفقة "باريس" إلى "طروادة".

54
00:02:57,343 --> 00:02:58,636
‫{\an8}هذا مشين!

55
00:02:58,720 --> 00:03:02,098
‫{\an8}سأرسل جيشي بأكمله خلفهم
‫بقيادة أفضل المحاربين!

56
00:03:02,181 --> 00:03:04,642
‫{\an8}"آخيل"، الرباط الصليبي، تعال إلى هنا!

57
00:03:10,023 --> 00:03:12,108
‫- ماذا؟
‫- لقد هربت "هيلين" برفقة "باريس"!

58
00:03:12,191 --> 00:03:15,236
‫سنعيدها ونحرق "طروادة" عن بكرة أبيها.

59
00:03:15,320 --> 00:03:16,154
‫هذا يبدو جيدًا.

60
00:03:16,237 --> 00:03:18,656
‫أحتاج أولًا إلى إلغاء درسي مع "سقراط".

61
00:03:18,740 --> 00:03:21,200
‫أليس هذا هو المفكر الذي ينقلونه

62
00:03:21,284 --> 00:03:23,494
‫من مدرسة فلسفية إلى أخرى.

63
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
‫لا، إنه المفكر

64
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
‫الذي تتمحور طريقته حول طرح الأسئلة.

65
00:03:26,623 --> 00:03:28,917
‫- مثل ماذا؟
‫- "هل جربت النبيذ من قبل"؟

66
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
‫"هل يمكنك كتمان سر؟"

67
00:03:30,460 --> 00:03:32,337
‫"أنت تدرك أنك مخطئ، صحيح؟"

68
00:03:32,420 --> 00:03:35,965
‫أجل، سيجعلك تتساءل كثيرًا عن نفسك.

69
00:03:41,179 --> 00:03:45,266
‫إذًا، سنبحر شرقًا مباشرةً،
‫ثم سننعطف شمالًا بزاوية 90 درجة.

70
00:03:45,350 --> 00:03:48,311
‫إنه أسرع طريق أتصوره للوصول إلى هناك.

71
00:03:48,394 --> 00:03:49,604
‫تمهل. دعني أرى هذا.

72
00:03:49,687 --> 00:03:52,690
‫لقد اخترع "فيثاغورس"
‫هذا الشيء المسمى "وتر المثلث القائم".

73
00:03:52,774 --> 00:03:55,568
‫إذا عرفنا هذه المسافة، وهذه المسافة،

74
00:03:55,652 --> 00:03:58,154
‫يمكننا حساب هذا الطريق الأقصر.

75
00:03:58,905 --> 00:04:01,616
‫إن رجالنا أذكياء بحق.

76
00:04:01,699 --> 00:04:03,576
‫أعتقد أن الإغريق سيُعرفون دومًا

77
00:04:03,660 --> 00:04:06,454
‫بإنجازاتهم في الرياضيات
‫وليس بشخصيات رسوم متحركة

78
00:04:06,537 --> 00:04:09,540
‫بأذرع مشعرة للغاية
‫واقتصاد منهار سيئ الإدارة.

79
00:04:19,842 --> 00:04:23,096
‫حسنًا، أشعر بأن هذا الحصن منيع،

80
00:04:23,179 --> 00:04:27,433
‫لذا استأجرت أفضل بنّاء
‫لتشييد حصان خشبي عملاق.

81
00:04:27,517 --> 00:04:30,311
‫سنختبئ داخله، وسيأخذونه كهدية،

82
00:04:30,395 --> 00:04:32,647
‫ثم سنخرج منه وندمر المدينة.

83
00:04:32,730 --> 00:04:34,983
‫أسميته "حصان (طروادة)".

84
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
‫هذا يبدو رائعًا،

85
00:04:35,984 --> 00:04:38,027
‫ولكن يوجد باب آخر هنا من حبات الخرز فقط.

86
00:04:38,111 --> 00:04:40,446
‫- ماذا؟
‫- أجل. الخرز فقط. أترى؟

87
00:04:41,406 --> 00:04:44,993
‫يا إلهي، سيكون هذا اتصالًا هاتفيًا صعبًا.

88
00:04:45,076 --> 00:04:48,079
‫هيا! لقد تأخرنا بشدة في إنجازه!

89
00:04:49,163 --> 00:04:50,039
‫مرحبًا؟

90
00:04:50,123 --> 00:04:54,168
‫شركة "الحصان العملاق"، الدفع عند الاستلام،
‫لا دفعات مسبقة مطلوبة. كيف أخدمك؟

91
00:04:54,252 --> 00:04:55,336
‫ماذا؟

92
00:05:06,014 --> 00:05:07,348
‫أين الجميع بحق السماء؟

93
00:05:07,432 --> 00:05:08,391
‫لقد تركوا رسالة.

94
00:05:08,474 --> 00:05:10,768
‫تقول إن "هيلين" و"باريس" قد رجعا

95
00:05:10,852 --> 00:05:13,187
‫إلى "الجزر اليونانية" كي يتزوجا…

96
00:05:13,271 --> 00:05:16,107
‫وأن آباء "هيلين" الـ3 سيحضرون؟

97
00:05:16,733 --> 00:05:20,403
‫"ملكة الرقص"

98
00:05:20,486 --> 00:05:21,821
‫لقد أتوا!

99
00:05:21,904 --> 00:05:24,324
‫رائع! والآن بما أن "ديزني" تملكنا،

100
00:05:24,407 --> 00:05:25,908
‫يمكننا دعوة "هرقل".

101
00:05:26,784 --> 00:05:27,702
‫لا؟

102
00:05:27,785 --> 00:05:29,454
‫لن يسمحوا لنا باستخدامه؟

103
00:05:29,537 --> 00:05:31,664
‫ماذا كان الهدف من الدمج إذًا؟

104
00:05:31,748 --> 00:05:33,624
‫من يمكننا أن نستخدم؟

105
00:05:33,708 --> 00:05:35,043
‫"لانشباد ماكواك"؟

106
00:05:35,126 --> 00:05:37,045
‫لا. أتعلمون؟ لقد تعبت.

107
00:05:37,128 --> 00:05:40,381
‫تعبت من رفض طلباتي، وأنا الآن متزوج.

108
00:05:41,466 --> 00:05:43,718
‫سأكسر قضبان التماثيل.

109
00:05:54,604 --> 00:05:58,024
‫مرحبًا بعودتكم. رُفضت بطاقتي الائتمانية
‫في متجر المواد الإباحية.

110
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
‫لقد فررنا بما يمكننا إخفاؤه في مؤخرتينا.

111
00:06:00,318 --> 00:06:03,529
‫قصة الحب التالية هي "(روميو) و(جولييت)"،

112
00:06:03,613 --> 00:06:06,532
‫قصة مثيرة عمرها 500 عام
‫عن مراهقين مستثارين جنسيًا

113
00:06:06,616 --> 00:06:10,036
‫قرر المجتمع على نحو ما أنها راقية
‫وليست منحرفة،

114
00:06:10,119 --> 00:06:12,371
‫مع أنها تحتوي على طفلين يمارسان الجنس.

115
00:06:12,455 --> 00:06:13,289
‫استمتعوا.

116
00:06:13,831 --> 00:06:19,337
‫تجري أحداث القصة في "فيرونا" الجميلة
‫بين عائلتين راقيتين.

117
00:06:19,420 --> 00:06:21,839
‫أقول إن "فيرونا" أكثر من جميلة.

118
00:06:21,923 --> 00:06:26,594
‫سيحصلون على شرائح لحم من "شيك شاك".
‫ومخفوق الحليب والبطاطا المقلية المجعدة.

119
00:06:26,677 --> 00:06:29,555
‫ستكبر بطني بشدة لو لم أتناول بحذر.

120
00:06:29,639 --> 00:06:30,598
‫آسف يا جماعة.

121
00:06:30,681 --> 00:06:33,476
‫لقد انتهيت من الثرثرة بمقدمتي المطولة.

122
00:06:33,559 --> 00:06:35,394
‫هذا لطيف.

123
00:06:35,478 --> 00:06:38,523
‫هل ستكون هناك مدينة إيطالية
‫أكثر شهرة من "فيرونا"؟

124
00:06:38,606 --> 00:06:41,609
‫لا أدري.
‫هل يُفترض بنا التواجد في هذا الحفل حتى؟

125
00:06:41,692 --> 00:06:44,612
‫إذا اكتشفوا أننا من آل "مونتاغو"،
‫فقد يهينوننا!

126
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
‫اهدأ. لن يتعرّف علينا أحد.

127
00:06:46,614 --> 00:06:49,117
‫نضع أقنعة على أعيننا بعرض بوصة

128
00:06:49,200 --> 00:06:50,993
‫وبقية وجوهنا مكشوفة تمامًا.

129
00:06:51,077 --> 00:06:52,120
‫نحن بأمان.

130
00:06:52,203 --> 00:06:54,122
‫هل أردت رؤيتي يا أبي؟

131
00:06:54,205 --> 00:06:56,082
‫عزيزتي "جولييت"، يجب أن نتحدث.

132
00:06:56,165 --> 00:06:59,252
‫أنت امرأة ناضجة الآن،
‫وقد حان الوقت كي تتزوجي.

133
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
‫امرأة ناضجة؟ أنا في الـ13 من العمر يا أبي.

134
00:07:01,879 --> 00:07:05,800
‫لا تقولي ذلك. أخبري الناس
‫أن عمرك 11 عامًا! أتريدين أن تتزوجي أم لا؟

135
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
‫لا بأس.

136
00:07:07,301 --> 00:07:10,972
‫عثرت لك على أنسب عازب في "إيطاليا".

137
00:07:11,055 --> 00:07:13,641
‫إنه من آل "بوياردي". ملك ذو شأن عظيم.

138
00:07:13,724 --> 00:07:17,854
‫تصنع عائلتي
‫أفضل معكرونة معلبة بالسكر في البلاد.

139
00:07:17,937 --> 00:07:20,523
‫هل فقدت أنفاسك من قول جملة واحدة؟

140
00:07:20,606 --> 00:07:21,566
‫امنحيني لحظة.

141
00:07:21,649 --> 00:07:24,485
‫أعاني من صداع شديد بسبب ارتفاع الصوديوم.

142
00:07:24,569 --> 00:07:26,904
‫ولم أتبول منذ 36 ساعة.

143
00:07:27,447 --> 00:07:28,281
‫حسنًا.

144
00:07:28,364 --> 00:07:31,617
‫الآن يا حبيبتي "جولييت"،
‫لنجمع بين عائلتينا،

145
00:07:31,701 --> 00:07:33,995
‫مثل لحم البقر والمعكرونة.

146
00:07:36,664 --> 00:07:37,498
‫رائع!

147
00:07:42,170 --> 00:07:43,796
‫"مؤخرة"

148
00:07:43,880 --> 00:07:44,964
‫"شكسبير".

149
00:07:55,391 --> 00:07:57,185
‫"حفرة".

150
00:07:57,268 --> 00:07:59,479
‫- ما هذا؟
‫- مكتوب "حفرة".

151
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
‫لم أفهم.

152
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
‫- لقد كتبت "مؤخرة".
‫- حسنًا.

153
00:08:03,399 --> 00:08:05,026
‫سآتي عندك.

154
00:08:06,527 --> 00:08:08,112
‫ثمة شيء أريدك أن تريه.

155
00:08:08,196 --> 00:08:11,073
‫رسم شخص وضيع عند الحانة رجلًا في دائرة.

156
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫هذا مدهش. إنه هكذا ثم هكذا.

157
00:08:14,118 --> 00:08:16,287
‫عليك رؤية هذا!

158
00:08:18,456 --> 00:08:20,333
‫يجب أن نغادر يا "روميو"!

159
00:08:20,416 --> 00:08:23,252
‫اكتشف "تايبولت" أننا من آل "مونتاغو"،
‫وهو غاضب.

160
00:08:23,336 --> 00:08:26,005
‫لا بد أنني أعاني من فقدان الذاكرة
‫أو ما شابه،

161
00:08:26,088 --> 00:08:28,174
‫لأنني لا أتذكر أنني دعوتكم يا رفاق.

162
00:08:28,257 --> 00:08:31,093
‫- مع من جئتم؟
‫- "توني"؟

163
00:08:31,177 --> 00:08:33,888
‫عليك أن تحدد أكثر يا رجل.
‫يوجد كثيرون باسم "توني" هنا.

164
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
‫هل قلت "توني"؟

165
00:08:35,473 --> 00:08:39,769
‫قصدت… أنا "آيب فرومان"،
‫ملك النقانق في "شيكاغو".

166
00:08:39,852 --> 00:08:42,772
‫هل أنت "آيب فرومان"،
‫ملك النقانق في "شيكاغو"؟

167
00:08:42,855 --> 00:08:43,689
‫هذا صحيح.

168
00:08:45,233 --> 00:08:46,108
‫مرحبًا؟

169
00:08:46,192 --> 00:08:49,737
‫أجل، أبحث عن "آيب فرومان"
‫ملك النقانق في "شيكاغو".

170
00:08:49,820 --> 00:08:51,239
‫شخص بدين ويرتدي نظارات.

171
00:08:51,906 --> 00:08:54,408
‫إنه هنا. دعني… انتظر لحظة!

172
00:08:54,492 --> 00:08:56,452
‫ليس لدينا هواتف أو "شيكاغو"!

173
00:08:56,536 --> 00:08:57,870
‫حسنًا، يجب أن تموت.

174
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
‫كفى! أنتم الـ3، اخرجوا من بيتي!

175
00:09:00,164 --> 00:09:02,750
‫لن أستضيف عداءً عائليًا!

176
00:09:02,833 --> 00:09:04,043
‫"عداء عائلي"

177
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
‫"آل (مونتاغو) ضد آل (كابوليت)"

178
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
‫جرى استطلاع رأي 100 فرد.

179
00:09:07,588 --> 00:09:09,173
‫جرى تسجيل أفضل 5 ردود على اللوحة.

180
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
‫اذكرا شيئًا قد تقولانه لبقعة ملعونة.

181
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
‫اخرج.

182
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‫- جواب جيد!
‫- جواب جيد.

183
00:09:16,097 --> 00:09:16,931
‫أجل، جواب جيد.

184
00:09:17,014 --> 00:09:18,224
‫أرني "اخرج"!

185
00:09:19,475 --> 00:09:21,143
‫ماذا؟ مستحيل!

186
00:09:21,227 --> 00:09:24,647
‫اذكر شيئًا
‫قد تقوله لبقعة ملعونة يا "روميو".

187
00:09:24,730 --> 00:09:25,690
‫مرحبًا.

188
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
‫- ماذا؟
‫- أعرف هذا الجمهور.

189
00:09:29,193 --> 00:09:31,988
‫- بالطبع كان "مرحبًا".
‫- بالطبع كان ذلك.

190
00:09:44,584 --> 00:09:46,294
‫- "روميو"؟
‫- "جولييت".

191
00:09:48,004 --> 00:09:51,340
‫أعرف أنه لا يُفترض بي التواجد هنا،
‫ولكن كان يجب أن أراك مجددًا.

192
00:09:52,049 --> 00:09:55,720
‫لم يا "روميو"؟

193
00:09:57,013 --> 00:09:58,306
‫عمّ تتحدثين؟ أنا هنا.

194
00:09:58,389 --> 00:10:01,475
‫أنت تنظرين إليّ. أتعلمين؟ سآتي إلى الأعلى.

195
00:10:01,559 --> 00:10:04,395
‫هذا ليس ممكنًا يا "روميو".
‫ماذا لو رآنا أبي؟

196
00:10:04,937 --> 00:10:07,565
‫وبالمناسبة، "لم" تعني "لماذا" وليس "أين".

197
00:10:08,858 --> 00:10:10,443
‫هذه حماقة. أنت حمقاء.

198
00:10:10,526 --> 00:10:12,778
‫أعلم أننا قد التقينا للتو يا "جولييت"،

199
00:10:12,862 --> 00:10:15,948
‫ولكن عندما أنظر إليك، تنتابني مشاعر جياشة.

200
00:10:16,032 --> 00:10:19,577
‫هذا سيبدو جنونيًا، ولكن هلا تتزوجينني؟

201
00:10:20,578 --> 00:10:22,455
‫حسنًا، لنتزوج.

202
00:10:22,538 --> 00:10:24,040
‫أحبك يا "روميو".

203
00:10:24,123 --> 00:10:25,916
‫وأنا أيضًا يا "جولييت".

204
00:10:29,128 --> 00:10:33,049
‫يجب أن أخبرك
‫أن لديّ الكثير من وشوم "جاك سكيلنغتون".

205
00:10:33,132 --> 00:10:35,259
‫ليتك أخبرتني بهذا من قبل،

206
00:10:35,343 --> 00:10:39,055
‫ولكن لا بأس،
‫لأنني أمارس الكاراتيه في الخارج بمفردي.

207
00:10:39,138 --> 00:10:42,391
‫أجل، ستكون زيجة هنية.

208
00:10:43,142 --> 00:10:45,436
‫"حانة (الماكريل المخلل)"

209
00:10:48,606 --> 00:10:49,982
‫ها هو!

210
00:10:50,066 --> 00:10:52,151
‫هذا هو الأحمق الذي كنت أبحث عنه.

211
00:10:54,236 --> 00:10:55,279
‫"ميركوتيو"!

212
00:10:56,656 --> 00:10:59,116
‫لم يكن بوسعي قول هذا وأنا حي، ولكن…

213
00:11:00,576 --> 00:11:03,120
‫"رالف فاينس".

214
00:11:11,671 --> 00:11:16,175
‫رباه. أفرغ أحشائي الآن لأنني مت،

215
00:11:16,258 --> 00:11:18,844
‫ليس قبل حوالي 30 دقيقة
‫وأنا أستقل العربة إلى هنا.

216
00:11:23,766 --> 00:11:26,143
‫كلنا نعرف كيف يسير الأمر.

217
00:11:27,186 --> 00:11:28,062
‫رفعت يديّ!

218
00:11:32,942 --> 00:11:34,485
‫أيها الراهب "لورنس"،

219
00:11:34,568 --> 00:11:38,948
‫هل أنت متأكد تمامًا أن تزييف موتي
‫بهذا السم هو أفضل خطة؟

220
00:11:39,031 --> 00:11:41,867
‫هناك أيضًا "هيربالايف"، وهو منتج رائع.

221
00:11:41,951 --> 00:11:45,121
‫وأعتقد أنك تحديدًا ستشكلين
‫إضافة عظيمة لفريقنا.

222
00:11:45,204 --> 00:11:47,623
‫سآخذ السم. شكرًا أيها الراهب.

223
00:11:47,706 --> 00:11:49,333
‫وحيث أنني أشتري وصفة،

224
00:11:49,417 --> 00:11:52,753
‫هل يمكنني سداد ثمن بقية الأغراض هنا؟

225
00:11:52,837 --> 00:11:55,089
‫أظن ذلك.

226
00:11:57,466 --> 00:11:58,592
‫فلتصمت.

227
00:12:04,306 --> 00:12:05,808
‫أخشى أنها قد ماتت.

228
00:12:05,891 --> 00:12:09,395
‫يمكنك ملاحظة ذلك من أنفاسها الضحلة
‫ونبضات قلبها الضعيفة والواضحة.

229
00:12:09,478 --> 00:12:11,605
‫آسف. ليس بيدي حيلة.

230
00:12:11,689 --> 00:12:13,190
‫هل يمكنك إعداد طائرة ورقية؟

231
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
‫أجل.

232
00:12:14,191 --> 00:12:15,985
‫لا تقس على نفسك إذًا.

233
00:12:20,614 --> 00:12:23,534
‫لا! لقد ماتت حبيبتي!

234
00:12:23,617 --> 00:12:26,287
‫وفوق ذلك، نحن في نهاية الصيف

235
00:12:26,370 --> 00:12:29,081
‫قبل أن تبدأ منافسات كرة القدم
‫وتتوقف منافسات كرة السلة.

236
00:12:29,165 --> 00:12:31,375
‫أعني، هناك دوري البيسبول،
‫ولكن ليست هناك تصفيات.

237
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
‫عليّ أن أموت أيضًا!

238
00:12:40,176 --> 00:12:45,222
‫أطفال يمارسون الجنس،
‫وجريمتا قتل، وانتحاران.

239
00:12:45,973 --> 00:12:50,019
‫إن من العبث تعليم هذا في المدارس.

240
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‫"روميو"؟

241
00:12:55,232 --> 00:12:56,525
‫لماذا؟

242
00:12:56,609 --> 00:12:57,776
‫حمقاء.

243
00:12:57,860 --> 00:13:00,404
‫لا أفهم. كانت لدينا خطة!

244
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
‫هل ظننت أنني ميتة لأنني زيفت موتي؟

245
00:13:04,283 --> 00:13:06,118
‫ربما لا يزال هناك سم على شفتيك.

246
00:13:07,453 --> 00:13:10,414
‫وا أسفاه! نقانق من "كوستكو" فقط.

247
00:13:11,040 --> 00:13:14,251
‫مات شاب عرفته لـ3 أيام.

248
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‫وفوق ذلك، انتهى موسم دوري السلة للنساء،

249
00:13:17,338 --> 00:13:20,216
‫ولا يزال هناك شهران
‫قبل بدء منافسات التزلج الفني على الجليد!

250
00:13:26,764 --> 00:13:33,729
‫لم تكن هناك قصة بها صيحة "لا!"
‫أكثر من "جولييت" وحبيبها "روميو".

251
00:13:41,862 --> 00:13:43,572
‫أطلقت ريحًا بالخطأ في شمعة.

252
00:13:43,656 --> 00:13:46,158
‫أثناء مشاهدتنا فيلم "آيز وايد شات"
‫وقد حدث هذا.

253
00:13:46,242 --> 00:13:48,577
‫الآن، استمتعوا رجاءً
‫بفيلم "فيتال أتراكشن".

254
00:13:55,251 --> 00:13:58,462
‫يا رجل، هل هذا حفل
‫في شقة ذات مرحاض أسود رائعة أم ماذا؟

255
00:13:58,546 --> 00:13:59,463
‫أجل.

256
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
‫أي كوكايين يوصل إلى المرحاض؟

257
00:14:01,674 --> 00:14:02,633
‫أعتقد أنه ذلك.

258
00:14:02,716 --> 00:14:03,842
‫شكرًا. سأعود على الفور.

259
00:14:08,556 --> 00:14:10,683
‫"دان غالاغر". كنت واثقًا من مقابلتك.

260
00:14:10,766 --> 00:14:13,477
‫لن تتجاهلني يا "دان".

261
00:14:13,561 --> 00:14:15,020
‫لا، سأقول هذا لاحقًا.

262
00:14:15,104 --> 00:14:18,983
‫هل تريدين الرقص في صمت،
‫لأنهم يضيفون الموسيقى بعدها؟

263
00:14:19,066 --> 00:14:20,067
‫بالطبع.

264
00:14:22,486 --> 00:14:23,988
‫ماذا سيختارون في رأيك؟

265
00:14:24,071 --> 00:14:25,823
‫"اقبل ما هو جيد
‫اقبل ما هو سيئ

266
00:14:25,906 --> 00:14:27,408
‫اقبل كليهما، وستكون لديك

267
00:14:27,491 --> 00:14:30,411
‫حقائق الحياة"

268
00:14:34,999 --> 00:14:37,126
‫الآن، لنمارس الحب في صمت

269
00:14:37,209 --> 00:14:39,545
‫وسيضيفون الموسيقى المثيرة بعدها.

270
00:14:44,508 --> 00:14:46,552
‫أتساءل عن نوع الموسيقى التي سيشغّلونها.

271
00:14:47,803 --> 00:14:49,305
‫"المحقق (غادجيت)

272
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
‫المحقق (غادجيت)…"

273
00:14:53,225 --> 00:14:54,685
‫لقد انتهيت.

274
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
‫"المحقق (غادجيت)"

275
00:15:04,028 --> 00:15:05,905
‫كانت موسيقى التلفاز أطول في السابق.

276
00:15:09,867 --> 00:15:11,285
‫أحب حياتنا.

277
00:15:11,368 --> 00:15:12,870
‫أجل، يصعب عدم دعم

278
00:15:12,953 --> 00:15:15,497
‫محام أبيض ثري في ضواحي "كونيتيكت".

279
00:15:16,498 --> 00:15:18,500
‫أبي، الهاتف ذو السلك يرن!

280
00:15:18,584 --> 00:15:20,794
‫لنترك آلة الرد الجديد ترد.

281
00:15:20,878 --> 00:15:22,922
‫مرحبًا، هنا آل "غالاغر".

282
00:15:23,005 --> 00:15:25,716
‫اترك رسالة لأسرتنا المتماسكة
‫بعد سماع الصفارة.

283
00:15:26,425 --> 00:15:28,802
‫مرحبًا يا "دان". أنا "أليكس فورست".

284
00:15:28,886 --> 00:15:30,930
‫لقد اكتشفت للتو أنني حبلـ…

285
00:15:31,347 --> 00:15:33,641
‫الآن، سأمنحك دقيقة لرفع السماعة.

286
00:15:33,724 --> 00:15:35,309
‫سأرد! مرحبًا؟

287
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
‫القاضية "فورست"، كيف حصلت على رقمي

288
00:15:37,811 --> 00:15:39,897
‫إذا كانوا يسلّمون كتابًا
‫يعج بأرقام الهواتف؟

289
00:15:39,980 --> 00:15:44,401
‫انظر عبر الشاشة المقسومة يا "دان"
‫وشاهد كيف أبدو مجنونة.

290
00:15:44,485 --> 00:15:47,696
‫وأنا أستمع إلى الأوبرا أيضًا،

291
00:15:47,780 --> 00:15:50,658
‫ولكن لا أدري أي أوبرا،
‫لأنها ستشتغل لاحقًا.

292
00:15:50,741 --> 00:15:52,159
‫ماذا سيختارون برأيك؟

293
00:15:53,077 --> 00:15:56,997
‫"لا مزيد من (رايس كرسبيز)

294
00:15:57,081 --> 00:16:00,292
‫فلم يعد لدينا منها…"

295
00:16:04,880 --> 00:16:06,382
‫أراه!

296
00:16:06,465 --> 00:16:07,549
‫رباه!

297
00:16:11,637 --> 00:16:13,138
‫مرحبًا يا "دان".

298
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
‫كيف دخلت هنا؟

299
00:16:16,725 --> 00:16:19,853
‫أعطيت الحارس 5 حبات كوكايين سرًا.

300
00:16:20,312 --> 00:16:21,772
‫أخبرتك، انتهى الأمر!

301
00:16:21,855 --> 00:16:24,108
‫وقد أخبرتك أنه لا بد أن نتحدث.

302
00:16:24,650 --> 00:16:26,068
‫أنا حبلى.

303
00:16:26,151 --> 00:16:27,403
‫هل أنت واثقة أنه طفلك؟

304
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
‫أجل.

305
00:16:28,404 --> 00:16:31,782
‫يمكننا التخلص منه.
‫لن يلغوا قانون الإجهاض قبل 2019.

306
00:16:31,865 --> 00:16:33,742
‫لا. سأحتفظ به!

307
00:16:33,826 --> 00:16:35,119
‫وشيء آخر،

308
00:16:35,202 --> 00:16:38,497
‫لن تتجاهل الطفل يا "دان".

309
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
‫هذا شيء هام جدًا بالنسبة لك، صحيح؟

310
00:16:44,128 --> 00:16:44,962
‫"مكتبة المكتب"

311
00:16:45,045 --> 00:16:46,171
‫أحتاج إلى مساعدتك.

312
00:16:46,255 --> 00:16:48,340
‫"أليكس"، جميلة المصعد حبلى.

313
00:16:48,424 --> 00:16:50,884
‫لا أريد أن أخسر عائلتي. ماذا أفعل؟

314
00:16:50,968 --> 00:16:54,054
‫اسمع، اتصل بزوجتك
‫من هاتف الأزرار في سيارتك،

315
00:16:54,138 --> 00:16:55,347
‫وسيصبح كل شيء أفضل.

316
00:16:55,431 --> 00:16:58,726
‫لو كنت مكانك يا "دان"،
‫لعدت إلى البيت واستمتعت بعائلتك والأرنب.

317
00:16:58,809 --> 00:17:00,811
‫تتفاقم أغلب هذه المواقف.

318
00:17:09,069 --> 00:17:10,029
‫هذا غريب.

319
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
‫عادةً ما يهرع أرنبنا لتحيتي.

320
00:17:13,323 --> 00:17:15,909
‫حان وقت غسل الأطباق أثناء النظر إلى العشب،

321
00:17:15,993 --> 00:17:17,411
‫مثل معظم ربات البيوت.

322
00:17:19,288 --> 00:17:21,081
‫ما هذا؟

323
00:17:21,165 --> 00:17:23,917
‫يجدر بي الاقتراب من هذا الوعاء بحذر،

324
00:17:24,001 --> 00:17:26,295
‫لأنني أعرف أنهم سيشغّلون
‫موسيقى حادة لاحقًا.

325
00:17:26,378 --> 00:17:28,172
‫ماذا سيختارون يا تُرى؟

326
00:17:29,590 --> 00:17:30,549
‫"أرنب"

327
00:17:30,632 --> 00:17:33,177
‫"لا مزيد من (رايس كرسبيز)

328
00:17:33,260 --> 00:17:37,806
‫فما عاد لدينا منها"

329
00:17:41,894 --> 00:17:44,104
‫كنت سأقتل الأرنب.

330
00:17:48,734 --> 00:17:50,110
‫حسنًا، اسمعي يا "بيث"،

331
00:17:50,194 --> 00:17:52,654
‫لديّ شيء لأخبرك به أمام ابننا.

332
00:17:52,738 --> 00:17:53,864
‫أقمت علاقة غرامية.

333
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
‫ماذا؟

334
00:17:54,990 --> 00:17:57,159
‫أدري. كان الأمر رائعًا وقتها،

335
00:17:57,242 --> 00:17:59,328
‫وبصراحة، كدت أفلت بفعلتي.

336
00:17:59,411 --> 00:18:01,538
‫ولكن لما كانت هناك عواقب فعلية الآن،

337
00:18:01,622 --> 00:18:02,873
‫لا بد أن أخبرك بالحقيقة.

338
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
‫كيف تجرؤ يا "دان"؟

339
00:18:04,958 --> 00:18:06,293
‫اسمعي، هذا ليس خطئي.

340
00:18:06,376 --> 00:18:08,712
‫كانت خطتي هي أن أخفي هذا عنك إلى الأبد.

341
00:18:08,796 --> 00:18:09,963
‫كما أنها حبلى.

342
00:18:10,047 --> 00:18:11,715
‫كيف يُعقل هذا؟

343
00:18:11,799 --> 00:18:14,301
‫عندما يعجب رجل وامرأة ببعضهما قليلًا

344
00:18:14,384 --> 00:18:15,385
‫ويركبان نفس المصعد…

345
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
‫رباه! كيف كنت عمياء إلى هذا الحد؟

346
00:18:18,388 --> 00:18:20,432
‫لا تقسي على نفسك يا حبيبتي.

347
00:18:20,516 --> 00:18:21,600
‫ولكن عليّ القول،

348
00:18:21,683 --> 00:18:24,895
‫على الأقل كان لديها وعاء مملوء بشيء ما
‫على الموقد

349
00:18:24,978 --> 00:18:26,063
‫عندما عدت إلى البيت.

350
00:18:46,291 --> 00:18:50,254
‫الآن، سأزيل الضباب عن المرآة
‫وأرى نفسي فقط.

351
00:18:52,047 --> 00:18:56,009
‫الآن، سأغلق المرآة تمامًا
‫ولن ألاحظ أي تغييرات.

352
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
‫آسفة يا "بيث".

353
00:18:59,555 --> 00:19:02,224
‫لديّ انجذاب شديد نحو زوجك.

354
00:19:02,307 --> 00:19:04,476
‫لقد قالتها. هذا سيكون في الإعلان الدعائي.

355
00:19:04,560 --> 00:19:07,729
‫سأفعل بك ما فعلته بأرنبك

356
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
‫وقطة جارتك

357
00:19:09,314 --> 00:19:12,109
‫لأنني ذهبت إلى منزل خاطئ في المرة الأولى.

358
00:19:13,944 --> 00:19:17,489
‫أحب الاسترخاء تحت هذا السقف الجاف.

359
00:19:18,240 --> 00:19:20,242
‫أتساءل إن كانت ستمطر على غرف المعيشة
‫بحسب الطقس.

360
00:19:20,325 --> 00:19:23,412
‫التالي، "كونيتيكت"،
‫توقعات الطقس لحجرة المعيشة خاصتك،

361
00:19:23,495 --> 00:19:25,372
‫جافة جدًا.

362
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
‫هذا يعني شيئًا واحدًا فقط!

363
00:19:31,920 --> 00:19:33,130
‫رباه!

364
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
‫إنه يحدث.

365
00:19:34,756 --> 00:19:36,216
‫- أنجدني يا "دان"!
‫- صحيح.

366
00:19:43,849 --> 00:19:47,227
‫تستحقين الموت،
‫لأن القرارات التي اتخذتها هي ذنبك!

367
00:19:58,113 --> 00:19:59,865
‫حسنًا. لقد اختنقت تقريبًا.

368
00:19:59,948 --> 00:20:02,201
‫لنجلس على الأرض ونستند على حوض الاستحمام.

369
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
‫لقد أُلغي الأمر.

370
00:20:15,380 --> 00:20:20,969
‫{\an8}"إخراج الثمانينيات"

371
00:20:23,055 --> 00:20:24,765
‫مرحبًا، أنا "كريس غريفن".

372
00:20:24,848 --> 00:20:26,516
‫لم يكن لديّ الكثير لأفعله الليلة.

373
00:20:26,600 --> 00:20:28,435
‫لكنهم قالوا إنهم سيمنحونني دقيقة

374
00:20:28,518 --> 00:20:31,021
‫في نهاية العرض
‫كي أشارك قصة الحب المفضلة لديّ.

375
00:20:31,104 --> 00:20:33,523
‫سأختار بالطبع القصة الرومانسية الكلاسيكية

376
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
‫للحب الذي جمع بين رجل ومعجنات.

377
00:20:36,151 --> 00:20:37,861
‫"أمريكان باي".

378
00:20:37,945 --> 00:20:39,821
‫لم يكن هناك تفاح في المتجر،

379
00:20:39,905 --> 00:20:43,200
‫لذا هذا وعاء دجاج طازج من الفرن.

380
00:20:43,283 --> 00:20:44,451
‫ها نحن أولاء.

381
00:20:45,244 --> 00:20:47,246
‫المرق الساخن للغاية!

382
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
‫وقد دخلت حبة بازلاء!

383
00:20:50,082 --> 00:20:51,208
‫بطني يحترق.

384
00:20:51,291 --> 00:20:53,794
‫لا يمكنني التمييز بين الدجاج وأمعائي!

385
00:20:53,877 --> 00:20:56,129
‫ربا! ولكن لن أتوقف!

386
00:20:56,213 --> 00:21:00,133
‫ذكرى زواج سعيدة يا أبي وأمي
‫من ابنكما المراهق

387
00:21:00,217 --> 00:21:03,387
‫المشغول بفطيرة حرارتها 200 درجة مئوية!

388
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"

