﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,816 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,743 --> 00:00:37,287
‫{\an8}في هذا الشتاء، ممثلون لا يبدون مألوفين

10
00:00:37,370 --> 00:00:39,414
‫{\an8}في مسلسلات أنتم متأكدون أنكم لم تسمعوا بها

11
00:00:39,497 --> 00:00:42,000
‫{\an8}على قنوات لم تسمعوا بها بالتأكيد.

12
00:00:42,083 --> 00:00:45,170
‫{\an8}أولًا، مسلسل "ماريج مان"
‫على قناة "غيغو أودينس برايم بلاس".

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,005
‫{\an8}ثم "فرينمي"، على "غولد ستار".

14
00:00:47,088 --> 00:00:49,758
‫{\an8}ولا تنسوا "جيه توري هامبتون شو"
‫على "تراكس".

15
00:00:49,841 --> 00:00:51,426
‫{\an8}و"لامب مونكيز" على قناة "فورج".

16
00:00:51,509 --> 00:00:53,428
‫{\an8}و"كوميبنس" على "إل إف آر أمريكا".

17
00:00:53,511 --> 00:00:55,430
‫{\an8}و"تاتل بيبيز" على "بليتز كيدز".

18
00:00:55,513 --> 00:00:57,724
‫{\an8}و"سنابتشترز" على قناة "بيرسباير".

19
00:00:57,807 --> 00:00:58,725
‫من يشاهدها؟

20
00:00:58,808 --> 00:00:59,893
‫لا أحد على الأرجح.

21
00:00:59,976 --> 00:01:01,311
‫هل هي مسلسلات كوميدية أم درامية؟

22
00:01:01,394 --> 00:01:02,604
‫لسنا متأكدين حتى.

23
00:01:02,687 --> 00:01:05,774
‫حوّلوا مكان شرب الماء في المكتب
‫إلى برج "بابل" معاصر.

24
00:01:05,857 --> 00:01:06,858
‫"ذا ماريج مان"!

25
00:01:06,941 --> 00:01:07,817
‫"لامب مونكيز"!

26
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
‫"جيه توري هامبتون"!

27
00:01:08,818 --> 00:01:12,155
‫- "لامب مونكيز"!
‫- "غاي باري"!

28
00:01:12,238 --> 00:01:14,074
‫التلفاز. يا لها من فوضى!

29
00:01:14,157 --> 00:01:15,617
‫{\an8}مرحبًا، جميعًا.

30
00:01:15,700 --> 00:01:18,870
‫{\an8}تعرفون أنني كنت
‫أتبع حمية بهوس في الأسابيع الماضية؟

31
00:01:18,953 --> 00:01:21,081
‫{\an8}سحقًا، هذا يعني أننا سنستقبل زوارًا.

32
00:01:21,164 --> 00:01:23,374
‫{\an8}سيأتي إلينا ضيوف!

33
00:01:23,458 --> 00:01:25,335
‫{\an8}تحدثت للتو مع أمي على الهاتف،

34
00:01:25,418 --> 00:01:28,379
‫{\an8}وكل عائلة "بيوترشميدت"
‫سيأتون في عيد الشكر.

35
00:01:28,463 --> 00:01:30,465
‫{\an8}لا أصدق أنك دعوت العائلة بأكملها.

36
00:01:30,548 --> 00:01:32,050
‫{\an8}تعرفين أنني أكره الاحتفال بعيد الشكر.

37
00:01:32,133 --> 00:01:34,135
‫{\an8}لا تقلق يا "بيتر"، سيكون ذلك ممتعًا.

38
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
‫{\an8}وأستطيع القيام بمعظم الاستعدادات بنفسي.

39
00:01:36,262 --> 00:01:39,390
‫{\an8}أريدك فقط أن تذهب إلى السوق
‫لتحضر محارم إضافية.

40
00:01:39,474 --> 00:01:42,101
‫{\an8}- ليس ذلك سيئًا.
‫- وأحضر النبيذ للبالغين.

41
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
‫{\an8}يمكنني فعل ذلك.

42
00:01:43,102 --> 00:01:45,313
‫{\an8}وضع القطعة الإضافية على مائدة الطعام.

43
00:01:47,690 --> 00:01:49,859
‫{\an8}توقف. الأمر بسيط جدًا.

44
00:01:49,943 --> 00:01:52,445
‫{\an8}أجل، صحيح.
‫لم تُفتح تلك الطاولة منذ 5 سنوات.

45
00:01:52,529 --> 00:01:54,572
‫{\an8}ستكون بخير. لكن لا تشرب أثناء فعل ذلك.

46
00:01:54,656 --> 00:01:57,659
‫{\an8}وبربك، لا تفقد أعصابك مع "كريس".

47
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
‫{\an8}حسنًا، 1، 2، 3.

48
00:02:03,206 --> 00:02:04,332
‫{\an8}مرة أخرى.

49
00:02:06,751 --> 00:02:08,920
‫{\an8}حسنًا، اثن ركبتيك. فلنسحبها بقوة.

50
00:02:10,547 --> 00:02:12,298
‫{\an8}أظن أن أحد طرفيها عالق.

51
00:02:12,382 --> 00:02:14,467
‫{\an8}حقًا، بني؟ حسنًا، حين أعد لـ3.

52
00:02:14,551 --> 00:02:16,136
‫{\an8}1، 2، 3.

53
00:02:24,644 --> 00:02:26,146
‫{\an8}أعتقد أنه ما زال عالقًا.

54
00:02:26,229 --> 00:02:27,438
‫{\an8}حقًا؟

55
00:02:27,522 --> 00:02:31,067
‫{\an8}الكثير من السرد.
‫أشعر بأني أفتح طاولة مع "كين بيرنز".

56
00:02:32,068 --> 00:02:34,112
‫{\an8}لم لا تخفف من ذلك الشيء؟

57
00:02:34,195 --> 00:02:36,698
‫{\an8}هذا الشيء هو الوحيد الذي يحميك

58
00:02:36,781 --> 00:02:38,908
‫{\an8}من ضربة كاراتيه الآن.

59
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
‫{\an8}حسنًا، اسحب بقوة، حين أعد إلى 3.

60
00:02:40,451 --> 00:02:42,245
‫{\an8}1، 2، 3.

61
00:02:43,371 --> 00:02:45,206
‫{\an8}هذه الجهة عالقة.

62
00:02:45,290 --> 00:02:47,792
‫{\an8}أعرف أنها عالقة! يرى الجميع أنها عالقة!

63
00:02:47,876 --> 00:02:50,712
‫{\an8}هل تسمع أصواتًا تصرخ
‫قائلة، "إنها ليست عالقة"؟

64
00:02:50,795 --> 00:02:53,882
‫{\an8}لأنك إن سمعت أحدًا يقول إنها ليست عالقة،

65
00:02:53,965 --> 00:02:57,427
‫{\an8}فأرسله إليّ،
‫وسألكمه لكمة كاراتيه على وجهه!

66
00:02:57,510 --> 00:02:58,344
‫{\an8}أتفهم؟

67
00:02:59,929 --> 00:03:01,139
‫{\an8}لست متأكدًا من أن هذا…

68
00:03:01,222 --> 00:03:02,849
‫{\an8}ماذا؟ ما الذي لست متأكدًا منه؟

69
00:03:08,187 --> 00:03:09,814
‫"كريس". تبدو الطاولة عالقة.

70
00:03:09,898 --> 00:03:12,859
‫حقًا؟ قال الشاهد الرئيسي إن السماء زرقاء.

71
00:03:15,445 --> 00:03:18,823
‫"حانة (المحار السكران)"

72
00:03:18,907 --> 00:03:21,200
‫أتعرفون ما الغريب في هذا الوقت من السنة؟

73
00:03:21,284 --> 00:03:23,328
‫كل شيء بنكهة توابل القرع.

74
00:03:23,411 --> 00:03:25,455
‫كلنا نتابعك على "تويتر" يا "جو".

75
00:03:25,538 --> 00:03:28,124
‫يا إلهي! عيد الشكر مزعج جدًا.

76
00:03:28,207 --> 00:03:29,334
‫أكره استضافة الزائرين.

77
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
‫أفهم ما تقوله يا "بيتر".
‫أكره عيد الشكر أيضًا.

78
00:03:31,419 --> 00:03:34,213
‫أخت "بوني" متزوجة بشخص يحب التباهي.

79
00:03:34,964 --> 00:03:37,634
‫"دينيس" و"ويندل"، سعيدان برؤيتكما.

80
00:03:39,761 --> 00:03:41,429
‫- "ويندل".
‫- "جوزيف".

81
00:03:41,512 --> 00:03:43,598
‫اسمي "جو" فقط. أظن أنك تعرف ذلك.

82
00:03:44,182 --> 00:03:46,434
‫عيد الشكر كابوس بالنسبة إليّ أيضًا.

83
00:03:46,517 --> 00:03:50,104
‫أقارب "دونا" يشكلان ثلثي
‫فرقة "توني" و"تون" و"تونيي".

84
00:03:50,188 --> 00:03:52,065
‫- من منهم؟
‫- الياء الواحدة والاثنتان.

85
00:03:52,148 --> 00:03:53,816
‫"تون" من دون ياء لن يأتي.

86
00:03:53,900 --> 00:03:57,028
‫هذا صحيح. ينقصنا "تون" الذكر.

87
00:03:57,111 --> 00:03:59,322
‫على الأقل، تحتفلون مع عائلاتكم.

88
00:03:59,405 --> 00:04:02,617
‫في السنة الماضية، أمضيت عيد الشكر
‫مع دمياتي الجنسية القابلة للنفخ.

89
00:04:02,700 --> 00:04:04,202
‫تفضلي يا "كارلا".

90
00:04:04,285 --> 00:04:06,120
‫هل رأيت؟ يمكننا فعل أشياء أخرى معًا.

91
00:04:06,204 --> 00:04:07,956
‫ما رأيك بالديك الرومي؟ أعددته بنفسي.

92
00:04:08,581 --> 00:04:10,375
‫لا تتفاجئي كثيرًا.

93
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
‫إحداهن تشعر بالنعاس.

94
00:04:13,628 --> 00:04:16,172
‫لا شك أن السبب هو حمض "تريبتوفان".
‫سأجهز القهوة.

95
00:04:16,256 --> 00:04:20,468
‫"جانيت"، قهوة؟ "كارلا"، قهوة؟
‫"دينا"، قهوة؟ "ساشا"، قهوة؟

96
00:04:20,551 --> 00:04:21,594
‫أبي، قهوة؟

97
00:04:21,678 --> 00:04:24,347
‫أتمنى لو منحتك إخوة وأخوات أكثر يا "غلين".

98
00:04:24,430 --> 00:04:27,016
‫أحيانًا، أحسد الرجال في مركز حبس البلدة.

99
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
‫يحصلون على عشاء ديك رومي في "كوهوغ"

100
00:04:28,726 --> 00:04:30,979
‫ولا يتحملون عبء استضافة عائلاتهم.

101
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
‫أجل، ولكنهم في السجن.

102
00:04:33,022 --> 00:04:35,984
‫لا، الحبس ليس سجنًا. السجن كبير ومخيف.

103
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
‫أما الحبس فهو مجرد نائب نائم
‫معه مفاتيح يمكن أخذها

104
00:04:39,153 --> 00:04:41,948
‫بعصا مكنسة طويلة أو كلب مزعج.

105
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
‫هل يدخل السود الحبس؟

106
00:04:43,950 --> 00:04:45,451
‫لا. يدخلون السجن.

107
00:04:45,535 --> 00:04:47,996
‫ربما علينا الذهاب إلى الحبس.

108
00:04:48,079 --> 00:04:50,957
‫- "بيتر"، هذا سخيف.
‫- اسمعني.

109
00:04:51,040 --> 00:04:54,585
‫سنرتكب جريمة بسيطة وسندخل الحبس بضعة أيام.

110
00:04:54,669 --> 00:04:56,879
‫- هذا جنون!
‫- "بيتر"، لقد فقدت صوابك!

111
00:04:56,963 --> 00:04:57,880
‫- سخيف!
‫- غير معقول!

112
00:04:57,964 --> 00:04:59,299
‫- "لامب مونكيز"!
‫- هل فقدت صوابك؟

113
00:04:59,382 --> 00:05:00,258
‫"لامب مونكيز"!

114
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
‫حسنًا يا "جو"، انتشرت الفوضى في القمة.

115
00:05:02,677 --> 00:05:05,346
‫حان الوقت للتقدم لأكون قائد هذه المجموعة.

116
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫"لامب مونكيز"!

117
00:05:06,347 --> 00:05:08,808
‫يا رفاق، ما رأيكم في أن نذهب جميعًا
‫إلى "فيرمونت"؟

118
00:05:09,892 --> 00:05:11,060
‫فلنفعل ما اقترحه "بيتر".

119
00:05:14,105 --> 00:05:15,565
‫حسنًا، إن أردنا أن نُعتقل،

120
00:05:15,648 --> 00:05:18,026
‫فأفضل طريقة لذلك هي أن يضبطنا تطبيق "رينغ"

121
00:05:18,109 --> 00:05:19,694
‫ونحن نسرق طرود الناس.

122
00:05:37,253 --> 00:05:42,675
‫{\an8}"رجل بدين مخيف يدلك قزم الحديقة
‫على الجينز من الخارج"

123
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
‫نسيت أن أسرق الطرد.

124
00:05:45,678 --> 00:05:47,513
‫أعتقد أن هذا يكفي.

125
00:05:47,597 --> 00:05:52,852
‫لا أدري ما هذا بالضبط، ولكنها جريمة.

126
00:05:52,935 --> 00:05:54,228
‫"سوانسن"!

127
00:05:54,312 --> 00:05:56,397
‫مراقب الشرطة "تشالمرز".

128
00:05:56,481 --> 00:05:59,817
‫أخي هو مراقب الشرطة في مدارس "سبرنغفيلد".

129
00:05:59,901 --> 00:06:02,403
‫تطلّق والدانا حين كنا صغيرين جدًا.

130
00:06:02,487 --> 00:06:05,823
‫ربتني أمنا، ورباه أبونا.

131
00:06:05,907 --> 00:06:08,743
‫ولم نلتق قط. هناك قصة طويلة.

132
00:06:08,826 --> 00:06:11,120
‫و أنتم الـ4 رهن الاعتقال.

133
00:06:12,747 --> 00:06:15,666
‫"شرطة (كوهوغ)"

134
00:06:15,750 --> 00:06:17,460
‫لا أصدق أن الخطة نجحت.

135
00:06:17,543 --> 00:06:20,213
‫ها قد وصلنا، مركز حبس المدينة.

136
00:06:20,296 --> 00:06:22,632
‫"مركز (كوهوغ) للحبس"

137
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
‫ماذا يحدث؟ لماذا لم نتوقف؟

138
00:06:24,967 --> 00:06:27,512
‫أتظنون أنكم أول من تخطر لهم هذه الفكرة؟

139
00:06:27,595 --> 00:06:30,473
‫مركز الاحتجاز مليء بالآباء
‫الذين يريدون الهرب من عيد الشكر.

140
00:06:30,556 --> 00:06:33,935
‫إن لم نكن سنذهب إلى مركز حبس "كوهوغ"،
‫فأين سنذهب؟

141
00:06:34,018 --> 00:06:36,104
‫المكان الوحيد الذي فيه متّسع
‫في العطلة الأسبوعية،

142
00:06:36,187 --> 00:06:37,563
‫سجن الولاية.

143
00:06:39,232 --> 00:06:40,733
‫هل تفكرون فيما أفكر فيه؟

144
00:06:41,567 --> 00:06:43,861
‫صور ملف إجرامي غريبة.

145
00:06:43,945 --> 00:06:45,279
‫{\an8}"سجن الولاية، عيد الشكر 2019"

146
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
‫هل سيأتي أصدقائي؟

147
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
‫لا، كلهم يتصلون بمحاميهم.

148
00:06:54,247 --> 00:06:56,916
‫وأنت استخدمت مكالمتك
‫للاتصال بمصور الحفلات هذا.

149
00:06:57,667 --> 00:06:59,460
‫سنرى من سيستمتع أكثر
‫في هذه العطلة الأسبوعية.

150
00:07:02,004 --> 00:07:03,881
‫{\an8}"سجن (رود آيلاند)"

151
00:07:12,557 --> 00:07:14,225
‫لا يبدو هذا صوابًا.

152
00:07:14,308 --> 00:07:16,227
‫نحن هنا والجميع في "والستريت"

153
00:07:16,310 --> 00:07:17,437
‫يتمتعون بحريتهم.

154
00:07:17,520 --> 00:07:20,731
‫"جو"، ليس الوقت مناسبًا
‫لأفكارك السياسية التافهة.

155
00:07:20,815 --> 00:07:23,568
‫هذا مزعج. المحاكم مغلقة في عيد الشكر،

156
00:07:23,651 --> 00:07:25,987
‫وذلك يعني أننا لن نُعرض على قاض
‫حتى يوم الإثنين.

157
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
‫هذا يعني قضاء 5 أيام كاملة هنا.

158
00:07:27,989 --> 00:07:29,449
‫ماذا سنفعل؟

159
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
‫إن كنا الكونغرس، فلن نفعل شيئًا.

160
00:07:32,493 --> 00:07:34,996
‫حسنًا، كانت هذه نكتة ذكية. أحسنت يا "جو".

161
00:07:35,079 --> 00:07:37,540
‫أتدرون؟ ربما لن يكون السجن سيئًا.

162
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
‫ربما علينا الاستفادة منه فحسب.

163
00:07:39,083 --> 00:07:40,460
‫مثل هؤلاء الرجال هناك. انظروا.

164
00:07:40,543 --> 00:07:43,921
‫إنهم يلعبون لعبة قفز الضفدع.
‫ولكن لا أحد يقفز.

165
00:07:44,005 --> 00:07:46,174
‫وذلك الرجل في الخلف عليه الارتفاع أكثر.

166
00:07:46,257 --> 00:07:47,508
‫من علّم هؤلاء اللعب؟

167
00:07:47,592 --> 00:07:49,093
‫"بيتر"، أرجوك توقف عن مراقبتهم.

168
00:07:49,177 --> 00:07:51,554
‫أيها الرفاق، أظن أننا في مأزق.

169
00:07:51,637 --> 00:07:52,972
‫بربك، سنكون بخير.

170
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫"جو"، يُفترض أن تكون خائفًا أكثر منا.

171
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
‫ماذا لو عرف أحدهم أنك شرطي؟

172
00:07:56,767 --> 00:07:59,228
‫لن يحدث ذلك. أمضيت سنوات وأنا متخفّ.

173
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
‫أنا خبير في التنكر.

174
00:08:01,355 --> 00:08:02,982
‫ماذا؟ أنت على كرسي متحرك.

175
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
‫لا يمكنك التنكر بشيء.

176
00:08:04,859 --> 00:08:07,403
‫حقًا يا أبي؟

177
00:08:07,487 --> 00:08:09,405
‫"كريس"؟ ولكن ذلك مستحيل.

178
00:08:09,489 --> 00:08:11,574
‫رأيت "كريس" واقفًا عدة مرات.

179
00:08:11,657 --> 00:08:12,992
‫حقًا؟

180
00:08:13,075 --> 00:08:15,286
‫"كريس"، لديّ تذكرتان لمباراة "سوكس".

181
00:08:15,369 --> 00:08:17,830
‫- أتريد الذهاب؟
‫- نعم، أبي.

182
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
‫تشنجت ساقي.

183
00:08:20,291 --> 00:08:21,959
‫تشنج آخر؟

184
00:08:22,043 --> 00:08:23,127
‫اجلس هنا يا "كريس".

185
00:08:23,211 --> 00:08:25,338
‫سأصطحب عديل "جو"، "ويندل".

186
00:08:26,756 --> 00:08:27,798
‫"كريستوفر".

187
00:08:27,882 --> 00:08:31,344
‫اسمي "كريس" فقط. أظن أنك تعرف ذلك.

188
00:08:31,427 --> 00:08:34,347
‫"سجن (رود آيلاند)"

189
00:08:36,390 --> 00:08:38,935
‫غرفة الزيارات الزوجية مشغولة.

190
00:08:39,018 --> 00:08:40,645
‫فهل ستصل قدمك إليّ؟

191
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
‫كفى يا "بيتر". أفسدت عيد الشكر.

192
00:08:42,897 --> 00:08:45,691
‫وسأستضيف 20 شخصًا بمفردي.

193
00:08:46,275 --> 00:08:47,902
‫- هل أصبحت مدخنة؟
‫- نعم.

194
00:08:47,985 --> 00:08:49,362
‫زوجي في السجن.

195
00:08:49,445 --> 00:08:51,614
‫وهؤلاء هن من يقمن بالتدخين أيها العبقري.

196
00:08:54,033 --> 00:08:57,203
‫"ستيوي"، لماذا تبدو مثل "إلتون جون"
‫في عام 1976؟

197
00:08:57,286 --> 00:08:59,163
‫أحاول البقاء متخفيًا.

198
00:08:59,247 --> 00:09:00,790
‫أتعرف مقدمة المسلسل الكوميدي القديم

199
00:09:00,873 --> 00:09:02,833
‫حيث الصبي لديه موعدان لحفلة التخرج؟

200
00:09:02,917 --> 00:09:04,293
‫حسنًا، أنا…

201
00:09:04,377 --> 00:09:07,838
‫قد أكون مخطوبًا لـ4 سجناء.

202
00:09:07,922 --> 00:09:09,590
‫ماذا؟ "ستيوي"، هذا جنون.

203
00:09:09,674 --> 00:09:11,509
‫اهدأ يا "براين"، أنا أسايرهم فحسب.

204
00:09:11,592 --> 00:09:12,468
‫الأمر ليس جديًا.

205
00:09:12,552 --> 00:09:14,136
‫"ستيوي"، لا تنس،

206
00:09:14,220 --> 00:09:15,846
‫سنلتقي بمنسقي الأغاني غدًا.

207
00:09:15,930 --> 00:09:17,557
‫بالتأكيد يا "كلينت".

208
00:09:17,765 --> 00:09:19,809
‫تعتقد والدته أنه زفافها.

209
00:09:19,892 --> 00:09:20,893
‫لكننا سنرى.

210
00:09:20,977 --> 00:09:22,395
‫كيف التقيت بهؤلاء حتى؟

211
00:09:22,478 --> 00:09:23,980
‫بسهولة. كانوا أصدقائي بالمراسلة.

212
00:09:24,063 --> 00:09:25,731
‫لديك أصدقاء بالمراسلة من السجناء؟

213
00:09:25,815 --> 00:09:27,567
‫نعم. كثيرون يراسلون السجناء.

214
00:09:27,650 --> 00:09:29,735
‫حتى مشاهير من "هوليوود"، مثل "كال بين".

215
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
‫"كال بين" يراسل سجينًا؟

216
00:09:31,404 --> 00:09:33,281
‫نعم. "كين". يعيش في "كاليفورنيا".

217
00:09:33,364 --> 00:09:35,533
‫ألم تسمع بصديق "كال بين" بالمراسلة، "كين"،

218
00:09:35,616 --> 00:09:36,492
‫في سجن "كاليفورنيا"؟

219
00:09:36,576 --> 00:09:38,286
‫كيف سأسمع بصديق "كال بين"

220
00:09:38,369 --> 00:09:39,787
‫بالمراسلة "كين"، سجن "كاليفورنيا"؟

221
00:09:39,870 --> 00:09:40,955
‫من خلال هذه الأغنية.

222
00:09:41,038 --> 00:09:43,457
‫"أشعر بالرغبة من وقت لآخر

223
00:09:43,541 --> 00:09:45,710
‫بحمل قلم مثل صديقي (كال بين)

224
00:09:45,793 --> 00:09:47,503
‫ورسالة أرسلها من وقت لآخر

225
00:09:47,587 --> 00:09:49,422
‫إلى صديقي (بيغ بين)، المحجوز في السجن

226
00:09:49,505 --> 00:09:51,549
‫لأنه ضرب بعض الرجال
‫وحُكم عليه من 5 إلى 10 سنوات

227
00:09:51,632 --> 00:09:53,884
‫وسيفعلها ثانيةً

228
00:09:53,968 --> 00:09:54,927
‫(كال بين)"

229
00:09:55,011 --> 00:09:57,054
‫- لمن فعلت ذلك؟
‫- عمّ تتحدث؟

230
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
‫"فيل سبيكتر" في هذا السجن.

231
00:09:58,598 --> 00:10:01,892
‫أيها الفتى، أعرف الموهبة
‫وإطلاق النار على النادلات في الفم،

232
00:10:01,976 --> 00:10:03,185
‫أنت موهوب.

233
00:10:03,269 --> 00:10:04,937
‫سننتج أسطوانة.

234
00:10:05,730 --> 00:10:06,606
‫"(كوهوغ إنفورمانت)"

235
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
‫"لم تعد الأسطوانات موجودة"

236
00:10:07,898 --> 00:10:10,067
‫"رضيع يُصاب برصاصة في الفم"

237
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
‫يا إلهي، كل زاوية من هذا السجن مرعبة.

238
00:10:22,121 --> 00:10:23,205
‫ليس سيئًا للغاية.

239
00:10:23,289 --> 00:10:25,625
‫نظرت مباشرةً إلى "بيل كوسبي".

240
00:10:25,708 --> 00:10:27,460
‫حسنًا.

241
00:10:27,543 --> 00:10:29,879
‫قول حسنًا 3 مرات ليس مؤشرًا جيدًا.

242
00:10:29,962 --> 00:10:32,757
‫- أظن أنكم أخذتم أطباق غدائنا.
‫- عرفت ذلك.

243
00:10:32,840 --> 00:10:34,800
‫آسف يا سيدي. لا نريد التسبب بمتاعب.

244
00:10:34,884 --> 00:10:36,510
‫أجل، سنجلس في مكان آخر.

245
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
‫هيا يا رفاق، دعونا نتجنب المواجهة.

246
00:10:38,638 --> 00:10:39,639
‫ومهما حدث،

247
00:10:39,722 --> 00:10:41,807
‫علينا ألا نتورط في الشجارات

248
00:10:41,891 --> 00:10:43,684
‫بإغاظة بسيطة في الساحة.

249
00:10:44,268 --> 00:10:46,520
‫اللعنة. كنت أريد الدجاج.

250
00:10:47,730 --> 00:10:50,900
‫لا أحد يصفني بالدجاجة.

251
00:10:51,233 --> 00:10:52,652
‫"بيتر"، لا!

252
00:10:55,905 --> 00:10:58,074
‫اللعنة، فقدت أحد أسناني الأمامية.

253
00:10:58,157 --> 00:10:59,617
‫أتمنى في الكتاب السنوي للسجن،

254
00:10:59,700 --> 00:11:01,661
‫أن أبدو كطالب روضة ظريف.

255
00:11:01,744 --> 00:11:03,037
‫"الكتاب السنوي للسجن"

256
00:11:03,496 --> 00:11:04,830
‫"(بيتر غريفين)"

257
00:11:04,914 --> 00:11:10,252
‫{\an8}"(ماد دوغ)، في المرة القادمة
‫سأطلب السرير العلوي"

258
00:11:10,336 --> 00:11:13,047
‫{\an8}"أنا أضحك، مع حبي، (بيت)"

259
00:11:17,760 --> 00:11:18,928
‫أنا أتضور جوعًا.

260
00:11:19,011 --> 00:11:20,596
‫لم نأكل منذ وصلنا إلى هنا.

261
00:11:20,679 --> 00:11:22,932
‫لأن السجناء الآخرين يأخذون وجباتنا.

262
00:11:23,015 --> 00:11:24,683
‫من يدري ماذا سيفعلون بنا أيضًا؟

263
00:11:24,767 --> 00:11:26,102
‫بقيت لنا 3 أيام هنا.

264
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
‫ولن نستطيع البقاء 3 دقائق أخرى.

265
00:11:27,937 --> 00:11:29,188
‫لأنه ليست لديكم عصابة

266
00:11:29,271 --> 00:11:30,856
‫- لحمايتكم.
‫- عصابة؟

267
00:11:30,940 --> 00:11:33,150
‫نعم، حين تكون في عصابة، لن يزعجك أحد.

268
00:11:33,234 --> 00:11:34,735
‫لهذا ينضم الجميع إلى عصابات.

269
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
‫أنا كنت عضوًا في عصابة.

270
00:11:36,445 --> 00:11:38,489
‫وكان اسمها الحزب الجمهوري.

271
00:11:38,572 --> 00:11:40,408
‫صديقنا يحب السياسة كثيرًا.

272
00:11:40,491 --> 00:11:42,660
‫كيف يمكننا الانضمام
‫إلى إحدى هذه العصابات إذًا؟

273
00:11:42,743 --> 00:11:44,703
‫في الواقع، جئتم في الوقت المناسب.

274
00:11:44,787 --> 00:11:46,622
‫غدًا هو بداية أسبوع التجنيد في السجن.

275
00:11:46,705 --> 00:11:48,541
‫انضموا إلى عصابة، وستكونون أحرارًا.

276
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫فكرة رائعة!

277
00:11:50,292 --> 00:11:53,504
‫فلنحتفل بأن نحلل نبيذًا في السجن بغطرسة.

278
00:11:56,715 --> 00:11:59,718
‫حسنًا، أشعر بنكهات من…

279
00:12:00,761 --> 00:12:02,430
‫البراز.

280
00:12:13,399 --> 00:12:14,984
‫الانضمام إلى عصابة

281
00:12:15,067 --> 00:12:16,527
‫سيكون أصعب مما ظننت.

282
00:12:16,610 --> 00:12:18,028
‫تحدث عن نفسك يا "بيتر".

283
00:12:19,238 --> 00:12:20,156
‫ما هذه العصابة؟

284
00:12:20,239 --> 00:12:21,323
‫نحن عصابة "لسنا شرطة".

285
00:12:21,407 --> 00:12:24,201
‫كلنا لسنا شرطة بالتأكيد.

286
00:12:24,285 --> 00:12:26,162
‫أتظن أن رجال الإطفاء رائعون؟

287
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
‫انتهى أمر الإطفائيين.

288
00:12:29,415 --> 00:12:31,834
‫وأظنكما تعرفان إلى من انضممت.

289
00:12:31,917 --> 00:12:33,711
‫هل أنت "كريم آبدولجابليفلاند"؟

290
00:12:33,794 --> 00:12:36,088
‫أنا "كريم آبدولجابليفلاند".

291
00:12:36,172 --> 00:12:38,048
‫أتعرف أن المسلمين لا يشربون الكحول؟

292
00:12:38,132 --> 00:12:40,801
‫أنا "كليفلاند كارتر" الإعصار.

293
00:12:40,885 --> 00:12:43,471
‫حسنًا، "كواغماير"،
‫أظن أننا بقينا وحدنا الآن.

294
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
‫آسف يا "بيتر"، أنا مع "إم إس 13".

295
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- كان الأمر سهلًا.

296
00:12:47,391 --> 00:12:49,560
‫قلت إنني مجنون.

297
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
‫يمكنني أن أكون مجنونًا.

298
00:12:52,771 --> 00:12:54,565
‫لديّ وشم دمعة على خدي.

299
00:12:54,648 --> 00:12:55,733
‫أين؟ لا أراه.

300
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
‫ليس ذلك الخد.

301
00:12:58,319 --> 00:13:00,654
‫"بيتر"، هذه بذرة بطيخة ملتصقة.

302
00:13:00,738 --> 00:13:03,073
‫- هل أنا معكم؟
‫- لا. لن تنضم إلينا.

303
00:13:03,157 --> 00:13:05,701
‫"بيتر"، أهذا طفلك؟

304
00:13:05,784 --> 00:13:07,620
‫"مركز الزوار"

305
00:13:07,703 --> 00:13:10,498
‫نريد حفلًا ممتعًا ومبتهجًا، ولرقصتنا،

306
00:13:10,581 --> 00:13:12,958
‫نريد "يو بيلونغ ويذ مي" لـ"تايلور سويفت".

307
00:13:13,042 --> 00:13:15,544
‫عظيم، لديّ خيارات كلاسيكية أيضًا،

308
00:13:15,628 --> 00:13:17,880
‫- مثل "آت لاست".
‫- حسنًا.

309
00:13:17,963 --> 00:13:21,509
‫أحتاج إلى شخص أستطيع العمل معه.

310
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
‫هل يمكنك أن تكون ذلك الشخص؟

311
00:13:28,682 --> 00:13:31,060
‫ها أنتما ذان. لم أركما طوال اليوم.

312
00:13:31,143 --> 00:13:33,270
‫أنا و"لسنا شرطة" شاهدنا "داي هارد"

313
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
‫بدون التعليق

314
00:13:35,272 --> 00:13:37,233
‫على مصداقية أعمال الشرطة.

315
00:13:37,316 --> 00:13:39,693
‫هل يستطيع "جون ماكلين" حقًا
‫إحباط سرقة كبيرة

316
00:13:39,777 --> 00:13:42,112
‫خارج منطقة سلطته، ثم الرحيل

317
00:13:42,196 --> 00:13:43,864
‫من دون القيام بأي أعمال مكتبية؟

318
00:13:43,948 --> 00:13:46,033
‫لا ندري، ولا نهتم، لأننا لسنا شرطة.

319
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
‫وأنا حصلت على شهادة في القانون.

320
00:13:48,077 --> 00:13:51,455
‫أنا الآن "كليفلاند جيه رومان جيه إزرايل"،

321
00:13:51,539 --> 00:13:53,999
‫وسأرتدي بدلات بلون النبيذ.

322
00:13:54,083 --> 00:13:56,126
‫- تبدو مجنونًا.
‫- حسنًا، دفاعًا عنه،

323
00:13:56,210 --> 00:13:58,337
‫جرت أحداث الفيلم في السبعينات، أليس كذلك؟

324
00:13:58,420 --> 00:14:00,005
‫لا، إنه العصر الحديث.

325
00:14:00,089 --> 00:14:01,048
‫يا للهول.

326
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
‫حسنًا، حان موعد الغراء.

327
00:14:03,300 --> 00:14:05,886
‫أعني الغداء. آسف، إنه يومي الأول.

328
00:14:07,304 --> 00:14:08,514
‫هذا مقرف.

329
00:14:08,597 --> 00:14:10,558
‫الجميع سيتناولون "غراءهم" باستثنائي.

330
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
‫لن أجد عصابة أبدًا.

331
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
‫تبدو بحاجة إلى صديق.

332
00:14:14,728 --> 00:14:17,314
‫فلنقل فقط في السجن،

333
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‫إنني أخلع هذا.

334
00:14:19,567 --> 00:14:21,694
‫قصدت عصابتي. نبحث عن أعضاء جدد.

335
00:14:21,777 --> 00:14:23,696
‫- أنا متأكد أنها ستناسبك.
‫- حقًا؟

336
00:14:23,779 --> 00:14:25,614
‫عليك أن تفعل شيئًا واحدًا أولًا.

337
00:14:25,698 --> 00:14:27,241
‫بصفتك الرجل الأبيض الجديد في السجن،

338
00:14:27,324 --> 00:14:28,909
‫عليك أن تطعن الأسود الجديد.

339
00:14:33,122 --> 00:14:35,082
‫أنتم ذلك النوع من العصابات.

340
00:14:35,165 --> 00:14:36,166
‫هذا هو السجن.

341
00:14:36,250 --> 00:14:37,960
‫لا أحد يستطيع البقاء بمفرده.

342
00:14:38,043 --> 00:14:40,421
‫إما هو أو أنت.

343
00:14:40,504 --> 00:14:42,631
‫رباه، لا أريد إيذاء "كليفلاند".

344
00:14:42,715 --> 00:14:45,217
‫لكنني لا أريد أن أموت. لكن سيكون من اللطيف

345
00:14:45,301 --> 00:14:47,887
‫أن يكون لديّ من أذهب معهم
‫إلى حفلات "سماش ماوث".

346
00:14:47,970 --> 00:14:49,847
‫مهلًا، تذهبون إلى حفلات "سماش ماوث"، صحيح؟

347
00:14:49,930 --> 00:14:52,892
‫نحن نازيون يا "بيتر".
‫ونحب فرقة "سماش ماوث".

348
00:15:00,399 --> 00:15:02,359
‫بربكم، لا بد من وجود طريقة أخرى
‫لتضموني للعصابة

349
00:15:02,443 --> 00:15:03,736
‫بدون طعن "كليفلاند".

350
00:15:03,819 --> 00:15:06,405
‫لديّ فكرة. كان هناك فيلم عن السجن،

351
00:15:06,488 --> 00:15:08,157
‫ورجل يريد الفوز

352
00:15:08,240 --> 00:15:10,117
‫بحب السجناء الآخرين، أتعرفون ماذا فعل؟

353
00:15:10,200 --> 00:15:12,953
‫أكل 7 بيضات. كان ذلك مدهشًا.

354
00:15:13,037 --> 00:15:14,079
‫فأحضروا لي 7 بيضات

355
00:15:14,163 --> 00:15:16,081
‫أو أي عدد معقول…

356
00:15:16,165 --> 00:15:17,917
‫"بيتر"، أعرف أنه أكل 50 بيضة.

357
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
‫أنت محب للأفلام.

358
00:15:19,376 --> 00:15:22,963
‫أجل. قبل هذا، كنت أدرس الإخراج
‫في جامعة جنوب "كاليفورنيا".

359
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
‫إن كان يمكنك تسميتها بذلك.

360
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‫تظن أنك تتعلم عن الأفلام،

361
00:15:26,216 --> 00:15:29,053
‫ولكنك في الواقع، تأخذ شهادة في السياسة.

362
00:15:29,136 --> 00:15:30,471
‫أعرف، كل شيء سياسي جدًا.

363
00:15:30,554 --> 00:15:33,015
‫سياسي جدًا. أفضل نصيحة حصلت عليها:

364
00:15:33,098 --> 00:15:35,225
‫مهما كان العمل الذي تظن أنك تقوم به،

365
00:15:35,309 --> 00:15:36,727
‫فأنت في الواقع تعمل في المبيعات.

366
00:15:36,810 --> 00:15:38,854
‫لأنك تقنع الناس بنفسك دائمًا.

367
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
‫أجل، عجبًا، هذا جيد.

368
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
‫- أنت ذكي.
‫- حسنًا، أنا لم أقل ذلك.

369
00:15:43,108 --> 00:15:44,485
‫- أنا أردده فحسب.
‫- لكن مع ذلك،

370
00:15:44,568 --> 00:15:45,861
‫لقد عرفت قيمته.

371
00:15:45,945 --> 00:15:47,571
‫وذلك ليس بسيطًا.

372
00:15:50,658 --> 00:15:53,077
‫نحن سعداء جدًا بوجودنا هنا.

373
00:15:53,160 --> 00:15:54,662
‫اعتقدنا أنه سيكون من الممتع

374
00:15:54,745 --> 00:15:57,164
‫أن نبدأ بلعبة "هيدز آب"!

375
00:15:57,247 --> 00:15:59,208
‫- أبي، هل تريد أن تبدأ؟
‫- لا.

376
00:15:59,291 --> 00:16:00,876
‫عليك رفع هذا فوق رأسك،

377
00:16:00,960 --> 00:16:04,004
‫وسنعطيك تلميحات لمساعدتك في التخمين.

378
00:16:04,088 --> 00:16:05,673
‫أحب الألعاب التي تُستخدم فيها العصيّ.

379
00:16:05,756 --> 00:16:07,132
‫حسنًا، جاهز؟

380
00:16:07,216 --> 00:16:08,550
‫ابدأ.

381
00:16:08,634 --> 00:16:10,344
‫"استعدوا! جزيرة (غيليغان)"

382
00:16:10,427 --> 00:16:12,096
‫حسنًا. إنه مسلسل.

383
00:16:12,179 --> 00:16:13,180
‫"آني غيت يور غان".

384
00:16:13,263 --> 00:16:14,515
‫لا، إنه يُعرض على التلفاز.

385
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
‫"بورو"؟

386
00:16:16,725 --> 00:16:18,477
‫ما هذا؟ لم أسمع به من قبل.

387
00:16:18,560 --> 00:16:22,606
‫إنه محقق بلجيكي على الشبكة التلفزيونية
‫"بي بي إس". نحن نحبه.

388
00:16:22,690 --> 00:16:25,734
‫يتحدث عن 7 ضائعين في سفينة وهناك بروفيسور

389
00:16:25,818 --> 00:16:27,903
‫ومليونير ونجمة سينمائية.

390
00:16:27,987 --> 00:16:28,862
‫- "بورو"!
‫- لا.

391
00:16:28,946 --> 00:16:30,489
‫قلنا بالفعل إنه ليس "بورو".

392
00:16:30,572 --> 00:16:32,616
‫إنه عن أشخاص أخذوا جولة لـ3 ساعات.

393
00:16:32,700 --> 00:16:34,493
‫كلا، إنه عن محقق بلجيكي.

394
00:16:34,576 --> 00:16:35,536
‫على "بي بي إس".

395
00:16:35,619 --> 00:16:38,372
‫الشخصية الرئيسية يؤديها "بوب دينفر".

396
00:16:38,455 --> 00:16:40,874
‫- إنه "ديفيد سوشيه".
‫- من هذا؟

397
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
‫- سأخمن "بورو".
‫- إنه ليس "بورو"!

398
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
‫اللعنة، تجاوز السؤال فحسب!

399
00:16:45,421 --> 00:16:46,422
‫"تجاوز السؤال"

400
00:16:46,505 --> 00:16:48,007
‫"(رومان جيه إزرايل إسكوير)"

401
00:16:48,090 --> 00:16:49,550
‫حسنًا، هذا فيلم…

402
00:16:49,633 --> 00:16:51,343
‫"رومان جيه إزرايل إسكوير".

403
00:16:51,427 --> 00:16:52,511
‫مرحى!

404
00:16:52,594 --> 00:16:56,974
‫{\an8}"عام 2017، صنع (دنزل واشنطن) ملصق فيلم
‫اسمه (رومان جيه إزرايل إسكوير)"

405
00:17:05,482 --> 00:17:07,443
‫هيا يا "بيتر"، إما هو أو أنت.

406
00:17:07,526 --> 00:17:09,445
‫وهو ليس رائعًا.

407
00:17:09,528 --> 00:17:10,904
‫لا تنس أنه من قال لك

408
00:17:10,988 --> 00:17:12,823
‫كل أسرار حلقات "سكولهاوس روك".

409
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
‫لم أكن أعرف أن "بيل" سيصبح محاميًا…

410
00:17:15,576 --> 00:17:16,410
‫آسف يا "بيتر".

411
00:17:16,493 --> 00:17:18,037
‫قالت عصابتي إنني لن أنضم إليهم

412
00:17:18,120 --> 00:17:19,079
‫إلا إن طعنت أحدًا،

413
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
‫وأنت الوحيد بدون حماية من عصابة، لذا…

414
00:17:22,082 --> 00:17:23,459
‫آسف يا "كواغماير".

415
00:17:23,542 --> 00:17:26,045
‫كعضو في عصابة "لسنا شرطة"،
‫عليّ طعن رجل في العصابة اللاتينية

416
00:17:26,128 --> 00:17:27,546
‫ولوم "كليفلاند"…

417
00:17:28,172 --> 00:17:30,090
‫لم يجبرني أحد على هذا.

418
00:17:30,174 --> 00:17:33,010
‫ولكنني سئمت من عنصريتكم الصريحة.

419
00:17:35,804 --> 00:17:37,389
‫يا رفاق، توقفوا.

420
00:17:37,473 --> 00:17:39,141
‫توقفوا. انظروا إلى حالنا.

421
00:17:39,224 --> 00:17:41,560
‫نحن نطعن بعضنا في عيد الشكر.

422
00:17:41,643 --> 00:17:43,562
‫مهلًا، لم يطعن أحد "كليفلاند".

423
00:17:44,480 --> 00:17:46,106
‫لكن ما الذي نفعله؟

424
00:17:46,190 --> 00:17:47,649
‫ماذا نفعل جميعًا؟

425
00:17:47,733 --> 00:17:49,985
‫نتشاجر هنا مع بعضنا البعض

426
00:17:50,069 --> 00:17:52,154
‫بينما "بروكس" هناك في الخارج بانتظارنا،

427
00:17:52,237 --> 00:17:53,322
‫وهو يعمل في تكييس البضائع،

428
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
‫ويتأقلم مع العالم الجديد باستمرار…

429
00:17:55,783 --> 00:17:56,867
‫"بروكس" شنق نفسه.

430
00:17:56,950 --> 00:17:58,327
‫يا للهول.

431
00:17:58,410 --> 00:17:59,870
‫المهم، في الحياة،

432
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
‫عليكم أن تكونوا ممتنين لما لديكم.

433
00:18:02,623 --> 00:18:05,667
‫لكنني لم أكن كذلك، وقد أوصلني ذلك إلى هنا.

434
00:18:05,751 --> 00:18:09,421
‫لقد خذلت عائلتي، وخاصةً زوجتي.

435
00:18:09,505 --> 00:18:12,341
‫أتمنى لو كانت هنا لأعتذر منها.

436
00:18:12,424 --> 00:18:13,926
‫أنا هنا يا "بيتر".

437
00:18:14,009 --> 00:18:16,678
‫ليس الآن أيها الشاب السجين
‫الذي يتكلم مثل زوجتي

438
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
‫لإرضائي جنسيًا.

439
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
‫لا يا "بيتر"، نحن هنا.

440
00:18:21,391 --> 00:18:23,727
‫"لويس"! ماذا تفعلين هنا؟

441
00:18:23,811 --> 00:18:25,646
‫ظننت أنك ستمضين عيد الشكر مع والديك.

442
00:18:25,729 --> 00:18:28,148
‫ضبطنا "كريس" وهو يراقب
‫ابنة خالته "كيتي" تتبول،

443
00:18:28,232 --> 00:18:29,650
‫وذلك ما أنهى الأمور.

444
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
‫لا، أردت أن يُكشف أمري. ذلك…

445
00:18:31,693 --> 00:18:33,070
‫ذلك جزء من الخطة.

446
00:18:33,153 --> 00:18:36,490
‫والحقيقة يا "بيتر"
‫هي أننا لسنا عائلة من دونك.

447
00:18:36,573 --> 00:18:38,283
‫أيمكنك أن تسامحيني يومًا؟

448
00:18:38,367 --> 00:18:40,410
‫بالطبع يا "بيتر".

449
00:18:40,494 --> 00:18:43,497
‫مرحبًا يا "بيتر". من صديقتك؟

450
00:18:43,580 --> 00:18:44,873
‫ليس الآن، يا "لويس" السجن.

451
00:18:44,957 --> 00:18:46,333
‫هل انتهى الأمر إذًا؟

452
00:18:46,416 --> 00:18:47,918
‫ماذا عن "البندقية"؟

453
00:18:48,001 --> 00:18:49,503
‫إنها كما هي يا عزيزي:

454
00:18:49,586 --> 00:18:52,172
‫حلم أردنا أن نصدقه.

455
00:18:54,800 --> 00:18:56,176
‫"بيتر"، من هذه؟

456
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
‫ليس الآن، يا "لويس" الزوجة.

457
00:18:57,970 --> 00:19:00,764
‫المهم، هو أن أيامي مع الأنانية

458
00:19:00,848 --> 00:19:02,683
‫والحمقى ذوي الشعر الأحمر انتهت.

459
00:19:02,766 --> 00:19:04,810
‫أنا مستعد للعودة معك.

460
00:19:04,893 --> 00:19:06,895
‫لكنك ستبقى هنا حتى الأسبوع القادم
‫يا "بيتر".

461
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
‫ليس بعد الآن.

462
00:19:08,772 --> 00:19:10,315
‫مرحبًا، أنا آمر السجن

463
00:19:10,399 --> 00:19:12,526
‫ولست بالتأكيد سجينًا معتوهًا

464
00:19:12,609 --> 00:19:15,154
‫طعن آمر السجن وسرق ملابسه.

465
00:19:15,237 --> 00:19:16,989
‫اصمتوا جميعًا، آمر السجن يتكلم.

466
00:19:17,072 --> 00:19:19,616
‫بقوانين السجن و"لوف بوت"،

467
00:19:19,700 --> 00:19:20,909
‫لقد تصالحتما،

468
00:19:20,993 --> 00:19:24,288
‫وذلك يعني أن بإمكانك الخروج
‫وأنت أكثر حكمة وسعادة.

469
00:19:34,923 --> 00:19:36,717
‫أحبك يا "لويس".

470
00:19:36,800 --> 00:19:38,802
‫أحبك يا "بيتر".

471
00:19:41,930 --> 00:19:44,600
‫"لويس"، يومًا ما، فلنذهب إلى "البندقية".

472
00:19:44,683 --> 00:19:45,934
‫هل تعدني؟

473
00:19:46,018 --> 00:19:48,061
‫لقد قلت ذلك، أليس كذلك؟

474
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
‫"دونا"!

475
00:19:50,647 --> 00:19:51,815
‫"بوني"!

476
00:19:51,899 --> 00:19:53,025
‫دميتي الجنسية!

477
00:19:53,108 --> 00:19:54,943
‫أجل!

478
00:19:55,986 --> 00:19:58,572
‫حسنًا أيها الرفاق، اهدؤوا.

479
00:20:04,828 --> 00:20:07,247
‫يسعدنا بالتأكيد وجودك في المنزل يا "بيتر"،

480
00:20:07,331 --> 00:20:08,832
‫لكنني أتمنى أنك تعلمت درسك.

481
00:20:08,916 --> 00:20:10,709
‫تعلمت درسًا قاسيًا يا "لويس".

482
00:20:10,792 --> 00:20:12,169
‫لكن لم يكن كل شيء سيئًا.

483
00:20:12,252 --> 00:20:14,213
‫صنعت لوحة تسجيل لسيارتنا

484
00:20:14,296 --> 00:20:15,214
‫كُتب عليها "مؤخرة".

485
00:20:15,297 --> 00:20:16,965
‫أليست الحروف كثيرة؟

486
00:20:17,049 --> 00:20:19,259
‫سؤال ممتاز، "كريس"، ونعم، إنها كثيرة.

487
00:20:19,343 --> 00:20:21,845
‫لكنني تخلصت من حرفين.

488
00:20:21,929 --> 00:20:23,680
‫شعرت بأنه القرار الصائب.

489
00:20:23,764 --> 00:20:25,641
‫صدقني، سيفهم الناس.

490
00:20:25,724 --> 00:20:27,059
‫{\an8}"(رود آيلاند)، (مخة)، ولاية المحيط"

491
00:20:27,142 --> 00:20:28,477
‫{\an8}ما معنى "مخة"؟

492
00:20:28,560 --> 00:20:29,811
‫{\an8}ليست هذه طريقة نطقها.

493
00:20:29,895 --> 00:20:30,979
‫{\an8}أجل، سمعت بـ"مخة".

494
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
‫{\an8}إنها وقود بديل.

495
00:20:32,606 --> 00:20:34,650
‫{\an8}أنتما تفسدان مزحة ذكية.

496
00:20:34,733 --> 00:20:35,567
‫{\an8}"يوم الزفاف"

497
00:20:35,651 --> 00:20:38,654
‫{\an8}سيداتي وسادتي، رحبوا للمرة الأولى،

498
00:20:38,737 --> 00:20:41,156
‫بالسيد والسيدة "كلينت بيلتران"!

499
00:20:44,826 --> 00:20:49,623
‫"وأخيرًا…"

500
00:20:49,706 --> 00:20:51,124
‫أنت…

501
00:20:51,250 --> 00:20:52,501
‫لقد كنت محقًا.

502
00:20:52,584 --> 00:20:57,297
‫"…جاء حبي"

503
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

